Bava Kamma 62
ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΧΦΉ.
In what case is this statement said? It is in a case where one kindled a fire on his premises and the fire spread and burned items in premises belonging to another. But with regard to one who kindles a fire on premises belonging to another that destroys a stack of wheat, all agree that he pays compensation for everything that was inside the stack.
ΧΦΌΧΧΦΉΧΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ©Χ Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ; Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ; ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ; Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ β Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ.
And Rabbi Yehuda concedes to the Rabbis that in a case where one lends space to another in his field to stack grain, and this person stacked grain in the field and concealed items inside the stack, if the owner of the field causes the stack to be burned down, he pays compensation for the stack alone, since the other person did not have permission to conceal items inside his stack. Similarly, if one received permission to stack wheat in the field of another and he stacked barley; or conversely, if he received permission to stack barley and he stacked wheat; or similarly, if he stacked wheat and covered the stack with barley, or stacked barley and covered the stack with wheat, in all these cases, Rabbi Yehuda concedes that he pays compensation for the barley alone, which is less than the value of wheat.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧͺΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ²Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΧΦΌΧΧ΄; ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ·ΧͺΦΌΧΦΌ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ° ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ§Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ. Χ€ΦΌΦΈΧ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ·Χ, Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ·Χ.
Β§ Rava says: With regard to one who gives a gold dinar to a woman for safekeeping and says to her: Be careful with this dinar because it is made of silver, if she herself damaged the dinar, she must pay compensation for the value of a gold dinar. This is because he can say to her: What business did you have damaging it? If she was negligent and it was lost or stolen, she pays as compensation only the value of a silver dinar, since she can say to him: I undertook to safeguard only a silver dinar, but I did not undertake to safeguard a gold dinar.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌ; ΧΦ²Χ Φ·Χ β ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ·Χ: ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΧ΄.
Rav Mordekhai said to Rav Ashi: You teach this halakha as a statement of Rava, but for us this halakha is obvious from the baraita that taught: If one stacked wheat and covered the stack with barley, or stacked barley and covered the stack with wheat, the one responsible for the fire pays compensation for the barley alone. Evidently, the one who kindled the fire can say to the owner of the stack: I undertook to safeguard a stack of barley but not a stack of wheat. Here too, in the case of a golden dinar presented as a silver dinar, the woman can say to him: I did not undertake to safeguard a gold dinar.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ΄ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ©Χ β Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΉ.
Β§ Rav said: I heard a halakhic matter in connection with Rabbi Yehudaβs opinion in the mishna but I do not know what it is. Shmuel said: And does Abba, which was Ravβs name, really not know what he heard? This is the statement that he heard: According to the opinion of Rabbi Yehuda, who deems one liable for concealed articles damaged by a fire, the Sages applied the ordinance of a robbery victim to one whose concealed items are damaged by his fire. Just as the Sages instituted an ordinance that a robbery victim can take an oath as to what was stolen from him and the robber must repay him accordingly, similarly, according to Rabbi Yehuda the owner of the stack can take an oath that certain items were inside the stack, and the one responsible for the fire must pay compensation for them.
ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ¨: Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ‘ΧΦΉΧ¨, ΧΧΦΉ ΧΦΈΧ? ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΧ Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ°, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ‘ΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΧ Φ΄ΧΧ Φ·Χ;
Ameimar asks: Did they apply this ordinance of a robbery victim in the case of an informer who causes another personβs property to be confiscated by the gentile authorities, or not? The question is clarified: According to the opinion of the one who says that we do not judge cases of liability for damage caused by indirect action, do not ask the question, as according to that opinion we also do not judge cases of liability for informers who cause indirect damage.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ°, ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΧ Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ β Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ Φ·Χͺ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ‘ΧΦΉΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ, ΧΧΦΉ ΧΦΈΧ? ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ§ΧΦΌ.
Rather, when you ask this question, it is in accordance with the opinion of the one who said that we judge cases of liability for damage caused by indirect action, and the question is: Did the Sages apply the ordinance of a robbery victim to one whose items were taken due to an informer, meaning that the victim can take an oath to support his claim with regard to what was taken and take this amount in compensation, or not? No conclusion was reached about this, and the dilemma shall stand unresolved.
ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ, Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ Φ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧ. ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌ. ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ?
An incident was related about a certain man who kicked a safe belonging to another, sending it flying into the river. The owner of the safe came to court and said: I had such and such inside it. Rav Ashi sat and was investigating the question: In a case like this, what is the halakha? Does the court believe the claimant or not?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ? ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦΌΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·Χ Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΧΦΉ; Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΄ΧΧ.
Ravina said to Rav AαΈ₯a, son of Rava, and some say that Rav AαΈ₯a, son of Rava, said to Rav Ashi: Is this not identical to the case of the mishna, as we learned in the mishna: And the Rabbis concede to Rabbi Yehuda that if one sets fire to a building, he pays compensation for everything that was burned inside it, since it is the normal way of people to place items in houses? Similarly, it is the normal way of people to place money in a safe, and the court should rely on the claim of the victim.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ β ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ β ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΧΦΉ ΧΦΈΧ? ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ§ΧΦΌ.
Rav Ashi said to him: If the claimant were to claim that there were coins in the safe, this ruling would apply here also. But with what are we dealing here? We are dealing with a case where the claimant claims that there was a pearl [marganita] in the safe. What is the halakha? Do people typically place pearls in a safe, in which case he should be believed, or not? The dilemma shall stand unresolved.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: (ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ) [ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ Φ·Χ], ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ§Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ; ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ.
Rav Yeimar said to Rav Ashi: If the one whose home was burned by the fire were to claim that he had, among other items, a silver goblet in the building, what is the halakha? Is he believed or not? Rav Ashi said to him: We view his situation. If he is a wealthy person, who would typically have a silver goblet, or alternatively, if he is a trustworthy person with whom people entrust valuable items, he can take an oath that this is what he had and take compensation according to his claim. But if he is not such a person, it is not in his power to be believed in such a claim.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ β ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ.
Β§ Rav Adda, son of Rav Avya, said to Rav Ashi: Concerning two terms used to describe those who take anotherβs property against his will, a gazlan and a αΈ₯amsan, what is the difference between them? Rav Ashi said to him: A αΈ₯amsan gives money for the article that he takes from its owner, albeit against the ownerβs will, whereas a gazlan does not give money.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ β ΧΦ·ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ?! ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ β ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΅Χ! ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄Χ¨ΧΦΉΧ¦ΦΆΧ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄Χ¨ΧΦΉΧ¦ΦΆΧ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ΄.
Rav Adda was puzzled by this response and said to him: If he gives money, do you still call him a αΈ₯amsan? Since he pays money for it, he acquires it lawfully, despite the fact that its owner did not sell it voluntarily. But doesnβt Rav Huna say: If one was strung up so that another could coerce him to sell a certain item, and he sold it, his sale is a valid sale. This indicates that a sale under duress is considered a valid sale. Rav Ashi answered: This is not difficult. This case, where the sale under duress is legally considered to be a sale, is referring to a case where he eventually says: I want to sell the item, despite having been forced. By contrast, in that case, where the sale is invalid, he did not say: I want to sell the item.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦΌΦ΅Χ₯ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ.
MISHNA: In the case of a spark that emerged from under the hammer of a blacksmith and started a fire, causing damage, the blacksmith is liable for the damage caused.
ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ°Χ‘ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ¨ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ Φ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ. ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΆΧ Φ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ Χ Φ΅Χ¨ΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧΦΌΧ₯ β ΧΦ·ΧΦΆΧ Φ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ¨ ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨.
In the case of a camel that was laden with flax and was passing through the public domain, and its flax extended into a store and the flax caught fire from a lamp in the store belonging to the storekeeper, and as a result of the burning flax the camel set fire to the building together with all its contents, the owner of the camel is liable. But if the storekeeper placed his lamp outside, thereby causing the flax on the camel to catch fire, and consequently the building was set on fire, the storekeeper is liable. Rabbi Yehuda says: In a case where the lamp placed outside was a Hanukkah lamp, the storekeeper is exempt, since it is a mitzva for a Hanukkah lamp to be placed outside.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, Χ Φ΅Χ¨ ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: Χ Φ΅Χ¨ ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨? ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ: ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ?
GEMARA: Ravina said in the name of Rava: Conclude from Rabbi Yehudaβs statement that the mitzva is to place the Hanukkah lamp within a height of ten handbreadths from the ground as, if it enters your mind to say that the mitzva can also be fulfilled by placing it above ten handbreadths, why did Rabbi Yehuda say that in the case of a Hanukkah lamp placed outside, the storekeeper is exempt? Let the owner of the camel say to the storekeeper: You should have placed the lamp above the height of a camel and its rider so that the flax would not catch fire. Rather, must one not conclude from here that Rabbi Yehudaβs opinion is that the mitzva is to place it within ten handbreadths of the ground and not higher?
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΈΧ; ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° β ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉ? ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ΅ΧΧ§, ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ.
The Sages say in response: No, there is no proof from here. Actually, I could say to you that one may place a Hanukkah lamp even above a height of ten handbreadths, and as for what you said, that the owner of the camel can claim: You should have placed the lamp above the height of a camel and its rider, in response to this one can say: Since the store owner is performing a mitzva by placing his Hanukkah lamp outside, the Sages did not trouble him to such an extent to have him place his lamp at a height that would be inconvenient for him to reach.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦ²Χ ΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ Χ¨Φ·Χ Χ ΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΧΦΌΧ: Χ Φ΅Χ¨ ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ β Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ.
Further on the subject of the height of a Hanukkah lamp, Rav Kahana says that Rav Natan bar Minyumi taught in the name of Rabbi TanαΈ₯um: A Hanukkah lamp that is placed higher than twenty cubits from the ground is unfit to be used for the mitzva, since people do not generally look up to such a height, and the main purpose of the Hanukkah lamp is for it to be seen by others. In this regard, the halakha of the height of a Hanukkah lamp is like the halakha of the height of a sukka and the halakha of the height of a cross beam at the entrance to an alleyway, which are unfit for their respective purposes if they are higher than twenty cubits.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΅Χ‘.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ€ΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ. Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ€ΦΆΧ Χ ΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΉ Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ ΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΈΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ β Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ ΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
MISHNA: The principle of double payment applies more broadly than the principle of fourfold or fivefold payment, as the principle of double payment applies both to the theft of something that is alive and to the theft of something that is not alive, but the principle of fourfold or fivefold payment applies only to the theft of an ox or a sheep, as it is stated: βIf a man steal an ox or a sheep, and slaughter it or sell it, he shall pay five oxen for an ox and four sheep for a sheepβ (Exodus 21:37).
ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ€ΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅ΧΦ· ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ.
Having stated a limitation to the halakha of fourfold and fivefold payment, the mishna mentions a further limitation, which applies to all three types of payments. One who steals an item after a thief has already stolen it, i.e., one who steals a stolen item, does not pay the double payment to the thief or to the prior owner, nor does one who slaughters or sells an ox or a sheep after a thief has already stolen it pay the fourfold or fivefold payment. Rather, he pays only the principal, i.e., the value of the item he stole.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ€ΦΆΧ Χ ΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ Φ·Χͺ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ ΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ΄ β ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ.
GEMARA: The mishna teaches one particular difference between double payment and fourfold or fivefold payment, while it does not teach this difference between them: The principle of double payment applies both in the case of a thief and in the case of a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit entrusted to him and who takes an oath to that effect. But the principle of fourfold or fivefold payment applies only in the case of a thief, not in the case of one who falsely claims that a deposit was stolen.
ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ’ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ’Φ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ Φ·Χͺ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ€ΦΆΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ.
The fact that the mishna does not teach the latter distinction supports the opinion of Rabbi αΈ€iyya bar Abba, as Rabbi αΈ€iyya bar Abba says that Rabbi YoαΈ₯anan says: In the case of one who falsely states the claim that a thief stole a deposit from him, and it is discovered that he himself is the thief, he pays double payment. And if the stolen item is an ox or sheep and he slaughtered or sold it, he pays the fourfold or fivefold payment. According to Rabbi αΈ€iyya bar Abba, there is no difference between the applications of double payment and fourfold or fivefold payment in this case.
ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ’ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ’Φ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ Φ·Χͺ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ€ΦΆΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ?
There are those who say a different version of this discussion: Let us say that the mishna supports the opinion of Rabbi αΈ€iyya bar Abba, as Rabbi αΈ€iyya bar Abba says that Rabbi YoαΈ₯anan says: In the case of one who falsely states the claim that a thief stole a deposit from him, and it is discovered that he himself is the thief, he pays double payment. And if the stolen item is an ox or sheep, and he slaughtered or sold it, he pays the fourfold or fivefold payment.
ΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: Χ΄ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΧ΄?! Χ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧΧ΄ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ β ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ¨.
The Gemara rejects the inference: Does the mishna teach that there is no difference between double payment and fourfold or fivefold payment except for the one mentioned in the mishna? It teaches merely that the principle of double payment applies more broadly than the principle of fourfold or fivefold payment, and it provides an example of this statement. This does not mean that this is the only difference, and it is possible that the tanna taught this one case and omitted others.
Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ€ΦΆΧ Χ ΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧ³. ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΆΧ©ΧΦ·Χ’Χ΄ β ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ, Χ΄Χ’Φ·Χ Χ©ΧΧΦΉΧ¨, Χ’Φ·Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨, Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄ β Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ, Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ;
Β§ The mishna teaches that the principle of double payment applies both to the theft of something that is alive and to the theft of something that is not alive. The Gemara asks: From where are these matters derived? It is as the Sages taught in a baraita with regard to the verse that discusses double payment: βFor any matter of trespass, whether it be for an ox, for a donkey, for a sheep, for a garment, or for any manner of lost thing about which one shall say: This is it, the claims of both of them shall come before the judges, the one whom the judges convict shall pay double to his neighborβ (Exodus 22:8). βFor any matter of trespassβ is a generalization; βwhether it be for an ox, for a donkey, for a sheep, for a garmentβ is a detail. And when the verse states: βOr for any manner of lost thing,β it then generalizes again.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ; ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ©Χ β ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ€ΧΦΉ ΧΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ€ΧΦΉ ΧΦΈΧΧΦΉΧ.
Consequently, this verse contains a generalization, and a detail, and a generalization, and one of the thirteen rules of exegesis states that in such a case you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail. Therefore, just as each of the items mentioned in the detail is clearly defined as an item that is movable property and has intrinsic monetary value, so too double payment is practiced with regard to any item that is movable property and has intrinsic monetary value.
ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ β Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ; ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ§ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ; ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ β Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΌΧ€ΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ; ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦΆΧ§Φ°ΧΦΌΦ΅Χ©Χ β Χ΄Χ¨Φ΅Χ’Φ΅ΧΧΦΌΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ.
Land is excluded, as it is not movable property. Canaanite slaves are excluded, as they are compared to land in many areas of halakha. Financial documents are excluded, as, although they are movable property, they do not have intrinsic monetary value. The value of the material on which the document is written is negligible; documents are valuable only because they serve as proof for monetary claims. Finally, consecrated property is excluded because it is written in the verse that the one found liable shall pay double to βhis neighbor,β i.e., to another person, rather than to the Temple treasury.
ΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ©Χ β ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈ[Χ] ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ’ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈ[Χ] ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ’ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ!
The Gemara asks: If the halakha of double payment is limited to cases similar to the details mentioned in the verse, it should also be derived that just as each of the items mentioned in the detail is clearly defined as an item whose carcass transmits impurity through contact and carrying, so too any item whose carcass transmits impurity through contact and carrying it is subject to double payment. But birds, whose carcasses do not transmit impurity through contact or carrying, should not be subject to double payment.
ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΈΧΦ΄Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ΄Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ! ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ²Χ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ; ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈ[Χ] ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ’ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈ[Χ] ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ’ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ,
The Gemara objects to the question: But how can you say this? But isnβt βgarmentβ written in the list of specified items (Exodus 22:8)? It is impossible to speak of the impurity of carcasses with regard to clothing. The Gemara responds: Say, in response to this objection: We are speaking specifically of animals, and this is the question that was asked: Why not say that with regard to animals, an animal whose carcass transmits impurity through contact and carrying, yes, it is subject to double payment, whereas an animal whose carcass does not transmit impurity through contact and carrying, such as a bird, no, a thief would not pay double payment for stealing it?