Search

Bava Kamma 54

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Today’s daf is sponsored in honor of Adina Hagege’s birthday last week (7 Tevet) by her siblings. “The words of Bava Kamma aptly describe her: whoever engages in the study of Torah and in the performance of acts of kindness merits reward equal to the portion of two tribes.”

Today’s daf is sponsored by Becki Goldstein in loving memory of her father Yoel ben Meir Fromme. “For all his guidance and sage advice, a lone kindertransport survivor he rebuilt his family in Montreal where his Torah life inspired mine, and as a child I sat riveted by his telling of midrashim. His devotion to limmud Torah, we passed down to his grandchildren and great-grandchildren and are zoche to have three children who have done several cycles of the Shas. I know he looks down on us with pride and thanksgiving to Hashem. May he be a melitz yosher for all of klal yisroel and keep us all safe. Yehi zichro baruch!

Today’s daf is sponsored by Yael Klempner for the refuah shleima of her dear friend, Sara Shoshana bat Sara, Sara Shiffman.

One is not responsible for vessels that fall in but Rabbi Yehuda disagrees and says one is responsible. The verse mentions just animals – an ox and a donkey. From there the rabbis derive their position that humans and vessels are excluded from damages. How does Rabbi Yehuda derive his opinion from the verse? Drashot are brought to explain from where it is derived that the owner of a bor is liable for damage caused to all animals including birds. The first two suggestions are rejected but the third is accepted. The Mishna explained that one is obligated for an ox that is deaf, shoteh, or young. That seemed to imply not if the animal was older and not blemished (i.e. with knowledge). Rabbi Yimia suggests that the Mishna also includes that case but after raising difficulties from braitot, Rava concludes that one is not responsible for that case as an ox should also be paying attention (like a person) and therefore the owner is not responsible. The Mishna brings other cases in the Torah where specific animals are mentioned and yet the reference is to all animals, including birds. From where is it derived in each situation that all are included?

Bava Kamma 54

״אוֹ״, מִיבְּעֵי לֵיהּ לְחַלֵּק. וְרַבִּי יְהוּדָה – לְחַלֵּק מִ״וְּנָפַל״ נָפְקָא. וְרַבָּנַן – ״וְנָפַל״, טוּבָא מַשְׁמַע.

The word “or” is necessary to separate the cases of the ox and donkey. This indicates that if either falls in individually, the owner of the pit is liable. And how does Rabbi Yehuda derive the halakha to separate the cases in the verse? He derives it from the use of the singular form of the verb: “And an ox or donkey fall [venafal],” indicating that he is liable if even one animal falls. And the Rabbis maintain that the term and fall can also indicate many animals, as the use of the singular form of a verb does not prove that the subject is necessarily singular.

אֵימָא ״וְנָפַל״ – כָּלַל, ״שׁוֹר וַחֲמוֹר״ – פָּרַט; כְּלָל וּפְרָט – אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט; שׁוֹר וַחֲמוֹר – אִין, מִידֵּי אַחֲרִינָא – לָא!

The Gemara now challenges both opinions: Say that the term “and fall” is a generalization, whereas the phrase “an ox or a donkey” is a detail. According to the principles of halakhic exegesis, when the Torah presents a generalization and a detail, the generalization includes only what is contained in the detail. Therefore, an ox and a donkey are indeed included, but anything else is not included.

אָמְרִי: ״בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם״ – חָזַר וְכָלַל. כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל – אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְעֵין הַפְּרָט; מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – בַּעֲלֵי חַיִּים, אַף כֹּל בַּעֲלֵי חַיִּים.

The Sages said in response: The following verse: “The owner of the pit shall pay” (Exodus 21:34), means that it then generalized again. The verses are structured according to the principle of halakhic exegesis of: A generalization, and a detail, and a generalization. According to this principle, you may deduce that the verses are referring only to items that are similar to the detail. In this case, just as the explicit detail is referring to animals, so too, all items included in the generalization must be animals.

אִי, מָה הַפְּרָט מְפוֹרָש, דָּבָר שֶׁנִּבְלָתוֹ מְטַמְּאָה בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא – אַף כׇּל דָּבָר שֶׁנִּבְלָתוֹ מְטַמְּאָה בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא, אֲבָל עוֹפוֹת לֹא!

The Gemara now challenges this answer: If so, just as the explicit detail, i.e., the ox and donkey, is referring to items whose carcass renders a person ritually impure by contact or by carrying, so too, all items, i.e., all animals, whose carcass renders a person ritually impure through contact or by carrying, should be included in the halakhot of damage classified as Pit. But birds, whose carcasses do not render a person impure through contact or by carrying, would not be included.

אִם כֵּן, נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא חַד פְּרָטָא! הֵי נִכְתּוֹב? אִי כְּתַב ״שׁוֹר״, הֲוָה אָמֵינָא: קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ – אִין, שֶׁאֵינוֹ קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ – לָא. וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ״חֲמוֹר״, הֲוָה אָמֵינָא: קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה – אִין, שֶׁאֵין קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה – לָא!

The Gemara answers: If so, let the Merciful One write only one detail, from which the exclusion of birds could be derived. The Gemara asks: Which detail should the Torah write? If it writes only an ox, I would say that an item that is sacrificed on the altar, such as an ox, indeed renders the owner of the pit liable, whereas an item that is not sacrificed on the altar does not render him liable. And if the Merciful One writes only a donkey, I would say: Those animals whose firstborn is sanctified, such as a donkey, as described in the Torah (Exodus 13:13), do indeed render their owners liable, but animals whose firstborn is not sanctified do not render them liable. Therefore, the Torah states both an ox and a donkey.

אֶלָּא אָמַר קְרָא: ״וְהַמֵּת יִהְיֶה לוֹ״ – כֹּל דְּבַר מִיתָה.

The original difficulty therefore resurfaces: Why is the verse not expounded as a generalization, a detail, and a generalization, thereby excluding birds? Rather, the previous method of deriving liability for a pit must be rejected, and instead it should be derived as follows: The verse states: “And the carcass shall be for him” (Exodus 21:34), from which it may be inferred that anything subject to death is included.

בֵּין לְרַבָּנַן דְּקָא מְמַעֲטִי לְהוּ לְכֵלִים, וּבֵין לְרַבִּי יְהוּדָה דְּקָא מְרַבֵּי לְהוּ לְכֵלִים – כֵּלִים בְּנֵי מִיתָה נִינְהוּ?! אָמְרִי: שְׁבִירָתָן זוֹ הִיא מִיתָתָן.

The Gemara asks: If this is the basis for liability for a pit, then both according to the Rabbis, who exclude vessels from liability based on another verse, and according to Rabbi Yehuda, who has amplified the halakha to include vessels, one could ask: Are vessels subject to death? Clearly, vessels cannot be subject to death. Why, then, is a separate source necessary to derive their halakhic status? The Sages said in reply: Vessels may also be considered subject to death in the sense that their shattering is tantamount to their death.

וּלְרַב דְּאָמַר: בּוֹר שֶׁחִיְּיבָה עָלָיו תּוֹרָה – לְהֶבְלוֹ וְלֹא לַחֲבָטוֹ; בֵּין לְרַבָּנַן בֵּין לְרַבִּי יְהוּדָה – כֵּלִים בְּנֵי הַבְלָא נִינְהוּ?! אָמְרִי: בְּחַדְתֵי, דְּמִיפַּקְעִי מֵהַבְלָא.

The Gemara continues to challenge this explanation: But according to Rav, who says: With regard to Pit, for which the Torah deems a person liable, it is only for damage caused by its lethal fumes, but not for damage caused by the impact of the fall, the following question may be raised both according to the Rabbis and according to Rabbi Yehuda: Are vessels capable of being broken by the lethal fumes, such that a verse is necessary to exclude them? The Sages said in reply: There is such a case concerning new vessels, which crack from the fumes.

הַאי ״וְהַמֵּת יִהְיֶה לוֹ״ מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרָבָא, דְּאָמַר רָבָא: שׁוֹר פְּסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין שֶׁנָּפַל לְבוֹר – פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהַמֵּת יִהְיֶה לוֹ״ – בְּמִי שֶׁהַמֵּת שֶׁלּוֹ, יָצָא זֶה שֶׁאֵין הַמֵּת שֶׁלּוֹ.

The Gemara asks further: But isn’t this verse: “And the carcass shall be for him,” necessary for that which Rava ruled, as Rava says: With regard to a disqualified consecrated ox that fell into a pit, the owner of the pit is exempt, as it is stated: “And the carcass shall be for him.” It is referring to a person to whom the carcass belongs, thereby excluding this person, to whom the carcass does not belong. Once a halakha has already been derived from this verse, it cannot be used as the basis for deriving a second halakha.

אֶלָּא אָמַר קְרָא: ״כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו״ – לְרַבּוֹת כֹּל דְּאִית לֵיהּ בְּעָלִים. אִי הָכִי, אֲפִילּוּ כֵּלִים וְאָדָם נָמֵי!

Rather, the halakhot of liability for Pit must be derived from another source. The verse states concerning Pit: “He shall recompense money to its owners” (Exodus 21:34), thereby including any item that has an owner within the scope of liability. The Gemara challenges this answer: If so, then even vessels and people should be included as well, which presents a difficulty for all opinions.

אָמַר קְרָא: ״שׁוֹר״ – וְלֹא אָדָם, ״חֲמוֹר״ – וְלֹא כֵּלִים. וּלְרַבִּי יְהוּדָה דְּקָא מְרַבֵּי לְהוּ לְכֵלִים, בִּשְׁלָמָא ״שׁוֹר״ – מְמַעֵט בֵּיהּ אָדָם, אֶלָּא ״חֲמוֹר״ מַאי מְמַעֵט בֵּיהּ?

The Gemara answers: This is why the verse states: “An ox,” but not a person; “a donkey,” but not vessels. The Gemara asks: And according to Rabbi Yehuda, who amplifies the scope of liability to include vessels, granted that the term “an ox” is necessary, as he excludes people based on it, for which he is not liable. But with regard to the term “a donkey,” what does he exclude based on it?

אֶלָּא אָמַר רָבָא: ״חֲמוֹר״ דְּבוֹר לְרַבִּי יְהוּדָה, וְ״שֶׂה״ דַּאֲבֵידָה לְדִבְרֵי הַכֹּל – קַשְׁיָא.

Rather, Rava said: The term “donkey” stated with regard to Pit, according to the opinion of Rabbi Yehuda, and the term “sheep” (Deuteronomy 22:1), stated with regard to a lost item, according to the opinion of everyone (see Bava Metzia 27a) are difficult. There is no explanation for why they are stated.

נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן – חַיָּיב. מַאי ״שׁוֹר חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן״? אִילֵימָא שׁוֹר שֶׁל חֵרֵשׁ, שׁוֹר שֶׁל שׁוֹטֶה, שׁוֹר שֶׁל קָטָן – הָא שׁוֹר שֶׁל פִּקֵּחַ פָּטוּר?!

§ The mishna teaches: If a ḥeresh ox or a shoteh ox or a katan ox fell into the pit, the owner of the pit is liable. The Gemara clarifies: What is meant by the phrase: A ḥeresh ox or a shoteh ox or a katan ox? If we say that it means: An ox belonging to a deaf-mute [ḥeresh], an ox belonging to an imbecile [shoteh], or an ox belonging to a minor [katan], then it can be inferred that if it was an ox belonging to a halakhically competent adult, the owner of the pit would be exempt. What would be the reason for this exemption?

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שׁוֹר שֶׁהוּא חֵרֵשׁ, שׁוֹר שֶׁהוּא שׁוֹטֶה, שׁוֹר שֶׁהוּא קָטָן.

Rabbi Yoḥanan says: Instead, it should be interpreted as: An ox that is impaired by being deaf, or an ox that is an imbecile, or an ox that is very young.

הָא שׁוֹר שֶׁהוּא פִּקֵּחַ – פָּטוּר?

The Gemara asks: But can it be inferred that if an ox that is of standard intelligence fell into a pit, the owner of the pit would be exempt?

אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: לָא מִיבַּעְיָא קָאָמַר; לָא מִבַּעְיָא שׁוֹר שֶׁהוּא פִּקֵּחַ – דְּחַיָּיב; אֲבָל שׁוֹר חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אֵימָא חֵרְשׁוּתוֹ גָּרְמָה לוֹ, קַטְנוּתוֹ גָּרְמָה לוֹ, וְלִיפְּטַר; קָא מַשְׁמַע לַן.

Rabbi Yirmeya said: The mishna is speaking utilizing the style of: It is not necessary, and should be understood as follows: It is not necessary to state that if an ox that is of standard intelligence fell into a pit, that the pit’s owner is liable. But with regard to an ox that is deaf, an imbecile, or very young, say that it was not due to the pit alone that it fell in, but its deafness caused it to fall in or its young age caused it to fall in, and the owner of the pit should be exempt. Therefore, it teaches us that he is liable in these cases as well.

אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא לְרָבִינָא, וְהָתַנְיָא: נָפַל לְתוֹכוֹ בַּר דַּעַת – פָּטוּר. מַאי, לָאו שׁוֹר בַּר דַּעַת? אָמַר לֵיהּ: לָא, אָדָם. אֶלָּא מֵעַתָּה, אָדָם בֶּן דַּעַת הוּא דְּפָטוּר, הָא לָאו בֶּן דַּעַת הוּא – דְּחַיָּיב? ״שׁוֹר״ – וְלֹא אָדָם כְּתִיב!

Rav Aḥa said to Ravina: But isn’t it taught in a baraita: If a living being that is mentally competent fell into a pit, the owner is exempt. What, is it not referring to an ox that is mentally competent? Ravina said to him: No, it is referring to a person. Rav Aḥa challenges this response: If that is so, you should then infer that it is only for the injuries of a person who is mentally competent that he is exempt, but if one is not mentally competent, is the halakha that he would be liable? But the term “an ox” is written in the Torah as causing liability, and not a person.

אֶלָּא מַאי ״בֶּן דַּעַת״ – מִין בֶּן דַּעַת. אֲמַר לֵיהּ, וְהָתַנְיָא: נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר בֶּן דַּעַת – פָּטוּר!

Rava responded to Rav Aḥa: Rather, what does the term mentally competent mean? It is referring to a species that is mentally competent, and thereby includes all humans in the exemption from liability. Rav Aḥa said to him: But isn’t it taught in a baraita: If an ox that was mentally competent fell inside it, he is exempt.

אֶלָּא אָמַר רָבָא: שׁוֹר וְהוּא חֵרֵשׁ, שׁוֹר וְהוּא שׁוֹטֶה, שׁוֹר וְהוּא קָטָן – דַּוְקָא; אֲבָל שׁוֹר וְהוּא פִּקֵּחַ – פָּטוּר. מַאי טַעְמָא? דְּבָעֵי לֵיהּ עַיּוֹנֵי וּמֵיזַל. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה, וְקָטָן, וְסוֹמֵא, וּמְהַלֵּךְ בַּלַּיְלָה – חַיָּיב. פִּקֵּחַ וּמְהַלֵּךְ בַּיוֹם – פָּטוּר.

Rather, Rava said that Rabbi Yirmeya’s explanation should be rejected, and the mishna is referring specifically to an ox that is deaf, an ox that is an imbecile, and an ox that is very young, for which he is liable; but for an ox that is of standard intelligence, he is exempt. What is the reason? The reason is that the ox should have looked carefully while walking. If it did not, it is responsible for its own injury. The Gemara notes: That idea is also taught in a baraita: With regard to an ox that is deaf, an imbecile, or very young, blind, or that is walking at night and unable to see, if it fell into a pit, the pit’s owner is liable. But if the ox is of standard intelligence and is walking during the day, the pit’s owner is exempt, since normal behavior for oxen is that, ordinarily, they watch where they are going and avoid pits.

מַתְנִי׳ אֶחָד שׁוֹר וְאֶחָד כׇּל בְּהֵמָה – לִנְפִילַת הַבּוֹר, וּלְהַפְרָשַׁת הַר סִינַי, וּלְתַשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְלַהֲשָׁבַת אֲבֵידָה, לִפְרִיקָה, לַחֲסִימָה, לַכִּלְאַיִם, וְלַשַּׁבָּת.

MISHNA: The halakha is the same whether concerning an ox or whether concerning any other animal with regard to liability for falling into a pit, and with regard to keeping its distance from Mount Sinai at the time of the receiving of the Torah, when it was forbidden for any animal to ascend the mountain, and with regard to the payment of double the principal by a thief, and with regard to the mitzva of returning a lost item, and with regard to unloading its burden, and with regard to the prohibition of muzzling it while threshing, and with regard to the prohibition of diverse kinds, and with regard to the prohibition against its working on Shabbat.

וְכֵן חַיָּה וָעוֹף כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר ״שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר״? אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה.

And similarly, undomesticated animals and birds are subject to the same halakhot as domesticated animals. If so, why are all of the above halakhot stated in the Torah only in reference to an ox or a donkey? Rather, the reason is that the verse speaks of a common scenario, from which the other cases may be derived.

גְּמָ׳ לִנְפִילַת הַבּוֹר – ״כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו״ כְּתִיב – כֹּל דְּאִית לֵיהּ בְּעָלִים, כְּדַאֲמַרַן. לְהַפְרָשַׁת הַר סִינַי – ״אִם בְּהֵמָה אִם אִישׁ לֹא יִחְיֶה״, וְחַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה הָוְיָא; ״אִם״ – לְרַבּוֹת אֶת הָעוֹפוֹת.

GEMARA: The Gemara explains the sources for all of the halakhot enumerated in the mishna that apply to all animals. With regard to falling into a pit, it is written: “He shall recompense money to its owners” (Exodus 21:34), which means that any animal that has owners is included, as we mentioned (see 54a). With regard to the requirement that animals keep their distance from Mount Sinai before the giving of the Torah, this is derived from the verse: “Whether it be animal or person, it shall not live” (Exodus 19:13), and an undomesticated animal [ḥayya] is also included in the term animal [behema]. In addition, the word “whether” serves to include birds.

לְתַשְׁלוּמֵי כֶפֶל – כִּדְאָמְרִינַן: ״עַל כׇּל דְּבַר פֶּשַׁע״ – כָּלַל כֹּל דְּבַר פְּשִׁיעָה. לַהֲשָׁבַת אֲבֵידָה – ״לְכׇל אֲבֵדַת אָחִיךָ״. לִפְרִיקָה – יָלֵיף ״חֲמוֹר״–״חֲמוֹר״ מִשַּׁבָּת.

With regard to the double payment of a thief, it is as we say in a halakhic exegesis of the verse: “For any matter of trespass” (Exodus 22:8), that it is a general statement which includes any matter of negligence. With regard to the mitzva of returning a lost item, the verse states comprehensively: “For every lost thing of your brother” (Deuteronomy 22:3). With regard to the halakha of unloading a burden, derive it from a verbal analogy from the context of Shabbat, as the word donkey is employed in the context of unloading a burden (see Exodus 23:5), and the word donkey is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Deuteronomy 5:14), and that verse is clearly referring to any animal.

לַחֲסִימָה – יָלֵיף ״שׁוֹר״–״שׁוֹר״ מִשַּׁבָּת.

With regard to the prohibition against muzzling an animal, mentioned in the verse: “You shall not muzzle an ox while it is threshing” (Deuteronomy 25:4), derive it from a verbal analogy from the context of Shabbat, as the word “ox” is employed in the context of muzzling, and the word “ox” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Deuteronomy 5:14), and that verse is clearly referring to any animal.

לְכִלְאַיִם – אִי כִּלְאַיִם דַּחֲרִישָׁה, יָלֵיף ״שׁוֹר״–״שׁוֹר״ מִשַּׁבָּת;

With regard to the prohibition of diverse kinds, if it is referring to the prohibition against using diverse kinds for plowing, due to which it is forbidden to plow with an ox and a donkey together (see Deuteronomy 22:10), derive it from a verbal analogy from the context of Shabbat, as the word “ox” is employed in the context of plowing with diverse kinds, and the word “ox” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Deuteronomy 5:14), and that verse is clearly referring to any animal.

אִי כִּלְאַיִם דְּהַרְבָּעָה, יָלֵיף ״בְּהֶמְתְּךָ״–״בְּהֶמְתֶּךָ״ מִשַּׁבָּת.

If it is referring to the prohibition of diverse kinds for crossbreeding, derive it from a verbal analogy from the context of Shabbat, as the term “your cattle” is employed in the context of crossbreeding animals (see Leviticus 19:19), and the term “your cattle” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Exodus 20:10), and that verse is clearly referring to any animal.

וְגַבֵּי שַׁבָּת מְנָלַן? דְּתַנְיָא: רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, בְּדִבְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת נֶאֱמַר: ״עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ״, וּבְדִבְּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת נֶאֱמַר: ״וְשׁוֹרְךָ וַחֲמֹרְךָ וְכׇל בְּהֶמְתֶּךָ״. וַהֲלֹא שׁוֹר וַחֲמוֹר בִּכְלַל כׇּל בְּהֵמָה הָיוּ, וְלָמָּה יָצְאוּ? לוֹמַר לָךְ: מָה שׁוֹר וַחֲמוֹר הָאָמוּר כָּאן – חַיָּה וָעוֹף כַּיּוֹצֵא בָּהֶן, אַף כֹּל חַיָּה וָעוֹף כַּיּוֹצֵא בָּהֶן.

The Gemara asks: And from where do we derive concerning Shabbat itself that the words “ox” and “donkey” are referring to all types of animals? As it is taught in a baraita: Rabbi Yosei says in the name of Rabbi Yishmael: In the first version of the Ten Commandments it is stated: “Your manservant, your maidservant, nor your cattle” (Exodus 20:10), whereas in the second version of the Ten Commandments it is stated: “Nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle” (Deuteronomy 5:14). Now, aren’t an ox and a donkey already included in the category of: All animals, which are included in the term “cattle”? Why, then, were they specified? To teach you that just as with regard to the terms ox and donkey that are stated here, undomesticated animals and birds have the same halakha as them, so too, everywhere that an ox and donkey are mentioned, all types of undomesticated animals and birds have the same halakha as them.

אֵימָא: ״בְּהֵמָה״ דְּדִבְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת – כָּלַל, ״שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרְךָ״ דְּדִבְּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת – פָּרַט; כְּלָל וּפְרָט – אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט; שׁוֹר וַחֲמוֹר – אִין, מִידֵּי אַחֲרִינָא – לָא!

The Gemara asks: But why not say that the verses be expounded as follows: The term “cattle” used in the first version of the Ten Commandments is a generalization, and the phrase “your ox and your donkey” used in the latter version of the Ten Commandments is a detail. In the case of a generalization and a detail, the principles of halakhic exegesis dictate that the generalization includes only what is specified in the detail. Therefore, with regard to this subject, an ox and a donkey should indeed be included, but anything else should not be included.

אָמְרִי: ״וְכׇל בְּהֶמְתֶּךָ״ דְּדִבְּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת – חָזַר וְכָלַל. כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל – אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט; מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – בַּעֲלֵי חַיִּים, אַף כֹּל בַּעֲלֵי חַיִּים.

The Sages said in reply: In the phrase “nor any of your cattle” stated in the latter version of the Ten Commandments following the phrase “your ox and your donkey,” it then generalized again. Therefore, the verse is structured as a generalization, and a detail, and a generalization. According to the principles of halakhic exegesis, you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail. Consequently, just as the items mentioned in the detail are clearly defined as animals, so too, all items included in the general term must be animals.

וְאֵימָא: מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – דָּבָר שֶׁנִּבְלָתוֹ מְטַמְּאָ[ה] בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא, אַף כׇּל דָּבָר שֶׁנְּבָלָתוֹ מְטַמְּאָ[ה] בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא; אֲבָל עוֹפוֹת – לֹא!

The Gemara challenges the answer: But say instead that just as the items mentioned in the detail are clearly defined as an item, i.e., an animal, whose carcass renders a person ritually impure through contact or through carrying, so too, all items whose carcass renders a person ritually impure through contact or through carrying should be included. But birds, whose carcasses do not render one impure through contact or through carrying, should not be included.

אָמְרִי: אִם כֵּן, נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא חַד פְּרָטָא! הֵי נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא? אִי כְּתַב רַחֲמָנָא ״שׁוֹר״, הֲוָה אָמֵינָא: קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ – אִין, שֶׁאֵינוֹ קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ – לָא; כְּתַב רַחֲמָנָא ״חֲמוֹר״. וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ״חֲמוֹר״, הֲוָה אָמֵינָא: קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה – אִין, שֶׁאֵין קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה – לָא; כְּתַב רַחֲמָנָא ״שׁוֹר״.

The Sages said in reply: If so, let the Merciful One write only one detail from which this could be derived. The Gemara asks: Which detail should the Merciful One write? If the Merciful One writes only an ox, I would say: An animal that is sacrificed on the altar, such as an ox, indeed renders the owner of the pit liable, whereas an animal that is not sacrificed on the altar does not render him liable. And if the Merciful One writes only a donkey, I would say: An animal whose firstborn is sanctified, such as a donkey, as described in the Torah (Exodus 13:13), does indeed render him liable, but an animal whose firstborn is not sanctified does not render him liable. Therefore, the Merciful One writes both an ox and a donkey.

אֶלָּא ״וְכׇל בְּהֶמְתֶּךָ״ – רִיבּוּיָא הוּא.

Consequently, there is no redundancy, and each detail is required for correctly deriving other halakhot. If so, the previous question resurfaces: Why are the verses not expounded such that the prohibition does not include birds? Rather, the term: “Nor any [vekhol] of your cattle,” should be understood as an amplification, encompassing any item that is even partially similar to the detail.

וְכֹל הֵיכָא דִּכְתַב רַחֲמָנָא ״כֹּל״ – רִיבּוּיָא הוּא?! וְהָא גַּבֵּי מַעֲשֵׂר דִּכְתִיב ״כֹּל״, וְקָא דָרְשִׁינַן לֵיהּ בִּכְלָל וּפְרָט!

The Gemara asks: But is it the case that anywhere that the Merciful One states the word “any [kol]” it is intended as an amplification? But concerning tithes, where it is written “any [kol],” and yet we expound the verses with the method of a generalization and a detail, rather than using the method of amplification and restriction.

דְּתַנְיָא: ״וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ״ – כָּלַל, ״בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר״ – פָּרַט, ״וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאׇלְךָ נַפְשֶׁךָ״ – חָזַר וְכָלַל;

This is as it is taught in a baraita concerning second-tithe money brought to Jerusalem: The verse states: “And you shall give the money for anything [bekhol] your soul desires” (Deuteronomy 14:26), which is a generalization, followed by: “For oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink,” which is a detail, and concludes with: “Or for anything [uvkhol] your soul asks of you,” where it then generalized again.

כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל – אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט, מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – פְּרִי מִפְּרִי וְגִידּוּלֵי קַרְקַע, אַף כֹּל פְּרִי מִפְּרִי וְגִידּוּלֵי קַרְקַע!

Therefore, the verse is structured as a generalization, and a detail, and a generalization. According to the principles of halakhic exegesis, you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail. Consequently, just as the items mentioned in the detail are clearly defined as produce of produce, i.e., they grow from a parent organism, such as agricultural produce or animals, and they are grown from the ground, i.e., their sustenance comes from the ground, so too, it includes all things that are the produce of produce and are grown from the ground. It is evident from here that the method of a generalization and a detail is used in connection with the term “kol,” as opposed to interpreting it as an amplification.

אָמְרִי: ״בְּכֹל״ – כְּלָלָא, ״כֹּל״ – רִיבּוּיָא. אִיבָּעֵית אֵימָא: ״כֹּל״ נָמֵי כְּלָלָא הוּא, מִיהוּ הַאי ״כֹּל״ דְּהָכָא – רִיבּוּיָא הוּא; מִדַּהֲוָה לֵיהּ לְמִכְתַּב: ״וּבְהֶמְתֶּךָ״ כְּדִכְתִיב בְּדִבְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, וּכְתַב: ״וְכׇל בְּהֶמְתְּךָ״ – שְׁמַע מִינַּהּ רִיבּוּיָא.

The Sages said in response: A distinction may be drawn between the term: “For anything [bekhol],” which is a generalization, and the term “any [kol],” as in: “Any of your cattle,” which is an amplification. And if you wish, say instead that the word “any [kol]” is a generalization as well, in addition to “for anything [bekhol].” But this word “any,” written here, is an amplification. This is the case since it could have written: And your cattle, as it is written in the first version of the Ten Commandments, and instead it writes: “Nor any of your cattle.” Learn from this that it is an amplification and encompasses other animals as well.

הַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ: ״כֹּל״ – רִיבּוּיָא הוּא; ״בְּהֶמְתֶּךָ״ דְּדִבְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, וְ״שׁוֹר וַחֲמוֹר״ דְּדִבְּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת – לְמָה לִי?

The Gemara continues to analyze this matter: Now that you have said that the term “any [kol]” is an amplification, why do I need the words “your cattle,” stated in the first version of the Ten Commandments, and the terms “an ox or a donkey,” stated in the latter version of the Ten Commandments? The phrase “and any of your cattle” already includes any animal.

אָמְרִי: ״שׁוֹר״ – לְאַגְמוֹרֵי ״שׁוֹר״–״שׁוֹר״ לַחֲסִימָה,

The Sages said in response: Each of these terms is required. The term “ox” can be used to derive the halakha with regard to the prohibition against muzzling, as the word “ox” is employed in the context of muzzling, and the word “ox” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat.

״חֲמוֹר״ – לְאַגְמוֹרֵי ״חֲמוֹר״–״חֲמוֹר״ לִפְרִיקָה,

The term “donkey” can be used to derive the halakha with regard to the halakha of unloading a burden, as the word “donkey” is employed in the context of unloading a burden (see Exodus 23:5), and the word “donkey” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Deuteronomy 5:14).

״בְּהֶמְתֶּךָ״ – לְאַגְמוֹרֵי ״בְּהֶמְתֶּךָ״–״בְּהֶמְתְּךָ״ לְכִלְאַיִם.

The term “your cattle” can be used to derive the halakha with regard to the prohibition of diverse kinds, as the term “your cattle” is employed in the context of crossbreeding animals (see Leviticus 19:19), and the term “your cattle” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Exodus 20:10).

אִי הָכִי, אֲפִילּוּ אָדָם לִיתְּסַר! אַלְּמָה תְּנַן: אָדָם מוּתָּר עִם כּוּלָּן לַחְרוֹשׁ וְלִמְשׁוֹךְ?

The Gemara asks: If so, that this redundancy is the source for extending the prohibition of diverse kinds, then it should be prohibited even for a person to plow together with an ox or another animal. Why, then, did we learn in a mishna (Kilayim 8:6): It is permitted for a person to plow and pull with any of them, indicating that the prohibition relates only to animals?

אָמַר רַב פָּפָּא: פַּפּוּנָאֵי יָדְעִי טַעְמָא דְּהָא מִילְּתָא – וּמַנּוּ? רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב; אָמַר קְרָא: ״לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ כָּמוֹךָ״ – לְהַנָּחָה הִקַּשְׁתִּיו, וְלֹא לְדָבָר אַחֵר.

Rav Pappa said: The Sages of Paphunya know the reason for this matter, and who are these Sages? Rav Aḥa bar Ya’akov, who resided in Paphunya. The reason is that the verse states: “You shall not perform any labor, neither you, your son, your daughter, your slave, your maidservant, your ox, your donkey, any of your animals, or the stranger residing within your city gates, that your manservant and your maidservant may rest as well as you” (Deuteronomy 5:14), as if to say: I have equated people with animals only concerning resting on Shabbat, but not with regard to another matter.

שָׁאַל רַבִּי חֲנִינָא בֶּן עָגֵיל אֶת רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: מִפְּנֵי מָה בְּדִבְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת לֹא נֶאֱמַר בָּהֶם ״טוֹב״, וּבְדִבְּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת

Having discussed some differences between the two versions of the Ten Commandments, the Gemara now discusses a related matter: Rabbi Ḥanina ben Agil asked Rabbi Ḥiyya bar Abba: For what reason is the word good not stated in the first version of the Ten Commandments, whereas in the latter version of the Ten Commandments,

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I decided to learn one masechet, Brachot, but quickly fell in love and never stopped! It has been great, everyone is always asking how it’s going and chering me on, and my students are always making sure I did the day’s daf.

Yafit Fishbach
Yafit Fishbach

Memphis, Tennessee, United States

I graduated college in December 2019 and received a set of shas as a present from my husband. With my long time dream of learning daf yomi, I had no idea that a new cycle was beginning just one month later, in January 2020. I have been learning the daf ever since with Michelle Farber… Through grad school, my first job, my first baby, and all the other incredible journeys over the past few years!
Sigal Spitzer Flamholz
Sigal Spitzer Flamholz

Bronx, United States

I’ve been studying Talmud since the ’90s, and decided to take on Daf Yomi two years ago. I wanted to attempt the challenge of a day-to-day, very Jewish activity. Some days are so interesting and some days are so boring. But I’m still here.
Sarene Shanus
Sarene Shanus

Mamaroneck, NY, United States

My first Talmud class experience was a weekly group in 1971 studying Taanit. In 2007 I resumed Talmud study with a weekly group I continue learning with. January 2020, I was inspired to try learning Daf Yomi. A friend introduced me to Daf Yomi for Women and Rabbanit Michelle Farber, I have kept with this program and look forward, G- willing, to complete the entire Shas with Hadran.
Lorri Lewis
Lorri Lewis

Palo Alto, CA, United States

The start of my journey is not so exceptional. I was between jobs and wanted to be sure to get out every day (this was before corona). Well, I was hooked after about a month and from then on only looked for work-from-home jobs so I could continue learning the Daf. Daf has been a constant in my life, though hurricanes, death, illness/injury, weddings. My new friends are Rav, Shmuel, Ruth, Joanna.
Judi Felber
Judi Felber

Raanana, Israel

I saw an elderly man at the shul kiddush in early March 2020, celebrating the siyyum of masechet brachot which he had been learning with a young yeshiva student. I thought, if he can do it, I can do it! I began to learn masechet Shabbat the next day, Making up masechet brachot myself, which I had missed. I haven’t missed a day since, thanks to the ease of listening to Hadran’s podcast!
Judith Shapiro
Judith Shapiro

Minnesota, United States

I started learning Gemara at the Yeshivah of Flatbush. And I resumed ‘ברוך ה decades later with Rabbanit Michele at Hadran. I started from Brachot and have had an exciting, rewarding experience throughout seder Moed!

Anne Mirsky (1)
Anne Mirsky

Maale Adumim, Israel

A few years back, after reading Ilana Kurshan’s book, “If All The Seas Were Ink,” I began pondering the crazy, outlandish idea of beginning the Daf Yomi cycle. Beginning in December, 2019, a month before the previous cycle ended, I “auditioned” 30 different podcasts in 30 days, and ultimately chose to take the plunge with Hadran and Rabbanit Michelle. Such joy!

Cindy Dolgin
Cindy Dolgin

HUNTINGTON, United States

I started learning Daf in Jan 2020 with Brachot b/c I had never seen the Jewish people united around something so positive, and I wanted to be a part of it. Also, I wanted to broaden my background in Torah Shebal Peh- Maayanot gave me a great gemara education, but I knew that I could hold a conversation in most parts of tanach but almost no TSB. I’m so thankful for Daf and have gained immensely.

Meira Shapiro
Meira Shapiro

NJ, United States

Shortly after the death of my father, David Malik z”l, I made the commitment to Daf Yomi. While riding to Ben Gurion airport in January, Siyum HaShas was playing on the radio; that was the nudge I needed to get started. The “everyday-ness” of the Daf has been a meaningful spiritual practice, especial after COVID began & I was temporarily unable to say Kaddish at daily in-person minyanim.

Lisa S. Malik
Lisa S. Malik

Wynnewood, United States

My Daf journey began in August 2012 after participating in the Siyum Hashas where I was blessed as an “enabler” of others.  Galvanized into my own learning I recited the Hadran on Shas in January 2020 with Rabbanit Michelle. That Siyum was a highlight in my life.  Now, on round two, Daf has become my spiritual anchor to which I attribute manifold blessings.

Rina Goldberg
Rina Goldberg

Englewood NJ, United States

I learned daf more off than on 40 years ago. At the beginning of the current cycle, I decided to commit to learning daf regularly. Having Rabanit Michelle available as a learning partner has been amazing. Sometimes I learn with Hadran, sometimes with my husband, and sometimes on my own. It’s been fun to be part of an extended learning community.

Miriam Pollack
Miriam Pollack

Honolulu, Hawaii, United States

I start learning Daf Yomi in January 2020. The daily learning with Rabbanit Michelle has kept me grounded in this very uncertain time. Despite everything going on – the Pandemic, my personal life, climate change, war, etc… I know I can count on Hadran’s podcast to bring a smile to my face.
Deb Engel
Deb Engel

Los Angeles, United States

In early 2020, I began the process of a stem cell transplant. The required extreme isolation forced me to leave work and normal life but gave me time to delve into Jewish text study. I did not feel isolated. I began Daf Yomi at the start of this cycle, with family members joining me online from my hospital room. I’ve used my newly granted time to to engage, grow and connect through this learning.

Reena Slovin
Reena Slovin

Worcester, United States

I read Ilana Kurshan’s “If All the Seas Were Ink” which inspired me. Then the Women’s Siyum in Jerusalem in 2020 convinced me, I knew I had to join! I have loved it- it’s been a constant in my life daily, many of the sugiyot connect to our lives. My family and friends all are so supportive. It’s incredible being part of this community and love how diverse it is! I am so excited to learn more!

Shira Jacobowitz
Shira Jacobowitz

Jerusalem, Israel

Geri Goldstein got me started learning daf yomi when I was in Israel 2 years ago. It’s been a challenge and I’ve learned a lot though I’m sure I miss a lot. I quilt as I listen and I want to share what I’ve been working on.

Rebecca Stulberg
Rebecca Stulberg

Ottawa, Canada

I started learning Daf in Jan 2020 with Brachot b/c I had never seen the Jewish people united around something so positive, and I wanted to be a part of it. Also, I wanted to broaden my background in Torah Shebal Peh- Maayanot gave me a great gemara education, but I knew that I could hold a conversation in most parts of tanach but almost no TSB. I’m so thankful for Daf and have gained immensely.

Meira Shapiro
Meira Shapiro

NJ, United States

I started learning Daf Yomi because my sister, Ruth Leah Kahan, attended Michelle’s class in person and suggested I listen remotely. She always sat near Michelle and spoke up during class so that I could hear her voice. Our mom had just died unexpectedly and it made me feel connected to hear Ruth Leah’s voice, and now to know we are both listening to the same thing daily, continents apart.
Jessica Shklar
Jessica Shklar

Philadelphia, United States

It happened without intent (so am I yotzei?!) – I watched the women’s siyum live and was so moved by it that the next morning, I tuned in to Rabbanit Michelle’s shiur, and here I am, still learning every day, over 2 years later. Some days it all goes over my head, but others I grasp onto an idea or a story, and I ‘get it’ and that’s the best feeling in the world. So proud to be a Hadran learner.

Jeanne Yael Klempner
Jeanne Yael Klempner

Zichron Yaakov, Israel

In July, 2012 I wrote for Tablet about the first all women’s siyum at Matan in Jerusalem, with 100 women. At the time, I thought, I would like to start with the next cycle – listening to a podcast at different times of day makes it possible. It is incredible that after 10 years, so many women are so engaged!

Beth Kissileff
Beth Kissileff

Pittsburgh, United States

Bava Kamma 54

״אוֹ״, מִיבְּעֵי לֵיהּ לְחַלֵּק. וְרַבִּי יְהוּדָה – לְחַלֵּק מִ״וְּנָפַל״ נָפְקָא. וְרַבָּנַן – ״וְנָפַל״, טוּבָא מַשְׁמַע.

The word “or” is necessary to separate the cases of the ox and donkey. This indicates that if either falls in individually, the owner of the pit is liable. And how does Rabbi Yehuda derive the halakha to separate the cases in the verse? He derives it from the use of the singular form of the verb: “And an ox or donkey fall [venafal],” indicating that he is liable if even one animal falls. And the Rabbis maintain that the term and fall can also indicate many animals, as the use of the singular form of a verb does not prove that the subject is necessarily singular.

אֵימָא ״וְנָפַל״ – כָּלַל, ״שׁוֹר וַחֲמוֹר״ – פָּרַט; כְּלָל וּפְרָט – אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט; שׁוֹר וַחֲמוֹר – אִין, מִידֵּי אַחֲרִינָא – לָא!

The Gemara now challenges both opinions: Say that the term “and fall” is a generalization, whereas the phrase “an ox or a donkey” is a detail. According to the principles of halakhic exegesis, when the Torah presents a generalization and a detail, the generalization includes only what is contained in the detail. Therefore, an ox and a donkey are indeed included, but anything else is not included.

אָמְרִי: ״בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם״ – חָזַר וְכָלַל. כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל – אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְעֵין הַפְּרָט; מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – בַּעֲלֵי חַיִּים, אַף כֹּל בַּעֲלֵי חַיִּים.

The Sages said in response: The following verse: “The owner of the pit shall pay” (Exodus 21:34), means that it then generalized again. The verses are structured according to the principle of halakhic exegesis of: A generalization, and a detail, and a generalization. According to this principle, you may deduce that the verses are referring only to items that are similar to the detail. In this case, just as the explicit detail is referring to animals, so too, all items included in the generalization must be animals.

אִי, מָה הַפְּרָט מְפוֹרָש, דָּבָר שֶׁנִּבְלָתוֹ מְטַמְּאָה בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא – אַף כׇּל דָּבָר שֶׁנִּבְלָתוֹ מְטַמְּאָה בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא, אֲבָל עוֹפוֹת לֹא!

The Gemara now challenges this answer: If so, just as the explicit detail, i.e., the ox and donkey, is referring to items whose carcass renders a person ritually impure by contact or by carrying, so too, all items, i.e., all animals, whose carcass renders a person ritually impure through contact or by carrying, should be included in the halakhot of damage classified as Pit. But birds, whose carcasses do not render a person impure through contact or by carrying, would not be included.

אִם כֵּן, נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא חַד פְּרָטָא! הֵי נִכְתּוֹב? אִי כְּתַב ״שׁוֹר״, הֲוָה אָמֵינָא: קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ – אִין, שֶׁאֵינוֹ קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ – לָא. וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ״חֲמוֹר״, הֲוָה אָמֵינָא: קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה – אִין, שֶׁאֵין קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה – לָא!

The Gemara answers: If so, let the Merciful One write only one detail, from which the exclusion of birds could be derived. The Gemara asks: Which detail should the Torah write? If it writes only an ox, I would say that an item that is sacrificed on the altar, such as an ox, indeed renders the owner of the pit liable, whereas an item that is not sacrificed on the altar does not render him liable. And if the Merciful One writes only a donkey, I would say: Those animals whose firstborn is sanctified, such as a donkey, as described in the Torah (Exodus 13:13), do indeed render their owners liable, but animals whose firstborn is not sanctified do not render them liable. Therefore, the Torah states both an ox and a donkey.

אֶלָּא אָמַר קְרָא: ״וְהַמֵּת יִהְיֶה לוֹ״ – כֹּל דְּבַר מִיתָה.

The original difficulty therefore resurfaces: Why is the verse not expounded as a generalization, a detail, and a generalization, thereby excluding birds? Rather, the previous method of deriving liability for a pit must be rejected, and instead it should be derived as follows: The verse states: “And the carcass shall be for him” (Exodus 21:34), from which it may be inferred that anything subject to death is included.

בֵּין לְרַבָּנַן דְּקָא מְמַעֲטִי לְהוּ לְכֵלִים, וּבֵין לְרַבִּי יְהוּדָה דְּקָא מְרַבֵּי לְהוּ לְכֵלִים – כֵּלִים בְּנֵי מִיתָה נִינְהוּ?! אָמְרִי: שְׁבִירָתָן זוֹ הִיא מִיתָתָן.

The Gemara asks: If this is the basis for liability for a pit, then both according to the Rabbis, who exclude vessels from liability based on another verse, and according to Rabbi Yehuda, who has amplified the halakha to include vessels, one could ask: Are vessels subject to death? Clearly, vessels cannot be subject to death. Why, then, is a separate source necessary to derive their halakhic status? The Sages said in reply: Vessels may also be considered subject to death in the sense that their shattering is tantamount to their death.

וּלְרַב דְּאָמַר: בּוֹר שֶׁחִיְּיבָה עָלָיו תּוֹרָה – לְהֶבְלוֹ וְלֹא לַחֲבָטוֹ; בֵּין לְרַבָּנַן בֵּין לְרַבִּי יְהוּדָה – כֵּלִים בְּנֵי הַבְלָא נִינְהוּ?! אָמְרִי: בְּחַדְתֵי, דְּמִיפַּקְעִי מֵהַבְלָא.

The Gemara continues to challenge this explanation: But according to Rav, who says: With regard to Pit, for which the Torah deems a person liable, it is only for damage caused by its lethal fumes, but not for damage caused by the impact of the fall, the following question may be raised both according to the Rabbis and according to Rabbi Yehuda: Are vessels capable of being broken by the lethal fumes, such that a verse is necessary to exclude them? The Sages said in reply: There is such a case concerning new vessels, which crack from the fumes.

הַאי ״וְהַמֵּת יִהְיֶה לוֹ״ מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרָבָא, דְּאָמַר רָבָא: שׁוֹר פְּסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין שֶׁנָּפַל לְבוֹר – פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהַמֵּת יִהְיֶה לוֹ״ – בְּמִי שֶׁהַמֵּת שֶׁלּוֹ, יָצָא זֶה שֶׁאֵין הַמֵּת שֶׁלּוֹ.

The Gemara asks further: But isn’t this verse: “And the carcass shall be for him,” necessary for that which Rava ruled, as Rava says: With regard to a disqualified consecrated ox that fell into a pit, the owner of the pit is exempt, as it is stated: “And the carcass shall be for him.” It is referring to a person to whom the carcass belongs, thereby excluding this person, to whom the carcass does not belong. Once a halakha has already been derived from this verse, it cannot be used as the basis for deriving a second halakha.

אֶלָּא אָמַר קְרָא: ״כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו״ – לְרַבּוֹת כֹּל דְּאִית לֵיהּ בְּעָלִים. אִי הָכִי, אֲפִילּוּ כֵּלִים וְאָדָם נָמֵי!

Rather, the halakhot of liability for Pit must be derived from another source. The verse states concerning Pit: “He shall recompense money to its owners” (Exodus 21:34), thereby including any item that has an owner within the scope of liability. The Gemara challenges this answer: If so, then even vessels and people should be included as well, which presents a difficulty for all opinions.

אָמַר קְרָא: ״שׁוֹר״ – וְלֹא אָדָם, ״חֲמוֹר״ – וְלֹא כֵּלִים. וּלְרַבִּי יְהוּדָה דְּקָא מְרַבֵּי לְהוּ לְכֵלִים, בִּשְׁלָמָא ״שׁוֹר״ – מְמַעֵט בֵּיהּ אָדָם, אֶלָּא ״חֲמוֹר״ מַאי מְמַעֵט בֵּיהּ?

The Gemara answers: This is why the verse states: “An ox,” but not a person; “a donkey,” but not vessels. The Gemara asks: And according to Rabbi Yehuda, who amplifies the scope of liability to include vessels, granted that the term “an ox” is necessary, as he excludes people based on it, for which he is not liable. But with regard to the term “a donkey,” what does he exclude based on it?

אֶלָּא אָמַר רָבָא: ״חֲמוֹר״ דְּבוֹר לְרַבִּי יְהוּדָה, וְ״שֶׂה״ דַּאֲבֵידָה לְדִבְרֵי הַכֹּל – קַשְׁיָא.

Rather, Rava said: The term “donkey” stated with regard to Pit, according to the opinion of Rabbi Yehuda, and the term “sheep” (Deuteronomy 22:1), stated with regard to a lost item, according to the opinion of everyone (see Bava Metzia 27a) are difficult. There is no explanation for why they are stated.

נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן – חַיָּיב. מַאי ״שׁוֹר חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן״? אִילֵימָא שׁוֹר שֶׁל חֵרֵשׁ, שׁוֹר שֶׁל שׁוֹטֶה, שׁוֹר שֶׁל קָטָן – הָא שׁוֹר שֶׁל פִּקֵּחַ פָּטוּר?!

§ The mishna teaches: If a ḥeresh ox or a shoteh ox or a katan ox fell into the pit, the owner of the pit is liable. The Gemara clarifies: What is meant by the phrase: A ḥeresh ox or a shoteh ox or a katan ox? If we say that it means: An ox belonging to a deaf-mute [ḥeresh], an ox belonging to an imbecile [shoteh], or an ox belonging to a minor [katan], then it can be inferred that if it was an ox belonging to a halakhically competent adult, the owner of the pit would be exempt. What would be the reason for this exemption?

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שׁוֹר שֶׁהוּא חֵרֵשׁ, שׁוֹר שֶׁהוּא שׁוֹטֶה, שׁוֹר שֶׁהוּא קָטָן.

Rabbi Yoḥanan says: Instead, it should be interpreted as: An ox that is impaired by being deaf, or an ox that is an imbecile, or an ox that is very young.

הָא שׁוֹר שֶׁהוּא פִּקֵּחַ – פָּטוּר?

The Gemara asks: But can it be inferred that if an ox that is of standard intelligence fell into a pit, the owner of the pit would be exempt?

אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: לָא מִיבַּעְיָא קָאָמַר; לָא מִבַּעְיָא שׁוֹר שֶׁהוּא פִּקֵּחַ – דְּחַיָּיב; אֲבָל שׁוֹר חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אֵימָא חֵרְשׁוּתוֹ גָּרְמָה לוֹ, קַטְנוּתוֹ גָּרְמָה לוֹ, וְלִיפְּטַר; קָא מַשְׁמַע לַן.

Rabbi Yirmeya said: The mishna is speaking utilizing the style of: It is not necessary, and should be understood as follows: It is not necessary to state that if an ox that is of standard intelligence fell into a pit, that the pit’s owner is liable. But with regard to an ox that is deaf, an imbecile, or very young, say that it was not due to the pit alone that it fell in, but its deafness caused it to fall in or its young age caused it to fall in, and the owner of the pit should be exempt. Therefore, it teaches us that he is liable in these cases as well.

אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא לְרָבִינָא, וְהָתַנְיָא: נָפַל לְתוֹכוֹ בַּר דַּעַת – פָּטוּר. מַאי, לָאו שׁוֹר בַּר דַּעַת? אָמַר לֵיהּ: לָא, אָדָם. אֶלָּא מֵעַתָּה, אָדָם בֶּן דַּעַת הוּא דְּפָטוּר, הָא לָאו בֶּן דַּעַת הוּא – דְּחַיָּיב? ״שׁוֹר״ – וְלֹא אָדָם כְּתִיב!

Rav Aḥa said to Ravina: But isn’t it taught in a baraita: If a living being that is mentally competent fell into a pit, the owner is exempt. What, is it not referring to an ox that is mentally competent? Ravina said to him: No, it is referring to a person. Rav Aḥa challenges this response: If that is so, you should then infer that it is only for the injuries of a person who is mentally competent that he is exempt, but if one is not mentally competent, is the halakha that he would be liable? But the term “an ox” is written in the Torah as causing liability, and not a person.

אֶלָּא מַאי ״בֶּן דַּעַת״ – מִין בֶּן דַּעַת. אֲמַר לֵיהּ, וְהָתַנְיָא: נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר בֶּן דַּעַת – פָּטוּר!

Rava responded to Rav Aḥa: Rather, what does the term mentally competent mean? It is referring to a species that is mentally competent, and thereby includes all humans in the exemption from liability. Rav Aḥa said to him: But isn’t it taught in a baraita: If an ox that was mentally competent fell inside it, he is exempt.

אֶלָּא אָמַר רָבָא: שׁוֹר וְהוּא חֵרֵשׁ, שׁוֹר וְהוּא שׁוֹטֶה, שׁוֹר וְהוּא קָטָן – דַּוְקָא; אֲבָל שׁוֹר וְהוּא פִּקֵּחַ – פָּטוּר. מַאי טַעְמָא? דְּבָעֵי לֵיהּ עַיּוֹנֵי וּמֵיזַל. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה, וְקָטָן, וְסוֹמֵא, וּמְהַלֵּךְ בַּלַּיְלָה – חַיָּיב. פִּקֵּחַ וּמְהַלֵּךְ בַּיוֹם – פָּטוּר.

Rather, Rava said that Rabbi Yirmeya’s explanation should be rejected, and the mishna is referring specifically to an ox that is deaf, an ox that is an imbecile, and an ox that is very young, for which he is liable; but for an ox that is of standard intelligence, he is exempt. What is the reason? The reason is that the ox should have looked carefully while walking. If it did not, it is responsible for its own injury. The Gemara notes: That idea is also taught in a baraita: With regard to an ox that is deaf, an imbecile, or very young, blind, or that is walking at night and unable to see, if it fell into a pit, the pit’s owner is liable. But if the ox is of standard intelligence and is walking during the day, the pit’s owner is exempt, since normal behavior for oxen is that, ordinarily, they watch where they are going and avoid pits.

מַתְנִי׳ אֶחָד שׁוֹר וְאֶחָד כׇּל בְּהֵמָה – לִנְפִילַת הַבּוֹר, וּלְהַפְרָשַׁת הַר סִינַי, וּלְתַשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְלַהֲשָׁבַת אֲבֵידָה, לִפְרִיקָה, לַחֲסִימָה, לַכִּלְאַיִם, וְלַשַּׁבָּת.

MISHNA: The halakha is the same whether concerning an ox or whether concerning any other animal with regard to liability for falling into a pit, and with regard to keeping its distance from Mount Sinai at the time of the receiving of the Torah, when it was forbidden for any animal to ascend the mountain, and with regard to the payment of double the principal by a thief, and with regard to the mitzva of returning a lost item, and with regard to unloading its burden, and with regard to the prohibition of muzzling it while threshing, and with regard to the prohibition of diverse kinds, and with regard to the prohibition against its working on Shabbat.

וְכֵן חַיָּה וָעוֹף כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר ״שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר״? אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה.

And similarly, undomesticated animals and birds are subject to the same halakhot as domesticated animals. If so, why are all of the above halakhot stated in the Torah only in reference to an ox or a donkey? Rather, the reason is that the verse speaks of a common scenario, from which the other cases may be derived.

גְּמָ׳ לִנְפִילַת הַבּוֹר – ״כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו״ כְּתִיב – כֹּל דְּאִית לֵיהּ בְּעָלִים, כְּדַאֲמַרַן. לְהַפְרָשַׁת הַר סִינַי – ״אִם בְּהֵמָה אִם אִישׁ לֹא יִחְיֶה״, וְחַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה הָוְיָא; ״אִם״ – לְרַבּוֹת אֶת הָעוֹפוֹת.

GEMARA: The Gemara explains the sources for all of the halakhot enumerated in the mishna that apply to all animals. With regard to falling into a pit, it is written: “He shall recompense money to its owners” (Exodus 21:34), which means that any animal that has owners is included, as we mentioned (see 54a). With regard to the requirement that animals keep their distance from Mount Sinai before the giving of the Torah, this is derived from the verse: “Whether it be animal or person, it shall not live” (Exodus 19:13), and an undomesticated animal [ḥayya] is also included in the term animal [behema]. In addition, the word “whether” serves to include birds.

לְתַשְׁלוּמֵי כֶפֶל – כִּדְאָמְרִינַן: ״עַל כׇּל דְּבַר פֶּשַׁע״ – כָּלַל כֹּל דְּבַר פְּשִׁיעָה. לַהֲשָׁבַת אֲבֵידָה – ״לְכׇל אֲבֵדַת אָחִיךָ״. לִפְרִיקָה – יָלֵיף ״חֲמוֹר״–״חֲמוֹר״ מִשַּׁבָּת.

With regard to the double payment of a thief, it is as we say in a halakhic exegesis of the verse: “For any matter of trespass” (Exodus 22:8), that it is a general statement which includes any matter of negligence. With regard to the mitzva of returning a lost item, the verse states comprehensively: “For every lost thing of your brother” (Deuteronomy 22:3). With regard to the halakha of unloading a burden, derive it from a verbal analogy from the context of Shabbat, as the word donkey is employed in the context of unloading a burden (see Exodus 23:5), and the word donkey is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Deuteronomy 5:14), and that verse is clearly referring to any animal.

לַחֲסִימָה – יָלֵיף ״שׁוֹר״–״שׁוֹר״ מִשַּׁבָּת.

With regard to the prohibition against muzzling an animal, mentioned in the verse: “You shall not muzzle an ox while it is threshing” (Deuteronomy 25:4), derive it from a verbal analogy from the context of Shabbat, as the word “ox” is employed in the context of muzzling, and the word “ox” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Deuteronomy 5:14), and that verse is clearly referring to any animal.

לְכִלְאַיִם – אִי כִּלְאַיִם דַּחֲרִישָׁה, יָלֵיף ״שׁוֹר״–״שׁוֹר״ מִשַּׁבָּת;

With regard to the prohibition of diverse kinds, if it is referring to the prohibition against using diverse kinds for plowing, due to which it is forbidden to plow with an ox and a donkey together (see Deuteronomy 22:10), derive it from a verbal analogy from the context of Shabbat, as the word “ox” is employed in the context of plowing with diverse kinds, and the word “ox” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Deuteronomy 5:14), and that verse is clearly referring to any animal.

אִי כִּלְאַיִם דְּהַרְבָּעָה, יָלֵיף ״בְּהֶמְתְּךָ״–״בְּהֶמְתֶּךָ״ מִשַּׁבָּת.

If it is referring to the prohibition of diverse kinds for crossbreeding, derive it from a verbal analogy from the context of Shabbat, as the term “your cattle” is employed in the context of crossbreeding animals (see Leviticus 19:19), and the term “your cattle” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Exodus 20:10), and that verse is clearly referring to any animal.

וְגַבֵּי שַׁבָּת מְנָלַן? דְּתַנְיָא: רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, בְּדִבְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת נֶאֱמַר: ״עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ״, וּבְדִבְּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת נֶאֱמַר: ״וְשׁוֹרְךָ וַחֲמֹרְךָ וְכׇל בְּהֶמְתֶּךָ״. וַהֲלֹא שׁוֹר וַחֲמוֹר בִּכְלַל כׇּל בְּהֵמָה הָיוּ, וְלָמָּה יָצְאוּ? לוֹמַר לָךְ: מָה שׁוֹר וַחֲמוֹר הָאָמוּר כָּאן – חַיָּה וָעוֹף כַּיּוֹצֵא בָּהֶן, אַף כֹּל חַיָּה וָעוֹף כַּיּוֹצֵא בָּהֶן.

The Gemara asks: And from where do we derive concerning Shabbat itself that the words “ox” and “donkey” are referring to all types of animals? As it is taught in a baraita: Rabbi Yosei says in the name of Rabbi Yishmael: In the first version of the Ten Commandments it is stated: “Your manservant, your maidservant, nor your cattle” (Exodus 20:10), whereas in the second version of the Ten Commandments it is stated: “Nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle” (Deuteronomy 5:14). Now, aren’t an ox and a donkey already included in the category of: All animals, which are included in the term “cattle”? Why, then, were they specified? To teach you that just as with regard to the terms ox and donkey that are stated here, undomesticated animals and birds have the same halakha as them, so too, everywhere that an ox and donkey are mentioned, all types of undomesticated animals and birds have the same halakha as them.

אֵימָא: ״בְּהֵמָה״ דְּדִבְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת – כָּלַל, ״שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרְךָ״ דְּדִבְּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת – פָּרַט; כְּלָל וּפְרָט – אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט; שׁוֹר וַחֲמוֹר – אִין, מִידֵּי אַחֲרִינָא – לָא!

The Gemara asks: But why not say that the verses be expounded as follows: The term “cattle” used in the first version of the Ten Commandments is a generalization, and the phrase “your ox and your donkey” used in the latter version of the Ten Commandments is a detail. In the case of a generalization and a detail, the principles of halakhic exegesis dictate that the generalization includes only what is specified in the detail. Therefore, with regard to this subject, an ox and a donkey should indeed be included, but anything else should not be included.

אָמְרִי: ״וְכׇל בְּהֶמְתֶּךָ״ דְּדִבְּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת – חָזַר וְכָלַל. כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל – אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט; מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – בַּעֲלֵי חַיִּים, אַף כֹּל בַּעֲלֵי חַיִּים.

The Sages said in reply: In the phrase “nor any of your cattle” stated in the latter version of the Ten Commandments following the phrase “your ox and your donkey,” it then generalized again. Therefore, the verse is structured as a generalization, and a detail, and a generalization. According to the principles of halakhic exegesis, you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail. Consequently, just as the items mentioned in the detail are clearly defined as animals, so too, all items included in the general term must be animals.

וְאֵימָא: מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – דָּבָר שֶׁנִּבְלָתוֹ מְטַמְּאָ[ה] בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא, אַף כׇּל דָּבָר שֶׁנְּבָלָתוֹ מְטַמְּאָ[ה] בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא; אֲבָל עוֹפוֹת – לֹא!

The Gemara challenges the answer: But say instead that just as the items mentioned in the detail are clearly defined as an item, i.e., an animal, whose carcass renders a person ritually impure through contact or through carrying, so too, all items whose carcass renders a person ritually impure through contact or through carrying should be included. But birds, whose carcasses do not render one impure through contact or through carrying, should not be included.

אָמְרִי: אִם כֵּן, נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא חַד פְּרָטָא! הֵי נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא? אִי כְּתַב רַחֲמָנָא ״שׁוֹר״, הֲוָה אָמֵינָא: קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ – אִין, שֶׁאֵינוֹ קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ – לָא; כְּתַב רַחֲמָנָא ״חֲמוֹר״. וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ״חֲמוֹר״, הֲוָה אָמֵינָא: קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה – אִין, שֶׁאֵין קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה – לָא; כְּתַב רַחֲמָנָא ״שׁוֹר״.

The Sages said in reply: If so, let the Merciful One write only one detail from which this could be derived. The Gemara asks: Which detail should the Merciful One write? If the Merciful One writes only an ox, I would say: An animal that is sacrificed on the altar, such as an ox, indeed renders the owner of the pit liable, whereas an animal that is not sacrificed on the altar does not render him liable. And if the Merciful One writes only a donkey, I would say: An animal whose firstborn is sanctified, such as a donkey, as described in the Torah (Exodus 13:13), does indeed render him liable, but an animal whose firstborn is not sanctified does not render him liable. Therefore, the Merciful One writes both an ox and a donkey.

אֶלָּא ״וְכׇל בְּהֶמְתֶּךָ״ – רִיבּוּיָא הוּא.

Consequently, there is no redundancy, and each detail is required for correctly deriving other halakhot. If so, the previous question resurfaces: Why are the verses not expounded such that the prohibition does not include birds? Rather, the term: “Nor any [vekhol] of your cattle,” should be understood as an amplification, encompassing any item that is even partially similar to the detail.

וְכֹל הֵיכָא דִּכְתַב רַחֲמָנָא ״כֹּל״ – רִיבּוּיָא הוּא?! וְהָא גַּבֵּי מַעֲשֵׂר דִּכְתִיב ״כֹּל״, וְקָא דָרְשִׁינַן לֵיהּ בִּכְלָל וּפְרָט!

The Gemara asks: But is it the case that anywhere that the Merciful One states the word “any [kol]” it is intended as an amplification? But concerning tithes, where it is written “any [kol],” and yet we expound the verses with the method of a generalization and a detail, rather than using the method of amplification and restriction.

דְּתַנְיָא: ״וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ״ – כָּלַל, ״בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר״ – פָּרַט, ״וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאׇלְךָ נַפְשֶׁךָ״ – חָזַר וְכָלַל;

This is as it is taught in a baraita concerning second-tithe money brought to Jerusalem: The verse states: “And you shall give the money for anything [bekhol] your soul desires” (Deuteronomy 14:26), which is a generalization, followed by: “For oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink,” which is a detail, and concludes with: “Or for anything [uvkhol] your soul asks of you,” where it then generalized again.

כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל – אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט, מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – פְּרִי מִפְּרִי וְגִידּוּלֵי קַרְקַע, אַף כֹּל פְּרִי מִפְּרִי וְגִידּוּלֵי קַרְקַע!

Therefore, the verse is structured as a generalization, and a detail, and a generalization. According to the principles of halakhic exegesis, you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail. Consequently, just as the items mentioned in the detail are clearly defined as produce of produce, i.e., they grow from a parent organism, such as agricultural produce or animals, and they are grown from the ground, i.e., their sustenance comes from the ground, so too, it includes all things that are the produce of produce and are grown from the ground. It is evident from here that the method of a generalization and a detail is used in connection with the term “kol,” as opposed to interpreting it as an amplification.

אָמְרִי: ״בְּכֹל״ – כְּלָלָא, ״כֹּל״ – רִיבּוּיָא. אִיבָּעֵית אֵימָא: ״כֹּל״ נָמֵי כְּלָלָא הוּא, מִיהוּ הַאי ״כֹּל״ דְּהָכָא – רִיבּוּיָא הוּא; מִדַּהֲוָה לֵיהּ לְמִכְתַּב: ״וּבְהֶמְתֶּךָ״ כְּדִכְתִיב בְּדִבְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, וּכְתַב: ״וְכׇל בְּהֶמְתְּךָ״ – שְׁמַע מִינַּהּ רִיבּוּיָא.

The Sages said in response: A distinction may be drawn between the term: “For anything [bekhol],” which is a generalization, and the term “any [kol],” as in: “Any of your cattle,” which is an amplification. And if you wish, say instead that the word “any [kol]” is a generalization as well, in addition to “for anything [bekhol].” But this word “any,” written here, is an amplification. This is the case since it could have written: And your cattle, as it is written in the first version of the Ten Commandments, and instead it writes: “Nor any of your cattle.” Learn from this that it is an amplification and encompasses other animals as well.

הַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ: ״כֹּל״ – רִיבּוּיָא הוּא; ״בְּהֶמְתֶּךָ״ דְּדִבְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, וְ״שׁוֹר וַחֲמוֹר״ דְּדִבְּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת – לְמָה לִי?

The Gemara continues to analyze this matter: Now that you have said that the term “any [kol]” is an amplification, why do I need the words “your cattle,” stated in the first version of the Ten Commandments, and the terms “an ox or a donkey,” stated in the latter version of the Ten Commandments? The phrase “and any of your cattle” already includes any animal.

אָמְרִי: ״שׁוֹר״ – לְאַגְמוֹרֵי ״שׁוֹר״–״שׁוֹר״ לַחֲסִימָה,

The Sages said in response: Each of these terms is required. The term “ox” can be used to derive the halakha with regard to the prohibition against muzzling, as the word “ox” is employed in the context of muzzling, and the word “ox” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat.

״חֲמוֹר״ – לְאַגְמוֹרֵי ״חֲמוֹר״–״חֲמוֹר״ לִפְרִיקָה,

The term “donkey” can be used to derive the halakha with regard to the halakha of unloading a burden, as the word “donkey” is employed in the context of unloading a burden (see Exodus 23:5), and the word “donkey” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Deuteronomy 5:14).

״בְּהֶמְתֶּךָ״ – לְאַגְמוֹרֵי ״בְּהֶמְתֶּךָ״–״בְּהֶמְתְּךָ״ לְכִלְאַיִם.

The term “your cattle” can be used to derive the halakha with regard to the prohibition of diverse kinds, as the term “your cattle” is employed in the context of crossbreeding animals (see Leviticus 19:19), and the term “your cattle” is employed in the context of the prohibition against having one’s animal perform labor on Shabbat (see Exodus 20:10).

אִי הָכִי, אֲפִילּוּ אָדָם לִיתְּסַר! אַלְּמָה תְּנַן: אָדָם מוּתָּר עִם כּוּלָּן לַחְרוֹשׁ וְלִמְשׁוֹךְ?

The Gemara asks: If so, that this redundancy is the source for extending the prohibition of diverse kinds, then it should be prohibited even for a person to plow together with an ox or another animal. Why, then, did we learn in a mishna (Kilayim 8:6): It is permitted for a person to plow and pull with any of them, indicating that the prohibition relates only to animals?

אָמַר רַב פָּפָּא: פַּפּוּנָאֵי יָדְעִי טַעְמָא דְּהָא מִילְּתָא – וּמַנּוּ? רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב; אָמַר קְרָא: ״לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ כָּמוֹךָ״ – לְהַנָּחָה הִקַּשְׁתִּיו, וְלֹא לְדָבָר אַחֵר.

Rav Pappa said: The Sages of Paphunya know the reason for this matter, and who are these Sages? Rav Aḥa bar Ya’akov, who resided in Paphunya. The reason is that the verse states: “You shall not perform any labor, neither you, your son, your daughter, your slave, your maidservant, your ox, your donkey, any of your animals, or the stranger residing within your city gates, that your manservant and your maidservant may rest as well as you” (Deuteronomy 5:14), as if to say: I have equated people with animals only concerning resting on Shabbat, but not with regard to another matter.

שָׁאַל רַבִּי חֲנִינָא בֶּן עָגֵיל אֶת רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: מִפְּנֵי מָה בְּדִבְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת לֹא נֶאֱמַר בָּהֶם ״טוֹב״, וּבְדִבְּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת

Having discussed some differences between the two versions of the Ten Commandments, the Gemara now discusses a related matter: Rabbi Ḥanina ben Agil asked Rabbi Ḥiyya bar Abba: For what reason is the word good not stated in the first version of the Ten Commandments, whereas in the latter version of the Ten Commandments,

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete