Search

Megillah 16 Part 2

Want to dedicate learning? Get started here:

podcast placeholder

0:00
0:00




Megillah 16 Part 2

מְגִילָּה נִקְרֵאת בְּאַחַד עָשָׂר, בִּשְׁנֵים עָשָׂר, בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר, בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר, בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר. לֹא פָּחוֹת, וְלֹא יוֹתֵר. כְּרַכִּין הַמּוּקָּפִין חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן — קוֹרִין בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר, כְּפָרִים וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת — קוֹרִין בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר, אֶלָּא שֶׁהַכְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה.

MISHNA: The Megilla is read on the eleventh, on the twelfth, on the thirteenth, on the fourteenth, or on the fifteenth of the month of Adar, not earlier and not later. The mishna explains the circumstances when the Megilla is read on each of these days. Cities [kerakin] that have been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, read the Megilla on the fifteenth of Adar, whereas villages and large towns that have not been walled since the days of Joshua, son of Nun, read it on the fourteenth. However, the Sages instituted that the villages may advance their reading to the day of assembly, i.e., Monday or Thursday, when the rabbinical courts are in session and the Torah is read publicly, and the villagers therefore come to the larger towns.

כֵּיצַד: חָל לִהְיוֹת אַרְבָּעָה עָשָׂר בַּשֵּׁנִי — כְּפָרִים וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם, וּמוּקָּפוֹת חוֹמָה לְמָחָר. חָל לִהְיוֹת בַּשְּׁלִישִׁי אוֹ בָּרְבִיעִי — כְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה, וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם, וּמוּקָּפוֹת חוֹמָה לְמָחָר.

How so? If the fourteenth of Adar occurs on Monday, the villages and large towns read it on that day, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth. If the fourteenth occurs on Tuesday or Wednesday, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Monday, the twelfth or thirteenth of Adar; the large towns read it on that day, i.e., the fourteenth of Adar, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth.

חָל לִהְיוֹת בַּחֲמִישִׁי — כְּפָרִים וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם, וּמוּקָּפוֹת חוֹמָה לְמָחָר. חָל לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת — כְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה, וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת וּמוּקָּפוֹת חוֹמָה קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם.

If the fourteenth occurs on Thursday, the villages and large towns read it on that day, the fourteenth, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth. If the fourteenth occurs on Shabbat eve, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, the thirteenth of Adar; and the large towns and the walled cities read it on that day, i.e., the fourteenth of Adar. Even the walled cities read the Megilla on the fourteenth rather than on the fifteenth, as they do not read it on Shabbat.

חָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת — כְּפָרִים וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת מַקְדִּימִין וְקוֹרִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה, וּמוּקָּפוֹת חוֹמָה לְמָחָר. חָל לִהְיוֹת אַחַר הַשַּׁבָּת — כְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה, וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם, וּמוּקָּפוֹת חוֹמָה לְמָחָר.

If the fourteenth occurs on Shabbat, both the villages and large towns advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, the twelfth of Adar; and the walled cities read it on the day after Purim, the fifteenth. If the fourteenth occurs on Sunday, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, the eleventh of Adar; and the large towns read it on that day, i.e., the fourteenth of Adar; and the walled cities read it on the next day, the fifteenth.

גְּמָ׳ מְגִילָּה נִקְרֵאת בְּאַחַד עָשָׂר. מְנָלַן? מְנָלַן?! כִּדְבָעֵינַן לְמֵימַר לְקַמַּן: חֲכָמִים הֵקֵילּוּ עַל הַכְּפָרִים לִהְיוֹת מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה, כְּדֵי שֶׁיְּסַפְּקוּ מַיִם וּמָזוֹן לַאֲחֵיהֶם שֶׁבַּכְּרַכִּים.

GEMARA: We learned in the mishna: The Megilla is read on the eleventh of Adar. The Gemara asks: From where do we derive this halakha? The Gemara expresses surprise at the question: What room is there to ask: From where do we derive this halakha? The reason is as we intend to say further on: The Sages were lenient with the villages and allowed them to advance their reading of the Megilla to the day of assembly, so that they would be free to supply water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. Accordingly, the Megilla is read on the eleventh due to a rabbinic enactment.

אֲנַן הָכִי קָאָמְרִינַן: מִכְּדִי כּוּלְּהוּ אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה תַּקְּנִינְהוּ, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה אַרְבָּעָה עָשָׂר וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר תַּקּוּן — אָתוּ רַבָּנַן וְעָקְרִי תַּקַּנְתָּא דְּתַקִּינוּ אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה? וְהָתְנַן: אֵין בֵּית דִּין יָכוֹל לְבַטֵּל דִּבְרֵי בֵּית דִּין חֲבֵירוֹ אֶלָּא אִם כֵּן גָּדוֹל מִמֶּנּוּ בְּחָכְמָה וּבְמִנְיָן.

The Gemara explains: This is what we said, i.e., this is what we meant when we asked the question: Now, all of these days when the Megilla may be read were enacted by the members of the Great Assembly when they established the holiday of Purim itself. As, if it enters your mind to say that the members of the Great Assembly enacted only the fourteenth and fifteenth as days for reading the Megilla, is it possible that the later Sages came and uprooted an ordinance that was enacted by the members of the Great Assembly? Didn’t we learn in a mishna (Eduyyot 1:5) that a rabbinical court cannot rescind the statements of another rabbinical court, unless it is superior to it in wisdom and in number? No subsequent court was ever greater than the members of the Great Assembly, so it would be impossible for another court to rescind the enactments of the members of the Great Assembly.

אֶלָּא פְּשִׁיטָא כּוּלְּהוּ אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה תַּקִּינוּ. הֵיכָא רְמִיזָא?

Rather, it is obvious that all these days were enacted by the members of the Great Assembly, and the question is: Where is the allusion to this in the Bible? The Megilla itself, which was approved by the members of the Great Assembly, mentions only the fourteenth and fifteenth of Adar.

אָמַר רַב שֶׁמֶן בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, אָמַר קְרָא: ״לְקַיֵּים אֵת יְמֵי הַפּוּרִים הָאֵלֶּה בִּזְמַנֵּיהֶם״, זְמַנִּים הַרְבֵּה תִּקְּנוּ לָהֶם.

Rav Shemen bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: It is alluded to when the verse states: “To confirm these days of Purim in their times” (Esther 9:31). The phrase “in their times” indicates that they enacted many times for them and not only two days.

הַאי מִיבַּעְיָא לֵיהּ לְגוּפֵיהּ! אִם כֵּן לֵימָא קְרָא ״זְמַן״, מַאי ״זְמַנֵּיהֶם״ — זְמַנִּים טוּבָא.

The Gemara objects: This verse is necessary for its own purpose, to teach that the days of Purim must be observed at the proper times. The Gemara responds: If so, let the verse say: To confirm these days of Purim in its time. What is the significance of the term “their times,” in the plural? It indicates that many times were established for the reading of the Megilla.

וְאַכַּתִּי מִיבְּעֵי לֵיהּ: זְמַנּוֹ שֶׁל זֶה לֹא כִּזְמַנּוֹ שֶׁל זֶה! אִם כֵּן, לֵימָא קְרָא ״זְמַנָּם״, מַאי ״זְמַנֵּיהֶם״ — שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ כּוּלְּהוּ.

The Gemara objects: But still, the plural term is necessary to indicate that the time of this walled city is not the same as the time of that unwalled town, i.e., Purim is celebrated on different days in different places. The Gemara answers: If so, let the verse say: Their time, indicating that each place celebrates Purim on its respective day. What is the significance of the compound plural “their times”? Learn from this term that although the verse (Esther 9:21) specifies only two days, the Megilla may, at times, be read on all of the days enumerated in the mishna.

אֵימָא זְמַנִּים טוּבָא! ״זְמַנֵּיהֶם״ דּוּמְיָא דִּ״זְמַנָּם״: מָה ״זְמַנָּם״ תְּרֵי — אַף ״זְמַנֵּיהֶם״ תְּרֵי.

The Gemara asks: If so, say that the plural term indicates many times, and the Megilla may be read even earlier than the eleventh of Adar. The Gemara rejects this argument: The compound plural “their times,” should be understood as similar to the simple plural term, their time. Just as the term their time can be understood to refer to two days, indicating that each location reads the Megilla in its respective time on the fourteenth or the fifteenth of Adar, so too, “their times” should be understood as referring to only two additional days when the Megilla may be read.

וְאֵימָא תְּרֵיסַר וּתְלֵיסַר? כִּדְאָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק: שְׁלֹשָׁה עָשָׂר זְמַן קְהִילָּה לַכֹּל הִיא, וְלָא צְרִיךְ לְרַבּוֹיֵי, הָכָא נָמֵי: שְׁלֹשָׁה עָשָׂר זְמַן קְהִילָּה לַכֹּל הִיא, וְלָא צְרִיךְ לְרַבּוֹיֵי.

The Gemara asks: Say that these two added days are the twelfth and the thirteenth of Adar. How is it derived that the Megilla may be read on the eleventh as well? The Gemara answers: It is as Rav Shmuel bar Yitzḥak said in a different context: The thirteenth of Adar is a time of assembly for all, as it was on that day that the Jews assembled to fight their enemies, and the main miracle was performed on that day. Consequently, there is no need for a special derivation to include it as a day that is fit for reading the Megilla. Here too, since the thirteenth of Adar is a time of assembly for all, there is no need for a special derivation to include it among the days when the Megilla may be read.

וְאֵימָא שִׁיתְּסַר וְשִׁיבְסַר! ״וְלֹא יַעֲבוֹר״ כְּתִיב.

The Gemara objects: And say that the two additional days are the sixteenth and the seventeenth of Adar. The Gemara responds: It is written: “And it shall not pass” (Esther 9:27), indicating that the celebration of Purim is not delayed until a later date.

וְרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר, אָמַר קְרָא: ״כַּיָּמִים אֲשֶׁר נָחוּ בָהֶם הַיְּהוּדִים״. ״יָמִים״, ״כַּיָּמִים״ — לְרַבּוֹת אַחַד עָשָׂר וּשְׁנֵים עָשָׂר.

Having cited and discussed the opinion of Rav Shemen bar Abba, the Gemara cites another answer to the question of where the verses allude to the permissibility of reading the Megilla on the days enumerated in the mishna. And Rabbi Shmuel bar Naḥmani said: These dates are alluded to when the verse states: “As the days on which the Jews rested from their enemies” (Esther 9:22). The term “days” is referring to the two days that are explicitly mentioned in the previous verse, i.e., the fourteenth and the fifteenth. The term “as the days” comes to include two additional days, i.e., the eleventh and twelfth of Adar.

וְאֵימָא תְּרֵיסַר וּתְלֵיסַר! אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק: שְׁלֹשָׁה עָשָׂר זְמַן קְהִילָּה לַכֹּל הִיא, וְלָא צְרִיךְ לְרַבּוֹיֵי. וְאֵימָא שִׁיתְּסַר וְשִׁיבְסַר! ״וְלֹא יַעֲבוֹר״ כְּתִיב.

The Gemara asks: And say that the two additional days are the twelfth and thirteenth of Adar. How is it derived that the Megilla may be read on the eleventh as well? In answer to this question, Rav Shmuel bar Yitzḥak said: The thirteenth of Adar is a time of assembly for all, and there is no need for a special derivation to include it as a day fit for reading. The Gemara objects: Say that these additional days are the sixteenth and seventeenth of Adar. This suggestion is rejected: It is written: “And it shall not pass.”

רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי מַאי טַעְמָא לָא אָמַר מִ״בִּזְמַנֵּיהֶם״? ״זְמַן״ ״זְמַנָּם״ ״זְמַנֵּיהֶם״ לָא מַשְׁמַע לֵיהּ.

Since two derivations were offered for the same matter, the Gemara asks: What is the reason that Rabbi Shmuel bar Naḥmani did not state that the days enumerated in the mishna are fit for reading the Megilla based upon the term “in their times,” in accordance with the opinion of Rav Shemen bar Abba? The Gemara answers: He does not learn anything from the distinction between the terms time, their time, and their times. Therefore, the verse indicates only that there are two days when the Megilla may be read.

וְרַב שֶׁמֶן בַּר אַבָּא מַאי טַעְמָא לָא אָמַר מִ״כַּיָּמִים״? אָמַר לָךְ: הָהוּא לְדוֹרוֹת הוּא דִּכְתִיב.

The Gemara asks: And what is the reason that Rav Shemen bar Abba did not state that the days enumerated in the mishna are fit for reading the Megilla based upon the term “as the days,” in accordance with the opinion of Rabbi Shmuel bar Naḥmani? The Gemara answers: He could have said to you: That verse is written as a reference to future generations, and it indicates that just as the Jews rested on these days at that time, they shall rest and celebrate on these days for all generations.

אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא סְתִימְתָּאָה, דְּדָרֵישׁ ״זְמַן״ ״זְמַנָּם״ ״זְמַנֵּיהֶם״, אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ.

§ With regard to the mishna’s ruling that the Megilla may be read on the day of assembly, Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: This is the statement of Rabbi Akiva the unattributed. Most unattributed statements of tanna’im were formulated by Rabbi Akiva’s students and reflect his opinions. As, he derives halakhot based on the distinction that he draws between the terms time, their time, and their times. However, the Sages say: One may read the Megilla only in its designated time, i.e., the fourteenth of Adar.

מֵיתִיבִי, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֵימָתַי — בִּזְמַן שֶׁהַשָּׁנִים כְּתִיקְנָן וְיִשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין עַל אַדְמָתָן, אֲבָל בִּזְמַן הַזֶּה, הוֹאִיל וּמִסְתַּכְּלִין בָּהּ — אֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ.

The Gemara raises an objection based upon the following baraita. Rabbi Yehuda said: When is one permitted to read the Megilla from the eleventh to the fifteenth of Adar? One may read on these dates at a time when the years are established properly and the Jewish people dwell securely in their own land. However, nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time, so as not to cause confusion with regard to the date of Passover, which is exactly one month from the day after Purim.

רַבִּי יְהוּדָה אַלִּיבָּא דְמַאן? אִילֵימָא אַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא — אֲפִילּוּ בִּזְמַן הַזֶּה אִיתָא לְהַאי תַּקַּנְתָּא!

The Gemara analyzes this baraita: In accordance with whose opinion did Rabbi Yehuda issue his ruling? If we say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, whose opinion is expressed in the mishna, there is a difficulty, as Rabbi Akiva holds that even nowadays this ordinance applies. According to Rabbi Akiva, it is permitted for residents of villages to read the Megilla on the day of assembly even nowadays, as he did not limit his ruling to times when the Jewish people dwell securely in their land.

אֶלָּא לָאו, אַלִּיבָּא דְרַבָּנַן, וּבִזְמַן שֶׁהַשָּׁנִים כְּתִיקְנָן וְיִשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין עַל אַדְמָתָן — מִיהָא קָרֵינַן, תְּיוּבְתָּא דְּרַבִּי יוֹחָנָן תְּיוּבְתָּא.

Rather, is it not in accordance with the opinion of the Sages, who disagreed with Rabbi Akiva? And, nevertheless, at least when the years are established properly and the Jewish people dwell securely in their land, the Megilla is read even prior to the fourteenth, as the Sages disagree only about the halakha nowadays. This contradicts the statement of Rabbi Yoḥanan, who holds that the Megilla could never be read earlier than the fourteenth of Adar. The Gemara concludes: The refutation of the opinion of Rabbi Yoḥanan is indeed a conclusive refutation.

אִיכָּא דְּאָמְרִי: אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא סְתִימְתָּאָה, אֲבָל חֲכָמִים אָמְרוּ: בִּזְמַן הַזֶּה, הוֹאִיל וּמִסְתַּכְּלִין בָּהּ — אֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ.

There are those who say a different version of the previous passage. Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: This is the statement of Rabbi Akiva, the unattributed. However, the Sages said: Nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֵימָתַי — בִּזְמַן שֶׁהַשָּׁנִים כְּתִיקְנָן וְיִשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין עַל אַדְמָתָן, אֲבָל בִּזְמַן הַזֶּה, הוֹאִיל וּמִסְתַּכְּלִין בָּהּ — אֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ.

The Gemara comments: This is also taught in a baraita: Rabbi Yehuda said: When is one permitted to read the Megilla from the eleventh to the fifteenth of Adar? At a time when the years are established properly and the Jewish people dwell securely in their own land. However, nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time. According to this version, Rabbi Yehuda’s statement is consistent with the opinion of the Sages, as cited by Rabbi Yoḥanan.

רַב אָשֵׁי קַשְׁיָא לֵיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה אַדְּרַבִּי יְהוּדָה,

The Gemara adds: Rav Ashi poses a difficulty based on an apparent contradiction between the opinion of Rabbi Yehuda in the aforementioned baraita and a ruling cited in a mishna in the name of Rabbi Yehuda,

וּמוֹקֵים לַהּ לְבָרַיְיתָא כְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה.

and he establishes the baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yosei bar Yehuda, rather than Rabbi Yehuda.

וּמִי אָמַר רַבִּי יְהוּדָה ״בִּזְמַן הַזֶּה, הוֹאִיל וּמִסְתַּכְּלִין בָּהּ — אֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ״? וּרְמִינְהִי, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֵימָתַי — מָקוֹם שֶׁנִּכְנָסִין בַּשֵּׁנִי וּבַחֲמִישִׁי. אֲבָל מָקוֹם שֶׁאֵין נִכְנָסִין בַּשֵּׁנִי וּבַחֲמִישִׁי — אֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ.

The Gemara explains the apparent contradiction: And did Rabbi Yehuda actually say that nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time? The Gemara raises a contradiction from a mishna (5a): Rabbi Yehuda said: When is one permitted to read the Megilla from the eleventh of Adar? In a place where the villagers generally enter town on Monday and Thursday. However, in a place where they do not generally enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla only in its designated time, the fourteenth of Adar.

מְקוֹם שֶׁנִּכְנָסִין בַּשֵּׁנִי וּבַחֲמִישִׁי מִיהָא קָרֵינַן, וַאֲפִילּוּ בִּזְמַן הַזֶּה! וּמוֹקֵים לַהּ לְבָרַיְיתָא כְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה.

The mishna indicates that, at least in a place where the villagers enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla from the eleventh of Adar even nowadays. And due to this contradiction, Rav Ashi establishes the baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yosei bar Yehuda.

וּמִשּׁוּם דְּקַשְׁיָא לֵיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה אַדְּרַבִּי יְהוּדָה מוֹקֵים לָהּ לְבָרַיְיתָא כְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה?!

The Gemara expresses surprise: Because Rav Ashi poses a difficulty due to the apparent contradiction between the opinion of Rabbi Yehuda in the baraita and the opinion cited in a mishna in the name of Rabbi Yehuda, he establishes the baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yosei bar Yehuda? How could he have emended the text just because he had a difficulty that he did not know how to resolve?

רַב אָשֵׁי שְׁמִיעַ לֵיהּ דְּאִיכָּא דְּתָנֵי לַהּ כְּרַבִּי יְהוּדָה וְאִיכָּא דְּתָנֵי לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה, וּמִדְּקַשְׁיָא לֵיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה אַדְּרַבִּי יְהוּדָה, אָמַר: מַאן דְּתָנֵי לַהּ כְּרַבִּי יְהוּדָה — לָאו דַּוְוקָא, מַאן דְּתָנֵי לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה — דַּוְוקָא.

The Gemara explains: Rav Ashi heard that there were those who taught the baraita in the name of Rabbi Yehuda, and there were those who taught it in the name of Rabbi Yosei bar Yehuda. And since he had a difficulty with the apparent contradiction between one ruling of Rabbi Yehuda and another ruling of Rabbi Yehuda, he said: The one who taught it in the name of Rabbi Yehuda is not precise, whereas the one who taught it in the name of Rabbi Yosei bar Yehuda is precise, and in this way he eliminated the contradiction.

כְּרַכִּים הַמּוּקָּפִים חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן קוֹרִין בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר וְכוּ׳. מְנָהָנֵי מִילֵּי? אָמַר רָבָא, דְּאָמַר קְרָא: ״עַל כֵּן הַיְּהוּדִים הַפְּרָזִים הַיּוֹשְׁבִים בְּעָרֵי הַפְּרָזוֹת וְגוֹ׳״. מִדִּפְרָזִים בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר — מוּקָּפִין בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר.

§ We learned in the mishna: Cities that have been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, read the Megilla on the fifteenth of Adar. The Gemara asks: From where are these matters derived, as they are not stated explicitly in the Megilla? Rava said: It is as the verse states: “Therefore the Jews of the villages, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month of Adar a day of gladness and feasting” (Esther 9:19). From the fact that the unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth, it may be derived that the walled cities celebrate Purim on the fifteenth.

וְאֵימָא: פְּרָזִים בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר, מוּקָּפִין כְּלָל כְּלָל לָא! וְלָאו יִשְׂרָאֵל נִינְהוּ? וְעוֹד: ״מֵהוֹדּוּ וְעַד כּוּשׁ״ כְּתִיב.

The Gemara challenges this answer: Say that the unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth, as indicated in the verse, and the walled cities do not celebrate it at all. The Gemara expresses astonishment: And are they not Jews? And furthermore: It is written that the kingdom of Ahasuerus was “from Hodu until Cush (Esther 1:1), and the celebration of Purim was accepted in all of the countries of his kingdom (Esther 9:20–23).

וְאֵימָא: פְּרָזִים בְּאַרְבֵּיסַר מוּקָּפִין בְּאַרְבֵּיסַר וּבַחֲמֵיסַר, כְּדִכְתִיב: ״לִהְיוֹת עוֹשִׂים אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר וְאֵת יוֹם חֲמִשָּׁה עָשָׂר [בּוֹ] בְּכׇל שָׁנָה״!

Rather, the following challenge may be raised: Say that the unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth and the walled cities celebrate it on the fourteenth and on the fifteenth, as it is written: “That they should keep the fourteenth day of the month of Adar and the fifteenth day of the same, in every year” (Esther 9:21). This verse can be understood to mean that there are places where Purim is celebrated on both days.

אִי הֲוָה כְּתִב ״אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר״ — כִּדְקָאָמְרַתְּ, הַשְׁתָּא דִּכְתִיב ״אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר וְאֵת יוֹם חֲמִשָּׁה עָשָׂר״ — אֲתָא ״אֵת״ וּפָסֵיק: הָנֵי בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר, וְהָנֵי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר.

The Gemara rejects this argument: If it had been written in the verse: The fourteenth day and [ve] the fifteenth, it would be as you originally said. However, now that it is written: The fourteenth day and [ve’et] the fifteenth day, the particle et used here to denote the accusative comes and interrupts, indicating that the two days are distinct. Therefore, residents of these locations celebrate Purim on the fourteenth, and residents of those locations celebrate it on the fifteenth.

וְאֵימָא: פְּרָזִים — בְּאַרְבֵּיסַר, מוּקָּפִין — אִי בָּעוּ בְּאַרְבֵּיסַר, אִי בָּעוּ בַּחֲמֵיסַר! אָמַר קְרָא ״בִּזְמַנֵּיהֶם״, זְמַנּוֹ שֶׁל זֶה לֹא זְמַנּוֹ שֶׁל זֶה.

The Gemara suggests: Say that residents of unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth, as stated in the verse, and with regard to residents of walled cities, if they wish they may celebrate it on the fourteenth, and if they wish they may celebrate it on the fifteenth. The Gemara responds: The verse states: “In their times” (Esther 9:31), indicating that the time when the residents of this place celebrate Purim is not the time when the residents of that place celebrate Purim.

וְאֵימָא בִּתְלֵיסַר! כְּשׁוּשָׁן.

The Gemara raises another challenge: Say that the walled cities should celebrate Purim on the thirteenth of Adar and not on the fifteenth. The Gemara answers: It stands to reason that the residents of walled cities, who do not celebrate Purim on the fourteenth, celebrate it as it is celebrated in Shushan, and it is explicitly stated that Purim was celebrated in Shushan on the fifteenth.

אַשְׁכְּחַן עֲשִׂיָּיה, זְכִירָה מְנָלַן? אָמַר קְרָא: ״וְהַיָּמִים הָאֵלֶּה נִזְכָּרִים וְנַעֲשִׂים״, אִיתַּקַּשׁ זְכִירָה לַעֲשִׂיָּיה.

The Gemara comments: We found a source for observing the holiday of Purim on the fourteenth of Adar in unwalled towns and on the fifteenth of Adar in walled cities; from where do we derive that remembering the story of Purim through the reading of the Megilla takes place on these days? The Gemara explains that the verse states: “That these days should be remembered and observed” (Esther 9:28), from which it is derived that remembering is compared to observing.

מַתְנִיתִין דְּלָא כִּי הַאי תַּנָּא. דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה אוֹמֵר: כְּרַכִּין הַמּוּקָּפִין חוֹמָה מִימוֹת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ קוֹרִין בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר.

§ The Gemara notes that the mishna is not in accordance with the opinion of this tanna, as it is taught in the Tosefta (1:1) that Rabbi Yehoshua ben Korḥa says: Cities that have been surrounded by a wall since the days of Ahasuerus read the Megilla on the fifteenth. According to the Tosefta, the status of walled cities is determined based upon whether they were walled in the time of Ahasuerus rather than the time of Joshua.

מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה? כִּי שׁוּשָׁן. מָה שׁוּשָׁן מוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְקוֹרִין בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר — אַף כֹּל שֶׁמּוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ קוֹרִין בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר.

The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa? The Gemara explains that the Megilla is read on the fifteenth in cities that are like Shushan: Just as Shushan is a city that was surrounded by a wall since the days of Ahasuerus, and one reads the Megilla there on the fifteenth, so too every city that was walled since the days of Ahasuerus reads the Megilla on the fifteenth.

וְתַנָּא דִּידַן, מַאי טַעְמָא? יָלֵיף ״פְּרָזִי״ ״פְּרָזִי״. כְּתִיב הָכָא: ״עַל כֵּן הַיְּהוּדִים הַפְּרָזִים״, וּכְתִיב הָתָם: ״לְבַד מֵעָרֵי הַפְּרָזִי הַרְבֵּה מְאֹד״. מָה לְהַלָּן מוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן, אַף כָּאן מוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן.

The Gemara asks: What is the reason for the opinion of the tanna of our mishna? The Gemara explains: It is derived through a verbal analogy between one instance of the word unwalled and another instance of the word unwalled. It is written here: “Therefore the Jews of the villages, who dwell in the unwalled towns” (Esther 9:19), and it is written there, in Moses’ statement to Joshua before the Jewish people entered Eretz Yisrael: “All these cities were fortified with high walls, gates and bars; besides unwalled towns, a great many” (Deuteronomy 3:5). Just as there, in Deuteronomy, the reference is to a city that was surrounded by a wall from the days of Joshua, son of Nun, so too here it is referring to a city that was surrounded by a wall from the days of Joshua, son of Nun.

בִּשְׁלָמָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה לָא אָמַר כְּתַנָּא דִּידַן — דְּלֵית לֵיהּ ״פְּרָזִי״ ״פְּרָזִי״, אֶלָּא תַּנָּא דִּידַן מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה?

The Gemara continues: Granted that Rabbi Yehoshua ben Korḥa did not state his explanation in accordance with the opinion of the tanna of our mishna because he did not hold that a verbal analogy can be established between one verse that employs the word unwalled and the other verse that employs the word unwalled. However, what is the reason that the tanna of our mishna did not state his explanation in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa?

מַאי טַעְמָא?! דְּהָא אִית לֵיהּ ״פְּרָזִי״ ״פְּרָזִי״! הָכִי קָאָמַר: אֶלָּא שׁוּשָׁן, דְּעָבְדָא כְּמַאן? לָא כִּפְרָזִים וְלָא כְּמוּקָּפִין!

The Gemara expresses astonishment: What is the reason? Isn’t it because he holds that it is derived from the verbal analogy between one usage of the word unwalled and the other usage of the word unwalled? The Gemara explains: This is what he said, i.e., this was the question: According to the tanna of our mishna, in accordance with whom does Shushan observe Purim? Shushan is not like the unwalled towns and not like the walled cities, as residents of Shushan celebrate Purim on the fifteenth, but the city was not surrounded by a wall since the days of Joshua.

אָמַר רָבָא, וְאָמְרִי לַהּ כְּדִי: שָׁאנֵי שׁוּשָׁן — הוֹאִיל וְנַעֲשָׂה בָּהּ נֵס.

Rava said, and some say it unattributed to any particular Sage: Shushan is different since the miracle occurred in it on the fifteenth of Adar, and therefore Purim is celebrated on that day. However, other cities are only considered walled cities and read the Megilla on the fifteenth of Adar if they were walled since the days of Joshua.

בִּשְׁלָמָא לְתַנָּא דִּידַן, הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״מְדִינָה וּמְדִינָה וְעִיר וָעִיר״. ״מְדִינָה וּמְדִינָה״ — לְחַלֵּק בֵּין מוּקָּפִין חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן לְמוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ.

The Gemara asks: Granted, according to the tanna of our mishna, this is the meaning of what is written: “And these days should be remembered and observed throughout every generation, every family, every province, and every city” (Esther 9:28). The phrase “every province [medina]” is expressed in the verse using repetition, so that it reads literally: Every province and province, and therefore contains a superfluous usage of the word province, is meant to distinguish between cities that were surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, where the Megilla is read on the fifteenth, and a city that was surrounded by a wall since the days of Ahasuerus, where the Megilla is read on the fourteenth.

״עִיר וְעִיר״ נָמֵי, לְחַלֵּק בֵּין שׁוּשָׁן לִשְׁאָר עֲיָירוֹת. אֶלָּא לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה, בִּשְׁלָמָא ״מְדִינָה וּמְדִינָה״ — לְחַלֵּק בֵּין שׁוּשָׁן לִשְׁאָר עֲיָירוֹת, אֶלָּא ״עִיר וְעִיר״ לְמַאי אֲתָא?

The phrase “every city,” which is similarly expressed through repetition and contains a superfluous usage of the word city, also serves to distinguish between Shushan and other cities, as Purim is celebrated in Shushan on the fifteenth despite the fact that it was not walled since the time of Joshua. However, according to Rabbi Yehoshua ben Korḥa, granted that the phrase “every province” comes to distinguish between Shushan and other cities that were not walled since the days of Ahasuerus; but what does the phrase “every city” come to teach?

אָמַר לְךָ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה: וּלְתַנָּא דִּידַן מִי נִיחָא? כֵּיוָן דְּאִית לֵיהּ ״פְּרָזִי״ ״פְּרָזִי״ — ״מְדִינָה וּמְדִינָה״ לְמָה לִי? אֶלָּא קְרָא לִדְרָשָׁה הוּא דַּאֲתָא, וְכִדְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הוּא דַּאֲתָא. דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כְּרַךְ, וְכׇל הַסָּמוּךְ לוֹ, וְכׇל הַנִּרְאֶה עִמּוֹ — נִידּוֹן כִּכְרַךְ.

The Gemara explains that Rabbi Yehoshua ben Korḥa could have said to you: According to the tanna of our mishna, does it work out well? Since he holds that it is derived from the verbal analogy between one verse that employs the word unwalled and the other verse that employs the word unwalled, why do I need the phrase “every province”? Rather, the verse comes for a midrashic exposition, and it comes to indicate that the halakha is in accordance with the ruling issued by Rabbi Yehoshua ben Levi. As Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city, and all settlements adjacent to it, and all settlements that can be seen with it, i.e., that can be seen from the walled city, are considered like the walled city, and the Megilla is read there on the fifteenth.

עַד כַּמָּה? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה וְאִיתֵּימָא רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: כְּמֵחַמָּתָן לִטְבֶרְיָא — מִיל. וְלֵימָא מִיל! הָא קָא מַשְׁמַע לַן: דְּשִׁיעוּרָא דְמִיל כַּמָּה הָוֵי — כְּמֵחַמָּתָן לִטְבֶרְיָא.

The Gemara asks: Up to what distance is considered adjacent? Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi Ḥiyya bar Abba who said: The limit is like the distance from the town of Ḥamtan to Tiberias, a mil. The Gemara asks: Let him say simply that the limit is a mil; why did he have to mention these places? The Gemara answers that the formulation of the answer teaches us this: How much distance comprises the measure of a mil? It is like the distance from Ḥamtan to Tiberias.

וְאָמַר רַבִּי יִרְמְיָה וְאִיתֵּימָא רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: מַנְצְפַךְ — צוֹפִים אֲמָרוּם.

§ Having cited a statement of Rabbi Yirmeya, which some attribute to Rabbi Ḥiyya bar Abba, the Gemara cites other statements attributed to these Sages. Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi Ḥiyya bar Abba who said: The Seers, i.e., the prophets, were the ones who said that the letters mem, nun, tzadi, peh, and kaf [mantzepakh], have a different form when they appear at the end of a word.

וְתִסְבְּרָא? וְהָכְתִיב: ״אֵלֶּה הַמִּצְוֹת״, שֶׁאֵין נָבִיא רַשַּׁאי לְחַדֵּשׁ דָּבָר מֵעַתָּה? וְעוֹד, הָאָמַר רַב חִסְדָּא: מֵם וְסָמֶךְ שֶׁבַּלּוּחוֹת

The Gemara asks: And how can you understand it that way? Isn’t it written: “These are the commandments that the Lord commanded Moses for the children of Israel in Mount Sinai” (Leviticus 27:34), which indicates that a prophet is not permitted to initiate or change any matter of halakha from now on? Consequently, how could the prophets establish new forms for the letters? And furthermore, didn’t Rav Ḥisda say: The letters mem and samekh in the tablets of the covenant given at Sinai

בְּנֵס הָיוּ עוֹמְדִין!

stood by way of a miracle?

אִין, מִהְוָה הֲווֹ, וְלָא הֲווֹ יָדְעִי הֵי בְּאֶמְצַע תֵּיבָה וְהֵי בְּסוֹף תֵּיבָה, וַאֲתוֹ צוֹפִים וְתַקִּינוּ פְּתוּחִין בְּאֶמְצַע תֵּיבָה וּסְתוּמִין בְּסוֹף תֵּיבָה.

The Gemara answers: Yes, two forms of these letters did exist at that time, but the people did not know which one of them was to be used in the middle of the word and which at the end of the word, and the Seers came and established that the open forms are to used be in the middle of the word and the closed forms at the end of the word.

סוֹף סוֹף ״אֵלֶּה הַמִּצְוֹת״, שֶׁאֵין נָבִיא עָתִיד לְחַדֵּשׁ דָּבָר מֵעַתָּה! אֶלָּא שְׁכָחוּם וְחָזְרוּ וְיִסְּדוּם.

The Gemara asks: Ultimately, however, doesn’t the phrase “these are the commandments” (Leviticus 27:34) indicate that a prophet is not permitted to initiate any matter of halakha from now on? Rather, it may be suggested that the final letters already existed at the time of the giving of the Torah, but over the course of time the people forgot them, and the prophets then came and reestablished them.

וְאָמַר רַבִּי יִרְמְיָה וְאִיתֵּימָא רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: תַּרְגּוּם שֶׁל תּוֹרָה — אוּנְקְלוֹס הַגֵּר אֲמָרוֹ מִפִּי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. תַּרְגּוּם שֶׁל נְבִיאִים — יוֹנָתָן בֶּן עוּזִּיאֵל אֲמָרוֹ מִפִּי חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי, וְנִזְדַּעְזְעָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה. יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה: מִי הוּא זֶה שֶׁגִּילָּה סְתָרַיי לִבְנֵי אָדָם?

§ The Gemara cites another ruling of Rabbi Yirmeya or Rabbi Ḥiyya bar Abba. Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi Ḥiyya bar Abba who said: The Aramaic translation of the Torah used in the synagogues was composed by Onkelos the convert based on the teachings of Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua. The Aramaic translation of the Prophets was composed by Yonatan ben Uzziel based on a tradition going back to the last prophets, Haggai, Zechariah, and Malachi. The Gemara relates that when Yonatan ben Uzziel wrote his translation, Eretz Yisrael quaked over an area of four hundred parasangs [parsa] by four hundred parasangs, and a Divine Voice emerged and said: Who is this who has revealed My secrets to mankind?

עָמַד יוֹנָתָן בֶּן עוּזִּיאֵל עַל רַגְלָיו וְאָמַר: אֲנִי הוּא שֶׁגִּלִּיתִי סְתָרֶיךָ לִבְנֵי אָדָם, גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁלֹּא לִכְבוֹדִי עָשִׂיתִי, וְלֹא לִכְבוֹד בֵּית אַבָּא, אֶלָּא לִכְבוֹדְךָ עָשִׂיתִי, שֶׁלֹּא יִרְבּוּ מַחֲלוֹקֹת בְּיִשְׂרָאֵל.

Yonatan ben Uzziel stood up on his feet and said: I am the one who has revealed Your secrets to mankind through my translation. However, it is revealed and known to You that I did this not for my own honor, and not for the honor of the house of my father, but rather it was for Your honor that I did this, so that discord not increase among the Jewish people. In the absence of an accepted translation, people will disagree about the meaning of obscure verses, but with a translation, the meaning will be clear.

וְעוֹד בִּיקֵּשׁ לְגַלּוֹת תַּרְגּוּם שֶׁל כְּתוּבִים, יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לוֹ: דַּיֶּיךָּ! מַאי טַעְמָא — מִשּׁוּם דְּאִית בֵּיהּ קֵץ מָשִׁיחַ.

And Yonatan ben Uzziel also sought to reveal a translation of the Writings, but a Divine Voice emerged and said to him: It is enough for you that you translated the Prophets. The Gemara explains: What is the reason that he was denied permission to translate the Writings? Because it has in it a revelation of the end, when the Messiah will arrive. The end is foretold in a cryptic manner in the book of Daniel, and were the book of Daniel translated, the end would become manifestly revealed to all.

וְתַרְגּוּם שֶׁל תּוֹרָה, אוּנְקְלוֹס הַגֵּר אֲמָרוֹ? וְהָא אָמַר רַב אִיקָא בַּר אָבִין אָמַר רַב חֲנַנְאֵל אָמַר רַב: מַאי דִּכְתִיב: ״וַיִּקְרְאוּ בְּסֵפֶר תּוֹרַת הָאֱלֹהִים מְפוֹרָשׁ וְשׂוֹם שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא״. ״וַיִּקְרְאוּ בְּסֵפֶר תּוֹרַת הָאֱלֹהִים״ — זֶה מִקְרָא; ״מְפוֹרָשׁ״ — זֶה תַּרְגּוּם;

The Gemara asks: Was the translation of the Torah really composed by Onkelos the convert? Didn’t Rav Ika bar Avin say that Rav Ḥananel said that Rav said: What is the meaning of that which is written with respect to the days of Ezra: “And they read in the book, the Torah of God, distinctly; and they gave the sense, and they caused them to understand the reading” (Nehemiah 8:8)? The verse should be understood as follows: “And they read in the book, the Torah of God,” this is the scriptural text; “distinctly,” this is the translation, indicating that they immediately translated the text into Aramaic, as was customary during public Torah readings.

״וְשׂוֹם שֶׂכֶל״ — אֵלּוּ הַפְּסוּקִין; ״וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא״ — אֵלּוּ פִּיסְקֵי טְעָמִים, וְאָמְרִי לַהּ — אֵלּוּ הַמָּסוֹרֹת! — שְׁכָחוּם וְחָזְרוּ וְיִסְּדוּם.

“And they gave the sense,” these are the divisions of the text into separate verses. “And they caused them to understand the reading,” these are the cantillation notes, through which the meaning of the text is further clarified. And some say that these are the Masoretic traditions with regard to the manner in which each word is to be written. This indicates that the Aramaic translation already existed at the beginning of the Second Temple period, well before the time of Onkelos. The Gemara answers: The ancient Aramaic translation was forgotten and then Onkelos came and reestablished it.

מַאי שְׁנָא דְּאוֹרָיְיתָא דְּלָא אִזְדַּעְזְעָה וְאַדִּנְבִיאֵי אִזְדַּעְזְעָה? דְּאוֹרָיְיתָא — מִיפָּרְשָׁא מִלְּתָא, דִּנְבִיאֵי — אִיכָּא מִילֵּי דְּמִיפָּרְשָׁן וְאִיכָּא מִילֵּי דִּמְסַתְּמָן, דִּכְתִיב: ״בַּיּוֹם הַהוּא יִגְדַּל הַמִּסְפֵּד בִּירוּשָׁלִַם כְּמִסְפַּד הֲדַדְרִימּוֹן בְּבִקְעַת מְגִידּוֹן״,

The Gemara asks: What is different about the translation of Prophets? Why is it that when Onkelos revealed the translation of the Torah, Eretz Yisrael did not quake, and when he revealed the translation of the Prophets, it quaked? The Gemara explains: The meaning of matters discussed in the Torah is clear, and therefore its Aramaic translation did not reveal the meaning of passages that had not been understood previously. Conversely, in the Prophets, there are matters that are clear and there are matters that are obscure, and the Aramaic translation revealed the meaning of obscure passages. The Gemara cites an example of an obscure verse that is clarified by the Aramaic translation: As it is written: “On that day shall there be a great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon” (Zechariah 12:11).

וְאָמַר רַב יוֹסֵף: אִלְמָלֵא תַּרְגּוּמָא דְּהַאי קְרָא — לָא יָדַעְנָא מַאי קָאָמַר: בְּיוֹמָא הַהוּא יִסְגֵּי מִסְפְּדָא בִּירוּשְׁלֶים כְּמִסְפְּדָא דְּאַחְאָב בַּר עָמְרִי דִּקְטַל יָתֵיהּ הֲדַדְרִימּוֹן בֶּן טַבְרִימּוֹן בְּרָמוֹת גִּלְעָד וּכְמִסְפְּדָא דְּיֹאשִׁיָּה בַּר אָמוֹן דִּקְטַל יָתֵיהּ פַּרְעֹה חֲגִירָא בְּבִקְעַת מְגִידּוֹ.

And with regard to that verse, Rav Yosef said: Were it not for the Aramaic translation of this verse, we would not have known what it is saying, as the Bible does not mention any incident involving Hadadrimmon in the valley of Megiddon. The Aramaic translation reads as follows: On that day, the mourning in Jerusalem will be as great as the mourning for Ahab, son of Omri, who was slain by Hadadrimmon, son of Tavrimon, in Ramoth-Gilead, and like the mourning for Josiah, son of Amon, who was slain by Pharaoh the lame in the valley of Megiddon. The translation clarifies that the verse is referring to two separate incidents of mourning, and thereby clarifies the meaning of this verse.

״וְרָאִיתִי אֲנִי דָנִיֵּאל לְבַדִּי אֶת הַמַּרְאָה וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי לֹא רָאוּ אֶת הַמַּרְאָה אֲבָל חֲרָדָה גְדוֹלָה נָפְלָה עֲלֵיהֶם וַיִּבְרְחוּ בְּהֵחָבֵא״. מַאן נִינְהוּ אֲנָשִׁים? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה וְאִיתֵּימָא רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: זֶה חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי.

§ The Gemara introduces another statement from the same line of tradition. The verse states: “And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; but a great trembling fell upon them, so that they fled to hide themselves” (Daniel 10:7). Who were these men? The term “men” in the Bible indicates important people; who were they? Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi Ḥiyya bar Abba who said: These are the prophets Haggai, Zechariah, and Malachi.

אִינְהוּ עֲדִיפִי מִינֵּיהּ, וְאִיהוּ עֲדִיף מִינַּיְיהוּ. אִינְהוּ עֲדִיפִי מִינֵּיהּ — דְּאִינְהוּ נְבִיאֵי וְאִיהוּ לָאו נָבִיא. אִיהוּ עֲדִיף מִינַּיְיהוּ — דְּאִיהוּ חֲזָא וְאִינְהוּ לָא חֲזוֹ.

The Gemara comments: In certain ways they, the prophets, were greater than him, Daniel, and in certain ways he, Daniel, was greater than them. They were greater than him, as they were prophets and he was not a prophet. Haggai, Zechariah, and Malachi were sent to convey the word of God to the Jewish people, while Daniel was not sent to reveal his visions to others. In another way, however, he was greater than them, as he saw this vision, and they did not see this vision, indicating that his ability to perceive obscure and cryptic visions was greater than theirs.

וְכִי מֵאַחַר דְּלָא חֲזוֹ, מַאי טַעְמָא אִיבְּעִיתוּ? אַף עַל גַּב דְּאִינְהוּ לָא חֲזוֹ, מַזָּלַיְיהוּ חֲזוֹ.

The Gemara asks: Since they did not see the vision, what is the reason that they were frightened? The Gemara answers: Even though they did not see the vision, their guardian angels saw it, and therefore they sensed that there was something fearful there and they fled.

אָמַר רָבִינָא: שְׁמַע מִינַּהּ: הַאי מַאן דְּמִיבְּעִית, אַף עַל גַּב דְּאִיהוּ לָא חָזֵי, מַזָּלֵיהּ חָזֵי. מַאי תַּקַּנְתֵּיהּ? לִיקְרֵי קְרִיאַת שְׁמַע. וְאִי קָאֵים בִּמְקוֹם הַטִּנּוֹפֶת — לִינְשׁוֹף מִדּוּכְתֵּיהּ אַרְבַּע גַּרְמִידֵי. וְאִי לָא — לֵימָא הָכִי: ״עִיזָּא דְּבֵי טַבָּחֵי שַׁמִּינָא מִינַּאי״.

Ravina said: Learn from this incident that with regard to one who is frightened for no apparent reason, although he does not see anything menacing, his guardian angel sees it, and therefore he should take steps in order to escape the danger. The Gemara asks: What is his remedy? He should recite Shema, which will afford him protection. And if he is standing in a place of filth, where it is prohibited to recite verses from the Torah, he should distance himself four cubits from his current location in order to escape the danger. And if he is not able to do so, let him say the following incantation: The goat of the slaughterhouse is fatter than I am, and if a calamity must fall upon something, it should fall upon it.

וְהַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ ״מְדִינָה וּמְדִינָה וְעִיר וָעִיר״ — לִדְרָשָׁה, ״מִשְׁפָּחָה וּמִשְׁפָּחָה״ לְמַאי אֲתָא? אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא: לְהָבִיא מִשְׁפְּחוֹת כְּהוּנָּה וּלְוִיָּה, שֶׁמְּבַטְּלִין עֲבוֹדָתָן וּבָאִין לִשְׁמוֹעַ מִקְרָא מְגִילָּה.

§ After this digression, the Gemara returns to the exposition of a verse cited above. Now that you have said that the phrases “every province” and “every city” appear for the purposes of midrashic exposition, for what exposition do the words “every family” appear in that same verse (Esther 9:28)? Rabbi Yosei bar Ḥanina said: These words come to include the priestly and Levitical families, and indicate that they cancel their service in the Temple and come to hear the reading of the Megilla.

דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: כֹּהֲנִים בַּעֲבוֹדָתָן וּלְוִיִּם בְּדוּכָנָן וְיִשְׂרָאֵל בְּמַעֲמָדָן — כּוּלָּן מְבַטְּלִין עֲבוֹדָתָן וּבָאִין לִשְׁמוֹעַ מִקְרָא מְגִילָּה.

As Rav Yehuda said that Rav said: The priests at their Temple service, the Levites on their platform in the Temple, where they sung the daily psalm, and the Israelites at their watches, i.e., the group of Israelites, corresponding to the priestly watches, who would come to Jerusalem and gather in other locations as representatives of the entire nation to observe or pray for the success of the Temple service, all cancel their service and come to hear the reading of the Megilla.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: כֹּהֲנִים בַּעֲבוֹדָתָן, וּלְוִיִּם בְּדוּכָנָן, וְיִשְׂרָאֵל בְּמַעֲמָדָן — כּוּלָּן מְבַטְּלִין עֲבוֹדָתָן וּבָאִין לִשְׁמוֹעַ מִקְרָא מְגִילָּה. מִכָּאן סָמְכוּ שֶׁל בֵּית רַבִּי שֶׁמְּבַטְּלִין תַּלְמוּד תּוֹרָה וּבָאִין לִשְׁמוֹעַ מִקְרָא מְגִילָּה, קַל וָחוֹמֶר מֵעֲבוֹדָה: וּמָה עֲבוֹדָה שֶׁהִיא חֲמוּרָה — מְבַטְּלִינַן, תַּלְמוּד תּוֹרָה לֹא כׇּל שֶׁכֵּן.

This is also taught in a baraita: The priests at their service, the Levites on the platform, and the Israelites at their watches, all cancel their service and come to hear the reading of the Megilla. The Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi relied upon the halakha stated here and determined that one cancels his Torah study and comes to hear the reading of the Megilla. They derived this principle by means of an a fortiori inference from the Temple service: Just as one who is engaged in performing service in the Temple, which is very important, cancels his service in order to hear the Megilla, is it not all the more so obvious that one who is engaged in Torah study cancels his study to hear the Megilla?

וַעֲבוֹדָה חֲמוּרָה מִתַּלְמוּד תּוֹרָה? וְהָכְתִיב: ״וַיְהִי בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה אִישׁ עוֹמֵד לְנֶגְדּוֹ [וְגוֹ׳] וַיִּשְׁתָּחוּ (לְאַפָּיו)״.

The Gemara asks: Is the Temple service more important than Torah study? Isn’t it written: “And it came to pass when Joshua was by Jericho that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood over against him with his sword drawn in his hand. And Joshua went over to him and said to him: Are you for us, or for our adversaries? And he said, No, but I am captain of the host of the Lord, I have come now. And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down” (Joshua 5:13–14).

וְהֵיכִי עָבֵיד הָכִי? וְהָאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: אָסוּר לְאָדָם שֶׁיִּתֵּן שָׁלוֹם לַחֲבֵירוֹ בַּלַּיְלָה, חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא שֵׁד הוּא! שָׁאנֵי הָתָם דְּאָמַר לֵיהּ: ״כִּי אֲנִי שַׂר צְבָא ה׳״.

The Gemara first seeks to clarify the incident described in the verse. How did Joshua do this, i.e., how could he bow to a figure he did not recognize? Didn’t Rabbi Yehoshua ben Levi say: It is prohibited for a person to greet his fellow at night if he does not recognize him, as we are concerned that perhaps it is a demon? How did Joshua know that it was not a demon? The Gemara answers: There it was different, as the visitor said to him: But I am captain of the host of the Lord.

וְדִלְמָא מְשַׁקְּרִי? גְּמִירִי דְּלָא מַפְּקִי שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה.

The Gemara asks: Perhaps this was a demon and he lied? The Gemara answers: It is learned as a tradition that demons do not utter the name of Heaven for naught, and therefore since the visitor had mentioned the name of God, Joshua was certain that this was indeed an angel.

אָמַר לוֹ: אֶמֶשׁ בִּטַּלְתֶּם תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם, וְעַכְשָׁיו בִּטַּלְתֶּם תַּלְמוּד תּוֹרָה. אָמַר לוֹ: עַל אֵיזֶה מֵהֶן בָּאתָ? אָמַר לוֹ: ״עַתָּה בָאתִי״, מִיָּד: ״וַיָּלֶן יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתוֹךְ הָעֵמֶק״, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן:

As for the angel’s mission, the Gemara explains that the angel said to Joshua: Yesterday, i.e., during the afternoon, you neglected the afternoon daily offering due to the impending battle, and now, at night, you have neglected Torah study, and I have come to rebuke you. Joshua said to him: For which of these sins have you come? He said to him: I have come now, indicating that neglecting Torah study is more severe than neglecting to sacrifice the daily offering. Joshua immediately determined to rectify the matter, as the verses states: “And Joshua lodged that night” (Joshua 8:9) “in the midst of the valley [ha’emek]” (Joshua 8:13), and Rabbi Yoḥanan said:

מְלַמֵּד שֶׁלָּן בְּעוּמְקָהּ שֶׁל הֲלָכָה. וְאָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר אוּנְיָא: גָּדוֹל תַּלְמוּד תּוֹרָה יוֹתֵר מֵהַקְרָבַת תְּמִידִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עַתָּה בָאתִי״!

This teaches that he spent the night in the depths [be’umeka] of halakha, i.e., that he spent the night studying Torah with the Jewish people. And Rav Shmuel bar Unya said: Torah study is greater than sacrificing the daily offerings, as it is stated: “I have come now” (Joshua 5:14), indicating that the angel came to rebuke Joshua for neglecting Torah study and not for neglecting the daily offering. Consequently, how did the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi determine that the Temple service is more important than Torah study?

לָא קַשְׁיָא: הָא דְּרַבִּים, וְהָא דְּיָחִיד.

The Gemara explains that it is not difficult. This statement, with regard to the story of Joshua, is referring to Torah study by the masses, which is greater than the Temple service. That statement of the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi is referring to Torah study by an individual, which is less significant than the Temple service.

וּדְיָחִיד קַל? וְהָתְנַן: נָשִׁים בַּמּוֹעֵד מְעַנּוֹת אֲבָל לֹא מְטַפְּחוֹת, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: אִם הָיוּ סְמוּכוֹת לַמִּטָּה — מְטַפְּחוֹת. בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים בַּחֲנוּכָּה וּבְפוּרִים, מְעַנּוֹת וּמְטַפְּחוֹת בָּזֶה וּבָזֶה, אֲבָל לֹא מְקוֹנְנוֹת.

The Gemara asks: Is the Torah study of an individual a light matter? Didn’t we learn in a mishna: On the intermediate days of a Festival, women may lament the demise of the deceased in unison, but they may not clap their hands in mourning? Rabbi Yishmael says: Those that are close to the bier may clap. On the New Moon, on Hanukkah, and on Purim, which are not mandated by Torah law, they may both lament and clap their hands in mourning. However, on both groups of days, they may not wail responsively, a form of wailing where one woman wails and the others repeat after her.

וְאָמַר רַבָּה בַּר הוּנָא: אֵין מוֹעֵד בִּפְנֵי תַּלְמִיד חָכָם — כׇּל שֶׁכֵּן חֲנוּכָּה וּפוּרִים.

And Rabba bar Huna said: All these regulations were said with regard to an ordinary person, but there are no restrictions on expressions of mourning on the intermediate days of a Festival in the presence of a deceased Torah scholar. If a Torah scholar dies on the intermediate days of a Festival, the women may lament, clap, and wail responsively as on any other day, and all the more so on Hanukkah and Purim. This indicates that even the Torah study of an individual is of great importance.

כְּבוֹד תּוֹרָה קָאָמְרַתְּ. כְּבוֹד תּוֹרָה דְּיָחִיד — חָמוּר, תַּלְמוּד תּוֹרָה דְּיָחִיד — קַל.

The Gemara rejects this argument: You speak of the honor that must be shown to the Torah, and indeed, the honor that must be shown to the Torah in the case of an individual Torah scholar is important; but the Torah study of an individual in itself is light and is less significant than the Temple service.

אָמַר רָבָא, פְּשִׁיטָא לִי: עֲבוֹדָה וּמִקְרָא מְגִילָּה — מִקְרָא מְגִילָּה עֲדִיף, מִדְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא. תַּלְמוּד תּוֹרָה וּמִקְרָא מְגִילָּה — מִקְרָא מְגִילָּה עֲדִיף, מִדְּסָמְכוּ שֶׁל בֵּית רַבִּי.

§ Rava said: It is obvious to me that if one must choose between Temple service and reading the Megilla, reading the Megilla takes precedence, based upon the exposition of Rabbi Yosei bar Ḥanina with regard to the phrase “every family” (Esther 9:28). Similarly, if one must choose between Torah study and reading the Megilla, reading the Megilla takes precedence, based upon the fact that the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi relied on Rabbi Yosei bar Ḥanina’s exposition to rule that one interrupts Torah study to hear the reading of the Megilla.

תַּלְמוּד תּוֹרָה וּמֵת מִצְוָה — מֵת מִצְוָה עֲדִיף, מִדְּתַנְיָא: מְבַטְּלִין תַּלְמוּד תּוֹרָה לְהוֹצָאַת מֵת, וּלְהַכְנָסַת כַּלָּה. עֲבוֹדָה וּמֵת מִצְוָה — מֵת מִצְוָה עֲדִיף, מִ״וּלְאַחוֹתוֹ״.

Furthermore, it is obvious that if one must choose between Torah study and tending to a corpse with no one to bury it [met mitzva], the task of burying the met mitzva takes precedence. This is derived from that which is taught in a baraita: One cancels his Torah study to bring out a corpse for burial, and to join a wedding procession and bring in the bride. Similarly, if one must choose between the Temple service and tending to a met mitzva, tending to the met mitzva takes precedence, based upon the halakha derived from the term “or for his sister” (Numbers 6:7).

דְּתַנְיָא: ״וּלְאַחוֹתוֹ״ מַה תַּלְמוּד לוֹמַר? הֲרֵי שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ לִשְׁחוֹט אֶת פִּסְחוֹ וְלָמוּל אֶת בְּנוֹ, וְשָׁמַע שֶׁמֵּת לוֹ מֵת, יָכוֹל יִטַּמָּא —

As it is taught in a baraita with regard to verses addressing the laws of a nazirite: “All the days that he consecrates himself to the Lord, he shall not come near to a dead body. For his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, he shall not make himself ritually impure for them when they die” (Numbers 6:6–7). What is the meaning when the verse states “or for his sister”? The previous verse, which states that the nazirite may not come near a dead body, already prohibits him from becoming impure through contact with his sister. Therefore, the second verse is understood to be teaching a different halakha: One who was going to slaughter his Paschal lamb or to circumcise his son, and he heard that a relative of his died, one might have thought that he should return and become ritually impure with the impurity imparted by a corpse.

אָמַרְתָּ: ״לֹא יִטַּמָּא״. יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁאֵינוֹ מִיטַּמֵּא לַאֲחוֹתוֹ, כָּךְ אֵינוֹ מִיטַּמֵּא לְמֵת מִצְוָה — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּלְאַחוֹתוֹ״. לַאֲחוֹתוֹ הוּא דְּאֵינוֹ מִיטַּמֵּא, אֲבָל מִיטַּמֵּא לְמֵת מִצְוָה.

You said: He shall not become impure; the death of his relative will not override so significant a mitzva from the Torah. One might have thought: Just as he does not become impure for his sister, so he does not become impure for a corpse with no one to bury it [met mitzva]. The verse states: “Or for his sister”; he may not become impure for his sister, as someone else can attend to her burial, but he does become impure for a met mitzva.

בָּעֵי רָבָא: מִקְרָא מְגִילָּה וּמֵת מִצְוָה הֵי מִינַּיְיהוּ עֲדִיף? מִקְרָא מְגִילָּה עֲדִיף מִשּׁוּם פַּרְסוֹמֵי נִיסָּא, אוֹ דִּלְמָא מֵת מִצְוָה עֲדִיף מִשּׁוּם כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת? בָּתַר דְּבַעְיָא הֲדַר פַּשְׁטַהּ: מֵת מִצְוָה עֲדִיף, דְּאָמַר מָר: גָּדוֹל כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת שֶׁדּוֹחֶה אֶת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּתּוֹרָה.

On the basis of these premises, Rava raised a dilemma: If one must choose between reading the Megilla and tending to a met mitzva, which of them takes precedence? Does reading the Megilla take precedence due to the value of publicizing the miracle, or perhaps burying the met mitzva takes precedence due to the value of preserving human dignity? After he raised the dilemma, Rava then resolved it on his own and ruled that attending to a met mitzva takes precedence, as the Master said: Great is human dignity, as it overrides a prohibition in the Torah. Consequently, it certainly overrides the duty to read the Megilla, despite the fact that reading the Megilla publicizes the miracle.

גּוּפָא, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כְּרַךְ, וְכׇל הַסָּמוּךְ לוֹ, וְכׇל הַנִּרְאֶה עִמּוֹ — נִדּוֹן כִּכְרַךְ. תָּנָא: סָמוּךְ — אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה, נִרְאֶה — אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ סָמוּךְ.

§ The Gemara examines the matter itself cited in the course of the previous discussion. Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city, and all settlements adjacent to it, and all settlements that can be seen with it, i.e., that can be seen from the walled city, are considered like the walled city, and the Megilla is read on the fifteenth. It was taught in the Tosefta: This is the halakha with regard to a settlement adjacent to a walled city, although it cannot be seen from it, and also a place that can be seen from the walled city, although it is not adjacent to it.

בִּשְׁלָמָא נִרְאֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ סָמוּךְ, מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ כְּגוֹן דְּיָתְבָה בְּרֹאשׁ הָהָר. אֶלָּא סָמוּךְ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בַּנַּחַל.

The Gemara examines the Tosefta: Granted that with regard to a place that can be seen from the walled city, although it is not adjacent to it, you find it where the place is located on the top of a mountain, and therefore it can be seen from the walled city, although it is at some distance from it. However, with regard to a settlement that is adjacent to a walled city although it cannot be seen from it, how can you find these circumstances? Rabbi Yirmeya said: You find it, for example, where the place is located in a valley, and therefore it is possible that it cannot be seen from the walled city, although it is very close to it.

וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כְּרַךְ שֶׁיָּשַׁב וּלְבַסּוֹף הוּקַּף — נִדּוֹן כִּכְפָר. מַאי טַעְמָא? דִּכְתִיב: ״וְאִישׁ כִּי יִמְכּוֹר בֵּית מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה״, שֶׁהוּקַּף וּלְבַסּוֹף יָשַׁב, וְלֹא שֶׁיָּשַׁב וּלְבַסּוֹף הוּקַּף.

And Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city that was initially settled and only later surrounded by a wall is considered a village rather than a walled city. What is the reason? As it is written: “And if a man sells a residential house in a walled city” (Leviticus 25:29). The wording of the verse indicates that it is referring to a place that was first surrounded by a wall and only later settled, and not to a place that was first settled and only later surrounded by a wall.

וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כְּרַךְ שֶׁאֵין בּוֹ עֲשָׂרָה בַּטְלָנִין — נִדּוֹן כִּכְפָר. מַאי קָא מַשְׁמַע לַן? תְּנֵינָא: אֵיזוֹ הִיא עִיר גְּדוֹלָה — כֹּל שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עֲשָׂרָה בַּטְלָנִין. פָּחוֹת מִכָּאן, הֲרֵי זֶה כְּפָר? כְּרַךְ אִיצְטְרִיךְ לֵיהּ, אַף עַל גַּב דְּמִיקַּלְעִי לֵיהּ מֵעָלְמָא.

And Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city that does not have ten idlers, i.e., individuals who do not work and are available to attend to communal needs, is treated as a village. The Gemara asks: What is he teaching us? We already learned in a mishna (5a): What is a large city? Any city in which there are ten idlers; however, if there are fewer than that, it is a village. The Gemara answers: Nevertheless, it was necessary for Rabbi Yehoshua ben Levi to teach this halakha with regard to a large city, to indicate that even if idlers happen to come there from elsewhere, since they are not local residents, it is still considered a village.

וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כְּרַךְ שֶׁחָרַב וּלְבַסּוֹף יָשַׁב נִדּוֹן כִּכְרַךְ. מַאי חָרַב? אִילֵּימָא חָרְבוּ חוֹמוֹתָיו: יָשַׁב — אִין, לֹא יָשַׁב — לָא? וְהָא תַּנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר יוֹסֵי אוֹמֵר: ״אֲשֶׁר לוֹא חוֹמָה״, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ עַכְשָׁיו וְהָיָה לוֹ קוֹדֶם לָכֵן.

And Rabbi Yehoshua ben Levi also said: A walled city that was destroyed and then later settled is considered a city. The Gemara asks: What is meant by the term destroyed? If we say that the city’s walls were destroyed, and Rabbi Yehoshua ben Levi comes to teach us that if it was settled, yes it is treated as a walled city, but if it was not settled, it is not treated that way, there is a difficulty. Isn’t it taught in a baraita that Rabbi Eliezer bar Yosei says: The verse states: “Which has [lo] a wall (Leviticus 25:30),” and the word lo is written with an alef, which means no, but in context the word lo is used as though it was written with a vav, meaning that it has a wall. This indicates that even though the city does not have a wall now, as the wall was destroyed, if it had a wall before, it retains its status as a walled city.

אֶלָּא מַאי ״חָרַב״ — שֶׁחָרַב מֵעֲשָׂרָה בַּטְלָנִין.

Rather, what is meant by the term destroyed? That it was destroyed in the sense that it no longer has ten idlers, and therefore it is treated like a village. However, once it has ten idlers again, it is treated like a city.

וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי:

And Rabbi Yehoshua ben Levi said:

לוֹד וְאוֹנוֹ וְגֵיא הַחֲרָשִׁים — מוּקָּפוֹת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן הֲווֹ.

The cities Lod, and Ono, and Gei HeḤarashim are cities that have been surrounded by walls since the days of Joshua, son of Nun.

וְהָנֵי יְהוֹשֻׁעַ בְּנַנְהִי? וְהָא אֶלְפַּעַל בְּנַנְהִי, דִּכְתִיב: ״[וּ]בְנֵי אֶלְפַּעַל עֵבֶר וּמִשְׁעָם וָשָׁמֶר הוּא בָּנָה אֶת אוֹנוֹ וְאֶת לוֹד וּבְנוֹתֶיהָ״! וּלְטַעְמָיךְ, אָסָא בְּנַנְהִי, דִּכְתִיב: ״וַיִּבֶן (אָסָא אֶת עָרֵי הַבְּצוּרוֹת אֲשֶׁר לִיהוּדָה)״.

The Gemara asks: Did Joshua, son of Nun, really build these cities? Didn’t Elpaal build them at a later date, as it is written: “And the sons of Elpaal: Eber, and Misham, and Shemed, who built Ono and Lod, with its hamlets” (I Chronicles 8:12)? The Gemara counters: According to your reasoning, that this verse proves that these cities were built later, you can also say that Asa, king of Judah, built them, as it is written: “And he, Asa, built fortified cities in Judah (see II Chronicles 14:5). Therefore, it is apparent that these cities were built more than once.

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: הָנֵי מוּקָּפוֹת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן הֲווֹ. חֲרוּב בִּימֵי פִּילֶגֶשׁ בְּגִבְעָה, וַאֲתָא אֶלְפַּעַל בְּנַנְהִי. הֲדוּר אִינְּפוּל, אֲתָא אָסָא שַׁפְּצִינְהוּ.

Rabbi Elazar said: These cities were surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, and they were destroyed in the days of the concubine in Gibea, as they stood in the tribal territory of Benjamin, and in that war all of the cities of Benjamin were destroyed (see Judges, chapters 19–21). Elpaal then came and built them again. They then fell in the wars between Judah and Israel, and Asa came and restored them.

דַּיְקָא נָמֵי, דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה נִבְנֶה אֶת הֶעָרִים הָאֵלֶּה״, מִכְּלָל דְּעָרִים הֲווֹ מֵעִיקָּרָא. שְׁמַע מִינַּהּ.

The Gemara comments: The language of the verse is also precise according to this explanation, as it is written with regard to Asa: “And he said to Judah: Let us build these cities” (II Chronicles 14:6), which proves by inference that they had already been cities at the outset, and that he did not build new cities. The Gemara concludes: Indeed, learn from this that it is so.

וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: נָשִׁים חַיָּיבוֹת בְּמִקְרָא מְגִילָּה, שֶׁאַף הֵן הָיוּ בְּאוֹתוֹ הַנֵּס. וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: פּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, שׁוֹאֲלִין וְדוֹרְשִׁין בְּעִנְיָנוֹ שֶׁל יוֹם.

§ And Rabbi Yehoshua ben Levi also said: Women are obligated in the reading of the Megilla, as they too were significant partners in that miracle. And Rabbi Yehoshua ben Levi also said: When Purim occurs on Shabbat, one asks questions and expounds upon the subject of the day.

מַאי אִרְיָא פּוּרִים? אֲפִילּוּ יוֹם טוֹב נָמֵי! דְּתַנְיָא: מֹשֶׁה תִּיקֵּן לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיְּהוּ שׁוֹאֲלִין וְדוֹרְשִׁין בְּעִנְיָנוֹ שֶׁל יוֹם: הִלְכוֹת פֶּסַח בַּפֶּסַח, הִלְכוֹת עֲצֶרֶת בָּעֲצֶרֶת, וְהִלְכוֹת חַג בֶּחָג!

The Gemara raises a question with regard to the last halakha: Why was it necessary to specify Purim? The same principle applies also to the Festivals, as it is taught in a baraita: Moses enacted for the Jewish people that they should ask questions about and expound upon the subject of the day: They should occupy themselves with the halakhot of Passover on Passover, with the halakhot of Shavuot on Shavuot, and with the halakhot of the festival of Sukkot on the festival of Sukkot.

פּוּרִים אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ, מַהוּ דְּתֵימָא: נִגְזוֹר מִשּׁוּם דְּרַבָּה, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara answers: It was necessary for Rabbi Yehoshua ben Levi to mention Purim, lest you say that when Purim falls on Shabbat we should decree that it is prohibited to expound upon the halakhot of the day due to the concern of Rabba, who said that the reason the Megilla is not read on a Purim that falls on Shabbat is due to a concern that one carry the Megilla in the public domain. Rabbi Yehoshua ben Levi therefore teaches us that expounding the halakhot of the day is not prohibited as a preventive measure lest one read the Megilla on Shabbat.

וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: חַיָּיב אָדָם לִקְרוֹת אֶת הַמְּגִילָּה בַּלַּיְלָה וְלִשְׁנוֹתָהּ בַּיּוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֱלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא דוּמִיָּה לִי״.

And Rabbi Yehoshua ben Levi further said with regard to Purim: A person is obligated to read the Megilla at night and then to repeat it [lishnota] during the day, as it is stated: “O my God, I call by day but You do not answer; and at night, and there is no surcease for me” (Psalms 22:3), which alludes to reading the Megilla both by day and by night.

סְבוּר מִינָּה לְמִקְרְיַיהּ בְּלֵילְיָא וּלְמִיתְנֵא מַתְנִיתִין דִּידַהּ בִּימָמָא. אֲמַר לְהוּ רַבִּי יִרְמְיָה: לְדִידִי מִיפָּרְשָׁא לִי מִינֵּיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא, כְּגוֹן דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: אֶעֱבוֹר פָּרַשְׁתָּא דָּא וְאֶתְנְיַיהּ.

Some of the students who heard this statement understood from it that one is obligated to read the Megilla at night and to study its relevant tractate of Mishna by day, as the term lishnota can be understood to mean studying Mishna. Rabbi Yirmeya said to them: It was explained to me personally by Rabbi Ḥiyya bar Abba himself that the term lishnota here has a different connotation, for example, as people say: I will conclude this section and repeat it, i.e., I will review my studies. Similarly, Rabbi Yehoshua ben Levi’s statement means that one must repeat the reading of the Megilla by day after reading it at night.

אִיתְּמַר נָמֵי, אָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר עוּלָּא בִּירָאָה: חַיָּיב אָדָם לִקְרוֹת אֶת הַמְּגִילָּה בַּלַּיְלָה וְלִשְׁנוֹתָהּ בַּיּוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלֹא יִדּוֹם ה׳ אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ״.

The Gemara notes that this ruling was also stated by another amora, as Rabbi Ḥelbo said that Ulla Bira’a said: A person is obligated to read the Megilla at night and then repeat it during the day, as it is stated: “So that my glory may sing praise to You and not be silent; O Lord, my God, I will give thanks to You forever” (Psalms 30:13). The dual formulation of singing praise and not being silent alludes to reading the Megilla both by night and by day.

אֶלָּא שֶׁהַכְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: חֲכָמִים הֵקֵילּוּ עַל הַכְּפָרִים לִהְיוֹת מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה כְּדֵי שֶׁיְּסַפְּקוּ מַיִם וּמָזוֹן לַאֲחֵיהֶם שֶׁבַּכְּרַכִּין.

§ We learned in the mishna that residents of unwalled towns read the Megilla on the fourteenth of Adar; however, residents of villages may advance their reading to the day of assembly, the Monday or Thursday preceding Purim. Rabbi Ḥanina said: The Sages were lenient with the villages and allowed them to advance their reading of the Megilla to the day of assembly, so that they could be free to provide water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. If everyone would be busy reading the Megilla on the fourteenth, the residents of the cities would not have enough to eat.

לְמֵימְרָא דְּתַקַּנְתָּא דִכְרַכִּין הָוֵי? וְהָתְנַן: חָל לִהְיוֹת בַּשֵּׁנִי — כְּפָרִים וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם. וְאִם אִיתָא, לַיקְדְּמוּ לְיוֹם הַכְּנִיסָה! הָווּ לְהוּ עֲשָׂרָה, וַעֲשָׂרָה לָא תַּקִּינוּ רַבָּנַן.

The Gemara asks: Is that to say that this ordinance is for the benefit of the cities? Didn’t we learn in the mishna that if the fourteenth occurred on a Monday, the residents of villages and large towns read it on that very day? If it is so, that the ordinance allowing the villagers to sometimes advance their reading of the Megilla is for the benefit of the cities, let the villagers advance their reading to the previous day of assembly even when the fourteenth occurs on a Monday. The Gemara responds: That would mean that Megilla reading for them would take place on the tenth of Adar, and the Sages did not establish the tenth of Adar as a day that is fit to read the Megilla.

תָּא שְׁמַע: חָל לִהְיוֹת בַּחֲמִישִׁי — כְּפָרִים וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם, וְאִם אִיתָא, לַיקְדְּמוּ לְיוֹם הַכְּנִיסָה דְּאַחַד עָשָׂר הוּא! מִיּוֹם הַכְּנִיסָה לְיוֹם הַכְּנִיסָה לָא דָּחֵינַן.

The Gemara continues: Come and hear a proof from a different statement of the mishna: If the fourteenth occurs on a Thursday, the villages and large towns read it on that day, the fourteenth, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth. If it is so, that the ordinance is for the benefit of the cities, let the villagers advance their reading of the Megilla to the previous day of assembly, i.e., the previous Monday, as it is the eleventh of Adar. The Gemara responds: We do not defer the reading of the Megilla from one day of assembly to another day of assembly.

תָּא שְׁמַע, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֵימָתַי — בִּמְקוֹם שֶׁנִּכְנָסִים בַּשֵּׁנִי וּבַחֲמִישִׁי, אֲבָל מְקוֹם שֶׁאֵין נִכְנָסִים בַּשֵּׁנִי וּבַחֲמִישִׁי — אֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ תַּקַּנְתָּא דִכְרַכִּין הִיא — מִשּׁוּם דְּאֵין נִכְנָסִים בַּשֵּׁנִי וּבַחֲמִישִׁי מַפְסְדִי לְהוּ לִכְרַכִּין?

The Gemara continues: Come and hear that which was taught in the following mishna (5a): Rabbi Yehuda said: When is the Megilla read from the eleventh of Adar and onward? In a place where the villagers generally enter town on Monday and Thursday. However, in a place where they do not generally enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla only in its designated time, the fourteenth of Adar. The Gemara infers: If it enters your mind to say that the ordinance is for the benefit of the cities, would it be reasonable to suggest that because the villagers do not enter town on Monday and Thursday the residents of the cities should lose out and not be provided with food and water?

לָא תֵּימָא כְּדֵי שֶׁיְּסַפְּקוּ מַיִם וּמָזוֹן, אֶלָּא אֵימָא: מִפְּנֵי שֶׁמְּסַפְּקִים מַיִם וּמָזוֹן לַאֲחֵיהֶם שֶׁבַּכְּרַכִּין.

The Gemara accepts this argument: Do not say that the Sages allowed the villages to advance their reading of the Megilla to the day of assembly so that they can be free to provide water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. Rather, say that the Sages were lenient with them because the villages supply water and food to their brethren in the cities. This ordinance was established for the benefit of the villagers so that they should not have to make an extra trip to the cities to hear the reading of the Megilla. However, in a place where the villages do not go to the cities, advancing their reading of the Megilla to the day of assembly will not benefit them, and therefore they must read on the fourteenth.

כֵּיצַד? חָל לִהְיוֹת בַּשֵּׁנִי בַּשַּׁבָּת — כְּפָרִים וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם וְכוּ׳. מַאי שְׁנָא רֵישָׁא דְּנָקֵט סִידּוּרָא דְיַרְחָא, וּמַאי שְׁנָא סֵיפָא דְּנָקֵט סִידּוּרָא דְיוֹמֵי?

§ We learned in the mishna: How so? If the fourteenth of Adar occurs on Monday, the villages and large towns read it on that day. The mishna continues to explain the days on which the Megilla is read. The Gemara asks: What is different about the first clause of the mishna, which employs the order of the dates of the month, i.e., the eleventh of Adar, and the latter clause, which employs the order of the days of the week, i.e., Monday?

אַיְּידֵי דְּמִיתְהַפְכִי לֵיהּ נָקֵט סִידּוּרָא דְיוֹמֵי.

The Gemara answers: Since the days of the week would be reversed if the latter clause was organized according to the dates of the month, as the mishna would first have to mention a case where the fourteenth occurs on a Sunday, then a case where it occurs on a Wednesday or Shabbat, and then a case where it occurs on a Friday or Tuesday, the mishna employed the order of the days of the week in order to avoid confusion.

חָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְכוּ׳. מַתְנִיתִין מַנִּי? אִי רַבִּי, אִי רַבִּי יוֹסֵי.

§ We learned in the mishna: If the fourteenth occurs on Shabbat eve, Friday, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, and the large towns and walled cities read it on Friday, the fourteenth of Adar. The Gemara asks: Whose opinion is expressed in the mishna? It can be either Rabbi Yehuda HaNasi or Rabbi Yosei.

מַאי רַבִּי? דְּתַנְיָא: חָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת — כְּפָרִים וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה, וּמוּקָּפִין חוֹמָה קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם. רַבִּי אוֹמֵר, אוֹמֵר אֲנִי: לֹא יִדָּחוּ עֲיָירוֹת מִמְּקוֹמָן, אֶלָּא אֵלּוּ וָאֵלּוּ קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם.

The Gemara explains: What is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi? As it is taught in a baraita: If the fourteenth occurs on Shabbat eve, villages and large towns advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, and walled cities read it on the day of Purim, Friday. Rabbi Yehuda HaNasi disagrees and says: I say that the readings in the large towns should not be deferred from their usual date, i.e., the fourteenth of Adar. Rather, both these, the large towns and those, the walled cities, read the Megilla on the day of Purim.

מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא? דִּכְתִיב: ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״. מָה כׇּל שָׁנָה וְשָׁנָה עֲיָירוֹת קוֹדְמוֹת לַמּוּקָּפִין, אַף כָּאן עֲיָירוֹת קוֹדְמוֹת לַמּוּקָּפִין.

The Gemara asks: What is the reason of the first tanna? The Gemara explains that it is as it is written: “To keep these two days, according to their writing and according to their time, in every year” (Esther 9:27), which indicates that Purim must be celebrated every year in similar fashion. Just as in every other year the large towns precede the walled cities by one day, so too here the large towns precede the walled cities by one day. Consequently, since the walled cities cannot read the Megilla on Shabbat and they are required to advance the reading to Friday, the large towns must also advance their reading a day to Thursday.

וְאֵימָא: ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״, מָה כׇּל שָׁנָה וְשָׁנָה אֵין נִדְחִין עֲיָירוֹת מִמְּקוֹמָן — אַף כָּאן לֹא יִדָּחוּ עֲיָירוֹת מִמְּקוֹמָן! שָׁאנֵי הָכָא דְּלָא אֶפְשָׁר.

The Gemara raises an objection: Say that the words “in every year” indicate that just as in every other year the Megilla readings in the large towns are not deferred from their usual date and they read the Megilla on the fourteenth, so too here the Megilla readings in the large towns should not be deferred from their usual date and they too should read on the fourteenth. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible for the large towns to fulfill all of the conditions at the same time, i.e., to read on the fourteenth and to read a day before the walled cities.

וְרַבִּי, מַאי טַעְמֵיהּ? ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״, מָה כׇּל שָׁנָה וְשָׁנָה אֵין עֲיָירוֹת נִדְחִין מִמְּקוֹמָן — אַף כָּאן לֹא יִדָּחוּ עֲיָירוֹת מִמְּקוֹמָן.

The Gemara asks: And Rabbi Yehuda HaNasi, what is his reason? The Gemara explains that it is also based upon the words “in every year”; just as in every other year the readings in the large towns are not deferred from their usual date and they read on the fourteenth, so too here, the readings in the large towns are not deferred from their usual date, but rather they read on the fourteenth.

וְאֵימָא: ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״, מָה כׇּל שָׁנָה וְשָׁנָה עֲיָירוֹת קוֹדְמוֹת לַמּוּקָּפִין — אַף כָּאן נָמֵי עֲיָירוֹת קוֹדְמוֹת לַמּוּקָּפִין! שָׁאנֵי הָכָא דְּלָא אֶפְשָׁר.

The Gemara raises an objection: Say that the words “in every year” indicate that just as every year the large towns precede the walled cities by one day, and read on the fourteenth, so too here the large towns precede the walled cities by one day, and read on the thirteenth. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible to fulfill all of the conditions at the same time, i.e., to read on the fourteenth and to read a day before the walled cities.

מַאי רַבִּי יוֹסֵי? דְּתַנְיָא: חָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת — מוּקָּפִין וּכְפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה, וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אֵין מוּקָּפִין קוֹדְמִין לַעֲיָירוֹת, אֶלָּא אֵלּוּ וָאֵלּוּ קוֹרִין בּוֹ בַיּוֹם.

The Gemara asks: What is the opinion of Rabbi Yosei? As it is taught in a baraita: If the fourteenth occurs on Shabbat eve, the walled cities and villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, and the large towns read it on the day of Purim itself. Rabbi Yosei says: The walled cities never precede the large towns; rather, both these, the large towns, and those, the walled cities, read on that day, i.e., Friday, the fourteenth of Adar.

מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא? דִּכְתִיב: ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״, מָה כׇּל שָׁנָה וְשָׁנָה עֲיָירוֹת בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר, וּזְמַנּוֹ שֶׁל זֶה לֹא זְמַנּוֹ שֶׁל זֶה — אַף כָּאן עֲיָירוֹת בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר, וּזְמַנּוֹ שֶׁל זֶה לֹא זְמַנּוֹ שֶׁל זֶה.

The Gemara asks: What is the reason of the first tanna? As it is written: “In every year”; just as in every other year the large towns read the Megilla on the fourteenth, and the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla, as the large towns and walled cities never read the Megilla on the same day, so too here, the large towns read the Megilla on the fourteenth, and the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla. Therefore, the walled cities must advance their reading of the Megilla by two days to the day of assembly, Thursday.

וְאֵימָא: ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״, מָה כׇּל שָׁנָה וְשָׁנָה אֵין מוּקָּפִין קוֹדְמִין לָעֲיָירוֹת, אַף כָּאן אֵין מוּקָּפִין קוֹדְמִין לָעֲיָירוֹת! שָׁאנֵי הָכָא דְּלָא אֶפְשָׁר.

The Gemara raises an objection: Say that the words “in every year” indicate that just as in every other year the walled cities do not precede the large towns, so too here, the walled cities do not precede the large towns. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible to fulfill all of the conditions at the same time, i.e., that the large towns should read on the fourteenth, the large towns and the walled cities should read on different days, and the walled cities should not precede the large towns.

מַאי טַעְמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹסֵי? ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״, מָה כׇּל שָׁנָה וְשָׁנָה אֵין מוּקָּפִין קוֹדְמִין לָעֲיָירוֹת — אַף כָּאן אֵין מוּקָּפִין קוֹדְמִין לָעֲיָירוֹת.

What is the reason of Rabbi Yosei? It is based upon the words “in every year”; just as in every other year the walled cities do not precede the large towns, so too here, the walled cities do not precede the large towns.

וְאֵימָא: ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״, מָה כׇּל שָׁנָה וְשָׁנָה זְמַנּוֹ שֶׁל זֶה לֹא זְמַנּוֹ שֶׁל זֶה — אַף כָּאן זְמַנּוֹ שֶׁל זֶה לֹא זְמַנּוֹ שֶׁל זֶה! שָׁאנֵי הָכָא דְּלָא אֶפְשָׁר.

The Gemara raises a difficulty: Say that the words “in every year” indicate that just as in every other year, the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla, so too here, the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla. Therefore, since the large towns read on the fourteenth, the walled cities read on the thirteenth. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible to fulfill all the conditions. It is clear from these baraitot that the tanna of the mishna can either be Rabbi Yehuda HaNasi or Rabbi Yosei, but not either of two anonymous tanna’im.

וְסָבַר רַבִּי עֲיָירוֹת לָא דָּחִינַן לְיוֹם הַכְּנִיסָה? וְהָתַנְיָא: חָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת — כְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה, וַעֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בָּעֶרֶב שַׁבָּת, וּמוּקָּפוֹת חוֹמָה לְמָחָר. רַבִּי אוֹמֵר, אוֹמֵר אֲנִי: הוֹאִיל וְנִדְחוּ עֲיָירוֹת מִמְּקוֹמָן — יִדָּחוּ לְיוֹם הַכְּנִיסָה.

The Gemara asks: Does Rabbi Yehuda HaNasi really hold that one does not defer the reading of the Megilla in large towns to the day of assembly? Isn’t it taught in a baraita: If the fourteenth occurs on Shabbat, the villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, the large towns read it on Shabbat eve, and the walled cities read it the next day, i.e., on Sunday. Rabbi Yehuda HaNasi says: I say that since the readings in the large towns were already deferred from their usual date, i.e., the fourteenth, they are deferred to the day of assembly, i.e., to Thursday. Consequently, even Rabbi Yehuda HaNasi agrees that the reading in the large towns can be shifted to the day of assembly. Why doesn’t he also hold that large towns read the Megilla on the day of assembly when the fourteenth occurs on a Friday?

הָכִי הַשְׁתָּא? הָתָם זְמַנָּם שַׁבָּת הִיא, וְהוֹאִיל דְּנִדְחוּ — יִדָּחוּ. וְהָכָא, זְמַנָּם עֶרֶב שַׁבָּת!

The Gemara responds: How can these cases be compared? There, in the second baraita, the designated time for them to read the Megilla is Shabbat, but the Megilla is not read on Shabbat, and therefore they must read it on a different day. Therefore, since the readings in the large towns have been deferred, they are deferred an additional day, and take place on Thursday, the day of assembly, at the same time as the readings in the villages. Here, their designated time is Shabbat eve, and there is no reason to move the reading from that day.

כְּמַאן אָזְלָא הָא דְּאָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר רַב הוּנָא: פּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת — הַכֹּל נִדְחִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה. הַכֹּל נִדְחִין סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! וְהָא אִיכָּא מוּקָּפִין דְּעָבְדִי לִמְחַר! אֶלָּא: כׇּל הַנִּדְחֶה יִדָּחֶה לְיוֹם הַכְּנִיסָה. כְּמַאן — כְּרַבִּי.

The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which Rabbi Ḥelbo said that Rav Huna said: When Purim occurs on Shabbat, the reading of the Megilla in all places is deferred to the day of assembly? The Gemara corrects the wording of Rav Huna’s statement: Can it enter your mind to say that the reading of the Megilla in all places is deferred to the day of assembly? Aren’t there walled cities that perform this ceremony the next day, i.e., on Sunday? Rather, Rav Huna’s statement should say as follows: All readings that are deferred are deferred to the day of assembly. In accordance with whose opinion was this stated? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.

דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִיהָא מְגִילָּה בְּשַׁבָּת לָא קָרִינַן. מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבָּה: הַכֹּל חַיָּיבִין בִּקְרִיאַת מְגִילָּה (וּבִתְקִיעַת שׁוֹפָר), וְאֵין הַכֹּל בְּקִיאִין בְּמִקְרָא מְגִילָּה. גְּזֵירָה שֶׁמָּא יִטְּלֶנָּה בְּיָדוֹ וְיֵלֵךְ אֵצֶל בָּקִי לִלְמוֹד, וְיַעֲבִירֶנָּה אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים.

In any case, it is apparent from the mishna and the baraitot that everyone agrees that one does not read the Megilla on Shabbat. What is the reason for this? Rabba said: Everyone is obligated to participate in reading the Megilla on Purim and blowing the shofar on Rosh HaShana, and not everyone is proficient in reading the Megilla. Therefore, the Sages issued a rabbinic decree that the Megilla is not read on Shabbat, lest one take the Megilla in his hand and go to an expert to learn how to read it or to hear the expert read it, and, due to his preoccupation, he will carry it four cubits in the public domain, and thereby desecrate Shabbat.

וְהַיְינוּ טַעְמָא דְשׁוֹפָר. וְהַיְינוּ טַעְמָא דְלוּלָב.

The Gemara comments: And this same concern for the sanctity of Shabbat is the reason that the Sages decreed that the shofar is not blown when Rosh HaShana occurs on Shabbat. And this same concern is the reason that the Sages decreed that one may not take the lulav on Shabbat.

רַב יוֹסֵף אָמַר: מִפְּנֵי שֶׁעֵינֵיהֶן שֶׁל עֲנִיִּים נְשׂוּאוֹת בְּמִקְרָא מְגִילָּה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ כְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה — גּוֹבִין בּוֹ בַיּוֹם, וּמְחַלְּקִין בּוֹ בַיּוֹם.

Rav Yosef said that there is another reason the Megilla is not read on Shabbat: Because the eyes of the poor are raised to the reading of the Megilla. The poor await the day on which the Megilla is read, because on that day gifts are distributed to the poor. If the Megilla is read on Shabbat, it will not be possible to distribute gifts to the poor, who will be deeply disappointed. The Gemara notes that this is also taught in a baraita: Even though the Sages said that the villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, they also collect the gifts for the poor on that day, and they distribute them to the poor on that day.

אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ? אַדְּרַבָּה, מִשּׁוּם דְּאָמְרוּ הוּא! אֶלָּא: הוֹאִיל וְאָמְרוּ שֶׁכְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה — גּוֹבִין בּוֹ בַיּוֹם, וּמְחַלְּקִין בּוֹ בַיּוֹם, מִפְּנֵי שֶׁעֵינֵיהֶם שֶׁל עֲנִיִּים נְשׂוּאוֹת בְּמִקְרָא מְגִילָּה. אֲבָל

The Gemara is troubled by the wording of this baraita. Does the baraita read: Even though the Sages said? On the contrary, it is because they said that the villages advance their reading to the day of assembly that the gifts must be collected and distributed to the poor on that very day. Rather, the baraita should read as follows: Since the Sages said that the villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, they collect the gifts for the poor on that day and they distribute them on that day, because the eyes of the poor are raised to the reading of the Megilla, and they should not be disappointed. However,

שִׂמְחָה, אֵינָהּ נוֹהֶגֶת אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ.

the rejoicing that takes place on Purim is practiced only in its designated time, the fourteenth of Adar.

אָמַר רַב: מְגִילָּה בִּזְמַנָּהּ — קוֹרִין אוֹתָהּ אֲפִילּוּ בְּיָחִיד, שֶׁלֹּא בִּזְמַנָּהּ — בַּעֲשָׂרָה. רַב אַסִּי אָמַר: בֵּין בִּזְמַנָּהּ בֵּין שֶׁלֹּא בִּזְמַנָּהּ — בַּעֲשָׂרָה. הֲוָה עוֹבָדָא, וְחַשׁ לֵיהּ רַב לְהָא דְּרַב אַסִּי.

§ Rav said: One may read the Megilla in its proper time, i.e., on the fourteenth of Adar, even privately. However, when it is read not at its proper time, e.g., when the villages advance their reading to the day of assembly, it must be read with a quorum of ten, because the enactment allowing the Megilla to be read before its proper time was only made for a community. Rav Asi disagreed and said: Both at its proper time and not at its proper time, the Megilla must be read with a quorum of ten. The Gemara relates that there was an incident where Rav had to read the Megilla on Purim, and he was concerned for this opinion of Rav Asi and gathered ten men even though he was reading the Megilla in its proper time, on the fourteenth of Adar.

וּמִי אָמַר רַב הָכִי? וְהָאָמַר רַב יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַב שְׁמוּאֵל בַּר שִׁילַת מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: פּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת — עֶרֶב שַׁבָּת זְמַנָּם. עֶרֶב שַׁבָּת זְמַנָּם?! וְהָא שַׁבָּת זְמַנָּם הוּא! אֶלָּא לָאו הָכִי קָאָמַר: שֶׁלֹּא בִּזְמַנָּם כִּזְמַנָּם. מָה זְמַנָּם — אֲפִילּוּ בְּיָחִיד, אַף שֶׁלֹּא בִּזְמַנָּם — אֲפִילּוּ בְּיָחִיד?

The Gemara asks: And did Rav actually say this, that when the Megilla is read not at its proper time, it can only be read with a quorum of ten? Didn’t Rav Yehuda, son of Rav Shmuel bar Sheilat, say in the name of Rav: If Purim occurs on Shabbat, Shabbat eve is the proper time for reading the Megilla? The Gemara expresses surprise with regard to the wording of Rav’s statement: Is Shabbat eve the proper time for reading the Megilla? Isn’t Shabbat itself its proper time? Rather, is it not true that this is what he said, i.e., that this is the way his statement should be understood: Reading the Megilla not at its proper time is like reading it at its proper time; just as at its proper time, it can be read even privately, so too, not at its proper time, it can be read even privately.

לָא, לְעִנְיַן מִקְרָא מְגִילָּה בַּעֲשָׂרָה. אֶלָּא מַאי ״עֶרֶב שַׁבָּת זְמַנָּם״ — לְאַפּוֹקֵי מִדְּרַבִּי, דְּאָמַר: הוֹאִיל וְנִדְחוּ עֲיָירוֹת מִמְּקוֹמָן — יִדָּחוּ לְיוֹם הַכְּנִיסָה, הָא קָא מַשְׁמַע לַן דְּעֶרֶב שַׁבָּת זְמַנָּם הוּא.

The Gemara rejects this argument: Rav’s statement was not made with regard to reading the Megilla with a quorum of ten. Rather, what is the meaning of Rav’s statement that Shabbat eve is the proper time? It was meant to exclude the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who said: Since the readings in the large towns were already deferred from their usual date and the Megilla was not read on the fourteenth, they are deferred to the day of assembly. This statement of Rav teaches us that Shabbat eve is the proper time for these towns to read the Megilla, as stated in the mishna.

מַתְנִי׳ אִי זוֹ הִיא עִיר גְּדוֹלָה — כֹּל שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עֲשָׂרָה בַּטְלָנִין. פָּחוֹת מִכָּאן — הֲרֵי זֶה כְּפָר.

MISHNA: What is considered a large city, where the Megilla is read on the fourteenth of Adar? Any city in which there are ten idlers. However, if there are fewer than that, it is considered a village, even if it has many inhabitants.

בְּאֵלּוּ אָמְרוּ מַקְדִּימִין וְלֹא מְאַחֲרִין. אֲבָל זְמַן עֲצֵי כֹּהֲנִים, וְתִשְׁעָה בְּאָב, חֲגִיגָה, וְהַקְהֵל — מְאַחֲרִין וְלֹא מַקְדִּימִין.

It was with regard to these times for reading the Megilla that the Sages said that one advances the reading of the Megilla before the fourteenth of Adar and one does not postpone the reading to after its proper time. However, with regard to the time when families of priests donate wood for the fire on the altar, which were times those families would treat as Festivals; as well as the fast of the Ninth of Av; the Festival peace-offering that was brought on the Festivals; and the commandment of assembly [hakhel] of the entire Jewish people in the Temple courtyard on Sukkot in the year following the Sabbatical year to hear the king read the book of Deuteronomy; one postpones their observance until after Shabbat and does not advance their observance to before Shabbat.

אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ מַקְדִּימִין וְלֹא מְאַחֲרִין — מוּתָּרִין בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִית, וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֵימָתַי? מְקוֹם שֶׁנִּכְנָסִין בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי. אֲבָל מְקוֹם שֶׁאֵין נִכְנָסִין לֹא בַּשֵּׁנִי וְלֹא בַּחֲמִישִׁי — אֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ.

The mishna continues: Even though the Sages said that one advances the time for reading the Megilla and one does not postpone the reading, one is permitted to eulogize and fast on these days, as they are not actually Purim; nevertheless, gifts for the poor are distributed on this day. Rabbi Yehuda said: When is the Megilla read on the day of assembly, before the fourteenth of Adar? In a place where the villagers generally enter town on Monday and Thursday. However, in a place where they do not generally enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla only in its designated time, the fourteenth of Adar.

גְּמָ׳ תָּנָא: עֲשָׂרָה בַּטְלָנִין שֶׁבְּבֵית הַכְּנֶסֶת.

GEMARA: We learned in the mishna that a large city is one that has ten idlers. It was taught in a baraita: The ten idlers that are mentioned here are ten idlers that are in the synagogue, i.e., men who do not have professional responsibilities other than to sit in the synagogue and attend to communal religious needs. The presence of ten such men establishes a location as a prominent city.

בְּאֵלּוּ, אָמְרוּ מַקְדִּימִין וְלֹא מְאַחֲרִין. מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר שְׁמוּאֵל: אָמַר קְרָא ״וְלֹא יַעֲבוֹר״.

We learned in the mishna: It was with regard to these times for reading the Megilla that the Sages said that one advances the reading of the Megilla and one does not postpone it. The Gemara asks: What is the reason for this? Rabbi Abba said that Shmuel said: The verse states: “The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all who joined themselves to them, and it shall not pass, that they should keep these two days” (Esther 9:27), which indicates that the designated time must not pass without the reading of the Megilla.

וְאָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר שְׁמוּאֵל: מִנַּיִן שֶׁאֵין מוֹנִין יָמִים לַשָּׁנִים — שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְחׇדְשֵׁי הַשָּׁנָה״ — חֳדָשִׁים אַתָּה מוֹנֶה לַשָּׁנִים, וְאִי אַתָּה מוֹנֶה יָמִים לַשָּׁנִים.

Having mentioned a teaching of Rabbi Abba in the name of Shmuel, the Gemara cites another of his statements: And Rabbi Abba said that Shmuel said: From where is it derived that one does not count days to make up years, i.e., a year is considered to be comprised of either twelve or thirteen lunar months, and not 365 days? As it is stated: “Of the months of the year” (Exodus 12:2), which indicates that you count months to make up years, but you do not count days to make up years.

וְרַבָּנַן דְּקֵיסָרִי מִשּׁוּם רַבִּי אַבָּא אָמְרוּ: מִנַּיִן שֶׁאֵין מְחַשְּׁבִין שָׁעוֹת לֶחֳדָשִׁים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עַד חֹדֶשׁ יָמִים״. יָמִים אַתָּה מְחַשֵּׁב לֶחֳדָשִׁים, וְאִי אַתָּה מְחַשֵּׁב שָׁעוֹת לֶחֳדָשִׁים.

The Gemara adds: And the Sages of Caesarea said in the name of Rabbi Abba: From where is it derived that one does not calculate hours to reckon the months? A lunar cycle takes approximately twenty-nine and a half days, but a calendar month is considered to be twenty-nine or thirty full days and not precisely a lunar cycle. As it is stated: “Until a month of days” (Numbers 11:20), which indicates that you calculate days to reckon the months, but you do not calculate hours to reckon the months.

אֲבָל זְמַן עֲצֵי כֹהֲנִים וְתִשְׁעָה בְּאָב וַחֲגִיגָה וְהַקְהֵל — מְאַחֲרִין וְלֹא מַקְדִּימִין. תִּשְׁעָה בְּאָב — אַקְדּוֹמֵי פּוּרְעָנוּת לָא מַקְדְּמִי. חֲגִיגָה וְהַקְהֵל — מִשּׁוּם דְּאַכַּתִּי לָא מְטָא זְמַן חִיּוּבַיְיהוּ.

§ We learned in the mishna: However, with regard to the time when families of priests donate wood for the fire on the altar, the fast of the Ninth of Av, the Festival peace-offering, and the commandment of assembly [hakhel], one postpones their observance until after Shabbat and does not advance their observance to before Shabbat. The Gemara explains the reason for this halakha with respect to each item mentioned in the mishna. The fast of the Ninth of Av is not advanced because one does not advance calamity; since the Ninth of Av is a tragic time, its observance is postponed as long as possible. The Festival peace-offering and the commandment of assembly [hakhel] are not advanced because the time of their obligation has not yet arrived, and it is impossible to fulfill mitzvot before the designated time has arrived.

תָּנָא: חֲגִיגָה וְכׇל זְמַן חֲגִיגָה מְאַחֲרִין. בִּשְׁלָמָא חֲגִיגָה, דְּאִי מִיקְּלַע בְּשַׁבְּתָא מְאַחֲרִינַן לַהּ לְבָתַר שַׁבְּתָא. אֶלָּא זְמַן חֲגִיגָה מַאי הִיא?

It was taught in a baraita: One postpones the Festival peace-offering and the entire time period of the Festival peace-offering. The Gemara attempts to clarify this statement: Granted that when the baraita says that the Festival peace-offering is postponed, it means that if a Festival occurs on Shabbat, when the Festival peace-offering cannot be sacrificed, one postpones it until after Shabbat and sacrifices the offering on the intermediate days of the Festival. However, what is the meaning of the phrase: The time period of the Festival peace-offering?

אָמַר רַב אוֹשַׁעְיָא, הָכִי קָאָמַר: חֲגִיגָה בְּשַׁבָּת, וְעוֹלַת רְאִיָּיה אֲפִילּוּ בְּיוֹם טוֹב, דִּזְמַן חֲגִיגָה — מְאַחֲרִין.

Rav Oshaya said: This is what the baraita is saying: One postpones the Festival peace-offering if the Festival occurs on Shabbat, and one postpones the burnt-offering of appearance even due to the Festival itself. Despite the fact that a Festival day is the time for sacrificing a Festival peace-offering, the burnt-offering of appearance may not be sacrificed until after the Festival day.

מַנִּי — בֵּית שַׁמַּאי הִיא, דִּתְנַן, [בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים]: מְבִיאִין שְׁלָמִים בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין סוֹמְכִין עֲלֵיהֶן,

The Gemara adds: Whose opinion is reflected in the mishna according to Rav Oshaya’s explanation? It is the opinion of Beit Shammai, as we learned in a mishna (Beitza 19a) that Beit Shammai say: One may bring peace-offerings on a Festival day to be sacrificed in the Temple. Most portions of a peace-offering are eaten by the priests and the individual who brought the offering. Consequently, its slaughter is considered food preparation, which is permitted on a Festival day. And one may not place his hands on the head of the offering, as that includes leaning with all one’s might upon the animal, which is prohibited on a Festival.

אֲבָל לֹא עוֹלוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: מְבִיאִין שְׁלָמִים וְעוֹלוֹת וְסוֹמְכִין עֲלֵיהֶן.

However, burnt-offerings may not be brought at all on the Festival. Since they are not eaten, their slaughter is not considered food preparation, and it therefore constitutes a prohibited labor on the Festival. Beit Hillel disagree and say: One may bring both peace-offerings and burnt-offerings on a Festival day, and one may even place his hands on them.

רָבָא אָמַר: חֲגִיגָה, כׇּל זְמַן חֲגִיגָה — מְאַחֲרִין, טְפֵי — לָא. דִּתְנַן: מִי שֶׁלֹּא חָג בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג — חוֹגֵג וְהוֹלֵךְ אֶת כָּל הָרֶגֶל כּוּלּוֹ, וְיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג. עָבַר הָרֶגֶל וְלֹא חָג — אֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ.

Rava said that the baraita should be understood as follows: One postpones the Festival peace-offering for the entire time period of the Festival peace-offering, i.e., for the entire duration of the Festival. However, it may not be postponed for longer than this. As we learned in a mishna (Ḥagiga 9a): One who did not offer the Festival peace-offering on the first Festival day of the festival of Sukkot may offer the Festival peace-offering for the duration of the entire pilgrimage Festival, including the intermediate days and the last day of the Festival. If the pilgrimage Festival has passed and he did not yet bring the Festival peace-offering, he is not obligated to pay restitution for it. The obligation is no longer in force, and he therefore is not liable to bring another offering as compensation.

רַב אָשֵׁי אָמַר: חֲגִיגָה וְכׇל זְמַן חֲגִיגָה — מְאַחֲרִין, וַאֲפִילּוּ עֲצֶרֶת דְּחַד יוֹמָא — מְאַחֲרִין, דִּתְנַן: מוֹדִים שֶׁאִם חָל עֲצֶרֶת לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת — שֶׁיּוֹם טְבוֹחַ אַחַר הַשַּׁבָּת.

Rav Ashi said that the baraita should be understood as follows: The Festival peace-offering may be postponed for the entire time period of a Festival peace-offering. This indicates that even if Shavuot, which is one day, occurs on Shabbat, one postpones the Festival peace-offering and offers it on one of the six days after Shavuot. As we learned in a mishna (Ḥagiga 17a): Beit Hillel concede that if Shavuot occurs on Shabbat, the day of slaughter is after Shabbat. Since the Festival peace-offering and the burnt-offering of appearance cannot be sacrificed on Shabbat, they are slaughtered after Shabbat. This indicates that the Festival peace-offering may be slaughtered after the Festival day of Shavuot, as is the case on the other Festivals.

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: רַבִּי נָטַע נְטִיעָה בְּפוּרִים,

Rabbi Elazar said that Rabbi Ḥanina said: Rabbi Yehuda HaNasi did several unusual things: He planted a sapling on Purim, and was not concerned about performing labor and thereby possibly denigrating the day.

וְרָחַץ בִּקְרוֹנָהּ שֶׁל צִפּוֹרִי בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז, וּבִקֵּשׁ לַעֲקוֹר תִּשְׁעָה בְּאָב — וְלֹא הוֹדוּ לוֹ.

And he bathed at the time when the wagons [kerona] were traveling through Tzippori, i.e., on the market day, when the public would know about it, on the seventeenth of Tammuz, to show that bathing is permitted on that day. And he sought to abolish the fast of the Ninth of Av. And with respect to the Ninth of Av, the Sages did not agree with him.

אָמַר לְפָנָיו רַבִּי אַבָּא בַּר זַבְדָּא: רַבִּי, לֹא כָּךְ הָיָה מַעֲשֶׂה. אֶלָּא תִּשְׁעָה בְּאָב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת הֲוָה, וּדְחִינוּהוּ לְאַחַר הַשַּׁבָּת. וְאָמַר רַבִּי: הוֹאִיל וְנִדְחָה — יִדָּחֶה, וְלֹא הוֹדוּ חֲכָמִים. קָרֵי עֲלֵיהּ: ״טוֹבִים הַשְּׁנַיִם מִן הָאֶחָד״.

Rabbi Abba bar Zavda said to Rabbi Elazar: My teacher, the incident did not occur in this fashion. Rabbi Yehuda HaNasi never sought to abolish the fast of the Ninth of Av. Rather, it was a year when the Ninth of Av occurred on Shabbat, and they postponed it until after Shabbat. And Rabbi Yehuda HaNasi said about that case: Since it has already been deferred from its usual time, let it be altogether deferred this year. And the Rabbis did not agree with him. Rabbi Elazar read the verse about Rabbi Abba bar Zavda: “Two are better than one” (Ecclesiastes 4:9), meaning, it is good that you were here to provide an accurate report about that incident.

וְרַבִּי הֵיכִי נָטַע נְטִיעָה בְּפוּרִים? וְהָתָנֵי רַב יוֹסֵף: ״שִׂמְחָה וּמִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב״, ״שִׂמְחָה״ — מְלַמֵּד שֶׁאֲסוּרִים בְּהֶסְפֵּד, ״מִשְׁתֶּה״ — מְלַמֵּד שֶׁאָסוּר בְּתַעֲנִית, ״וְיוֹם טוֹב״ — מְלַמֵּד שֶׁאָסוּר בַּעֲשִׂיַּית מְלָאכָה! אֶלָּא: רַבִּי, בַּר אַרְבֵּיסַר הֲוָה, וְכִי נְטַע — בַּחֲמֵיסַר נְטַע.

The Gemara asks: And how could Rabbi Yehuda HaNasi plant a sapling on Purim? Didn’t Rav Yosef teach with regard to the verse: “Therefore the Jews of the villages, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month of Adar a day of gladness and feasting, and a good day [yom tov]” (Esther 9:19), that the term “gladness” teaches that it is prohibited to eulogize on Purim; “feasting” teaches that it is prohibited to fast; and the term “good day” [yom tov] teaches that it is prohibited to perform labor, just as on a Festival, which is also referred to as a yom tov? Rather, what happened was as follows: Rabbi Yehuda HaNasi was in a place that observed Purim on the fourteenth, and when he planted the sapling, he planted it on the fifteenth.

אִינִי? וְהָא רַבִּי בִּטְבֶרְיָא הֲוָה, וּטְבֶרְיָא מוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן הֲוַאי! אֶלָּא, רַבִּי בַּר חֲמֵיסָר הֲוָה, וְכִי נְטַע — בְּאַרְבֵּיסַר הֲוָה.

The Gemara asks: Is that so? Wasn’t Rabbi Yehuda HaNasi in Tiberias, and Tiberias was surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun. Consequently, he was obligated to observe Purim on the fifteenth. Rather, say just the opposite: Rabbi Yehuda HaNasi lived in a place that observed Purim on the fifteenth, and when he planted the sapling, he planted it on the fourteenth.

וּמִי פְּשִׁיטָא לֵיהּ דִּטְבֶרְיָא מוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן? וְהָא חִזְקִיָּה קָרֵי בִּטְבֶרְיָא בְּאַרְבֵּיסַר וּבַחֲמֵיסַר? מְסַפְּקָא לֵיהּ אִי מוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן הִיא אִי לָא. לְחִזְקִיָּה מְסַפְּקָא לֵיהּ, לְרַבִּי פְּשִׁיטָא לֵיהּ.

The Gemara asks: Was it obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that the city of Tiberias was surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun? Didn’t Hezekiah read the Megilla in Tiberias both on the fourteenth and on the fifteenth of Adar, because he was uncertain if it had been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, or not? The Gemara answers: Hezekiah was indeed uncertain about the matter, whereas it was obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that Tiberias had been surrounded by a wall in the time of Joshua.

וְכִי פְּשִׁיטָא לֵיהּ, מִי שְׁרֵי? וְהָכְתִיב בִּמְגִילַּת תַּעֲנִית: אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר וְאֵת יוֹם חֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹמֵי פּוּרַיָּא אִינּוּן, דְּלָא לְמִסְפַּד בְּהוֹן,

The Gemara asks further: And when it was obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that the Megilla should be read in Tiberias on the fifteenth, was it permitted to plant there on the fourteenth? Isn’t it written in Megillat Ta’anit that the fourteenth day and the fifteenth day of Adar are the days of Purim, and one is not permitted to eulogize on them?

וְאָמַר רָבָא: לֹא נִצְרְכָא, אֶלָּא לֶאֱסוֹר אֶת שֶׁל זֶה בָּזֶה וְאֶת שֶׁל זֶה בָּזֶה? הָנֵי מִילֵּי בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִית, אֲבָל מְלָאכָה — יוֹם אֶחָד וְתוּ לָא.

And Rava said: This statement is necessary only to prohibit those who observe Purim on this day to eulogize on that day, and those who observe Purim on that day to eulogize on this day. Since the two days are mentioned in the Bible, it was only necessary to mention them in Megillat Ta’anit in order to indicate that the prohibition against eulogizing applies to both days. Presumably, the same should apply to the prohibition against performing labor. Consequently, how could Rabbi Yehuda HaNasi plant a sapling on the fourteenth of Adar? The Gemara answers: That applies only to eulogies and fasting. However, labor is prohibited for only one day, either the fourteenth or the fifteenth, and no more.

אִינִי? וְהָא רַב חַזְיֵיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא דַּהֲוָה קָא שָׁדֵי כִּיתָּנָא בְּפוּרַיָּא, וְלַטְיֵיהּ וְלָא צְמַח כִּיתָּנֵיהּ! הָתָם, בַּר יוֹמָא הֲוָה.

The Gemara asks: Is that so? Didn’t Rav see a certain man planting flax on Purim, and cursed him, and the man’s flax never grew. The Gemara answers: There, the man was obligated to observe Purim on that day that he planted the flax. Therefore, it was certainly prohibited to perform labor.

רַבָּה בְּרֵיהּ דְּרָבָא אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא בְּיוֹמֵיהּ — הֶסְפֵּד וְתַעֲנִית קַבִּילוּ עֲלַיְיהוּ, מְלָאכָה לָא קַבִּילוּ עֲלַיְיהוּ.

Rabba, son of Rava, said a different answer to the question: Even if you say that Rabbi Yehuda HaNasi planted the sapling on his own day of Purim, i.e., on the day that the Megilla was read in his location, it was still permitted to plant the sapling. This is because the Jewish people accepted upon themselves the prohibitions against eulogizing and fasting on Purim, but they did not accept upon themselves the prohibition against performing labor.

דְּמֵעִיקָּרָא כְּתִיב: ״שִׂמְחָה וּמִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב״, וּלְבַסּוֹף כְּתִיב: ״לַעֲשׂוֹת אוֹתָם יְמֵי מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה״, וְאִילּוּ ״יוֹם טוֹב״ לָא כְּתִיב.

This can be proven from the fact that initially, when Mordecai and Esther proposed the celebration of Purim, it is written: “A day of gladness and feasting and a good day [yom tov]” (Esther 9:19), and at the end, when the celebration of Purim was accepted by the Jewish people, it is written: “That they should make them days of feasting and gladness” (Esther 9:22), whereas the term good day [yom tov], which alludes to a day when it is prohibited to perform labor, is not written. The people never accepted upon themselves the prohibition against performing labor on Purim as if it were a Festival, and therefore the prohibition never took effect.

וְאֶלָּא רַב מַאי טַעְמָא לַטְיֵיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא? דְּבָרִים הַמּוּתָּרִין וַאֲחֵרִים נָהֲגוּ בָּהֶן אִיסּוּר הֲוָה. וּבְאַתְרֵיהּ דְּרַבִּי לָא נְהוּג.

The Gemara asks: If labor is permitted on Purim, what is the reason that Rav cursed that man who planted the flax? The Gemara answers: It was a case of matters that are permitted by halakha, but others were accustomed to treat them as a prohibition, in which case one may not permit these actions in their presence, lest they come to treat other prohibitions lightly. In the place where that man planted his flax, it was customary to abstain from labor on Purim. However, in Rabbi Yehuda HaNasi’s place, it was not the custom to abstain from labor on Purim, and therefore it was permitted for him to plant the sapling even in public.

וְאִיבָּעֵית אֵימָא: לְעוֹלָם נְהוּג — וְרַבִּי נְטִיעָה שֶׁל שִׂמְחָה נָטַע. כְּדִתְנַן: עָבְרוּ אֵלּוּ וְלֹא נַעֲנוּ — מְמַעֲטִין בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, בְּבִנְיָן וּבִנְטִיעָה, בְּאֵירוּסִין וּבְנִישּׂוּאִין.

And if you wish, say an alternative answer: Actually, it was the custom to abstain from labor on Purim in Rabbi Yehuda HaNasi’s place, and Rabbi Yehuda HaNasi engaged in a joyful act of planting, for pleasure rather than for financial benefit. As we learned in a mishna with regard to public fasts: If these fasts for rain have passed and the community’s prayers have still not been answered, and the drought continues, one decreases his business activities, as well as construction, planting, betrothals, and marriages.

וְתָנָא עֲלַהּ: בִּנְיָן — בִּנְיָן שֶׁל שִׂמְחָה, נְטִיעָה — נְטִיעָה שֶׁל שִׂמְחָה. אֵיזֶהוּ בִּנְיָן שֶׁל שִׂמְחָה? זֶה הַבּוֹנֶה בֵּית חַתְנוּת לִבְנוֹ. אֵיזוֹ הִיא נְטִיעָה שֶׁל שִׂמְחָה? זֶה הַנּוֹטֵעַ אַבְוָרַנְקֵי שֶׁל מְלָכִים.

And it was taught in a baraita about this mishna: When the Sages said that construction must be decreased on public fasts, they were not referring to the construction of homes for people who have nowhere to live, but to joyful construction. Similarly, when they said that planting must be decreased, they were not referring to planting food crops, but to joyful planting. What is meant by joyful construction? This is referring to one who builds a wedding chamber for his son. It was customary to build a special house where the wedding would take place, and at times the couple would also live there. What is meant by joyful planting? This is referring to one who plants trees for shade and pleasure such as one might find in a royal garden [avurneki]. Rabbi Yehuda HaNasi engaged in joyful planting on Purim, in keeping with the joyous nature of the day.

גּוּפָא: חִזְקִיָּה קָרֵי בִּטְבֶרְיָא בְּאַרְבֵּיסַר וּבַחֲמֵיסַר, מְסַפְּקָא לֵיהּ אִי מוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן הִיא אִי לָא. וּמִי מְסַפְּקָא לֵיהּ מִלְּתָא דִטְבֶרְיָא? וְהָכְתִיב: ״וְעָרֵי מִבְצָר הַצִּדִּים צֵר וְחַמַּת רַקַּת וְכִנָּרֶת״, וְקַיְימָא לַן רַקַּת זוֹ טְבֶרְיָא! הַיְינוּ טַעְמָא דִּמְסַפְּקָא לֵיהּ, מִשּׁוּם דְּחַד גִּיסָא שׁוּרָא דְיַמָּא הֲוָת.

§ The Gemara examines the matter itself cited in the previous discussion. Hezekiah read the Megilla in Tiberias both on the fourteenth and on the fifteenth of Adar, because he was uncertain if it had been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, or not. The Gemara asks: Was he really uncertain about the matter of Tiberias? Isn’t it written: “And the fortified cities were Ziddim-zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth” (Joshua 19:35), and we maintain that Rakkath is Tiberias? The Gemara answers: This is the reason that he was uncertain: Although Tiberias was surrounded by a wall in the time of Joshua, Hezekiah was uncertain about the halakha due to the fact that on one side, there was a wall of the sea, i.e., there was no physical wall, but the city was protected due to the fact that it adjoined the sea.

אִי הָכִי, אַמַּאי מְסַפְּקָא לֵיהּ? וַדַּאי לָאו חוֹמָה הִיא! דְּתַנְיָא: ״אֲשֶׁר לוֹ חוֹמָה״ — וְלֹא שׁוּר אִיגַּר. ״סָבִיב״ — פְּרָט לִטְבֶרְיָא שֶׁיַּמָּהּ חוֹמָתָהּ.

The Gemara asks: If so, why was he uncertain? The sea is certainly not a wall. As it is taught in a baraita with regard to the sale of houses in walled cities, the phrase: “Which has a wall” (Leviticus 25:30), indicates that the city has a bona fide wall and not merely a wall of roofs. If a city is completely encircled by attached houses but there is no separate wall, it is not considered a walled city. The next verse, which is referring to cities that have no wall “round about them” (Leviticus 25:31), excludes Tiberias from being considered a walled city, as the sea is its wall on one side and it is not fully encircled by a physical wall. Consequently, Tiberias is not considered a walled city.

לְעִנְיַן בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה לָא מְסַפְּקָא לֵיהּ. כִּי קָא מְסַפְּקָא לֵיהּ לְעִנְיַן מִקְרָא מְגִילָּה, מַאי פְּרָזִים וּמַאי מוּקָּפִין דִּכְתִיבִי גַּבֵּי מִקְרָא מְגִילָּה? מִשּׁוּם דְּהָנֵי מִיגַּלּוּ וְהָנֵי לָא מִיגַּלּוּ — וְהָא נָמֵי מִיגַּלְּיָא, אוֹ דִּלְמָא: מִשּׁוּם דְּהָנֵי מִיגְּנוּ וְהָנֵי לָא מִיגְּנוּ — וְהָא נָמֵי מִיגַּנְיָא. מִשּׁוּם הָכִי מְסַפְּקָא לֵיהּ.

The Gemara answers: With regard to the sale of houses of walled cities, Hezekiah was not uncertain. Where he was uncertain was with regard to the reading of the Megilla: What are the unwalled towns and what are the walled cities that are written with regard to the reading of the Megilla? Is the difference between them due to the fact that these unwalled towns are exposed, whereas those walled cities are not exposed? If so, since Tiberias is also exposed, as it is not entirely surrounded by a wall, it should be considered unwalled. Or perhaps the difference is due to the fact that these walled cities are protected, whereas those unwalled towns are not protected, and Tiberias is also protected by the sea and should be treated as a walled city. It was due to that reason that Hezekiah was uncertain when to read the Megilla.

רַב אַסִּי קָרֵי מְגִילָּה בְּהוּצָל בְּאַרְבֵּיסַר וּבַחֲמֵיסַר. מְסַפְּקָא לֵיהּ אִי מוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן הִיא, אִי לָא. אִיכָּא דְּאָמַר, אָמַר רַב אַסִּי: הַאי הוּצָל דְּבֵית בִּנְיָמִין, מוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ הִיא.

The Gemara relates that Rav Asi read the Megilla in the city of Huzal in Babylonia on both the fourteenth and the fifteenth of Adar, because he was uncertain if it had been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, or not. Huzal was an ancient city, and it was possible that it had been surrounded by a wall in the time of Joshua. Some say a different version of this report, according to which there was no uncertainty. Rav Asi said: This city of Huzal of the house of Benjamin was walled since the days of Joshua, son of Nun.

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כִּי הֲוֵינָא טַלְיָא אָמֵינָא מִלְּתָא דִּשְׁאֵילְנָא לְסָבַיָּיא

Incidental to the previous discussion concerning Tiberias, the Gemara relates that Rabbi Yoḥanan said: When I was a child I said something that I later asked the Elders about,

וְאִישְׁתְּכַח כְּווֹתִי. חַמַּת זוֹ טְבֶרְיָא, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ חַמַּת? עַל שׁוּם חַמֵּי טְבֶרְיָא. רַקַּת זוֹ צִיפּוֹרִי, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רַקַּת? מִשּׁוּם דְּמִידַּלְיָיא כְּרַקְתָּא דְנַהְרָא. כִּינֶּרֶת זוֹ גִּינּוֹסַר, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ כִּינֶּרֶת? דִּמְתִיקִי פֵּירָא כְּקָלָא דְכִינָּרֵי.

and it was found in accordance with my opinion. I said that Hammath is Tiberias. And why was it called Hammath? On account of the hot springs of [ḥammei] Tiberias that are located there. And I said that Rakkath is Tzippori. And why was it called Rakkath? Because it is raised above the surrounding areas like the bank [rakta] of a river. And I said that Chinnereth is Ginosar. And why was it called Chinnereth? Because its fruit are sweet like the sound of a harp [kinnor].

אָמַר רָבָא: מִי אִיכָּא לְמַאן דְּאָמַר רַקַּת לָאו טְבֶרְיָא הִיא? וְהָא כִּי שָׁכֵיב אִינִישׁ הָכָא, הָתָם סָפְדִי לֵיהּ הָכִי: ״גָּדוֹל הוּא בְּשֵׁשַׁךְ, וְשֵׁם לוֹ בְּרַקַּת״. וְכִי מַסְּקִי אֲרוֹנָא לְהָתָם, סָפְדִי לֵיהּ הָכִי: אוֹהֲבֵי שְׂרִידִים יוֹשְׁבֵי רַקַּת, צְאוּ וְקַבְּלוּ הֲרוּגֵי עוֹמֶק.

Rava said: Is there anyone who says that Rakkath is not Tiberias? Isn’t it true that when a great man dies here, in Babylonia, they lament his demise there, in Tiberias, as follows: Great was he in Sheshakh, i.e., Babylonia (see Jeremiah 25:26), and he had a name in Rakkath? Furthermore, when they bring up the casket of an important person to there, to Tiberias, they lament his demise as follows: You lovers of the remnants of the Jewish people, residents of Rakkath, go out and receive the dead from the deep, i.e., the low-lying lands of Babylonia.

כִּי נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַבִּי זֵירָא, פְּתַח עֲלֵיהּ הַהוּא סַפְדָנָא: אֶרֶץ שִׁנְעָר הָרָה וְיָלְדָה, אֶרֶץ צְבִי גִּידְּלָה שַׁעֲשׁוּעֶיהָ. אוֹי נָא לָהּ, אָמְרָה רַקַּת, כִּי אִבְּדָה כְּלִי חֶמְדָּתָהּ.

Similarly, the Gemara relates that when Rabbi Zeira died, a certain eulogizer opened his eulogy for him with these words: The land of Shinar, i.e., Babylonia, Rabbi Zeira’s birthplace, conceived and bore him; the land of the deer, i.e., Eretz Yisrael, where Rabbi Zeira lived as an adult and rose to prominence, raised her delights. Woe unto her, said Rakkath, for she has lost her precious instrument. It is apparent from these examples that Rakkath is Tiberias.

אֶלָּא אָמַר (רַבָּה): חַמַּת זוֹ חַמֵּי גְרָר, רַקַּת זוֹ טְבֶרְיָא, כִּינֶּרֶת זוֹ גִּינּוֹסַר. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רַקַּת? שֶׁאֲפִילּוּ רֵיקָנִין שֶׁבָּהּ מְלֵאִין מִצְוֹת כְּרִמּוֹן. רַבִּי יִרְמְיָה אָמַר: רַקַּת שְׁמָהּ, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ טְבֶרְיָא? שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בְּטַבּוּרָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. (רָבָא) אָמַר: רַקַּת שְׁמָהּ, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ טְבֶרְיָא? שֶׁטּוֹבָה רְאִיָּיתָהּ.

Rather, Rabba said: Hammath is the hot springs of Gerar that are adjacent to Tiberias; Rakkath is Tiberias; and Chinnereth is Ginosar. And why was Tiberias called Rakkath? Because even the empty ones [reikanin] of Tiberias are as full of mitzvot as a pomegranate is full of seeds. Rabbi Yirmeya said: In fact, Rakkath is its real name; and why was it called Tiberias? Because it sits in the very center [tabbur] of Eretz Yisrael. Rava said: Rakkath is its real name, and why was it called Tiberias? Because its appearance is good [tova re’iyyata].

אָמַר זְעֵירָא: קִטְרוֹן זוֹ צִיפּוֹרִי. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ צִיפּוֹרִי? שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בְּרֹאשׁ הָהָר כְּצִפּוֹר.

§ While continuing to identify places that are mentioned in the Bible, Zeira said: The city of Kitron that is mentioned in the Bible is the city of Tzippori. And why was it called Tzippori? Because it sits on top of a mountain like a bird [tzippor].

וְקִטְרוֹן, צִיפּוֹרִי הִיא? וְהָא קִטְרוֹן בְּחֶלְקוֹ שֶׁל זְבוּלוּן הֲוַאי, דִּכְתִיב: ״זְבוּלוּן לֹא הוֹרִישׁ אֶת יוֹשְׁבֵי קִטְרוֹן וְאֶת יוֹשְׁבֵי נַהֲלוֹל״, וּזְבוּלוּן מִתְרַעֵם עַל מִדּוֹתָיו הֲוָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״זְבוּלוּן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת״, מַה טַּעַם? מִשּׁוּם דְּ״נַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה״.

The Gemara asks: Is Kitron really Tzippori? Wasn’t Kitron in the tribal territory of Zebulun, as it is written: “Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol” (Judges 1:30)? And the tribe of Zebulun was resentful of its portion, as it is stated: “Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death” (Judges 5:18). What is the reason for their resentfulness? Because “Naphtali was on the high places of the field” (Judges 5:18).

אָמַר זְבוּלוּן לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְאַחַיי נָתַתָּ לָהֶם שָׂדוֹת וּכְרָמִים, וְלִי נָתַתָּ הָרִים וְגִבְעוֹת! לְאַחַיי נָתַתָּ לָהֶם אֲרָצוֹת, וְלִי נָתַתָּ יַמִּים וּנְהָרוֹת! אָמַר לוֹ: כּוּלָּן צְרִיכִין לָךְ עַל יְדֵי חִלָּזוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״[עַמִּים הַר יִקְרָאוּ] וּשְׂפוּנֵי טְמוּנֵי חוֹל״.

The verse should be interpreted as follows: Zebulun said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe! To my brothers, the tribes whose territory is adjacent to mine, You gave fields and vineyards, whereas to me You gave mountains and hills; to my brothers You gave lands, whereas to me You gave seas and rivers. God said back to him: Nevertheless, all will need you due to the ḥilazon, the small sea creature residing in your territory that is the source of the dye used in the ritual fringes [tzitzit]. As it is stated in Moses’ blessing to Zebulun: “They shall call the people to the mountain: There they shall sacrifice offerings of righteousness; for they shall suck of the abundance of the seas, and of the hidden treasures of the sand” (Deuteronomy 33:19).

תָּנֵי רַב יוֹסֵף: ״שְׂפוּנֵי״ — זֶה חִלָּזוֹן, ״טְמוּנֵי״ — זוֹ טָרִית, ״חוֹל״ — זוֹ זְכוּכִית לְבָנָה. אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מִי מוֹדִיעֵנִי? אָמַר לוֹ: ״שָׁם יִזְבְּחוּ זִבְחֵי צֶדֶק״, סִימָן זֶה יְהֵא לְךָ: כׇּל הַנּוֹטֵל מִמְּךָ בְּלֹא דָּמִים — אֵינוֹ מוֹעִיל בִּפְרַקְמַטְיָא שֶׁלּוֹ כְּלוּם.

Rav Yosef teaches about this: “Treasures”; this is referring to the ḥilazon, which is found in the waters of Zebulun. “Hidden”; this is referring to the tarit, a type of sardine, which is also found in Zebulun’s coastal waters. “Sand”; this is referring to the sand from which white glass is made. Zebulun said to Him: All of these resources are indeed found in my territory, but Master of the Universe, who will inform me if others take them without permission? He said to the tribe of Zebulun: “There they shall sacrifice offerings of righteousness.” This shall be a sign for you that anyone who takes these items from you without making payment will not prosper at all in his business.

וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ קִטְרוֹן זוֹ צִיפּוֹרִי, אַמַּאי מִתְרַעֵם עַל מִדּוֹתָיו? וְהָא הָוְיָא צִיפּוֹרִי מִילְּתָא דַּעֲדִיפָא טוּבָא! וְכִי תֵּימָא דְּלֵית בַּהּ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ, וְהָאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: לְדִידִי חֲזֵי לִי זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ דְּצִיפּוֹרִי, וְהָוְיָא שִׁשָּׁה עָשָׂר מִיל עַל שִׁשָּׁה עָשָׂר מִיל!

It is clear from the exposition of the verse in Judges that the territory of Zebulun did not contain fields and vineyards. And if it enters your mind to say that Kitron is Tzippori, why was Zebulun resentful of his portion? Wasn’t Tzippori in his territory, which was land that was vastly superior with regard to its produce? And if you would say that Zebulun’s portion did not have quality land flowing with milk and honey, didn’t Reish Lakish say: I myself have seen the land flowing with milk and honey around Tzippori, and it was sixteen mil by sixteen mil?

וְכִי תֵּימָא דְּלָא נְפִישָׁא דִּידֵיהּ כְּדַאֲחוּהּ, וְהָאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לְדִידִי חֲזֵי לִי זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ דְּכׇל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל, וְהָוְיָא כְּמִבֵּי כוּבֵּי עַד אַקְרָא דְתוּלְבַּקְנֵי, עֶשְׂרִין וְתַרְתֵּין פַּרְסֵי אוּרְכָּא, וּפוּתְיָא שִׁיתָּא פַּרְסֵי!

And if you would say that the part of his territory that flowed with milk and honey was not as vast as that of his brothers, the other tribes, didn’t Rabba bar bar Ḥana say that Rabbi Yoḥanan said: I myself have seen the land flowing with milk and honey over all of Eretz Yisrael. And the size of the fertile land was like the distance from Bei Kovei to the fortress of Tulbakni, a total of twenty-two parasangs [parsa] in length and six parasangs in width. A parasang is four mil; consequently, the area flowing with milk and honey around Tzippori was four by four parasangs, which is more than the fair share of one tribe among twelve.

אֲפִילּוּ הָכִי, שָׂדוֹת וּכְרָמִים עֲדִיפָא לֵיהּ. דַּיְקָא נָמֵי, דִּכְתִיב: ״וְנַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה״. שְׁמַע מִינַּהּ.

The Gemara answers: Even so, fields and vineyards were preferable to Zebulun. The fertile land in Zebulun’s territory is in a mountainous region, which makes it more difficult to cultivate. The Gemara comments: The language of the verse is also precise according to this explanation, as it is written: “And Naphtali was on the high places of the field,” which indicates that Zebulun’s complaint was due to the fact that Naphtali had fields. The Gemara concludes: Indeed, learn from here that this is so.

אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: ״וְעֶקְרוֹן תֵּעָקֵר״ — זוֹ קֵסָרִי בַּת אֱדוֹם, שֶׁהִיא יוֹשֶׁבֶת בֵּין הַחוֹלוֹת, וְהִיא הָיְתָה יָתֵד תְּקוּעָה לְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי יְווֹנִים. וּכְשֶׁגָּבְרָה מַלְכוּת בֵּית חַשְׁמוֹנַאי וְנִצְּחוּם, הָיוּ קוֹרִין אוֹתָהּ ״אַחִידַת מִגְדַּל שִׁיר״.

§ The Gemara continues its discussion with regard to identifying places mentioned in the Bible. Rabbi Abbahu said: “And Ekron shall be uprooted” (Zephaniah 2:4). This is an allusion to Caesarea, daughter of Edom, which is situated among the sands. Caesarea was primarily populated by Greeks and Romans, and it served as the seat of Roman rule when the Romans, who are identified with Edom in Jewish literature, ruled Eretz Yisrael. And it was a spike stuck in the side of the Jewish people already in the days of the Greeks, as it was an obstacle to the spread of Jewish settlement. When the Hasmonean monarchy prevailed and triumphed over them, they called it: The captured tower of Shir.

אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, מַאי דִּכְתִיב: ״וַהֲסִירוֹתִי דָמָיו מִפִּיו וְשִׁקּוּצָיו מִבֵּין שִׁינָּיו וְנִשְׁאַר גַּם הוּא לֵאלֹהֵינוּ״. ״וַהֲסִירוֹתִי דָּמָיו מִפִּיו״ — זֶה בֵּית בָּמַיָּא שֶׁלָּהֶן. ״וְשִׁקּוּצָיו מִבֵּין שִׁינָּיו״ — זֶה בֵּית גַּלְיָא שֶׁלָּהֶן.

Rabbi Yosei bar Ḥanina said: What is the meaning of that which is written: “And I will take away his blood out of his mouth, and his detestable things from between his teeth, and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chief in Judah, and Ekron as a Jebusite” (Zechariah 9:7)? The verse should be understood as follows: “And I will take away his blood out of his mouth”; this is referring to their house of altars, where they sacrifice offerings. “And his detestable things from between his teeth”; this is referring to their house of piles, where they heap their ritual stones.

״וְנִשְׁאַר גַּם הוּא לֵאלֹהֵינוּ״ — אֵלּוּ בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת שֶׁבֶּאֱדוֹם. ״וְהָיָה כְּאַלּוּף בִּיהוּדָה וְעֶקְרוֹן כִּיבוּסִי״ — אֵלּוּ תֵּרַאטְרָיוֹת וְקִרְקְסָיוֹת שֶׁבֶּאֱדוֹם, שֶׁעֲתִידִין שָׂרֵי יְהוּדָה לְלַמֵּד בָּהֶן תּוֹרָה בָּרַבִּים.

“And he also shall be a remnant for our God,” these words are referring to the synagogues and study halls in Edom. “And he shall be as a chief [aluf] in Judah, and Ekron as a Jebusite,” these words are referring to the theaters [tere’atrayot] and the circuses [kirkesayot] in Edom where the officers of Judah are destined to teach Torah in public.

אָמַר רַבִּי יִצְחָק: לֶשֶׁם זוֹ פַּמְיָיס, ״עֶקְרוֹן תֵּעָקֵר״ — זוֹ קֵסָרִי בַּת אֱדוֹם, שֶׁהִיא הָיְתָה מֶטְרוֹפּוֹלִין שֶׁל מְלָכִים. אִיכָּא דְּאָמְרִי: דִּמְרַבִּי בָּהּ מַלְכֵי, וְאִיכָּא דְּאָמְרִי: דְּמוֹקְמִי מִינָּה מַלְכֵי.

Rabbi Yitzḥak said: “And the children of Dan went up and fought against Leshem” (Joshua 19:47); this is referring to the city that was known in the Talmudic period as Pamyas. “Ekron shall be uprooted” (Zephaniah 2:4); this is referring to Caesarea, the daughter of Edom, which was a metropolis [metropolin], i.e., a capital city, of kings. There are those who say this means that kings were raised there, and there are those who say it means that kings were appointed from there, meaning the kings of Edom were appointed from among the residents of this city.

קֵסָרִי וִירוּשָׁלַיִם, אִם יֹאמַר לְךָ אָדָם: חָרְבוּ שְׁתֵּיהֶן — אַל תַּאֲמֵן. יָשְׁבוּ שְׁתֵּיהֶן — אַל תַּאֲמֵן. חָרְבָה קֵסָרִי וְיָשְׁבָה יְרוּשָׁלַיִם, חָרְבָה יְרוּשָׁלַיִם וְיָשְׁבָה קֵסָרִי — תַּאֲמֵן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אִמָּלְאָה הָחֳרָבָה״. אִם מְלֵיאָה זוֹ — חֲרֵבָה זוֹ, אִם מְלֵיאָה זוֹ — חֲרֵבָה זוֹ.

The Sages said that the fortunes of Caesarea, which represents Rome, and Jerusalem are diametric opposites. If, therefore, someone says to you that both cities are destroyed, do not believe him. Similarly, if he says to you that they are both settled in tranquility, do not believe him. If, however, he says to you that Caesarea is destroyed and Jerusalem is settled, or that Jerusalem is destroyed and Caesarea is settled, believe him. As it is stated: “Because Tyre has said against Jerusalem: Aha, the gates of the people have been broken; she is turned to me; I shall be filled with her that is laid waste” (Ezekiel 26:2), and Tyre, like Caesarea, represents Rome. Consequently, the verse indicates that if this city is filled, that one is laid waste, and if that city is filled, this one is laid waste. The two cities cannot coexist.

רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר מֵהָכָא: ״וּלְאוֹם מִלְאוֹם יֶאֱמָץ״.

Rav Naḥman bar Yitzḥak said: The same idea may be derived from here, a verse dealing with Jacob and Esau: “And the one people shall be stronger than the other people” (Genesis 25:23), teaching that when one nation rises, the other necessarily falls.

וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק, מַאי דִּכְתִיב: ״יוּחַן רָשָׁע בַּל לָמַד צֶדֶק״. אָמַר יִצְחָק לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יוּחַן עֵשָׂו. אָמַר לוֹ: רָשָׁע הוּא! אָמַר לוֹ: ״בַּל לָמַד צֶדֶק״. אָמַר לוֹ: ״בְּאֶרֶץ נְכוֹחוֹת יְעַוֵּל״. אָמַר לוֹ: אִם כֵּן, ״בַּל יִרְאֶה גֵּאוּת ה׳״.

§ Having mentioned Edom, the Gemara cites what Rabbi Yitzḥak said: What is the meaning of that which is written: “Let favor be shown to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not behold the majesty of the Lord” (Isaiah 26:10)? Isaac said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, let favor be shown to Esau, my beloved son. God said to him: Esau is wicked. Isaac said to God: “Yet will he not learn righteousness,” i.e., is there no one who can find merit in him? God said to him: “In the land of uprightness he will deal wrongfully,” meaning that he is destined to destroy Eretz Yisrael. Isaac said to God: If it is so that he is that wicked, “he will not behold the majesty of the Lord.”

וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק, מַאי דִּכְתִיב: ״אַל תִּתֵּן ה׳ מַאֲוַיֵּי רָשָׁע זְמָמוֹ אַל תָּפֵק יָרוּמוּ סֶלָה״ — אָמַר יַעֲקֹב לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַל תִּתֵּן לְעֵשָׂו הָרָשָׁע תַּאֲוַת לִבּוֹ. ״זְמָמוֹ אַל תָּפֵק״ — זוֹ

And Rabbi Yitzḥak also said: What is the meaning of that which is written: “Grant not, O Lord, the desires of the wicked; further not his evil device, so that they not exalt themselves. Selah” (Psalms 140:9)? Jacob said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, grant not to the wicked Esau the desires of his heart, as he wishes to destroy us. Further not his evil device [zemamo]; do not remove the muzzle [zamam] that constrains him and prevents him from breaking out and gathering further strength. This is a reference to

גֶּרְמַמְיָא שֶׁל אֱדוֹם, שֶׁאִלְמָלֵי הֵן יוֹצְאִין, מַחֲרִיבִין כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ.

Germamya of Edom, i.e., Germany, which is near the land of Edom, i.e., Rome. As, if the Germans would go forth, they would destroy the entire world.

וְאָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא: תְּלָת מְאָה קְטִירֵי תָגָא אִיכָּא בְּגֶרְמַמְיָא שֶׁל אֱדוֹם, וּתְלָת מְאָה וְשִׁיתִּין וְחַמְשָׁה מַרְזְבָּנֵי אִיכָּא בְּרוֹמִי, וּבְכׇל יוֹמָא נָפְקִי הָנֵי לְאַפֵּי הָנֵי וּמִקְּטִיל חַד מִינַּיְיהוּ, וּמִיטַּרְדִי לְאוֹקֹמֵי מַלְכָּא.

And Rabbi Ḥama Bar Ḥanina said: There are three hundred young princes with crowns tied to their heads in Germamya of Edom, and there are three hundred and sixty-five chieftains [marzavnei] in Rome. Every day these go out to battle against those, and one of them is killed, and they are preoccupied with appointing a new king in his place. Since neither side is united, neither side is able to achieve a decisive victory. It is these wars between Rome and the Germanic tribes that act as a muzzle upon Esau-Edom-Rome and prevent it from becoming too strong.

וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק, אִם יֹאמַר לְךָ אָדָם: יָגַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי — אַל תַּאֲמֵן. לֹא יָגַעְתִּי וּמָצָאתִי — אַל תַּאֲמֵן. יָגַעְתִּי וּמָצָאתִי — תַּאֲמֵן.

§ Rabbi Yitzḥak said in the style of a previous passage: If a person says to you: I have labored and not found success, do not believe him. Similarly, if he says to you: I have not labored but nevertheless I have found success, do not believe him. If, however, he says to you: I have labored and I have found success, believe him.

הָנֵי מִילֵּי בְּדִבְרֵי תוֹרָה, אֲבָל בְּמַשָּׂא וּמַתָּן — סִיַּיעְתָּא הוּא מִן שְׁמַיָּא. וּלְדִבְרֵי תוֹרָה לָא אֲמַרַן אֶלָּא לְחַדּוֹדֵי, אֲבָל לְאוֹקֹמֵי גִּירְסָא — סִיַּיעְתָּא מִן שְׁמַיָּא הִיא.

The Gemara comments: This applies only to matters of Torah, as success with respect to Torah study is in accordance with the toil and effort invested. But with regard to success in business, it all depends upon assistance from Heaven, as there is no correlation between success and effort. And even with regard to matters of Torah, we said this only with regard to sharpening one’s understanding of Torah, as the more one labors, the deeper the understanding of the material he achieves. However, to preserve what one has learned, it is dependent upon assistance from Heaven. Not everyone achieves this, even with much effort.

וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק: אִם רָאִיתָ רָשָׁע שֶׁהַשָּׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ — אַל תִּתְגָּרֶה בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים״. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁדְּרָכָיו מַצְלִיחִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יָחִילוּ דְּרָכָיו בְּכׇל עֵת״. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁזּוֹכֶה בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מָרוֹם מִשְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּוֹ״. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁרוֹאֶה בְּשׂוֹנְאָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כׇּל צוֹרְרָיו יָפִיחַ בָּהֶם״.

And Rabbi Yitzḥak also said: If you see a wicked man whom the hour is smiling upon, i.e., who is enjoying good fortune, do not provoke him, as it is stated: “Contend not with evildoers” (Psalms 37:1). And not only that, but if you provoke him, his undertakings will be successful, as it is stated: “His ways prosper at all times” (Psalms 10:5). And not only that, but even if he is brought to court, he emerges victorious in judgment, as it is stated: “Your judgments are far above him” (Psalms 10:5), as though the trial is far removed from him and does not affect him. And not only that, but he will see his enemies fall, as it is stated: “As for all his enemies, he hisses at them” (Psalms 10:5).

אִינִי? וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: מוּתָּר לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עוֹזְבֵי תוֹרָה יְהַלְלוּ רָשָׁע וְשׁוֹמְרֵי תוֹרָה יִתְגָּרוּ בָם״, וְתַנְיָא, רַבִּי דּוֹסְתַּאי בַּר מָתוּן אָמַר: מוּתָּר לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאִם לְחָשְׁךָ אָדָם לוֹמַר ״אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים וְאַל תְּקַנֵּא בְּעוֹשֵׂי עַוְלָה״ — מִי שֶׁלִּבּוֹ נוֹקְפוֹ אוֹמֵר כֵּן.

The Gemara asks: Is that so? Didn’t Rabbi Yoḥanan say in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: It is permitted to provoke the wicked in this world, as it is stated: “They that forsake the Torah praise the wicked; but they who keep the Torah contend with them” (Proverbs 28:4)? And furthermore, it is taught in a baraita that Rabbi Dostai bar Matun said: It is permitted to provoke the wicked in this world, and if a person whispers to you to say that this is not so, relying on the verse: “Contend not with evildoers, nor be envious against the workers of iniquity” (Psalms 37:1), know that only one whose heart strikes him with pangs of conscience over sins that he committed says this.

אֶלָּא: ״אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים״ — לִהְיוֹת כַּמְּרֵעִים, ״וְאַל תְּקַנֵּא בְּעוֹשֵׂי עַוְלָה״ — לִהְיוֹת כְּעוֹשֵׂי עַוְלָה. וְאוֹמֵר: ״אַל יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים וְגוֹ׳!

Rather, the true meaning of that verse is: “Contend not with evildoers,” to be like the evildoers; “nor be envious against the workers of iniquity,” to be like the workers of iniquity. And it says elsewhere: “Let not your heart envy sinners, but be in the fear of the Lord all the day” (Proverbs 23:17). In this context, to be envious of sinners means to desire to be like them. Rabbi Yoḥanan and Rabbi Dostai indicate that one is permitted to provoke the wicked, against the opinion of Rabbi Yitzḥak.

לָא קַשְׁיָא: הָא בְּמִילֵּי דִידֵיהּ, הָא בְּמִילֵּי דִשְׁמַיָּא.

The Gemara explains: This is not difficult, as it can be understood that this, Rabbi Yitzḥak’s statement that one may not provoke the wicked, is referring to his personal matters, while that, the statements of Rabbi Yoḥanan and Rabbi Dostai that it is permitted to provoke them, is referring to matters of Heaven, i.e., religious matters.

וְאִיבָּעֵית אֵימָא: הָא וְהָא בְּמִילֵּי דִידֵיהּ. וְלָא קַשְׁיָא: הָא בְּצַדִּיק גָּמוּר, הָא בְּצַדִּיק שֶׁאֵינוֹ גָּמוּר. דְּאָמַר רַב הוּנָא, מַאי דִּכְתִיב: ״לָמָּה תַבִּיט בּוֹגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ״, צַדִּיק מִמֶּנּוּ — בּוֹלֵעַ, צַדִּיק גָּמוּר — אֵינוֹ בּוֹלֵעַ.

And if you wish, say: Both this statement and that statement are stated with regard to his own affairs, and still it is not difficult. This statement, that it is permitted to provoke the wicked, applies to a completely righteous individual; that statement, that one may not provoke them, applies to an individual who is not completely righteous. As Rav Huna said: What is the meaning of that which is written: “Why do you look upon them that deal treacherously, and remain silent when the wicked devours the man that is more righteous than he” (Habakkuk 1:13)? This verse indicates that the wicked devours one who is more righteous than he; however, he does not devour one who is completely righteous.

וְאִי בָּעֵית אֵימָא: שָׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ שָׁאנֵי.

And if you wish, say instead: When the hour is smiling upon him, i.e., when the wicked individual is enjoying good fortune, it is different. He is receiving divine assistance, and even the completely righteous should not provoke him.

אָמַר עוּלָּא: אִיטַלְיָא שֶׁל יָוָן, זֶה כְּרַךְ גָּדוֹל שֶׁל רוֹמִי. וְהָוְיָא תְּלָת מְאָה פַּרְסָה עַל תְּלָת מְאָה פַּרְסָה. וְיֵשׁ בָּהּ שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים וַחֲמִשָּׁה שְׁווֹקִים, כְּמִנְיַן יְמוֹת הַחַמָּה. וְקָטָן שֶׁבְּכוּלָּם שֶׁל מוֹכְרֵי עוֹפוֹת, וְהָוְיָא שִׁשָּׁה עָשָׂר מִיל עַל שִׁשָּׁה עָשָׂר מִיל. וּמֶלֶךְ סוֹעֵד בְּכׇל יוֹם בְּאֶחָד מֵהֶן.

§ Having mentioned Rome, the Gemara cites what Ulla said. Greek Italy, i.e., southern Italy, is the great city of Rome, and it is three hundred parasang [parsa] by three hundred parasang. It has three hundred and sixty-five markets, corresponding to the number of days in the solar year, and the smallest of them all is the market of poultry sellers, which is sixteen mil by sixteen mil. And the king, i.e., the Roman emperor, dines every day in one of them.

וְהַדָּר בָּהּ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹלָד בָּהּ — נוֹטֵל פְּרָס מִבֵּית הַמֶּלֶךְ. וְהַנּוֹלָד בָּהּ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ דָּר בָּהּ — נוֹטֵל פְּרָס מִבֵּית הַמֶּלֶךְ. וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים בֵּי בָנֵי יֵשׁ בּוֹ, וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת חַלּוֹנוֹת מַעֲלִין עָשָׁן חוּץ לַחוֹמָה. צִדּוֹ אֶחָד יָם וְצִדּוֹ אֶחָד הָרִים וּגְבָעוֹת, צִדּוֹ אֶחָד מְחִיצָה שֶׁל בַּרְזֶל וְצִדּוֹ אֶחָד חוֹלְסִית וּמְצוּלָה.

And one who resides in the city, even if he was not born there, receives an allowance for his living expenses from the king’s palace. And one who was born there, even if he does not reside there, also receives an allowance from the king’s palace. And there are three thousand bathhouses in the city, and five hundred apertures that let the smoke from the bathhouses out beyond the walls in a way that doesn’t blacken the walls themselves. One side of the city is bordered by the sea, one side by mountains and hills, one side by a barrier of iron and one side by gravel [ḥulsit] and swamp.

מַתְנִי׳ קָרְאוּ אֶת הַמְּגִילָּה בַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן וְנִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה — קוֹרִין אוֹתָהּ בַּאֲדָר שֵׁנִי. אֵין בֵּין אֲדָר הָרִאשׁוֹן לַאֲדָר הַשֵּׁנִי אֶלָּא קְרִיאַת הַמְּגִילָּה וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים.

MISHNA: If the people read the Megilla during the first Adar and subsequently the year was then intercalated by the court and now the following month will be the second Adar, one reads the Megilla again during the second Adar. The Sages formulated a principle: The difference between the first Adar and the second Adar with regard to the mitzvot that are performed during those months is only that the reading of the Megilla and distributing gifts to the poor are performed in the second Adar and not in the first Adar.

גְּמָ׳ הָא לְעִנְיַן סֵדֶר פָּרָשִׁיּוֹת, זֶה וָזֶה שָׁוִין.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of the sequence of Torah portions read each year on two Shabbatot before Purim, the portions of Shekalim and Zakhor, and on two Shabbatot after Purim, Para and HaḤodesh, this, the first Adar, and that, the second Adar are equal, in that reading them during the first Adar exempts one from reading them in the second Adar.

מַנִּי מַתְנִיתִין? לָא תַּנָּא קַמָּא, וְלָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי, וְלָא רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. דְּתַנְיָא: קָרְאוּ אֶת הַמְּגִילָּה בַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן וְנִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה — קוֹרִין אוֹתָהּ בַּאֲדָר הַשֵּׁנִי, שֶׁכׇּל מִצְוֹת שֶׁנּוֹהֲגוֹת בַּשֵּׁנִי נוֹהֲגוֹת בָּרִאשׁוֹן, חוּץ מִמִּקְרָא מְגִילָּה.

The Gemara asks: If so, whose opinion is taught in the mishna? It is neither the opinion of the anonymous first tanna of the following baraita, nor that of Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, nor that of Rabban Shimon ben Gamliel, as it is taught in a baraita: If they read the Megilla during the first Adar and the year was then intercalated, they read it during the second Adar, as all mitzvot that are practiced during the second Adar are practiced in the first Adar, except for the reading of the Megilla.

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אֵין קוֹרִין אוֹתָהּ בַּאֲדָר הַשֵּׁנִי, שֶׁכׇּל מִצְוֹת שֶׁנּוֹהֲגוֹת בַּשֵּׁנִי נוֹהֲגוֹת בָּרִאשׁוֹן.

Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, says: They do not read it again during the second Adar, as all mitzvot that are practiced during the second Adar are practiced during the first Adar. Once the Megilla was read during the first Adar, one need not read it again during the second Adar.

רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסֵי: אַף קוֹרִין אוֹתָהּ בַּאֲדָר הַשֵּׁנִי, שֶׁכׇּל מִצְוֹת שֶׁנּוֹהֲגוֹת בַּשֵּׁנִי אֵין נוֹהֲגוֹת בָּרִאשׁוֹן. וְשָׁוִין בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִית שֶׁאֲסוּרִין בָּזֶה וּבָזֶה.

Rabban Shimon ben Gamliel says in the name of Rabbi Yosei: They even read it again during the second Adar, as all mitzvot that are practiced during the second Adar are not practiced during the first Adar. And they all agree with regard to eulogy and with regard to fasting that they are prohibited on the fourteenth and the fifteenth days of this month of the first Adar and on that month of the second Adar.

רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא? אָמַר רַב פָּפָּא: סֵדֶר פָּרָשִׁיּוֹת אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ, דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר לְכַתְּחִילָּה בַּשֵּׁנִי, וְאִי עֲבוּד בָּרִאשׁוֹן — עֲבוּד. בַּר מִמִּקְרָא מְגִילָּה, דְּאַף עַל גַּב דְּקָרוּ בָּרִאשׁוֹן — קָרוּ בַּשֵּׁנִי.

The Gemara analyzes the baraita. The opinion of Rabban Shimon ben Gamliel is identical to that of the first tanna. What novel element does he introduce? Rav Pappa said: There is a practical difference between them with regard to the sequence of four Torah portions, as the first tanna maintains: They should read those portions during the second Adar, ab initio. However, if they did so during the first Adar, they did so; and they fulfilled their obligation and need not read them again during the second Adar, except for the reading of the Megilla, as even though they already read it during the first Adar, they read it again during the second Adar.

וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי סָבַר: אֲפִילּוּ מִקְרָא מְגִילָּה לְכַתְּחִילָּה בָּרִאשׁוֹן. וְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל סָבַר: אֲפִילּוּ סֵדֶר פָּרָשִׁיּוֹת, אִי קָרוּ בָּרִאשׁוֹן קָרוּ בַּשֵּׁנִי.

And Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, maintains that even the reading of the Megilla may be performed during the first Adar, ab initio, and they need not read it again during the second Adar. And Rabban Shimon ben Gamliel maintains: Even with regard to the sequence of four Torah portions, if they read them during the first Adar, they read them again during the second Adar.

מַנִּי? אִי תַּנָּא קַמָּא — קַשְׁיָא מַתָּנוֹת, אִי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי — קַשְׁיָא נָמֵי מִקְרָא מְגִילָּה, אִי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל — קַשְׁיָא סֵדֶר פָּרָשִׁיּוֹת!

Returning to the original question, according to whose opinion is the mishna taught? If it is the opinion of the first tanna, the halakha of gifts to the poor is difficult. The first tanna does not mention these gifts, indicating that he maintains that if gifts were distributed during the first Adar one need not distribute gifts to the poor during the second Adar. And if the mishna was taught according to the opinion of Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, the reading of the Megilla is also difficult. And if it is the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, the sequence of Torah portions is difficult.

לְעוֹלָם תַּנָּא קַמָּא, וּתְנָא מִקְרָא מְגִילָּה וְהוּא הַדִּין מַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים, דְּהָא בְּהָא תַּלְיָא.

The Gemara answers: Actually, the mishna is according to the opinion of the first tanna, and he taught the halakha with regard to the reading of the Megilla, and the same is true with regard to gifts to the poor, as this mitzva is dependent upon that one. The Gemara already explained that the gifts to the poor are distributed on the day that the Megilla is read.

וְאִיבָּעֵית אֵימָא: לְעוֹלָם רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הִיא, וּמַתְנִיתִין חַסּוֹרֵי מִיחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי: אֵין בֵּין אַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁבַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן לְאַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁבַּאֲדָר הַשֵּׁנִי אֶלָּא מִקְרָא מְגִילָּה וּמַתָּנוֹת. הָא לְעִנְיַן הֶסְפֵּד וְתַעֲנִית — זֶה וָזֶה שָׁוִין, וְאִילּוּ סֵדֶר פָּרָשִׁיּוֹת לָא מַיְירֵי.

And if you wish, say instead: Actually, the mishna is according to the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, and the mishna is incomplete and is teaching the following: The difference between the fourteenth day of the first Adar and the fourteenth day of the second Adar is only with regard to the reading of the Megilla and distributing gifts to the poor. The Gemara infers that with regard to the matter of eulogy and fasting, this, the first Adar, and that, the second Adar are equal, while about the sequence of Torah portions, the mishna does not speak at all. The mishna limits its discussion to the halakhot of Purim.

אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אָבִין אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הִלְכְתָא כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסֵי.

Rabbi Ḥiyya bar Avin said that Rabbi Yoḥanan said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, who said it in the name of Rabbi Yosei.

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, וּשְׁנֵיהֶם מִקְרָא אֶחָד דָּרְשׁוּ: ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי סָבַר: ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״, מָה כׇּל שָׁנָה וְשָׁנָה — אֲדָר הַסָּמוּךְ לִשְׁבָט, אַף כָּאן — אֲדָר הַסָּמוּךְ לִשְׁבָט.

Rabbi Yoḥanan said: And both of them, Rabban Shimon ben Gamliel and Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, interpreted the same verse differently, leading them to their conclusions. It is written: “To enjoin upon them that they should keep the fourteenth day of the month of Adar and the fifteenth day of the same, in each and every year” (Esther 9:21). Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, maintains: “In each and every year” teaches that Purim must be celebrated the same way each year, even if it is intercalated: Just as each and every year Purim is celebrated during Adar that is adjacent to Shevat, so too here in an intercalated year Purim is celebrated during Adar that is adjacent to Shevat.

וְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל סָבַר: ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״, מָה כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה — אֲדָר הַסָּמוּךְ לְנִיסָן, אַף כָּאן — אֲדָר הַסָּמוּךְ לְנִיסָן.

And Rabban Shimon ben Gamliel maintains: “In each and every year” teaches that just as each and every year Purim is celebrated in Adar that is adjacent to Nisan, so too here, in an intercalated year, Purim is celebrated during Adar that is adjacent to Nisan.

בִּשְׁלָמָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי מִסְתַּבֵּר טַעְמָא, דְּאֵין מַעֲבִירִין עַל הַמִּצְוֹת. אֶלָּא רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מַאי טַעְמָא?

The Gemara asks: Granted, according to Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, the reason for his opinion is logical, based on the principle that one does not forego performance of the mitzvot; rather, when presented with the opportunity to perform a mitzva, one should do so immediately. However, with regard to Rabban Shimon ben Gamliel, what is the reason for his opinion?

אָמַר רַבִּי טָבִי: טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, מִסְמָךְ גְּאוּלָּה לִגְאוּלָּה עָדִיף.

Rabbi Tavi said: The reason for the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel is that juxtaposing the celebration of one redemption, Purim, to the celebration of another redemption, Passover, is preferable.

רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר: טַעְמָא דְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מֵהָכָא, דִּכְתִיב: ״לְקַיֵּים אֵת אִגֶּרֶת הַפּוּרִים הַזֹּאת הַשֵּׁנִית״.

Rabbi Elazar said: The reason for the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel is derived from here, as it is written: “To confirm this second letter of Purim” (Esther 9:29), indicating that there are circumstances where the Megilla is read a second time (Jerusalem Talmud), i.e., when the year was intercalated after the Megilla was read in the first Adar.

וְאִיצְטְרִיךְ לְמִיכְתַּב

The Gemara comments: And it was necessary to write

״הַשֵּׁנִית״ וְאִיצְטְרִיךְ לְמִיכְתַּב ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״. דְּאִי מִ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״ הֲוָה אָמֵינָא כִּי קוּשְׁיַן, קָא מַשְׁמַע לַן ״הַשֵּׁנִית״. וְאִי אַשְׁמוֹעִינַן ״הַשֵּׁנִית״ הֲוָה אָמֵינָא בַּתְּחִילָּה בָּרִאשׁוֹן וּבַשֵּׁנִי, קָא מַשְׁמַע לַן ״בְּכׇל שָׁנָה וְשָׁנָה״.

the term: The second, and it was also necessary to write the phrase: In each and every year; proof from one of the verses would have been insufficient. As, if I had derived the halakha only from the phrase: In each and every year, I would have said my conclusion according to our question raised earlier: Why not celebrate Purim in the Adar adjacent to Shevat? Therefore, it teaches us using the term: The second. And had it taught us only the term: The second, I would have said that Purim must be celebrated both in the first Adar and in the second Adar, ab initio. Therefore, it teaches us: In each and every year, indicating that even in an intercalated year, just as in an ordinary year, Purim is to be celebrated only once.

וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי הַאי ״הַשֵּׁנִית״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה, דְּאָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה: בַּתְּחִילָּה קְבָעוּהָ בְּשׁוּשַׁן, וּלְבַסּוֹף בְּכׇל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ.

The Gemara asks: And Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, what does he do with this term: The second? Since he holds that the Megilla is read in the first Adar, what does he derive from the verse? The Gemara answers: He requires the term to derive that statement of Rav Shmuel bar Yehuda, as Rav Shmuel bar Yehuda said: Initially, they established the observance of Purim in the city of Shushan alone, and ultimately they established it throughout the world, according to the second letter of Purim.

אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה: שָׁלְחָה לָהֶם אֶסְתֵּר לַחֲכָמִים: קִבְעוּנִי לְדוֹרוֹת! שָׁלְחוּ לָהּ: קִנְאָה אַתְּ מְעוֹרֶרֶת עָלֵינוּ לְבֵין הָאוּמּוֹת. שָׁלְחָה לָהֶם: כְּבָר כְּתוּבָה אֲנִי עַל דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי מָדַי וּפָרָס.

Apropos the statement of Rav Shmuel bar Yehuda with regard to the establishment of the holiday of Purim, the Gemara cites a related statement. Rav Shmuel bar Yehuda said: Esther sent to the Sages: Establish me for future generations. Esther requested that the observance of Purim and the reading of the Megilla be instituted as an ordinance for all generations. They sent to her: You will thereby arouse the wrath of the nations upon us, as the Megilla recounts the victory of the Jews over the gentiles, and it is best not to publicize that victory. She sent back to them: I am already written in the chronicles of the kings of Media and Persia, and so the Megilla will not publicize anything that is not already known worldwide.

רַב וְרַב חֲנִינָא וְרַבִּי יוֹחָנָן וְרַב חֲבִיבָא מַתְנוּ. בְּכוּלֵּיהּ סֵדֶר מוֹעֵד כָּל כִּי הַאי זוּגָא חַלּוֹפֵי רַבִּי יוֹחָנָן וּמְעַיֵּיל רַבִּי יוֹנָתָן. שָׁלְחָה לָהֶם אֶסְתֵּר לַחֲכָמִים: כִּתְבוּנִי לְדוֹרוֹת. שָׁלְחוּ לָהּ: ״הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ שָׁלִישִׁים״, שִׁלֵּישִׁים וְלֹא רִבֵּעִים,

It was related that Rav and Rabbi Ḥanina and Rabbi Yoḥanan and Rav Ḥaviva taught the statement cited below. The Gemara comments: Throughout the order of Moed, wherever this latter pair of Sages is mentioned, exchange Rabbi Yoḥanan and insert Rabbi Yonatan in his place. They said: Esther sent to the Sages: Write me for future generations and canonize my book as part of the Bible. They sent to her that it is written: “Have I not written for you three times” (Proverbs 22:20), indicating that Israel’s battle with Amalek is to be mentioned three times in the Bible and not four times? Since it is already mentioned three times (Exodus 17:8–16; Deuteronomy 25:17–19; I Samuel 15), there is no need to add a fourth source.

עַד שֶׁמָּצְאוּ לוֹ מִקְרָא כָּתוּב בַּתּוֹרָה: ״כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר״. ״כְּתֹב זֹאת״ — מַה שֶּׁכָּתוּב כָּאן וּבְמִשְׁנֵה תוֹרָה. ״זִכָּרוֹן״ — מַה שֶּׁכָּתוּב בַּנְּבִיאִים, ״בַּסֵּפֶר״ — מַה שֶּׁכָּתוּב בַּמְּגִלָּה.

The Sages did not accede to Esther’s request until they found a verse written in the Torah: “Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: That I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens” (Exodus 17:14). The Sages interpreted the verse: “Write this,” that which is written in the Torah here in Exodus, and in Deuteronomy; “a memorial,” that which is written in the Prophets, i.e., in I Samuel, on this matter; “in the book,” that which is written in the Megilla. The Megilla is the third mention of Amalek and not the fourth, as both mentions in the Torah pertaining to Amalek are considered one; therefore, Esther would be the third, not the fourth source.

כְּתַנָּאֵי: ״כְּתֹב זֹאת״ — מַה שֶּׁכָּתוּב כָּאן, ״זִכָּרוֹן״ — מַה שֶּׁכָּתוּב בְּמִשְׁנֵה תוֹרָה, ״בַּסֵּפֶר״ — מַה שֶּׁכָּתוּב בַּנְּבִיאִים. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר: ״כְּתֹב זֹאת״ — מַה שֶּׁכָּתוּב כָּאן וּבְמִשְׁנֵה תוֹרָה, ״זִכָּרוֹן״ — מַה שֶּׁכָּתוּב בַּנְּבִיאִים, ״בְּסֵפֶר״ — מַה שֶּׁכָּתוּב בִּמְגִילָּה.

The Gemara comments: This matter is parallel to a dispute between the tanna’im, as it was taught in a baraita: “Write this,” that which is written here, in the book of Exodus; “a memorial,” that which is written in Deuteronomy; “in the book,” that which is written in the Prophets; this is the statement of Rabbi Yehoshua. Rabbi Elazar HaModa’i disagrees and says: “Write this,” that which is written in the Torah here in Exodus, and in Deuteronomy; “a memorial,” that which is written in the Prophets on this matter; “in the book,” that which is written in the Megilla. Here too, the tanna’im disagreed whether or not the book of Esther has the same force and sanctity as that of the canonized books of the Bible.

אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: אֶסְתֵּר אֵינָהּ מְטַמְּאָה אֶת הַיָּדַיִם.

Rav Yehuda said that Shmuel said: The book of Esther does not render the hands ritually impure. Although the Sages issued a decree that sacred scrolls render hands ritually impure, the book of Esther was not accorded the sanctity of sacred scrolls.

לְמֵימְרָא דְּסָבַר שְׁמוּאֵל אֶסְתֵּר לָאו בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ נֶאֶמְרָה? וְהָאָמַר שְׁמוּאֵל: אֶסְתֵּר בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ נֶאֶמְרָה! נֶאֶמְרָה לִקְרוֹת, וְלֹא נֶאֶמְרָה לִיכְתּוֹב.

The Gemara asks: Is this to say that Shmuel maintains that the book of Esther was not stated with the inspiration of the Divine Spirit? But didn’t Shmuel himself say elsewhere that the book of Esther was stated with the inspiration of the Divine Spirit? The Gemara answers: It was stated with the Divine Spirit that it is to be read in public; however, it was not stated that it is to be written. Therefore, the text was not accorded the sanctity of sacred scrolls.

מֵיתִיבִי, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: קֹהֶלֶת אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם, וּמַחְלוֹקֶת בְּשִׁיר הַשִּׁירִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: שִׁיר הַשִּׁירִים מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם, וּמַחְלוֹקֶת בְּקֹהֶלֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: קֹהֶלֶת מִקּוּלֵּי בֵּית שַׁמַּאי וּמֵחוּמְרֵי בֵּית הִלֵּל, אֲבָל רוּת וְשִׁיר הַשִּׁירִים וְאֶסְתֵּר מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדַיִם! הוּא דְּאָמַר כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ.

The Gemara raises an objection from a baraita. Rabbi Meir says: The book of Ecclesiastes does not render the hands ritually impure, as it was not accorded the sanctity of sacred scrolls; however, there is a dispute with regard to whether or not the Song of Songs renders the hands impure. Rabbi Yosei says: The Song of Songs renders the hands ritually impure, but there is a dispute with regard to the book of Ecclesiastes. Rabbi Shimon says: The ruling with regard to Ecclesiastes is among the leniencies of Beit Shammai and among the stringencies of Beit Hillel, as according to Beit Hillel it renders the hands impure and according to Beit Shammai it does not. However, everyone agrees that the books of Ruth, and the Song of Songs, and Esther render the hands ritually impure, contrary to the opinion of Shmuel. The Gemara answers: It was Shmuel who stated his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua cited earlier that the book of Esther was not accorded the sanctity of sacred scrolls.

תַּנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אוֹמֵר: קֹהֶלֶת אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם, מִפְּנֵי שֶׁחׇכְמָתוֹ שֶׁל שְׁלֹמֹה הִיא. אָמְרוּ לוֹ: וְכִי זוֹ בִּלְבַד אָמַר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ״וַיְדַבֵּר שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל״, וְאוֹמֵר: ״אַל תּוֹסְףְּ עַל דְּבָרָיו״.

It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Menasya says: The book of Ecclesiastes does not render the hands ritually impure because it is the wisdom of Solomon, and not divinely inspired. They said to him: It was certainly divinely inspired and that is the reason that the book of Ecclesiastes was added to the canon; as was it this alone that Solomon said? Wasn’t it already stated: “And he spoke three thousand proverbs, and his poems were a thousand and five” (I Kings 5:12)? Solomon spoke many proverbs, but only a portion of them were canonized in the Bible. Apparently, what is unique about those in Ecclesiastes is that they were divinely inspired. And it says: “Add you not unto his words” (Proverbs 30:6).

מַאי ״וְאוֹמֵר״? וְכִי תֵּימָא: מֵימָר טוּבָא אֲמַר, דְּאִי בָּעֵי — אִיכְּתִיב, וּדְאִי בָּעֵי — לָא אִיכְּתִיב. תָּא שְׁמַע: ״אַל תּוֹסְףְּ עַל דְּבָרָיו״.

The Gemara asks: What is added by the proof introduced with the phrase: And it says? Why wasn’t the first proof sufficient? The Gemara answers: And if you would say that in terms of what he said, he said a great deal, with regard to which, if he so desired, it was written, and if he so desired, it was not written; then that is why not all of his statements were preserved. Therefore, come and hear: Add you not unto his words. Apparently, the reason that it is prohibited to add to the proverbs is that the book of Ecclesiastes was divinely inspired.

תַּנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֶסְתֵּר בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ נֶאֶמְרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֹּאמֶר הָמָן בְּלִבּוֹ״. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֶסְתֵּר בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ נֶאֶמְרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתְּהִי אֶסְתֵּר נֹשֵׂאת חֵן בְּעֵינֵי כׇּל רוֹאֶיהָ״.

It is taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated: “And Haman thought in his heart” (Esther 6:6). If the book of Esther was not divinely inspired, how was it known what Haman thought in his heart? Rabbi Akiva says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated: “And Esther obtained favor in the sight of all those who looked upon her” (Esther 2:15); this could have been known only through divine inspiration.

רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אֶסְתֵּר בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ נֶאֶמְרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּוָּדַע הַדָּבָר לְמׇרְדֳּכַי״. רַבִּי יוֹסֵי בֶּן דּוֹרְמַסְקִית אוֹמֵר: אֶסְתֵּר בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ נֶאֶמְרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבַבִּזָּה לֹא שָׁלְחוּ אֶת יָדָם״.

Rabbi Meir says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated with regard to the conspiracy of Bigtan and Teresh against Ahasuerus: “And the thing became known to Mordecai (Esther 2:22). This too could have been known only through divine inspiration. Rabbi Yosei ben Durmaskit says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated: “But they did not lay their hands on the plunder” (Esther 9:15). The only way that could have been stated with certainty is through divine inspiration.

אָמַר שְׁמוּאֵל: אִי הֲוַאי הָתָם, הֲוָה אָמֵינָא מִלְּתָא דַּעֲדִיפָא מִכּוּלְּהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״קִיְּמוּ וְקִבְּלוּ״ — קִיְּמוּ לְמַעְלָה מַה שֶּׁקִּיבְּלוּ לְמַטָּה.

Shmuel said: Had I been there among the tanna’im, I would have stated a matter that is superior to them all, as it is stated: “They confirmed, and took upon themselves” (Esther 9:27), which was interpreted to mean: They confirmed above in heaven what they took upon themselves below on earth. Clearly, it is only through divine inspiration that this could have been ascertained.

אָמַר רָבָא: לְכוּלְּהוּ אִית לְהוּ פִּירְכָא, לְבַר מִדִּשְׁמוּאֵל דְּלֵית לֵיהּ פִּירְכָא: דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר — סְבָרָא הוּא דְּלָא הֲוָה אִינִישׁ דַּחֲשִׁיב לְמַלְכָּא כְּווֹתֵיהּ, וְהַאי כִּי קָא מַפֵּישׁ טוּבָא וְאָמַר — אַדַּעְתֵּיהּ דְּנַפְשֵׁיהּ קָאָמַר.

Rava said: There is a refutation for all of these proofs, except for the proof cited by Shmuel, for which there is no refutation. The Gemara elaborates. That which Rabbi Eliezer said with regard to knowledge of what Haman was thinking in his heart can be refuted, as it is based on logical reasoning to conclude that this was his thinking. There was no other person as important to the king as he was; and the fact is that when he elaborated extensively and said: “Let the royal apparel be brought” (Esther 6:8), he said it with himself in mind.

דְּרַבִּי עֲקִיבָא — דִּלְמָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר, דְּאָמַר: מְלַמֵּד שֶׁכׇּל אֶחָד וְאֶחָד נִדְמְתָה לוֹ כְּאוּמָּתוֹ.

That which Rabbi Akiva said with regard to the knowledge that Esther found favor in the eyes of all, perhaps it can be understood and refuted in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, who said: This teaches that she appeared to each and every one as one of his nation, and they expressed that sentiment aloud.

וְהָא דְּרַבִּי מֵאִיר — דִּלְמָא כְּרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא, דְּאָמַר: בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי טַרְשִׂיִּים הָיוּ.

And that which Rabbi Meir said, i.e., that the divine inspiration of the book of Esther is clear from the fact that Mordecai exposed the conspiracy against Ahasuerus, perhaps this can be explained and refuted in accordance with the opinion of Rabbi Ḥiyya bar Abba, who said: Bigtan and Teresh were both members of the Tarsi people and conversed in their own language. Mordecai, who was a member of the Sanhedrin and therefore fluent in many languages, understood what they were saying.

וְהָא דְּרַבִּי יוֹסֵי בֶּן דּוֹרְמַסְקִית — דִּלְמָא פְּרִיסְתָּקֵי שַׁדּוּר. דִּשְׁמוּאֵל, וַדַּאי לֵית לֵיהּ פִּירְכָא. אָמַר רָבִינָא: הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: טָבָא חֲדָא פִּלְפַּלְתָּא חֲרִיפְתָּא מִמְּלֵי צַנֵּי קָרֵי.

And that which Rabbi Yosei ben Durmaskit said with regard to the knowledge that no spoils were taken, perhaps this can be explained and refuted by the fact that they dispatched messengers who informed them of the situation. However, with regard to Shmuel’s proof from the fact that they confirmed above what they took upon themselves below, there is certainly no refutation. Ravina said: This explains the folk saying that people say: One sharp pepper is better than a basketful of pumpkins, as the quality of the pepper’s taste is more significant than the quantity of the pumpkins.

רַב יוֹסֵף אָמַר מֵהָכָא: ״וִימֵי הַפּוּרִים הָאֵלֶּה לֹא יַעַבְרוּ מִתּוֹךְ הַיְּהוּדִים״. רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אוֹמֵר מֵהָכָא: ״וְזִכְרָם לֹא יָסוּף מִזַּרְעָם״.

Rav Yosef said: Proof that the book of Esther was divinely inspired may be cited from here: “And these days of Purim shall not cease from among the Jews” (Esther 9:28), an assertion that could have been made only with divine inspiration. Rav Naḥman bar Yitzḥak says: Proof may be cited from here, at the end of that verse: “Nor the memorial of them perish from their seed” (Esther 9:28).

וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים. תָּנֵי רַב יוֹסֵף: ״וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ״ — שְׁתֵּי מָנוֹת לְאִישׁ אֶחָד. ״וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים״ — שְׁתֵּי מַתָּנוֹת לִשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם.

The mishna mentions: And gifts distributed to the poor. Rav Yosef taught a baraita that the verse states: “And of sending portions one to another” (Esther 9:22), indicating two portions to one person. The verse continues: “And gifts to the poor” (Esther 9:22), indicating two gifts to two people.

רַבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה שַׁדַּר לֵיהּ לְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא אַטְמָא דְּעִיגְלָא תִּלְתָּא וְגַרְבָּא דְחַמְרָא, שְׁלַח לֵיהּ:

The Gemara relates that, on Purim, Rabbi Yehuda Nesia sent to Rabbi Oshaya the leg of a third-born calf and a jug of wine. Rabbi Oshaya sent him a message of gratitude:

קִיַּימְתָּ בָּנוּ רַבֵּינוּ, ״וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים״.

You have fulfilled two mitzvot through us, our teacher: The mitzva of: “And sending portions one to another,” and the mitzva of: “And gifts to the poor,” as Rabbi Oshaya was poor and this was a substantial gift.

רַבָּה שַׁדַּר לֵיהּ לְמָרֵי בַּר מָר בְּיַד אַבָּיֵי מְלֵא טַסְקָא דְקַשְׁבָּא וּמְלֵי כָּסָא קִמְחָא דַאֲבִשׁוּנָא. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: הַשְׁתָּא אָמַר מָרִי: אִי חַקְלָאָה מַלְכָּא לֶיהֱוֵי — דִּיקּוּלָא מִצַּוְּארֵיהּ לָא נָחֵית.

The Gemara relates that Rabba sent Purim portions from the house of the Exilarch to Marei bar Mar in the hands of Abaye, who was his nephew and student. The Purim portions consisted of a sack [taska] full of dates [kashva] and a cupful of roasted flour [kimḥa de’avshuna]. Abaye said to him: Now, Mari will say the popular expression: Even if a farmer becomes the king, the basket does not descend from his neck. Rabba was named the head of the yeshiva in Pumbedita, and nevertheless, he continued to send very plain gifts, because he was impoverished.

הֲדַר שַׁדַּר לֵיהּ אִיהוּ מְלֵא טַסְקָא דְזַנְגְּבִילָא וּמְלֵא כָּסָא דְּפִלְפְּלָתָא אֲרִיכָתָא. אֲמַר אַבָּיֵי: הַשְׁתָּא אָמַר מָר: אֲנָא שַׁדַּרִי לֵיהּ חוּלְיָא, וְאִיהוּ שַׁדַּר לִי חוּרְפָּא.

Marei bar Mar sent back to him a sack full of ginger and a cupful of long peppers [pilpalta arikha], a much more expensive gift. Abaye said to him: The master, Rabba, will now say: I sent him sweet items and he sent me pungent ones.

אֲמַר אַבָּיֵי: כִּי נְפַקִי מִבֵּי מָר, הֲוָה שָׂבַעְנָא. כִּי מְטַאי לְהָתָם, קָרִיבוּ לִי שִׁיתִּין צָעֵי דְּשִׁיתִּין מִינֵי קְדֵירָה, וַאֲכַלִי בְּהוּ שִׁיתִּין פְּלוּגֵי. וּבִישּׁוּלָא בָּתְרָיְיתָא הֲווֹ קָרוּ לֵיהּ צְלִי קֵדָר, וּבְעַאי לְמִיכַּס צָעָא אַבָּתְרֵהּ.

In describing that same incident, Abaye said: When I left the house of the master, Rabba, to go to Marei bar Mar, I was already satiated. However, when I arrived there at Marei bar Mar’s house, they served me sixty plates of sixty kinds of cooked dishes, and I ate sixty portions from each of them. The last dish was called pot roast, and I was still so hungry that I wanted to chew the plate afterward.

אָמַר אַבָּיֵי, הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: כָּפֵין עַנְיָא וְלָא יָדַע. אִי נָמֵי: רַוְוחָא לִבְסִימָא שְׁכִיחַ.

And in continuation Abaye said: This explains the folk saying that people say: The poor man is hungry and does not know it, as Abaye was unaware how hungry he had been in his master’s house. Alternatively, there is another appropriate, popular expression: Room in the stomach for sweets can always be found.

אַבָּיֵי בַּר אָבִין וְרַבִּי חֲנִינָא בַּר אָבִין מְחַלְּפִי סְעוֹדְתַּיְיהוּ לַהֲדָדֵי.

The Gemara relates that Abaye bar Avin and Rabbi Ḥanina bar Avin would exchange their meals with each other to fulfill their obligation of sending portions on Purim.

אָמַר רָבָא: מִיחַיַּיב אִינִישׁ לְבַסּוֹמֵי בְּפוּרַיָּא עַד דְּלָא יָדַע בֵּין אָרוּר הָמָן לְבָרוּךְ מָרְדֳּכַי.

Rava said: A person is obligated to become intoxicated with wine on Purim until he is so intoxicated that he does not know how to distinguish between cursed is Haman and blessed is Mordecai.

רַבָּה וְרַבִּי זֵירָא עֲבַדוּ סְעוּדַת פּוּרִים בַּהֲדֵי הֲדָדֵי. אִיבַּסּוּם. קָם רַבָּה שַׁחְטֵיהּ לְרַבִּי זֵירָא. לְמָחָר, בָּעֵי רַחֲמֵי וְאַחֲיֵיהּ. לְשָׁנָה, אֲמַר לֵיהּ: נֵיתֵי מָר וְנַעֲבֵיד סְעוּדַת פּוּרִים בַּהֲדֵי הֲדָדֵי. אֲמַר לֵיהּ: לָא בְּכֹל שַׁעְתָּא וְשַׁעְתָּא מִתְרְחִישׁ נִיסָּא.

The Gemara relates that Rabba and Rabbi Zeira prepared a Purim feast with each other, and they became intoxicated to the point that Rabba arose and slaughtered Rabbi Zeira. The next day, when he became sober and realized what he had done, Rabba asked God for mercy, and revived him. The next year, Rabba said to Rabbi Zeira: Let the Master come and let us prepare the Purim feast with each other. He said to him: Miracles do not happen each and every hour, and I do not want to undergo that experience again.

אָמַר רָבָא: סְעוּדַת פּוּרִים שֶׁאֲכָלָהּ בַּלַּיְלָה — לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. מַאי טַעְמָא — ״יְמֵי מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה״, כְּתִיב: רַב אָשֵׁי הֲוָה יָתֵיב קַמֵּיהּ (דְּרַב כָּהֲנָא), נְגַהּ וְלָא אֲתוֹ רַבָּנַן. אֲמַר לֵיהּ: מַאי טַעְמָא לָא אֲתוֹ רַבָּנַן? דִּלְמָא טְרִידִי בִּסְעוּדַת פּוּרִים. אֲמַר לֵיהּ: וְלָא הֲוָה אֶפְשָׁר לְמֵיכְלַהּ בְּאוּרְתָּא? אָמַר לֵיהּ: לָא שְׁמִיעַ לֵיהּ לְמָר הָא דְּאָמַר רָבָא: סְעוּדַת פּוּרִים שֶׁאֲכָלָהּ בַּלַּיְלָה לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ? אָמַר לֵיהּ: (אָמַר רָבָא הָכִי?) [אֲמַר לֵיהּ: אִין]. תְּנָא מִינֵּיהּ אַרְבְּעִין זִימְנִין וְדָמֵי לֵיהּ כְּמַאן דְּמַנַּח בְּכִיסֵיהּ.

Rava said: A Purim feast that one ate at night did not fulfill his obligation. What is the reason? “Days of feasting and gladness” (Esther 9:22) is written, i.e., days and not nights. The Gemara relates: Rav Ashi was sitting before Rav Kahana his teacher on Purim, and it grew dark and the Sages who usually came to study with him did not come. Rav Ashi said to him: What is the reason that the Sages did not come today? Rav Kahana answered: Perhaps they are preoccupied with the Purim feast. Rav Ashi said to him: Wasn’t it possible for them to eat the feast at night on Purim, instead of being derelict in their Torah study on Purim day? Rav Kahana said to him: Didn’t the master learn that which Rava said: A Purim feast that one ate at night did not fulfill his obligation? Rav Ashi said to him: Did Rava say that? Rav Kahana said to him: Yes. Rav Ashi then learned it from him forty times until he remembered it so well that it seemed to him as if it were placed in his purse.

מַתְנִי׳ אֵין בֵּין יוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת אֶלָּא אוֹכֶל נֶפֶשׁ בִּלְבָד.

MISHNA: The previous mishna concluded with the formula: The difference between…is only, thereby distinguishing between the halakhot in two different cases. The following mishnayot employ the same formula and distinguish between the halakhot in cases unrelated to Purim and the Megilla. The first is: The difference between Festivals and Shabbat with regard to the labor prohibited on those days is only in preparing food alone. It is permitted to cook and bake in order to prepare food on Festivals; however, on Shabbat it is prohibited.

גְּמָ׳ הָא לְעִנְיַן מַכְשִׁירֵי אוֹכֶל נֶפֶשׁ — זֶה וָזֶה שָׁוִין.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of actions that facilitate preparation of food, e.g., sharpening a knife for slaughter, this, Shabbat, and that, Festivals, are equal, in that actions that facilitate preparation of food are prohibited.

מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי יְהוּדָה, דְּתַנְיָא: אֵין בֵּין יוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת אֶלָּא אוֹכֶל נֶפֶשׁ, רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר אַף מַכְשִׁירֵי אוֹכֶל נֶפֶשׁ.

The Gemara comments: If so, the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as it is taught in a baraita: The difference between Festivals and Shabbat is only preparing food. Rabbi Yehuda permits even actions that facilitate preparation of food on Festivals.

מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא? אָמַר קְרָא: ״הוּא״ — וְלֹא מַכְשִׁירָיו, וְרַבִּי יְהוּדָה (אָמַר): ״לָכֶם״ — לָכֶם לְכׇל צוֹרְכֵיכֶם.

The Gemara elaborates. What is the reason for the opinion of the first tanna? It is as the verse states: “Except that which every person must eat, only that may be done for you” (Exodus 12:16). “That” is permitted, and not actions that facilitate it. And Rabbi Yehuda says: “For you” means for you, for all your needs.

וְאִידַּךְ נָמֵי, הָכְתִיב ״לָכֶם״? לָכֶם וְלֹא לְגוֹיִם, לָכֶם וְלֹא לִכְלָבִים.

The Gemara asks: And for the other, first, tanna too, isn’t it written: “For you”? The Gemara answers: He infers: For you, and not for gentiles; for you, and not for dogs. It is forbidden to perform labors for the sake of gentiles, or for animals, even if it is to feed them.

וְאִידַּךְ נָמֵי, הָא כְּתִיב ״הוּא״? כְּתִיב ״הוּא״ וּכְתִיב ״לָכֶם״. כָּאן בְּמַכְשִׁירִין שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כָּאן בְּמַכְשִׁירִין שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב.

The Gemara asks further: And for the other tanna, Rabbi Yehuda, too, isn’t it written: “That,” which is a restrictive term that limits the application of a particular halakha? The Gemara answers: It is written: “That,” which is restrictive, and it is written: “For you,” which is inclusive. Rabbi Yehuda resolves the conflict between the two: Here, the word: “That,” is referring to actions that facilitate, in which it is possible to perform them on the Festival eve but which are prohibited on the Festival; there, the phrase: “For you,” is referring to actions that facilitate, in which it is impossible to perform them on the Festival eve and which are permitted even on the Festival.

מַתְנִי׳ אֵין בֵּין שַׁבָּת לְיוֹם הַכִּפּוּרִים, אֶלָּא שֶׁזֶּה — זְדוֹנוֹ בִּידֵי אָדָם, וְזֶה — זְדוֹנוֹ בְּכָרֵת.

MISHNA: The difference between Shabbat and Yom Kippur with regard to the labor prohibited on those days is only that in this case, i.e., Shabbat, its intentional desecration is punishable at the hand of Man, as he is stoned by a court based on the testimony of witnesses who forewarned the transgressor; and in that case, i.e., Yom Kippur, its intentional desecration is punishable at the hand of God, with karet.

גְּמָ׳ הָא לְעִנְיַן תַּשְׁלוּמִין — זֶה וָזֶה שָׁוִין.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of payment of damages, both this, Shabbat, and that, Yom Kippur, are equal in that one is exempt in both cases. If one performs an action on Shabbat that entails both a prohibited labor and damage to another’s property, since his transgression is punishable by death, he is exempt from paying damages. Apparently, according to the mishna, the same halakha applies to Yom Kippur.

מַנִּי מַתְנִיתִין? רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה הִיא, דְּתַנְיָא: רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה הָיָה עוֹשֶׂה אֶת יוֹם הַכִּפּוּרִים כַּשַּׁבָּת לְתַשְׁלוּמִין, מָה שַׁבָּת — מִתְחַיֵּיב בְּנַפְשׁוֹ וּפָטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין, אַף יוֹם הַכִּפּוּרִים — מִתְחַיֵּיב בְּנַפְשׁוֹ וּפָטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין.

The Gemara asks: According to whose opinion is the mishna taught? The Gemara answers: It is according to the opinion of Rabbi Neḥunya ben HaKana, as it is taught in a baraita: Rabbi Neḥunya ben HaKana would render Yom Kippur like Shabbat with regard to payment of damages. Just as in the case of one who intentionally desecrates Shabbat he is liable to receive the death penalty and is therefore exempt from the obligation of payment of damages caused while desecrating Shabbat, so too, in the case of one who intentionally desecrates Yom Kippur, he is liable to receive the death penalty and is therefore exempt from the obligation of payment of damages caused while desecrating Yom Kippur.

תְּנַן הָתָם: כׇּל חַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת שֶׁלָּקוּ — נִפְטְרוּ מִידֵי כְּרִיתָתָן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנִקְלָה אָחִיךָ לְעֵינֶיךָ״, כֵּיוָן שֶׁלָּקָה — הֲרֵי הוּא כְּאָחִיךָ. דִּבְרֵי רַבִּי חֲנַנְיָה בֶּן גַּמְלִיאֵל. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: חֲלוּקִין עָלָיו חֲבֵירָיו עַל רַבִּי חֲנַנְיָה בֶּן גַּמְלִיאֵל.

We learned there in a mishna (Makkot 23a): All those liable to receive karet who were flogged in court were exempted from their karet, which is imposed by heaven. Most transgressors are liable to receive karet for violating prohibitions that are punishable by flogging. If they are flogged, they are exempt from karet, as it is stated with regard to one liable to receive lashes: “Then your brother shall be dishonored before you” (Deuteronomy 25:3), indicating that once he was flogged he is like your brother, and his sins have been pardoned; this is the statement of Rabbi Ḥananya ben Gamliel. Rabbi Yoḥanan said: Rabbi Ḥananya ben Gamliel’s colleagues disagree with him on this issue.

אָמַר רָבָא: אָמְרִי בֵּי רַב, תְּנֵינָא: אֵין בֵּין יוֹם הַכִּפּוּרִים לַשַּׁבָּת אֶלָּא שֶׁזֶּה — זְדוֹנוֹ בִּידֵי אָדָם, וְזֶה — זְדוֹנוֹ בְּהִיכָּרֵת. וְאִם אִיתָא — אִידֵּי וְאִידֵּי בִּידֵי אָדָם הִיא!

Rava said that the Sages of the school of Rav said: We learned: The difference between Yom Kippur and Shabbat is only that in this case, Shabbat, its intentional desecration is punishable at the hand of Man; and in that case, Yom Kippur, its intentional desecration is punishable with karet. And if the statement of Rabbi Ḥananya ben Gamliel is so, in both this case, Shabbat, and that case, Yom Kippur, the punishment is at the hand of Man.

אָמַר רַב נַחְמָן: הָא מַנִּי — רַבִּי יִצְחָק הִיא, דְּאָמַר: מַלְקוֹת בְּחַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת לֵיכָּא. דְּתַנְיָא, רַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר: חַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת בַּכְּלָל הָיוּ, וְלָמָּה יָצָאת כָּרֵת בַּאֲחוֹתוֹ — לְדוּנָהּ בְּכָרֵת וְלֹא בְּמַלְקוֹת.

Rav Naḥman said: There is no proof from here that Rabbi Ḥananya ben Gamliel’s colleagues disagree with him, as in accordance with whose opinion is this mishna taught? It is according to the opinion of Rabbi Yitzḥak, who said: There are no lashes in cases of those liable to receive karet, as it is taught in a baraita that Rabbi Yitzḥak says: All those liable to receive karet in cases of incest were included in the principle: “For whoever shall commit any of these abominations, even the persons that commit them shall be cut off from among their people” (Leviticus 18:29). And why was karet administered to one’s sister excluded from this verse and mentioned independently (Leviticus 20:17)? It is to sentence her to the punishment of karet and not to the punishment of lashes. This serves as a paradigm; wherever one is liable to receive karet, there are no lashes.

רַב אָשֵׁי אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבָּנַן, זֶה — עִיקַּר זְדוֹנוֹ בִּידֵי אָדָם, וְזֶה — עִיקָּר זְדוֹנוֹ בְּהִיכָּרֵת.

Rav Ashi said: Even if you say that the mishna is according to the opinion of the Rabbis who disagree with Rabbi Yitzḥak and hold that there are lashes even in cases where there is liability for karet, there is no proof that Rabbi Ḥananya ben Gamliel’s colleagues disagree with him. The mishna can be understood as follows: In this case, Shabbat, the primary punishment for its intentional desecration is at the hand of Man; and in that case, Yom Kippur, the primary punishment for its intentional desecration is with karet. If, however, he was flogged, he is exempt from karet.

מַתְנִי׳ אֵין בֵּין הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ לַמּוּדָּר מִמֶּנּוּ מַאֲכָל, אֶלָּא דְּרִיסַת הָרֶגֶל וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אוֹכֶל נֶפֶשׁ.

MISHNA: The difference between one for whom benefit from another is forbidden by vow and one for whom benefit from another’s food is forbidden by vow is only with regard to stepping foot on his property, and with regard to borrowing utensils from him that one does not use in the preparation of food, but for other purposes; as those two benefits are prohibited to the former, but permitted to the latter.

גְּמָ׳ הָא לְעִנְיַן כֵּלִים שֶׁעוֹשִׂין בָּהֶן אוֹכֶל נֶפֶשׁ — זֶה וָזֶה שָׁוִין.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of utensils that one uses in preparation of food, both this, one who vowed that any benefit is forbidden, and that, one who vowed that benefit from food is forbidden, are equal. It is prohibited for both to derive benefit from utensils used in the preparation of food.

דְּרִיסַת הָרֶגֶל? הָא לָא קָפְדִי אִינָשֵׁי! אֲמַר רָבָא: הָא מַנִּי — רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, דְּאָמַר: וִיתּוּר אָסוּר בְּמוּדַּר הֲנָאָה.

The mishna stated that for one for whom benefit from another is forbidden by vow, stepping foot on the latter’s property is prohibited. The Gemara asks: What benefit is that? Aren’t people not particular about other people treading on their property? Rava said: In accordance with whose opinion is this mishna taught? It is the opinion of Rabbi Eliezer, who said: Overlooking is prohibited in the case of one for whom benefit is forbidden by vow. For one for whom benefit from another is forbidden by vow, benefit is forbidden even in matters with regard to which one is typically not particular and overlooks others’ use of his property, e.g., stepping foot on it.

מַתְנִי׳ אֵין בֵּין נְדָרִים לִנְדָבוֹת, אֶלָּא שֶׁהַנְּדָרִים חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן, וּנְדָבוֹת אֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן.

MISHNA: The difference between animals consecrated to the Temple as vow offerings and animals consecrated as gift offerings is only that in the case of vow offerings, if they died or were lost before being sacrificed on the altar, one is obligated in the responsibility to replace them, and in the case of gift offerings, if they died or were lost, one is not obligated in the responsibility to replace them.

גְּמָ׳ הָא לְעִנְיַן ״בַּל תְּאַחֵר״ — זֶה וָזֶה שָׁוִין.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of the prohibition: Do not be slack to pay one’s pledges, both this, a vow offering, and that, a gift offering, are equal. If one delayed bringing either a vow offering or a gift offering, he violates the prohibition.

תְּנַן הָתָם: אֵי זֶהוּ נֶדֶר? הָאוֹמֵר: ״הֲרֵי עָלַי עוֹלָה״. אֵיזוֹ הִיא נְדָבָה? הָאוֹמֵר: ״הֲרֵי זוֹ עוֹלָה״, וּמָה בֵּין נְדָרִים לִנְדָבוֹת? נְדָרִים, מֵתוּ אוֹ נִגְנְבוּ אוֹ אָבְדוּ — חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן, נְדָבוֹת, מֵתוּ אוֹ נִגְנְבוּ אוֹ אָבְדוּ — אֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתָן.

We learned in a mishna there: Which is the case of a vow offering? It is one who says: It is incumbent upon me to bring a burnt-offering. Which is the case of a gift offering? It is one who says: This animal is a burnt-offering. And what is the difference between a vow offering and a gift offering? With regard to vow offerings, if the animals died or were stolen or were lost, the one who vowed is obligated in the responsibility to replace them, as he undertook to bring a burnt-offering and he is not absolved of his obligation until he brings the offering. With regard to gift offerings, however, if the animals died or were stolen or were lost, the one who vowed is not obligated in the responsibility to replace them.

מְנָהָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ״וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו״, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֶת שֶׁעָלָיו — חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ, וְאֶת שֶׁאֵינוֹ עָלָיו — אֵינוֹ חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ.

The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara answers: It is as the Sages taught in a baraita with regard to a burnt-offering, that the verse states: “And it shall be accepted for him to make atonement upon him” (Leviticus 1:4). Rabbi Shimon says: That which is incumbent upon him, i.e., which he accepted as a personal obligation, he bears responsibility to replace it if it died or was stolen; however, that which is not incumbent upon him, i.e., that which he did not accept as a personal obligation but which he designated as an offering, he does not bear responsibility to replace it.

מַאי מַשְׁמַע? אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי: כֵּיוָן דְּאָמַר ״עָלַי״ — כְּמַאן דִּטְעִין אַכַּתְפֵּיהּ דָּמֵי.

The Gemara asks: From where may that conclusion be inferred from the verse? Rabbi Yitzḥak bar Avdimi said: Since he said it is incumbent upon me to bring a burnt-offering, he is considered as one who bears it upon his shoulders. The expression: Upon me, indicates an assumption of responsibility to bring an offering.

מַתְנִי׳ אֵין בֵּין זָב הָרוֹאֶה שְׁתֵּי רְאִיּוֹת לָרוֹאֶה שָׁלֹשׁ אֶלָּא קׇרְבָּן.

MISHNA: The difference between a zav who experiences two emissions of a pus-like discharge from his penis and one who experiences three emissions is only that the zav who experienced three emissions is obligated to bring an offering after he recovers, in order to complete his purification process.

גְּמָ׳ הָא לְעִנְיַן מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב וּסְפִירַת שִׁבְעָה — זֶה וָזֶה שָׁוִין.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of transmitting ritual impurity to a surface designated for lying and a surface designated for sitting, and similarly with regard to the counting of seven days clean of emissions so that he may immerse in a ritual bath as part of the purification process, both this, i.e., one who experienced two emissions, and that, one who experienced three emissions, are equal.

מְנָהָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: רַבִּי סִימַאי אוֹמֵר: מָנָה הַכָּתוּב שְׁתַּיִם, וּקְרָאוֹ ״טָמֵא״. שָׁלֹשׁ, וּקְרָאוֹ ״טָמֵא״. הָא כֵּיצַד? שְׁתַּיִם לַטּוּמְאָה וְשָׁלֹשׁ לַקׇּרְבָּן.

The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara answers: It is as the Sages taught in a baraita that Rabbi Simai says: The verse enumerated two emissions: “When any man has an emission out of his flesh, due to his emission he is impure” (Leviticus 15:2), and it called the zav impure. Another verse enumerated three emissions: “And this shall be his impurity in his emission: Whether his flesh runs with his emission, or his flesh be stopped from his emission, it is his impurity” (Leviticus 15:3), and it too called him impure. How so? If he is impure after two emissions, for what purpose does the Torah mention three? It is to teach: Two emissions to establish impurity and three to render him liable to bring an offering.

וְאֵימַר: שְׁתַּיִם לְטוּמְאָה וְלֹא לְקׇרְבָּן, שָׁלֹשׁ לְקׇרְבָּן וְלֹא לְטוּמְאָה! אָמְרַתְּ: עַד שֶׁלֹּא רָאָה שָׁלֹשׁ רָאָה שְׁתַּיִם.

The Gemara raises an alternative. And say instead: Two emissions to establish impurity but not to render him liable to bring an offering; three emissions to render him liable to bring an offering, but not to establish impurity. The Gemara rejects this: That is impossible, as you can say that until he experienced three emissions, he already experienced two, and therefore he is impure in the case of three emissions as well.

וְאֵימַר: שְׁתַּיִם לְקׇרְבָּן וְלֹא לְטוּמְאָה, שָׁלֹשׁ אַף לְטוּמְאָה! לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ, דְּתַנְיָא: ״וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי ה׳ מִזּוֹבוֹ״, מִקְצָת זָבִין מְבִיאִין קׇרְבָּן וּמִקְצָת זָבִין אֵין מְבִיאִין קׇרְבָּן. הָא כֵּיצַד? רָאָה שָׁלֹשׁ — מֵבִיא, שְׁתַּיִם — אֵינוֹ מֵבִיא.

The Gemara raises a different alternative. And say instead: Two emissions to render him liable to bring an offering, but not to establish impurity; three emissions to establish impurity as well. The Gemara answers that this suggestion cannot enter your mind, as it is taught in a baraita that the verse states: “And the priest shall make atonement for him before the Lord from his emission” (Leviticus 15:15). The preposition “from” that precedes the words “his emissions” indicates that some with the status of a zav bring an offering and some with the status of a zav do not bring an offering. How so? If he experienced three emissions, he brings an offering; if he experienced two emissions, he does not bring an offering.

אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא: רָאָה שְׁתַּיִם — מֵבִיא, רָאָה שָׁלֹשׁ — אֵינוֹ מֵבִיא, אָמְרַתְּ: עַד שֶׁלֹּא רָאָה שָׁלֹשׁ רָאָה שְׁתַּיִם.

The baraita suggests: Or perhaps, it means nothing other than that if one experienced two emissions, he brings an offering; if he experienced three emissions, he does not bring an offering. The baraita rejects this: That is impossible, as you can say that until he experienced three emissions, he already experienced two, and therefore he is obligated to bring an offering in the case of three emissions as well.

וְאִיצְטְרִיךְ דְּרַבִּי סִימַאי וְאִיצְטְרִיךְ ״מִזּוֹבוֹ״, דְּאִי מִדְּרַבִּי סִימַאי — הֲוָה אָמֵינָא כִּי קוּשְׁיַין, קָמַשְׁמַע לַן ״מִזּוֹבוֹ״. וְאִי ״מִזּוֹבוֹ״ — לָא יָדַעְנָא כַּמָּה רְאִיּוֹת, קָמַשְׁמַע לַן דְּרַבִּי סִימַאי.

The Gemara comments: It was necessary to cite the proof of Rabbi Simai based on the number of mentions of the word emissions in the two verses, and it was necessary to cite the proof from the words: From his emission. As if the difference between two and three emissions was derived from the statement of Rabbi Simai, I would have said in accordance with our question: Perhaps one who experiences two emissions brings an offering, and one who experiences three emissions is impure and brings an offering. Therefore, it teaches us: From his emission. And if the difference between two and three emissions was derived from the term: From his emission, I would not have known how many emissions render him liable to bring an offering, only that some with the status of a zav are not required to bring an offering. Therefore, it teaches us the proof cited by Rabbi Simai.

וְהַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ ״מִזּוֹבוֹ״ לִדְרָשָׁא, ״וְכִי יִטְהַר הַזָּב מִזּוֹבוֹ״ מַאי דָּרְשַׁתְּ בֵּיהּ?

The Gemara asks: And now that you said that the term: From his emission, is exclusionary and comes for derivation, what do you derive from the verse: “And when the zav is cleansed from his emission” (Leviticus 15:13)?

הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: ״וְכִי יִטְהַר הַזָּב״ — לִכְשֶׁיִּפְסוֹק מִזּוֹבוֹ, [״מִזּוֹבוֹ״ —] וְלֹא מִזּוֹבוֹ וְנִגְעוֹ. ״מִזּוֹבוֹ וְסָפַר״ — לִימֵּד עַל זָב בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת שֶׁטָּעוּן סְפִירַת שִׁבְעָה.

The Gemara answers: That verse is needed to derive that which was taught in a baraita. It is written: “And when the zav is cleansed from his emission, then he shall count to himself seven days for his purification” (Leviticus 15:13), when his emissions cease. The baraita infers from the term: From his emission, that he needs to be cleansed only from his emission, but not from his emission and his leprosy. If one was both a zav and also had leprosy, he need not wait until he is asymptomatic of his leprosy before counting seven clean days. Rather, he counts seven clean days, and after the leprosy symptoms cease, he immerses for both impurities. “From his emission, then he shall count”: This teaches concerning a zav who experienced two emissions, that he too requires a count of seven clean days.

וַהֲלֹא דִּין הוּא, אִם מְטַמֵּא מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב לֹא יְהֵא טָעוּן סְפִירַת שִׁבְעָה?

The baraita continues: But in order to derive that halakha, the verse is unnecessary, as isn’t it only logical? If a zav who experienced two emissions renders a surface designated for lying and a surface designated for sitting ritually impure and all strictures of a zav apply to him, wouldn’t he require a count of seven clean days to become purified?

שׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם תּוֹכִיחַ, שֶׁמְּטַמְּאָה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב, וְאֵינָהּ טְעוּנָה סְפִירַת שִׁבְעָה.

A woman who observes a clean day for one day or two days that she experiences a discharge will prove that this is not the case. This refers to a woman who experienced one or two days of bleeding not during her menstrual period and is required to wait one day without any further discharge of blood before immersion in a ritual bath. This is significant because she renders a surface designated for lying and a surface designated for sitting ritually impure, and nevertheless she does not require a count of seven clean days to become purified.

וְאַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל זֶה, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁמְּטַמֵּא מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב לֹא יְהֵא טָעוּן סְפִירַת שִׁבְעָה, תַּלְמוּד לוֹמַר: ״מִזּוֹבוֹ וְסָפַר״, מִקְצָת זוֹבוֹ וְסָפַר — לִימֵּד עַל זָב בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת שֶׁטָּעוּן סְפִירַת שִׁבְעָה.

And you too should not then be surprised that this zav, although he renders a surface designated for lying and a surface designated for sitting ritually impure, he does not require a count of seven clean days to become purified. Therefore, the verse states: “From his emission, then he shall count,” meaning that even a partial zav is obligated in the mitzva of: Then he shall count. This teaches concerning a zav who experienced two emissions, that he too requires a count of seven clean days.

אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי: מַאי שְׁנָא הַאי ״מִזּוֹבוֹ״ דִּמְרַבֵּי בֵּיהּ זָב בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת, וּמַאי שְׁנָא הַאי ״מִזּוֹבוֹ״ דִּמְמַעֵט בֵּיהּ זָב בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת?

Rav Pappa said to Abaye: What is different about this verse that states: “From his emission,” which is interpreted to include a zav who experienced two emissions in the obligation to count seven clean days; and what is different about that verse that states: “From his emission,” which is interpreted to exclude a zav who experienced two emissions from the obligation to bring an offering? Why is the identical term interpreted once as inclusionary and once as exclusionary?

אֲמַר לֵיהּ: אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ הַאי לְמַעוֹטֵי הוּא דַּאֲתָא — לִישְׁתּוֹק קְרָא מִינֵּיהּ, וְכִי תֵּימָא: אָתְיָא מִדִּינָא, שׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם תּוֹכִיחַ.

Abaye said to him: If it enters your mind to say that this instance of the term: “From his emission,” comes to exclude a zav who experienced two emissions from the obligation to count seven clean days, let the verse remain silent and omit the term, as there would have been no basis to include a zav who experienced two emissions in that halakha. And if you would say that this can be inferred logically, a woman who observes a day for a day will prove that there is no correlation between ritual impurity transmitted to a surface designated for lying and a surface designated for sitting, and the obligation to count seven clean days.

וְכִי תֵּימָא: הַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ ״מִזּוֹבוֹ״ וְלֹא מִנִּגְעוֹ, אִם כֵּן לִיכְתּוֹב קְרָא ״וְכִי יִטְהַר הַזָּב״ וְלִישְׁתּוֹק. ״מִזּוֹבוֹ״ לְמָה לִי? לִימֵּד עַל זָב בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת שֶׁטָּעוּן סְפִירַת שִׁבְעָה.

And if you would say that this term: From his emission, is needed to derive a different inclusion, i.e., that he counts seven days when he is clean from his emission and not from his leprosy and therefore it was necessary to write this term, that is not so. As if it were so, then let the verse write: “And when the zav is cleansed” and let the verse remain silent and omit the term, and it would have been clear that even one afflicted with leprosy counts seven clean days once he is cleansed from his emission. Why then do I need the term: From his emission? Rather, it must be understood as an inclusionary term that teaches concerning a zav who experienced two emissions, that he too requires a count of seven clean days.

מַתְנִי׳ אֵין בֵּין מְצוֹרָע מוּסְגָּר לִמְצוֹרָע מוּחְלָט אֶלָּא פְּרִיעָה וּפְרִימָה.

MISHNA: The difference between a quarantined leper, i.e., one examined by a priest who found his symptoms to be inconclusive, and who must therefore remain in isolation for a period of up to two weeks waiting to see if conclusive symptoms develop; and a confirmed leper, i.e., one whose symptoms were conclusive and the priest declared him an absolute leper, is only with regard to letting the hair on one’s head grow wild and rending one’s garments. A confirmed leper is obligated to let the hair on his head grow wild and rend his garments; a quarantined leper is not.

אֵין בֵּין טָהוֹר מִתּוֹךְ הֶסְגֵּר לְטָהוֹר מִתּוֹךְ הֶחְלֵט אֶלָּא תִּגְלַחַת וְצִפֳּרִים.

The difference between a leper purified from quarantine, whose symptoms never became conclusive, and a leper purified from a state of confirmed leprosy is only with regard to shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering, which are obligations incumbent only upon the confirmed leper.

גְּמָ׳ הָא לְעִנְיַן שִׁילּוּחַ [וְטוּמְאָה] — זֶה וָזֶה שָׁוִין.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of expulsion, from all three camps in the encampment of the Israelites in the desert and from the walled cities in Eretz Yisrael, and the ritual impurity of a leper: Both this, the quarantined leper, and that, the confirmed leper, are equal.

מְנָהָנֵי מִילֵּי? דְּתָנֵי רַב שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק קַמֵּיהּ דְּרַב הוּנָא: ״וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן מִסְפַּחַת הִיא וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר״, טָהוֹר מִפְּרִיעָה וּפְרִימָה דְּמֵעִיקָּרָא.

The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara answers: It is as Rav Shmuel bar Yitzḥak taught in a baraita before Rav Huna. It is written with regard to a leper who was purified from quarantine: “The priest shall pronounce him clean: It is but a scab, and he shall wash his clothes and be purified [vetaher]” (Leviticus 13:6). The word vetaher is not in the future tense, which would indicate that from that point he is purified; it is rather in the present tense, indicating that at the outset, even before the priest’s pronouncement, he was pure in the sense that he was exempt from the initial obligation of letting the hair on his head grow wild and rending his garments, as those obligations are incumbent exclusively upon the confirmed leper.

אֲמַר לֵיהּ רָבָא: אֶלָּא מֵעַתָּה, גַּבֵּי זָב דִּכְתִיב ״וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר״, הָתָם מַאי ״וְטָהֵר״ מֵעִיקָּרָא אִיכָּא?

Rava said to him: However, if that is so, i.e., that vetaher means that one is somewhat pure at the outset, then with regard to a zav, as it is written: “And he shall wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and he shall be clean [vetaher]” (Leviticus 15:13), there, what sense of: And he shall be clean, at the outset is there in that case? Up until that point, the zav was ritually impure in every sense.

אֶלָּא: טָהוֹר הַשְׁתָּא מִלְּטַמֵּא כְּלִי חֶרֶס בְּהֶיסֵּט, אַף עַל גַּב דַּהֲדַר חָזֵי — לָא מְטַמֵּא לְמַפְרֵעַ.

Rather, vetaher means that he is now pure from rendering earthenware vessels impure through movement. There is a halakha that a zav renders a vessel impure if he causes it to be moved, even though he did not come into direct contact with it, even if the opening of the vessel is smaller than a fingerbreadth. The verse teaches that once the zav is purified through counting and immersion, he no longer renders vessels impure in that manner. The novelty here is that even if he then experiences another emission, he does not render the vessels impure retroactively. This emission is unrelated to the previous emissions. Therefore, upon experiencing the emission, the zav is not retroactively considered to have been ritually impure the entire time, even after immersion. Rather, since he counted seven clean days and immersed, the legal status of this latest emission is that of a new emission.

הָכָא נָמֵי טָהוֹר [הַשְׁתָּא מִלְּטַמֵּא בְּבִיאָה לְמַפְרֵעַ].

Here too, with regard to the leper, vetaher means that the quarantined leper is now pure from retroactively rendering the contents of a house impure by his entrance into the house. If someone with inconclusive symptoms of leprosy was quarantined and then declared ritually pure, and subsequently conclusive symptoms of leprosy developed, he is not considered to have been a leper from the time of the original quarantine, in which case the contents of any house he entered from that point would be rendered impure retroactively. Rather, once he was purified, he was absolutely pure. These subsequent conclusive symptoms are unrelated to the previous inconclusive symptoms. Therefore, the proof adduced by Rav Shmuel bar Yitzḥak is no proof.

אֶלָּא אָמַר רָבָא, מֵהָכָא: ״וְהַצָּרוּעַ אֲשֶׁר בּוֹ הַנֶּגַע״, מִי שֶׁצָּרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בְּגוּפוֹ — יָצָא זֶה שֶׁאֵין צָרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בְּגוּפוֹ אֶלָּא בְּיָמִים.

Rather, Rava said that the halakha that a quarantined leper is exempt from the obligation to let his hair grow and to rend his clothing is derived from here. It is written: “And the leper in whom [bo] the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall grow wild” (Leviticus 13:45), indicating that only one whose leprosy is dependent on the state of his body, in whom the plague is, is obligated to let his hair grow wild and to rend his garments. This excludes that leper whose leprosy is not dependent solely on the state of his body, but rather on the passage of days, as he is obligated to wait seven days.

אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אֶלָּא מֵעַתָּה ״כָּל יְמֵי אֲשֶׁר הַנֶּגַע בּוֹ יִטְמָא״, מִי שֶׁצָּרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בְּגוּפוֹ — הוּא דְּטָעוּן שִׁילּוּחַ, וְשֶׁאֵין צָרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בְּגוּפוֹ — אֵין טָעוּן שִׁילּוּחַ,

Abaye said to him: However, if that is so, then also with regard to the verse: “All the days during which the plague shall be in him [bo] he shall be impure” (Leviticus 13:46), say one whose leprosy is dependent on the state of his body requires expulsion from the camp, and one whose leprosy is not dependent solely on the state of his body, but rather on the passage of days, does not require expulsion.

וְכִי תֵּימָא: הָכִי נָמֵי, וְהָא קָתָנֵי: אֵין בֵּין מְצוֹרָע מוּסְגָּר לִמְצוֹרָע מוּחְלָט אֶלָּא פְּרִיעָה וּפְרִימָה, הָא לְעִנְיַן שִׁילּוּחַ וּלְטַמּוֹיֵי בְּבִיאָה — זֶה וָזֶה שָׁוִין!

And if you would say: Indeed that is so, but isn’t it taught in the mishna: The difference between a quarantined leper and a confirmed leper is only with regard to letting the hair on one’s head grow wild and rending one’s garments? And it is inferred that with regard to the matter of expulsion and the capacity of a leper to render impure the contents of a house by entry into the house, both this, the quarantined leper, and that, the confirmed leper, are equal.

אֲמַר לֵיהּ: ״יְמֵי״ ״כׇּל יְמֵי״ — לְרַבּוֹת מְצוֹרָע מוּסְגָּר לְשִׁילּוּחַ.

Rava said to him: There is a different source for the obligation to expel the quarantined leper from the camp. The verse could have stated: The days during which the plague shall be upon him. Instead the verse states: All the days, to include a quarantined leper in the obligation of expulsion from the camp, like a confirmed leper.

אִי הָכִי, תִּגְלַחַת וְצִפֳּרִים מַאי טַעְמָא לָא? דְּקָתָנֵי: אֵין בֵּין טָהוֹר מִתּוֹךְ הֶסְגֵּר לַטָּהוֹר מִתּוֹךְ הֶחְלֵט — אֶלָּא תִּגְלַחַת וְצִפֳּרִים!

The Gemara asks: If that is so, what is the reason that a quarantined leper is not obligated in shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering as part of his purification process? As it teaches in the mishna: The difference between a leper purified from quarantine, whose symptoms never became conclusive, and a leper purified from a state of confirmed leprosy, is only with regard to shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering.

אָמַר אַבָּיֵי: אָמַר קְרָא: ״וְיָצָא הַכֹּהֵן אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְהִנֵּה נִרְפָּא נֶגַע הַצָּרַעַת״, מִי שֶׁצָּרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בִּרְפוּאוֹת. יָצָא זֶה שֶׁאֵין צָרַעְתּוֹ תְּלוּיָה בִּרְפוּאוֹת אֶלָּא בְּיָמִים.

Abaye said that the verse states: “And the priest shall go out of the camp, and the priest shall look, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper” (Leviticus 14:3), then the purification process that includes shaving and bringing birds commences. This indicates that these halakhot apply to a confirmed leper whose leprosy is dependent on healing, to exclude that leper whose leprosy is not dependent solely on healing but rather on the passage of days. Even if his symptoms are healed, he is pure only at the conclusion of the seven days of quarantine.

מַתְנִי׳ אֵין בֵּין סְפָרִים לִתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת, אֶלָּא שֶׁהַסְּפָרִים נִכְתָּבִין בְּכׇל לָשׁוֹן, וּתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת אֵינָן נִכְתָּבוֹת אֶלָּא אַשּׁוּרִית.

MISHNA: The difference between Torah scrolls, and phylacteries and mezuzot, in terms of the manner in which they are written, is only that Torah scrolls are written in any language, whereas phylacteries and mezuzot are written only in Ashurit, i.e., in Hebrew and using the Hebrew script.

רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף בִּסְפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְווֹנִית.

Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Torah scrolls written in any other language do not have the sanctity of a Torah scroll.

גְּמָ׳ הָא לְתוֹפְרָן בְּגִידִין וּלְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם — זֶה וָזֶה שָׁוִין.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of stitching the sheets of parchment with sinews, and with regard to rendering the hands of one who touches them impure, both this, Torah scrolls, and that, phylacteries and mezuzot, are equal. The Sages issued a decree rendering the hands of one who touches sacred scrolls impure with second-degree ritual impurity.

וּסְפָרִים נִכְתָּבִין בְּכׇל לָשׁוֹן וְכוּ׳. וּרְמִינְהוּ: מִקְרָא שֶׁכְּתָבוֹ תַּרְגּוּם, וְתַרְגּוּם שֶׁכְּתָבוֹ מִקְרָא, וּכְתָב עִבְרִי — אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם עַד שֶׁיִּכְתְּבֶנּוּ בִּכְתָב אַשּׁוּרִית, עַל הַסֵּפֶר, וּבִדְיוֹ.

The mishna stated: Torah scrolls are written in any language. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: A Torah scroll containing a Hebrew verse in the Bible that one wrote in Aramaic translation, or a verse written in Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible, or that was written in the ancient Hebrew script and not in Ashurit, renders the hands impure only if one writes it in Ashurit script, on a parchment scroll, and in ink. Apparently, contrary to the mishna, a scroll written in a language other than Hebrew is not sacred.

אָמַר רָבָא: לָא קַשְׁיָא

Rava said: This is not difficult.

כָּאן בְּגּוֹפָן שֶׁלָּנוּ, כָּאן בְּגּוֹפָן שֶׁלָּהֶן.

Here, the mishna is referring to Torah scrolls written in another language in our script, i.e., in Hebrew letters. There, the baraita is referring to Torah scrolls written in another language in their script, in the letters of another alphabet.

אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: בְּמַאי אוֹקֵימְתָּא לְהַהִיא? בְּגּוֹפָן שֶׁלָּהֶן, מַאי אִירְיָא מִקְרָא שֶׁכְּתָבוֹ תַּרְגּוּם וְתַרְגּוּם שֶׁכְּתָבוֹ מִקְרָא? אֲפִילּוּ מִקְרָא שֶׁכְּתָבוֹ מִקְרָא וְתַרְגּוּם שֶׁכְּתָבוֹ תַּרְגּוּם נָמֵי. דְּהָא קָתָנֵי: עַד שֶׁיִּכְתְּבֶנּוּ אַשּׁוּרִית עַל הַסֵּפֶר בִּדְיוֹ!

Abaye said to Rava: How did you establish that baraita, i.e., that it is referring to Torah scrolls written in another language in their script? If it is so, why did the baraita specifically teach that the legal status of a Hebrew verse in the Bible that one wrote in Aramaic translation, or a verse written in Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible, is not that of sacred writings? The legal status of even a Hebrew verse in the Bible that one wrote in the Hebrew of the Bible and a verse written in Aramaic translation that one wrote in Aramaic translation are also not that of sacred writings, as it is taught at the end of the baraita: A Torah scroll renders the hands impure only if one writes it in Ashurit script, on a parchment scroll, and in ink.

אֶלָּא, לָא קַשְׁיָא: הָא רַבָּנַן, הָא רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.

Rather, the matter must be explained differently. This is not difficult. This ruling in the mishna is according to the Rabbis, who permit writing Torah scrolls in any language, and that ruling in the baraita is according to Rabban Shimon ben Gamliel.

אִי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הָא אִיכָּא יְוָנִית! אֶלָּא, לָא קַשְׁיָא: כָּאן בִּסְפָרִים, כָּאן בִּתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת.

The Gemara asks: If the baraita is according to Rabban Shimon ben Gamliel, in addition to Ashurit, isn’t there Greek in which the Torah may also be written? Rather, say this is not difficult. Here, the mishna is referring to Torah scrolls, which may be written in any language; there, the baraita is referring to phylacteries and mezuzot, which may be written only in Hebrew, using Hebrew script.

תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת מַאי טַעְמָא? מִשּׁוּם דִּכְתִיב בְּהוּ: ״וְהָיוּ״ — בַּהֲוָיָיתָן יְהוּ, מַאי תַּרְגּוּם שֶׁכְּתָבוֹ מִקְרָא אִיכָּא? בִּשְׁלָמָא תּוֹרָה — אִיכָּא ״יְגַר שָׂהֲדוּתָא״, אֶלָּא הָכָא מַאי תַּרְגּוּם אִיכָּא?

The Gemara asks: With regard to phylacteries and mezuzot, what is the reason that they must be written in Hebrew? The Gemara explains: It is because it is written with regard to them: “And these words shall be” (Deuteronomy 6:6), indicating that as they are so shall they be, without change. The Gemara raises a difficulty: If the baraita is referring to phylacteries and mezuzot, what Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible is there? Granted, in the Torah there is a verse written in Aramaic translation: Yegar sahaduta (Genesis 31:47); however, here, in phylacteries and mezuzot, what verses in Aramaic translation are there that could be written in Hebrew?

אֶלָּא, לָא קַשְׁיָא: כָּאן בִּמְגִילָּה, כָּאן בִּסְפָרִים. מְגִילָּה מַאי טַעְמָא, דִּכְתִיב בַּהּ: ״כִּכְתָבָם וְכִלְשׁוֹנָם״. מַאי תַּרְגּוּם שֶׁכְּתָבוֹ מִקְרָא אִיכָּא?

Rather, say this is not difficult. Here, the baraita is referring to the Megilla, the Scroll of Esther, which must be written in Hebrew; there, the mishna is referring to Torah scrolls, which may be written in any language. The Gemara asks: What is the reason that the Megilla must be written in Hebrew? It is due to the fact that it is written with regard to the Megilla: “According to their writing, and according to their language” (Esther 8:9), without change. The Gemara asks: But if the baraita is referring to the Megilla, what Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible is there? The entire Megilla is written in Hebrew.

אָמַר רַב פָּפָּא: ״וְנִשְׁמַע פִּתְגָם הַמֶּלֶךְ״. רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר: ״וְכׇל הַנָּשִׁים יִתְּנוּ יְקָר לְבַעְלֵיהֶן״.

Rav Pappa said that it is written: “And when the king’s decree [pitgam] shall be publicized” (Esther 1:20), and that pitgam is essentially an Aramaic word. Rav Naḥman bar Yitzḥak said that it is written: “And all the wives will give honor [yekar] to their husbands” (Esther 1:20), and yekar is Aramaic for honor.

רַב אָשֵׁי אָמַר: כִּי תַּנְיָא הָהִיא בִּשְׁאָר סְפָרִים, וְרַבִּי יְהוּדָה הִיא. דְּתַנְיָא: תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת אֵין נִכְתָּבִין אֶלָּא אַשּׁוּרִית, וְרַבּוֹתֵינוּ הִתִּירוּ יְוָנִית.

Rav Ashi suggested a different explanation and said: When that baraita is taught it is taught with regard to the rest of the books of the Bible, other than the Torah. And it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as it is taught in a baraita: Phylacteries and mezuzot are written only in Ashurit; and our Rabbis permitted writing them in Greek as well.

וְהָכְתִיב ״וְהָיוּ״! אֶלָּא אֵימָא: סְפָרִים נִכְתָּבִים בְּכׇל לָשׁוֹן, וְרַבּוֹתֵינוּ הִתִּירוּ יְוָנִית. הִתִּירוּ?! מִכְּלָל דְּתַנָּא קַמָּא אָסַר!

The Gemara asks: How did our Rabbis permit this? Isn’t it written with regard to phylacteries and mezuzot: “And these words shall be” (Deuteronomy 6:6), indicating that their language may not be changed. Rather, say that this is what the baraita is saying: Torah scrolls are written in any language; and our Rabbis permitted writing them in Greek as well. Once again the Gemara asks: Our Rabbis permitted? By inference, apparently the first tanna prohibits writing a Torah scroll in Greek. However, he explicitly permits writing a Torah scroll in any language.

אֶלָּא אֵימָא: רַבּוֹתֵינוּ לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְוָנִית. וְתַנְיָא אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אַף כְּשֶׁהִתִּירוּ רַבּוֹתֵינוּ יְוָנִית — לֹא הִתִּירוּ אֶלָּא בְּסֵפֶר תּוֹרָה,

Rather, say in explanation of the baraita: And our Rabbis permitted them to be written only in Greek. And it is taught in another baraita that Rabbi Yehuda said: Even when our Rabbis permitted Greek, they permitted it only in a Torah scroll, and not for other books of the Bible, which must be written only in Hebrew.

וּמִשּׁוּם מַעֲשֶׂה דְּתַלְמַי הַמֶּלֶךְ. דְּתַנְיָא: מַעֲשֶׂה בְּתַלְמַי הַמֶּלֶךְ שֶׁכִּינֵּס שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם זְקֵנִים וְהִכְנִיסָן בְּשִׁבְעִים וּשְׁנַיִם בָּתִּים וְלֹא גִּילָּה לָהֶם עַל מָה כִּינְסָן. וְנִכְנַס אֵצֶל כׇּל אֶחָד וְאֶחָד, וְאָמַר לָהֶם: כִּתְבוּ לִי תּוֹרַת מֹשֶׁה רַבְּכֶם. נָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּלֵב כׇּל אֶחָד וְאֶחָד עֵצָה וְהִסְכִּימוּ כּוּלָּן לְדַעַת אַחַת.

The Gemara continues: And this was due to the incident of King Ptolemy, as it is taught in a baraita: There was an incident involving King Ptolemy of Egypt, who assembled seventy-two Elders from the Sages of Israel, and put them into seventy-two separate rooms, and did not reveal to them for what purpose he assembled them, so that they would not coordinate their responses. He entered and approached each and every one, and said to each of them: Write for me a translation of the Torah of Moses your teacher. The Holy One, Blessed be He, placed wisdom in the heart of each and every one, and they all agreed to one common understanding. Not only did they all translate the text correctly, they all introduced the same changes into the translated text.

וְכָתְבוּ לוֹ: ״אֱלֹהִים בָּרָא בְּרֵאשִׁית״. ״אֶעֱשֶׂה אָדָם בְּצֶלֶם וּבִדְמוּת״.

And they wrote for him: God created in the beginning [bereshit], reversing the order of the words in the first phrase in the Torah that could be misinterpreted as: “Bereshit created God” (Genesis 1:1). They did so to negate those who believe in the preexistence of the world and those who maintain that there are two powers in the world: One is Bereshit, who created the second, God. And they wrote: I shall make man in image and in likeness, rather than: “Let us make man in our image and in our likeness” (Genesis 1:26), as from there too one could mistakenly conclude that there are multiple powers and that God has human form.

״וַיְכַל בְּיוֹם הַשִּׁשִּׁי וַיִּשְׁבּוֹת בְּיוֹם הַשְּׁבִיעִי״. ״זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאוֹ״, וְלֹא כָּתְבוּ ״בְּרָאָם״.

Instead of: “And on the seventh day God concluded His work” (Genesis 2:2), which could have been understood as though some of His work was completed on Shabbat itself, they wrote: And on the sixth day He concluded His work, and He rested on the seventh day. They also wrote: Male and female He created him, and they did not write as it is written in the Torah: “Male and female He created them” (Genesis 5:2), to avoid the impression that there is a contradiction between this verse and the verse: “And God created man” (Genesis 1:27), which indicates that God created one person.

״הָבָה אֵרְדָה וְאָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם״. ״וַתִּצְחַק שָׂרָה בִּקְרוֹבֶיהָ״.

Instead of: “Come, let us go down, and there confound their language” (Genesis 11:7), which indicates multiple authorities, they wrote in the singular: Come, let me go down, and there confound their language. In addition, they replaced the verse: “And Sarah laughed within herself [bekirba]” (Genesis 18:12), with: And Sarah laughed among her relatives [bikroveha]. They made this change to distinguish between Sarah’s laughter, which God criticized, and Abraham’s laughter, to which no reaction is recorded. Based on the change, Sarah’s laughter was offensive because she voiced it to others.

״כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ שׁוֹר וּבִרְצוֹנָם עִקְּרוּ אֵבוּס״. ״וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וַיַּרְכִּיבֵם עַל נוֹשֵׂא בְּנֵי אָדָם״.

They also altered the verse: “For in their anger they slew a man and in their self-will they slaughtered an ox” (Genesis 49:6), to read: For in their anger they slew an ox and in their self-will they uprooted a trough, to avoid the charge that Jacob’s sons were murderers. Instead of: “And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey” (Exodus 4:20), they wrote: And Moses took his wife and his sons, and set them upon a carrier of people, which could be understood as referring to a horse or a camel rather than the lowly donkey.

״וּמוֹשַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם וּבִשְׁאָר אֲרָצוֹת אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה״. ״וַיִּשְׁלַח אֶת זַאֲטוּטֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״. ״וְאֶל זַאֲטוּטֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ״.

Instead of: “And the residence of the children of Israel, who resided in Egypt, was four hundred and thirty years” (Exodus 12:40), which when read literally is imprecise, for they did not dwell in Egypt that long, they wrote: And the residence of the children of Israel, who resided in Egypt and in other lands, was four hundred years. Instead of: “And he sent the youth of the children of Israel, who brought burnt-offerings” (Exodus 24:5), which evokes the question of why young men were sent to perform that service, they wrote: And he sent the elect [za’atutei] of the children of Israel. The same term was substituted again several verses later, rendering the verse: “And upon the nobles of the children of Israel He laid not His hand” (Exodus 24:11), as: And upon the elect of the children of Israel He laid not His hand.

״לֹא חֶמֶד אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי״. ״אֲשֶׁר חָלַק ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֹתָם לְהָאִיר לְכׇל הָעַמִּים״.

Instead of Moses’ assertion: “I have not taken one donkey [ḥamor] from them” (Numbers 16:15), they wrote in more general terms: “I have not taken one item of value [ḥemed] from them,” to prevent the impression that Moses took other items. To the verse that discusses the worship of the sun and the moon, about which it is written: “Which the Lord your God has allotted to all the nations” (Deuteronomy 4:19), they added a word to make it read: “Which the Lord your God has allotted to give light to all the nations,” to prevent the potential misinterpretation that the heavenly bodies were given to the gentiles so that they may worship them.

״וַיֵּלֶךְ וַיַּעֲבוֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִי לְעוֹבְדָם״.

The verse: “And has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded” (Deuteronomy 17:3), could be understood as indicating that God did not command their existence, i.e., these entities created themselves. Therefore, when these Elders translated the verse they added a word to the end of the verse to make it read: Which I have not commanded to serve them.

וְכָתְבוּ לוֹ: ״אֶת צְעִירַת הָרַגְלַיִם״, וְלֹא כָּתְבוּ לוֹ ״אֶת הָאַרְנֶבֶת״, מִפְּנֵי שֶׁאִשְׁתּוֹ שֶׁל תַּלְמַי אַרְנֶבֶת שְׁמָהּ, שֶׁלֹּא יֹאמַר שָׂחֲקוּ בִּי הַיְּהוּדִים וְהֵטִילוּ שֵׁם אִשְׁתִּי בַּתּוֹרָה.

And in the list of unclean animals they wrote for him: The short-legged beast [tze’irat haraglayim]. And they did not write for him: “And the hare [arnevet]” (Leviticus 11:6), since the name of Ptolemy’s wife was Arnevet, so that he would not say: The Jews have mocked me and inserted my wife’s name in the Torah. Therefore, they did not refer to the hare by name, but by one of its characteristic features.

רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף בַּסְּפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְוָנִית. אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַאי טַעְמָא דְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, אָמַר קְרָא: ״יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאׇהֳלֵי שֵׁם״, דְּבָרָיו שֶׁל יֶפֶת יִהְיוּ בְּאׇהֳלֵי שֵׁם.

The mishna cites that Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Rabbi Abbahu said that Rabbi Yoḥanan said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. And Rabbi Yoḥanan said: What is the reason for the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel? He based his opinion on an allusion in the Torah, as the verse states: “God shall enlarge Japheth, and He shall dwell in the tents of Shem (Genesis 9:27), indicating that the words of Japheth shall be in the tents of Shem. The language of Javan, who is the forbear of the Greek nation and one of the descendants of Japheth, will also serve as a sacred language in the tents of Shem, where Torah is studied.

וְאֵימָא גּוֹמֶר וּמָגוֹג? אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא: הַיְינוּ טַעְמָא, דִּכְתִיב: ״יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת״, יַפְיוּתוֹ שֶׁל יֶפֶת יְהֵא בְּאׇהֳלֵי שֵׁם.

The Gemara asks: And say that it is the languages of Gomer and Magog that serve as sacred languages, as they too were descendants of Japheth (see Genesis 10:2). The Gemara answers that Rabbi Ḥiyya bar Abba said: This is the reason, as it is written: “God shall enlarge [yaft] Japheth [Yefet].” Yaft is etymologically similar to the Hebrew term for beauty [yofi]. The verse teaches that the beauty of Japheth shall be in the tents of Shem, and Greek is the most beautiful of the languages of the descendants of Japheth.

מַתְנִי׳ אֵין בֵּין כֹּהֵן מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה לִמְרוּבֵּה בְגָדִים אֶלָּא פַּר הַבָּא עַל כׇּל הַמִּצְוֹת.

MISHNA: The difference between a High Priest anointed with the oil of anointing, which was the method through which High Priests were consecrated until the oil was sequestered toward the end of the First Temple period, and one consecrated by donning multiple garments unique to the High Priest, which was the practice during the Second Temple period, is only that the latter does not bring the bull that comes for transgression of any of the mitzvot. An anointed High Priest who unwittingly issued an erroneous halakhic ruling and acted upon that ruling, and transgressed a mitzva whose unwitting violation renders one liable to bring a sin-offering, is obligated to bring a sin-offering unique to one in his position.

אֵין בֵּין כֹּהֵן מְשַׁמֵּשׁ לְכֹהֵן שֶׁעָבַר אֶלָּא פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים וַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה.

The difference between a High Priest currently serving in that capacity and a former High Priest, who temporarily filled that position when the High Priest was unfit for service, is only with regard to the bull brought by the High Priest on Yom Kippur, and the tenth of an ephah meal-offering brought daily by the High Priest. Each of these offerings is brought only by the current High Priest, and not by a former High Priest.

גְּמָ׳ הָא לְעִנְיַן פַּר יוֹם כִּפּוּרִים וַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה — זֶה וָזֶה שָׁוִין.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of the bull brought by the High Priest on Yom Kippur, and with regard to the tenth of an ephah meal-offering, both this, the anointed High Priest, and that, the High Priest consecrated by donning multiple garments, are equal.

מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי מֵאִיר, דְּאִי רַבִּי מֵאִיר, [הָא תַּנְיָא]: מְרוּבֵּה בְגָדִים מֵבִיא פַּר הַבָּא עַל כׇּל הַמִּצְוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינוֹ מֵבִיא.

The Gemara comments: The mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir, as if it were in accordance with the opinion of Rabbi Meir, it would be difficult. Isn’t it taught in a baraita: A High Priest consecrated by donning the multiple garments unique to the High Priest brings the bull brought for the unwitting violation of any of the mitzvot; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: He does not bring that offering.

מַאי טַעְמֵיהּ דְּרַבִּי מֵאִיר — דְּתַנְיָא: ״מָשִׁיחַ״, אֵין לִי אֶלָּא מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, מְרוּבֵּה בְגָדִים מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״הַמָּשִׁיחַ״.

The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Meir? It is as it is taught in a baraita that it is written: “If the anointed priest shall sin” (Leviticus 4:3). From the word anointed, I have derived only that this halakha applies to a High Priest who was actually anointed with the oil of anointing. From where do I derive that even a High Priest consecrated by donning the multiple garments is also included in this halakha? The verse states: “The anointed,” with the definite article, indicating that the halakha applies to every High Priest.

בְּמַאי אוֹקֵימְנָא — דְּלָא כְּרַבִּי מֵאִיר. אֵימָא סֵיפָא: אֵין בֵּין כֹּהֵן מְשַׁמֵּשׁ לְכֹהֵן שֶׁעָבַר אֶלָּא פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים וַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה. הָא לְכׇל דִּבְרֵיהֶן — זֶה וָזֶה שָׁוִין, אֲתָאן לְרַבִּי מֵאִיר, דְּתַנְיָא: אֵירַע בּוֹ פְּסוּל וּמִינּוּ כֹּהֵן אַחֵר תַּחְתָּיו, רִאשׁוֹן — חוֹזֵר לַעֲבוֹדָתוֹ, שֵׁנִי — כׇּל מִצְוֹת כְּהוּנָּה גְּדוֹלָה עָלָיו, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: רִאשׁוֹן — חוֹזֵר לַעֲבוֹדָתוֹ, שֵׁנִי — אֵינוֹ רָאוּי לֹא לְכֹהֵן גָּדוֹל וְלֹא לְכֹהֵן הֶדְיוֹט.

The Gemara asks: How did we establish the mishna? We established that it is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Say the latter clause of the mishna: The difference between a High Priest currently serving in that capacity and a former High Priest is only with regard to the bull brought on Yom Kippur, and the tenth of an ephah meal-offering. The Gemara infers that with regard to all other matters, both this, a High Priest currently serving, and that, a former High Priest, are equal. If so we have arrived at the opinion of Rabbi Meir, as it is taught in a baraita: If temporary disqualification befell the High Priest, and they appointed another priest in his stead, then after the cause of disqualification of the first priest passes, he returns to his service as High Priest. With regard to the second priest, all of the mitzvot of the High Priest are incumbent upon him; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yosei says: The first returns to his service; the second is fit to serve neither as a High Priest nor as a common priest.

וְאָמַר רַבִּי יוֹסֵי: מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי יוֹסֵף בֶּן אִלֵּם מִצִּיפּוֹרִי שֶׁאֵירַע בּוֹ פְּסוּל בְּכֹהֵן גָּדוֹל וּמִינּוּהוּ תַּחְתָּיו, וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים, וְאָמְרוּ: רִאשׁוֹן — חוֹזֵר לַעֲבוֹדָתוֹ, שֵׁנִי — אֵינוֹ רָאוּי לֹא לְכֹהֵן גָּדוֹל וְלֹא לְכֹהֵן הֶדְיוֹט.

And Rabbi Yosei said: There was an incident involving the priest Rabbi Yosef ben Elem of Tzippori, who, when disqualification befell a High Priest, the priests appointed him in his stead. And after the cause of the disqualification was resolved, the incident came before the Sages for a ruling with regard to the status of Rabbi Yosef ben Elem. And the Sages said: The original High Priest returns to his service, while the second is fit to serve neither as High Priest nor as a common priest.

כֹּהֵן גָּדוֹל — מִשּׁוּם אֵיבָה, כֹּהֵן הֶדְיוֹט — מִשּׁוּם מַעֲלִין בַּקּוֹדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין. רֵישָׁא רַבָּנַן, וְסֵיפָא רַבִּי מֵאִיר!

The Gemara explains: Neither as a High Priest, due to hatred, jealousy, and bitterness that would arise if there were two High Priests with equal standing in the Temple; nor as a common priest, because the principle is: One elevates to a higher level in matters of sanctity and one does not downgrade. Once he has served as a High Priest he cannot be restored to the position of a common priest. Is that to say that the first clause of the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, who disagree with Rabbi Meir, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Meir?

אָמַר רַב חִסְדָּא, אִין: רֵישָׁא רַבָּנַן וְסֵיפָא רַבִּי מֵאִיר. רַב יוֹסֵף אָמַר: רַבִּי הִיא, וְנָסֵיב לַהּ אַלִּיבָּא דְתַנָּאֵי.

Rav Ḥisda said: Indeed, the first clause of the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Rav Yosef said: The entire mishna is according to Rabbi Yehuda HaNasi, and he formulates it according to the opinions of different tanna’im, that is to say, resulting in a third opinion, in accordance with the opinion of the Rabbis with regard to a High Priest consecrated by donning multiple garments, and the opinion of Rabbi Meir with regard to a former High Priest.

מַתְנִי׳ אֵין בֵּין בָּמָה גְּדוֹלָה לַבָּמָה קְטַנָּה אֶלָּא פְּסָחִים. זֶה הַכְּלָל: כֹּל שֶׁהוּא נִידָּר וְנִידָּב — קָרֵב בְּבָמָה, וְכֹל שֶׁאֵינוֹ לֹא נִידָּר וְלֹא נִידָּב — אֵינוֹ קָרֵב בְּבָמָה.

MISHNA: The difference between a great, public altar, such as the altars established at Nob and Gibeon, which served as religious centers following the destruction of the Tabernacle in Shiloh, and a small, personal altar on which individuals would sacrifice their offerings, is only with regard to Paschal lambs, which may not be sacrificed on a small altar. This is the principle: Any offering that is vowed or contributed voluntarily is sacrificed on a small altar, and any offering that is neither vowed nor contributed voluntarily, but rather is compulsory, e.g., a sin-offering, is not sacrificed on a small altar.

גְּמָ׳ פְּסָחִים וְתוּ לָא? אֵימָא כְּעֵין פְּסָחִים.

GEMARA: The Gemara asks: Is the difference only Paschal lambs and nothing more? The continuation of the mishna indicates that there are additional differences. The Gemara answers: Say that the difference between them is only with regard to offerings that are similar to Paschal lambs.

מַנִּי — רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא. דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אַף צִבּוּר לֹא הִקְרִיבוּ אֶלָּא פְּסָחִים וְחוֹבוֹת שֶׁקָּבוּעַ לָהֶם זְמַן, אֲבָל חוֹבוֹת שֶׁאֵין קָבוּעַ לָהֶם זְמַן — הָכָא וְהָכָא לָא קְרוּב.

The Gemara asks: According to whose opinion is the mishna taught? The Gemara answers: It is according to the opinion of Rabbi Shimon, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: Even the public sacrificed only Paschal lambs and compulsory offerings for which there is a set time, like fixed communal offerings. However, compulsory offerings for which there is not a set time, e.g., sin-offerings brought for an unwitting transgression committed by the community, are sacrificed neither here on a small altar nor here on a great altar; they are sacrificed only in the Temple.

מַתְנִי׳ אֵין בֵּין שִׁילֹה לִירוּשָׁלַיִם, אֶלָּא שֶׁבְּשִׁילֹה אוֹכְלִין קָדָשִׁים קַלִּים וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּכׇל הָרוֹאֶה, וּבִירוּשָׁלַיִם לִפְנִים מִן הַחוֹמָה.

MISHNA: The difference between the Tabernacle in Shilo and the Temple in Jerusalem is only that in Shiloh one eats offerings of lesser sanctity, e.g., individual peace-offerings, thanks-offerings, and the Paschal lamb, and also the second tithe, in any place that overlooks Shiloh, as Shiloh was not a walled city and any place within its Shabbat boundary was regarded as part of the city. And in Jerusalem one eats those consecrated items only within the walls.

וְכָאן וְכָאן, קׇדְשֵׁי קֳדָשִׁים נֶאֱכָלִין לִפְנִים מִן הַקְּלָעִים. קְדוּשַּׁת שִׁילֹה —

And here, in Shiloh, and there, in Jerusalem, offerings of the most sacred order are eaten only within the hangings. The Tabernacle courtyard in Shiloh was surrounded by hangings and the Temple courtyard in Jerusalem was surrounded by a wall. There is another difference: With regard to the sanctity of Shiloh,

יֵשׁ אַחֲרֶיהָ הֶיתֵּר, וּקְדוּשַּׁת יְרוּשָׁלַיִם — אֵין אַחֲרֶיהָ הֶיתֵּר.

after the Tabernacle was destroyed, there is permission to sacrifice offerings on improvised altars. But with regard to the sanctity of Jerusalem, after the Temple was destroyed, there is no permission to sacrifice offerings on improvised altars, as the prohibition remains intact.

גְּמָ׳ אָמַר רַבִּי יִצְחָק: שָׁמַעְתִּי שֶׁמַּקְרִיבִין בְּבֵית חוֹנְיוֹ בִּזְמַן הַזֶּה. קָסָבַר: בֵּית חוֹנְיוֹ לָאו בֵּית עֲבוֹדָה זָרָה הִיא, וְקָא סָבַר: קְדוּשָּׁה רִאשׁוֹנָה — קִידְּשָׁה לִשְׁעָתָהּ וְלֹא קִידְּשָׁה לְעָתִיד לָבוֹא.

GEMARA: Rabbi Yitzḥak said: I heard that one sacrifices offerings in the temple of Onias in Egypt at the present time. The Gemara cites the basis for the statement of Rabbi Yitzḥak. He maintains that the temple of Onias is not a house of idol worship but rather a temple devoted to the service of God, and he maintains that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and did not sanctify Jerusalem forever. Therefore, after the destruction of the Temple, the sanctity of Jerusalem lapsed and the sacrifice of offerings elsewhere was no longer prohibited. For these reasons it was permitted to sacrifice offerings in the temple of Onias after the Temple was destroyed.

דִּכְתִיב: ״כִּי לֹא בָּאתֶם עַד עָתָּה אֶל הַמְּנוּחָה וְאֶל הַנַּחֲלָה״. ״מְנוּחָה״ — זוֹ שִׁילֹה, ״נַחֲלָה״ — זוֹ יְרוּשָׁלַיִם, מַקִּישׁ נַחֲלָה לִמְנוּחָה: מָה ״מְנוּחָה״ יֵשׁ אַחֲרֶיהָ הֶיתֵּר, אַף ״נַחֲלָה״ יֵשׁ אַחֲרֶיהָ הֶיתֵּר.

The Gemara cites the source of this halakha. It is as it is written: “For you are not as yet come to the rest and to the inheritance” (Deuteronomy 12:9), which is interpreted: “Rest,” this is Shiloh; “inheritance,” this is Jerusalem. The verse juxtaposes and likens inheritance to rest: Just as in the place of rest, Shiloh, after its destruction there is permission to sacrifice offerings on improvised altars, so too in the place of inheritance, Jerusalem, after its destruction there is permission to sacrifice offerings on improvised altars.

אֲמַרוּ לֵיהּ: אָמַרְתָּ? אֲמַר לְהוּ: לָא. אֲמַר רָבָא: הָאֱלֹהִים! אַמְרַהּ, וּגְמִירְנָא לַהּ מִינֵּיהּ.

The Gemara reports that the other Sages said to Rabbi Yitzḥak: Did you say this halakha with regard to the temple of Onias? He said to them: No, I did not say that. Rava said, reinforcing his assertion with an oath: By God! Rabbi Yitzḥak did in fact say this, and I myself learned it from him, but he later retracted this ruling.

וּמַאי טַעְמָא קָא הָדַר בֵּיהּ? מִשּׁוּם קֻשְׁיָא דְּרַב מָרִי. דְּמוֹתֵיב רַב מָרִי: קְדוּשַּׁת שִׁילֹה — יֵשׁ אַחֲרֶיהָ הֶיתֵּר. קְדוּשַּׁת יְרוּשָׁלַיִם — אֵין אַחֲרֶיהָ הֶיתֵּר. וְעוֹד תְּנַן: מִשֶּׁבָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם נֶאֶסְרוּ הַבָּמוֹת, וְלֹא הָיָה לָהֶם עוֹד הֶיתֵּר, וְהִיא הָיְתָה נַחֲלָה.

The Gemara asks: And what is the reason he retracted his ruling? The Gemara explains: It is due to the difficulty raised by Rav Mari, as Rav Mari raised an objection from the mishna: With regard to the sanctity of Shiloh, after the Tabernacle was destroyed there is permission to sacrifice offerings on improvised altars. But with regard to the sanctity of Jerusalem, after the Temple was destroyed there is no permission to sacrifice offerings on improvised altars. And furthermore, we learned in a mishna (Zevaḥim 112b): Once they came to Jerusalem, improvised altars were prohibited, and they did not again have permission to do so, and Jerusalem became the everlasting inheritance.

תַּנָּאֵי הִיא. (דְּתַנְיָא) אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: שָׁמַעְתִּי כְּשֶׁהָיוּ בּוֹנִין בַּהֵיכָל, עוֹשִׂין קְלָעִים לַהֵיכָל וּקְלָעִים לָעֲזָרָה. אֶלָּא שֶׁבַּהֵיכָל בּוֹנִין מִבַּחוּץ, וּבָעֲזָרָה בּוֹנִין מִבִּפְנִים.

The Gemara comments: This matter is subject to a dispute between tanna’im, as it is taught in a mishna (Eduyyot 8:6): Rabbi Eliezer said: I heard that when they were building the Sanctuary in the Second Temple, they fashioned temporary hangings for the Sanctuary and temporary hangings for the courtyard to serve as partitions until construction of the stone walls was completed. The difference was only that in building the Sanctuary, the workers built the walls outside the hangings, without entering, and in the courtyard, the workers built the walls inside the hangings.

וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: שָׁמַעְתִּי שֶׁמַּקְרִיבִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בַּיִת, אוֹכְלִין קׇדְשֵׁי קָדָשִׁים אַף עַל פִּי שֶׁאֵין קְלָעִים, קָדָשִׁים קַלִּים וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַף עַל פִּי שֶׁאֵין חוֹמָה, מִפְּנֵי שֶׁקְּדוּשָּׁה רִאשׁוֹנָה קִידְּשָׁה לִשְׁעָתָהּ וְקִידְּשָׁה לֶעָתִיד לָבוֹא. מִכְּלָל דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר לֹא קִידְּשָׁה לֶעָתִיד לָבוֹא.

And Rabbi Yehoshua said: I heard that one sacrifices offerings on the altar even though there is no Temple, one eats offerings of the most sacred order in the Temple courtyard even if there are no hangings, and one eats offerings of lesser sanctity and second tithe produce in Jerusalem even if there is no wall surrounding the city, due to the fact that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and also sanctified Jerusalem forever. Even if the walls do not exist, the sanctity remains intact. The Gemara concludes: From the fact that Rabbi Yehoshua based his opinion on the principle that the initial sanctification sanctified Jerusalem forever, by inference one can conclude that Rabbi Eliezer holds: It did not sanctify Jerusalem forever. Apparently, this issue is subject to a dispute between tanna’im.

אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: מִמַּאי? דִּלְמָא דְּכוּלֵּי עָלְמָא קְדוּשָּׁה רִאשׁוֹנָה קִידְּשָׁה לִשְׁעָתָהּ וְקִידְּשָׁה לֶעָתִיד לָבוֹא, וּמָר — מַאי דִּשְׁמִיעַ לֵיהּ קָאָמַר, וּמָר — מַאי דִּשְׁמִיעַ לֵיהּ קָאָמַר. וְכִי תֵּימָא: קְלָעִים לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר לְמָה לִי? לִצְנִיעוּתָא בְּעָלְמָא.

Ravina said to Rav Ashi: From where do you draw this inference? Perhaps everyone maintains that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and also sanctified Jerusalem forever. And one Sage, Rabbi Eliezer, stated that tradition, which he heard from his teachers, and one Sage, Rabbi Yehoshua, stated that tradition, which he heard from his teachers, and there is no dispute between them. And if you would say: Why then do I need hangings at all according to Rabbi Eliezer? The original sanctity remained when Jerusalem was not surrounded by walls, and the presence or absence of hangings is irrelevant as well. The Gemara answers: The hangings were established merely for seclusion, as it would have been unbecoming for the activity in this most sacred venue to be visible to all.

אֶלָּא כִּי הָנֵי תַּנָּאֵי, דְּתַנְיָא: אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי: לָמָּה מָנוּ חֲכָמִים אֶת אֵלּוּ? שֶׁכְּשֶׁעָלוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה מָצְאוּ אֶת אֵלּוּ וְקִידְּשׁוּם, אֲבָל הָרִאשׁוֹנוֹת בָּטְלוּ מִשֶּׁבָּטְלָה הָאָרֶץ. אַלְמָא קָסָבַר: קְדוּשָּׁה רִאשׁוֹנָה קִידְּשָׁה לִשְׁעָתָהּ וְלֹא קִידְּשָׁה לֶעָתִיד לָבוֹא.

Rather, this matter is subject to the dispute between these tanna’im, as it is taught in a baraita that Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said: Why did the Sages enumerate these nine cities in tractate Arakhin as cities walled since the days of Joshua, son of Nun? Weren’t there many more? As, when the exiles ascended to Eretz Yisrael from Babylonia, they discovered these cities and consecrated them as walled cities; but the sanctity of the first walled cities enumerated in the book of Joshua was negated when settlement in the land was negated and the Jewish people were exiled. Apparently, Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, maintains: The initial consecration sanctified Jerusalem for its time only and did not sanctify Jerusalem forever.

וּרְמִינְהוּ, אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי: וְכִי אֵלּוּ בִּלְבַד הָיוּ? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר: ״שִׁשִּׁים עִיר כׇּל חֶבֶל אַרְגּוֹב״, וּכְתִיב: ״כָּל אֵלֶּה עָרִים בְּצוּרוֹת חוֹמָה גְבוֹהָה״. אֶלָּא לָמָּה מָנוּ חֲכָמִים אֶת אֵלּוּ? שֶׁכְּשֶׁעָלוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה מָצְאוּ אֵלּוּ וְקִידְּשׁוּם.

The Gemara raises a contradiction from a different baraita. Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said: Were these cities that were enumerated in tractate Arakhin the only walled cities? Wasn’t it already stated: “Sixty cities, all the region of Argov” (Deuteronomy 3:4), and concerning these cities it is written: “All these cities were fortified with high walls, gates and bars” (Deuteronomy 3:5), indicating that there were a great number of walled cities? Rather, why then did the Sages enumerate these specific cities? It is due to the fact that when the exiles ascended from Babylonia they discovered these and consecrated them as walled cities.

קִידְּשׁוּם?!

The Gemara asks: Consecrated them? If their sanctity remained, why was it necessary to consecrate them?

הַשְׁתָּא [הָא] אָמְרִי לָא צְרִיכָא לְקַדּוֹשֵׁי! אֶלָּא: מָצְאוּ אֶת אֵלּוּ וּמְנָאוּם.

Now, didn’t they say later in the same baraita that it is not necessary to consecrate them? Rather, this is what the baraita means to say: It is due to the fact that when the exiles ascended from Babylonia they discovered these and enumerated them.

וְלֹא אֵלּוּ בִּלְבַד, אֶלָּא כׇּל שֶׁתַּעֲלֶה לְךָ מָסוֹרֶת בְּיָדְךָ מֵאֲבוֹתֶיךָ שֶׁמּוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן — כׇּל הַמִּצְוֹת הַלָּלוּ נוֹהֲגִין בָּהּ, מִפְּנֵי שֶׁקְּדוּשָּׁה רִאשׁוֹנָה קִידְּשָׁה לִשְׁעָתָהּ וְקִידְּשָׁה לֶעָתִיד לָבֹא. קַשְׁיָא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל אַדְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל.

The baraita continues. And not only these, but in any city with regard to which you receive a tradition from your ancestors that it was surrounded by a wall from the days of Joshua, son of Nun, all these mitzvot are observed in it, due to the fact that the initial consecration sanctified Eretz Yisrael for its time and sanctified Eretz Yisrael forever. This is difficult, as there is a contradiction between one statement of Rabbi Yishmael and another statement of Rabbi Yishmael.

תְּרֵי תַנָּאֵי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי. וְאִיבָּעֵית אֵימָא, הָא רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר יוֹסֵי אַמְרַהּ, דְּתַנְיָא: רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי אָמַר: ״אֲשֶׁר לוֹא חוֹמָה״, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ עַכְשָׁיו וְהָיָה לוֹ קוֹדֶם לָכֵן.

The Gemara answers: This is a dispute between two later tanna’im, who hold according to the opinion of Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei. Each transmitted Rabbi Yishmael’s opinion in a different manner. And if you wish, say instead that one of the traditions is mistaken, as with regard to this statement, Rabbi Elazar bar Yosei said it, as it is taught in a baraita: Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei, said that the verse states: “Which has [lo] a wall” (Leviticus 25:30). The word lo is written with an alef, meaning no, that it does not have a wall, but its vocalization is in the sense of its homonym, lo with a vav, meaning that it has a wall. This indicates that even though it does not presently have a wall, as it was destroyed, but it had a wall previously, it retains its status as a walled city. It is Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei, who maintains that the first consecration sanctified Jerusalem forever.

״וַיְהִי בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ״, אָמַר רַבִּי לֵוִי וְאִיתֵּימָא רַבִּי יוֹנָתָן: דָּבָר זֶה מָסוֹרֶת בְּיָדֵינוּ מֵאַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה, כׇּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיְהִי״ אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן צַעַר.

§ The Gemara returns to the primary topic of this chapter, the book of Esther. The Gemara cites various aggadic interpretations of the verses of the Megilla. The opening verse of the Megilla states: “And it came to pass [vayhi] in the days of Ahasuerus (Esther 1:1). Rabbi Levi said, and some say that it was Rabbi Yonatan who said: This matter is a tradition that we received from the members of the Great Assembly. Anywhere that the word vayhi is stated, it is an ominous term indicating nothing other than impending grief, as if the word were a contraction of the words vai and hi, meaning woe and mourning.

״וַיְהִי בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ״ — הֲוָה הָמָן. ״וַיְהִי בִּימֵי שְׁפוֹט הַשּׁוֹפְטִים״ — הֲוָה רָעָב. ״וַיְהִי כִּי הֵחֵל הָאָדָם לָרוֹב״ — ״וַיַּרְא ה׳ כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם״.

The Gemara cites several proofs corroborating this interpretation. “And it came to pass [vayhi] in the days of Ahasuerus led to grief, as there was Haman. “And it came to pass [vayhi] in the days when the judges ruled” (Ruth 1:1) introduces a period when there was famine. “And it came to pass [vayhi], when men began to multiply” (Genesis 6:1) is immediately followed by the verse: “And the Lord saw that the wickedness of man was great in the earth” (Genesis 6:5).

״וַיְהִי בְּנׇסְעָם מִקֶּדֶם״ — ״הָבָה נִבְנֶה לָּנוּ עִיר״. ״וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל״ — ״עָשׂוּ מִלְחָמָה״. ״וַיְהִי בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ״ — ״וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ״. ״וַיְהִי ה׳ אֶת יְהוֹשֻׁעַ״ — ״וַיִּמְעֲלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״. ״וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִן הָרָמָתַיִם״ — ״כִּי אֶת חַנָּה אָהֵב וַה׳ סָגַר רַחְמָהּ״.

“And it came to pass [vayhi] as they journeyed from the east” (Genesis 11:2) is followed by: “Come, let us build us a city” (Genesis 11:4), which led to the sin of the Tower of Babel. The Gemara cites further examples: “And it came to pass in the days of Amraphel (Genesis 14:1), about whom it is stated: “These made war” (Genesis 14:2). Another verse states: “And it came to pass, when Joshua was by Jericho” (Joshua 5:13), it was there that he saw an angel “with his sword drawn in his hand” as a warning. It is written: “And the Lord was [vayhi] with Joshua (Joshua 6:27), and immediately afterward: “But the children of Israel committed a trespass” (Joshua 7:1). It states: “And it came to pass that there was a certain man of Ramathaim” (I Samuel 1:1), and it mentions shortly afterward Hannah’s inability to conceive: “For he loved Hannah, but the Lord had closed up her womb” (I Samuel 1:5).

״וַיְהִי (כִּי) זָקֵן שְׁמוּאֵל״ — ״וְלֹא הָלְכוּ בָנָיו בִּדְרָכָיו״. ״וַיְהִי דָוִד לְכׇל דְּרָכָיו מַשְׂכִּיל [וַה׳ עִמּוֹ]״ — ״וַיְהִי שָׁאוּל עוֹיֵן אֶת דָּוִד״. ״וַיְהִי כִּי יָשַׁב הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ״ — ״רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת״.

Similarly, the verse states: “And it came to pass, when Samuel was old” (I Samuel 8:1), and then it is written: “And his sons did not walk in his ways” (I Samuel 8:3). Also, it states: “And it came to pass that David was successful in all his ways, and the Lord was with him” (I Samuel 18:14), and only a few verses prior it is written: “And Saul viewed David with suspicion” (I Samuel 18:9). In another instance, the verse states: “And it came to pass, when the king dwelt in his house” (II Samuel 7:1). Here King David mentioned his desire to build a temple for God, but it is written elsewhere that he was told: “Yet you shall not build the house” (II Chronicles 6:9).

וְהָכְתִיב: ״וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי״, וְתַנְיָא: אוֹתוֹ הַיּוֹם הָיְתָה שִׂמְחָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּיוֹם שֶׁנִּבְרְאוּ בּוֹ שָׁמַיִם וָאָרֶץ, כְּתִיב הָכָא: ״וַיְהִי בְּיוֹם הַשְּׁמִינִי״, וּכְתִיב הָתָם: ״וַיְהִי (בֹקֶר) יוֹם אֶחָד״!

After citing several verses where vayhi portends grief, the Gemara mentions a number of verses that seem to indicate otherwise. But isn’t it written: “And it came to pass [vayhi] on the eighth day” (Leviticus 9:1), which was the day of the dedication of the Tabernacle? And it is taught in a baraita with regard to that day: On that day there was joy before the Holy One, Blessed be He, similar to the joy that existed on the day on which the heavens and earth were created. The Gemara cites a verbal analogy in support of this statement. It is written here, with regard to the dedication of the Tabernacle: “And it came to pass [vayhi] on the eighth day,” and it is written there, in the Creation story: “And it was [vayhi] evening, and it was morning, one day” (Genesis 1:5). This indicates that there was joy on the eighth day, when the Tabernacle was dedicated, similar to the joy that existed on the day the world was created. Apparently, the term vayhi is not necessarily a portent of grief.

הָא שְׁכֵיב נָדָב וַאֲבִיהוּא.

The Gemara answers: This verse does not contradict the principle. On the day of the dedication of the Tabernacle, a calamity also befell the people, as Nadav and Avihu died.

וְהָכְתִיב: ״וַיְהִי בִשְׁמוֹנִים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה״! וְהָכְתִיב: ״וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת רָחֵל״! וְהָכְתִיב ״וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר יוֹם אֶחָד״! וְהָאִיכָּא שֵׁנִי! וְהָאִיכָּא שְׁלִישִׁי! וְהָאִיכָּא טוּבָא!

The Gemara cites additional verses where vayhi is not indicative of impending grief: But isn’t it written: “And it came to pass [vayhi] in the four hundred and eightieth year” (I Kings 6:1), which discusses the joyous occasion of the building of the Temple? And furthermore, isn’t it written: “And it came to pass [vayhi] when Jacob saw Rachel (Genesis 29:10), which was a momentous occasion? And isn’t it written: “And it was [vayhi] evening, and it was [vayhi] morning, one day” (Genesis 1:5)? And isn’t there the second day of Creation, and isn’t there the third day, where the term vayhi is used? And aren’t there many verses in the Bible in which the term vayhi appears and no grief ensues? Apparently, the proposed principle is incorrect.

אָמַר רַב אָשֵׁי: כׇּל ״וַיְהִי״ — אִיכָּא הָכִי וְאִיכָּא הָכִי, ״וַיְהִי בִּימֵי״ — אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן צַעַר.

Rather, Rav Ashi said: With regard to every instance of vayhi alone, there are some that mean this, grief, and there are some that mean that, joy. However, wherever the phrase “and it came to pass in the days of [vayhi bimei]” is used in the Bible, it is nothing other than a term of impending grief.

חַמְשָׁה ״וַיְהִי בִּימֵי״ הָווּ: ״וַיְהִי בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ״, ״וַיְהִי בִּימֵי שְׁפוֹט הַשּׁוֹפְטִים״, ״וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל״, ״וַיְהִי בִּימֵי אָחָז״, ״וַיְהִי בִּימֵי יְהוֹיָקִים״.

The Gemara states that there are five instances of vayhi bimei in the Bible. “And it came to pass in the days of [vayhi bimei] Ahasuerus”; “And it came to pass in the days [vayhi bimei] when the judges ruled”; “And it came to pass in the days of [vayhi bimei] Amraphel”; “And it came to pass in the days of [vayhi bimei] Ahaz (Isaiah 7:1); “And it came to pass in the days of [vayhi bimei] Jehoiakim (Jeremiah 1:3). In all those incidents, grief ensued.

וְאָמַר רַבִּי לֵוִי, דָּבָר זֶה מָסוֹרֶת בְּיָדֵינוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ: אָמוֹץ וַאֲמַצְיָה — אֲחֵי הָווּ. מַאי קָא מַשְׁמַע לַן?

§ Apropos the tradition cited by Rabbi Levi above, the Gemara cites additional traditions that he transmitted. Rabbi Levi said: This matter is a tradition that we received from our ancestors: Amoz, father of Isaiah, and Amaziah, king of Judea, were brothers. The Gemara questions: What novel element is this statement teaching us?

כִּי הָא דְּאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: כׇּל כַּלָּה שֶׁהִיא צְנוּעָה בְּבֵית חָמִיהָ — זוֹכָה וְיוֹצְאִין מִמֶּנָּה מְלָכִים וּנְבִיאִים. מְנָלַן? מִתָּמָר, דִּכְתִיב: ״וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ״, מִשּׁוּם דְּכִסְּתָה פָּנֶיהָ ״וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה״?

The Gemara responds: It is in accordance with that which Rabbi Shmuel bar Naḥmani said that Rabbi Yonatan said: Any bride who is modest in the house of her father-in-law merits that kings and prophets will emerge from her. From where do we derive this? From Tamar, as it is written: “When Judah saw her, he thought her to be a prostitute; for she had covered her face” (Genesis 38:15). Can it be that because Tamar covered her face he thought her to be a prostitute? On the contrary, a harlot tends to uncover her face.

אֶלָּא מִשּׁוּם דְּכִסְּתָה פָּנֶיהָ בְּבֵית חָמִיהָ, וְלָא הֲוָה יָדַע לַהּ, זָכְתָה וְיָצְאוּ מִמֶּנָּה מְלָכִים וּנְבִיאִים. מְלָכִים — מִדָּוִד, נְבִיאִים — דְּאָמַר רַבִּי לֵוִי, מָסוֹרֶת בְּיָדֵינוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ: אָמוֹץ וַאֲמַצְיָה אַחִים הָיוּ, וּכְתִיב: ״חֲזוֹן יְשַׁעְיָהוּ בֶן אָמוֹץ״.

Rather, because she covered her face in the house of her father-in-law and he was not familiar with her appearance, Judah didn’t recognize Tamar, thought she was a harlot, and sought to have sexual relations with her. Ultimately, she merited that kings and prophets emerged from her. Kings emerged from her through David, who was a descendant of Tamar’s son, Peretz. However, there is no explicit mention that she was the forebear of prophets. This is derived from that which Rabbi Levi said: This matter is a tradition that we received from our ancestors. Amoz, father of Isaiah, and Amaziah, king of Judea, were brothers, and it is written: “The vision of Isaiah the son of Amoz” (Isaiah 1:1). Amoz was a member of the Davidic dynasty, and his son, the prophet Isaiah, was also a descendant of Tamar.

וְאָמַר רַבִּי לֵוִי, דָּבָר זֶה מָסוֹרֶת בְּיָדֵינוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ: מְקוֹם אָרוֹן אֵינוֹ מִן הַמִּדָּה.

And Rabbi Levi said: This matter is a tradition that we received from our ancestors: The place of the Ark of the Covenant is not included in the measurement of the Holy of Holies in which it rested.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אָרוֹן שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה יֵשׁ לוֹ עֶשֶׂר אַמּוֹת לְכׇל רוּחַ, וּכְתִיב: ״וְלִפְנֵי הַדְּבִיר עֶשְׂרִים אַמָּה אוֹרֶךְ״, וּכְתִיב: ״כְּנַף הַכְּרוּב הָאֶחָד עֶשֶׂר אַמּוֹת וּכְנַף הַכְּרוּב הָאֶחָד עֶשֶׂר אַמּוֹת״, אָרוֹן גּוּפֵיהּ הֵיכָא הֲוָה קָאֵי? אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ: בְּנֵס הָיָה עוֹמֵד.

The Gemara comments: This is also taught in a baraita: The Ark crafted by Moses had ten cubits of empty space on each side. And it is written in the description of Solomon’s Temple: “And before the Sanctuary, which was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth” (I Kings 6:20). The place “before the Sanctuary” is referring to the Holy of Holies. It was twenty by twenty cubits. If there were ten cubits of empty space on either side of the Ark, apparently the Ark itself occupied no space. And it is written: And the wing of one of the cherubs was ten cubits and the wing of the other cherub was ten cubits; the wings of the cherubs occupied the entire area. If so, where was the Ark itself standing? Rather, must one not conclude from it that the Ark stood by means of a miracle and occupied no space?

רַבִּי יוֹנָתָן פָּתַח לַהּ פִּיתְחָא לְהַאי פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״וְקַמְתִּי עֲלֵיהֶם וְגוֹ׳ וְהִכְרַתִּי לְבָבֶל שֵׁם וּשְׁאָר וְנִין וָנֶכֶד נְאֻם ה׳״. ״שֵׁם״ — זֶה הַכְּתָב, ״שְׁאָר״ — זֶה לְשׁוֹן, ״נִין״ — זֶה מַלְכוּת, ״וָנֶכֶד״ — זוֹ וַשְׁתִּי.

§ The Gemara cites prologues utilized by various Sages to introduce study of the Megilla: Rabbi Yonatan introduced this passage, the book of Esther, with an introduction from here: “For I will rise up against them, says the Lord of hosts, and cut off from Babylonia name, and remnant, and offspring [nin], and posterity, says the Lord” (Isaiah 14:22). This verse may be interpreted homiletically: “Name,” this is the writing of ancient Babylonia that will disappear from the world. “Remnant,” this is the language of ancient Babylonia. “Offspring,” this is their kingdom. And “posterity,” this is Vashti, who according to tradition was Nebuchadnezzar’s granddaughter, and the book of Esther relates how she too was removed from the throne.

רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי, פָּתַח לַהּ פִּיתְחָא לְהַאי פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״תַּחַת הַנַּעֲצוּץ יַעֲלֶה בְרוֹשׁ וְתַחַת הַסִּרְפַּד יַעֲלֶה הֲדַס״.

Rabbi Shmuel bar Naḥmani introduced this passage with an introduction from here: “Instead of the thorn shall the cypress come up, and instead of the nettle shall the myrtle come up; and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off” (Isaiah 55:13). Rabbi Shmuel bar Naḥmani interpreted the verse homiletically as referring to the righteous individuals who superseded the wicked ones in the book of Esther.

״תַּחַת הַנַּעֲצוּץ״ — תַּחַת הָמָן הָרָשָׁע שֶׁעָשָׂה עַצְמוֹ עֲבוֹדָה זָרָה, דִּכְתִיב: ״וּבְכֹל הַנַּעֲצוּצִים וּבְכֹל הַנַּהֲלוֹלִים״.

“Instead of the thorn”; this means instead of the wicked Haman. He is referred to as a thorn because he turned himself into an object of idol worship, as he decreed that all must prostrate themselves before him. The Gemara cites proof that the term thorn is used in connection with idol worship, as it is written: “And upon all thorns, and upon all brambles” (Isaiah 7:19), which is understood to be a reference to idol worship.

״יַעֲלֶה בְּרוֹשׁ״ — זֶה מָרְדֳּכַי שֶׁנִּקְרָא רֹאשׁ לְכׇל הַבְּשָׂמִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאַתָּה קַח לְךָ בְּשָׂמִים רֹאשׁ מׇר דְּרוֹר״, וּמְתַרְגְּמִינַן: ״מֹר דְּכֵי״.

The next section of the verse discusses what will replace the thorns, i.e., Haman: “Shall the cypress [berosh] come up”; this is Mordecai. Why is he called a cypress [berosh]? Because he was called the chief [rosh] of all the spices, as it is stated: “Take you also to yourself the chief spices, of pure myrrh [mar deror]” (Exodus 30:23), and we translate “pure myrrh,” into Aramaic as mari dakhei. Mordecai was like mari dakhi, the chief [rosh] of spices, and therefore he is called berosh.

״תַּחַת הַסִּרְפַּד״ — תַּחַת וַשְׁתִּי הָרְשָׁעָה בַּת בְּנוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע שֶׁשָּׂרַף רְפִידַת בֵּית ה׳, דִּכְתִיב: ״רְפִידָתוֹ זָהָב״.

The verse continues: “And instead of the nettle [sirpad],” this means instead of the wicked Vashti. Why is she called a nettle [sirpad]? Because she was the daughter of the son of the wicked Nebuchadnezzar, who burned the ceiling [saraf refidat] of the House of God, as it is written: “Its top [refidato] of gold” (Song of Songs 3:10).

״יַעֲלֶה הֲדַס״ — זוֹ אֶסְתֵּר הַצַּדֶּקֶת שֶׁנִּקְרֵאת הֲדַסָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְהִי אוֹמֵן אֶת הֲדַסָּה״. ״וְהָיָה לַה׳ לְשֵׁם״ — זוֹ מִקְרָא מְגִילָּה. ״לְאוֹת עוֹלָם לֹא יִכָּרֵת״ — אֵלּוּ יְמֵי פוּרִים.

The next section of the verse states: “Shall the myrtle [hadas] come up”; this is the righteous Esther, who was called Hadassah in the Megilla, as it is stated: “And he had brought up Hadassah; that is, Esther” (Esther 2:7). The concluding section of the verse states: “And it shall be to the Lord for a name”; this is the reading of the Megilla. “For an everlasting sign that shall not be cut off”; these are the days of Purim.

רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי פָּתַח לַהּ פִּיתְחָא לְהַאי פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״וְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׂשׂ ה׳ עֲלֵיכֶם לְהֵיטִיב אֶתְכֶם כֵּן יָשִׂישׂ… לְהָרַע אֶתְכֶם״.

Rabbi Yehoshua ben Levi introduced this passage with an introduction from here: “And it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you” (Deuteronomy 28:63). The verse indicates that just as the Lord rejoiced in the good he did on behalf of Israel, so too, the Lord will rejoice to cause you harm.

וּמִי חָדֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמַפַּלְתָּן שֶׁל רְשָׁעִים? וְהָא כְּתִיב: ״בְּצֵאת לִפְנֵי הֶחָלוּץ וְאוֹמְרִים הוֹדוּ לַה׳ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ״, וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר ״כִּי טוֹב״ בְּהוֹדָאָה זוֹ? לְפִי שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׂמֵחַ בְּמַפַּלְתָּן שֶׁל רְשָׁעִים.

Rabbi Yehoshua ben Levi asked: Does the Holy One, Blessed be He, in fact rejoice over the downfall of the wicked? But it is written: “As they went out before the army, and say: Give thanks to the Lord, for His kindness endures forever” (II Chronicles 20:21), and Rabbi Yoḥanan said: For what reason were the words: “for He is good” not stated in this statement of thanksgiving, as the classic formulation is: “Give thanks to the Lord; for He is good; for His kindness endures forever” (I Chronicles 16:34)? Because the Holy One, Blessed be He, does not rejoice over the downfall of the wicked. Since this song was sung in the aftermath of a military victory, which involved the downfall of the wicked, the name of God was not mentioned for the good.

וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מַאי דִּכְתִיב: ״וְלֹא קָרַב זֶה אֶל זֶה כׇּל הַלָּיְלָה״ — בִּקְּשׁוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לוֹמַר שִׁירָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: מַעֲשֵׂה יָדַי טוֹבְעִין בַּיָּם, וְאַתֶּם אוֹמְרִים שִׁירָה?

And similarly, Rabbi Yoḥanan said: What is the meaning of that which is written: “And the one came not near the other all the night” (Exodus 14:20)? The ministering angels wanted to sing their song, for the angels would sing songs to each other, as it states: “And they called out to each other and said” (Isaiah 6:3), but the Holy One, Blessed be He, said: The work of My hands, the Egyptians, are drowning at sea, and you wish to say songs? This indicates that God does not rejoice over the downfall of the wicked.

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: הוּא אֵינוֹ שָׂשׂ, אֲבָל אֲחֵרִים מֵשִׂישׂ. וְדַיְקָא נָמֵי, דִּכְתִיב: ״כֵּן יָשִׂישׂ״, וְלָא כְּתִיב ״יָשׂוּשׂ״. שְׁמַע מִינַּהּ.

Rabbi Elazar said that this is how the matter is to be understood: Indeed, God Himself does not rejoice over the downfall of the wicked, but He causes others to rejoice. The Gemara comments: One can learn from the language of the verse as well, as it is written: “So the Lord will rejoice [ken yasis]” (Deuteronomy 28:63). And it is not written yasus, the grammatical form of the verb meaning: He will rejoice. Rather, it is written yasis. The grammatical form of this verb indicates that one causes another to rejoice. Consequently, these words are understood to mean that God will cause others to rejoice. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that this is the case.

רַבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא פָּתַח לַהּ פִּיתְחָא לְהַאי פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״לְאָדָם שֶׁטּוֹב לְפָנָיו נָתַן חׇכְמָה וְדַעַת וְשִׂמְחָה״ — זֶה מָרְדֳּכַי הַצַּדִּיק, ״וְלַחוֹטֶא נָתַן עִנְיָן לֶאֱסוֹף וְלִכְנוֹס״ — זֶה הָמָן, ״לָתֵת לְטוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים״ — זֶה מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, דִּכְתִיב: ״וַתָּשֶׂם אֶסְתֵּר אֶת מׇרְדֳּכַי עַל בֵּית הָמָן״.

Rabbi Abba bar Kahana introduced this passage with an introduction from here. The verse states with regard to God’s reward to the righteous: “He gives to a man that is good in His sight wisdom, and knowledge, and joy” (Ecclesiastes 2:26). The Gemara explains that this verse is referring to the righteous Mordecai. With regard to the next part of the verse: “But to the sinner He gives the task of gathering and heaping up,” this is referring to Haman. The conclusion of the verse states: “That he may give it to one who is good before God” (Ecclesiastes 2:26). This is Mordecai and Esther, as it is written: “And Esther set Mordecai over the house of Haman (Esther 8:2).

רַבָּה בַּר עוֹפְרָן פָּתַח לַהּ פִּיתְחָא לְהַאי פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״וְשַׂמְתִּי כִסְאִי בְּעֵילָם וְהַאֲבַדְתִּי מִשָּׁם מֶלֶךְ וְשָׂרִים״. ״מֶלֶךְ״ — זוֹ וַשְׁתִּי, ״וְשָׂרִים״ — זֶה הָמָן וַעֲשֶׂרֶת בָּנָיו.

Rabba bar Oferan introduced this passage with an introduction from here: “And I will set my throne in Elam, and destroy from there the king and the princes, says the Lord” (Jeremiah 49:38). “The king” who was destroyed; this is referring to Vashti. “And the princes”; this is referring to Haman and his ten sons.

רַב דִּימִי בַּר יִצְחָק פָּתַח לַהּ פִּיתְחָא לְהַאי פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא,

Rav Dimi bar Yitzḥak introduced this passage with an introduction from here:

״כִּי עֲבָדִים אֲנַחְנוּ וּבְעַבְדוּתֵנוּ לֹא עֲזָבָנוּ אֱלֹהֵינוּ וַיַּט עָלֵינוּ חֶסֶד לִפְנֵי מַלְכֵי פָרַס״, אֵימָתַי — בִּזְמַן הָמָן.

“For we are bondmen; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia” (Ezra 9:9). When did this occur? In the time of Haman.

רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא פָּתַח לַהּ פִּתְחָא לְהָא פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״הִרְכַּבְתָּ אֱנוֹשׁ לְרֹאשֵׁנוּ בָּאנוּ בָאֵשׁ וּבַמַּיִם״, ״בָּאֵשׁ״ — בִּימֵי נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע. ״וּבַמַּיִם״ — בִּימֵי פַרְעֹה, ״וַתּוֹצִיאֵנוּ לָרְוָיָה״ — בִּימֵי הָמָן.

Rabbi Ḥanina bar Pappa introduced this passage with an introduction from here: The verse states: “You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but You brought us out into abundance” (Psalms 66:12). “Through fire”; this was in the days of the wicked Nebuchadnezzar, who cast the righteous into the furnace. “And through water”; this was in the days of Pharaoh, who decreed that all newborn males be cast into the water. “But You brought us out into abundance”; this was in the days of Haman, where abundant feasts played a pivotal role in their peril and salvation.

רַבִּי יוֹחָנָן פָּתַח לֵהּ פִּתְחָא לְהָא פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״זָכַר חַסְדּוֹ וֶאֱמוּנָתוֹ לְבֵית יִשְׂרָאֵל רָאוּ כׇל אַפְסֵי אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ״, אֵימָתַי ״רָאוּ כׇל אַפְסֵי אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ״ — בִּימֵי מׇרְדֳּכַי וְאֶסְתֵּר.

Rabbi Yoḥanan introduced this passage with an introduction from here: The verse states: “He has remembered His mercy and His faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God” (Psalms 98:3). When did all the ends of the earth see the salvation of our God? In the days of Mordecai and Esther, for their peril and salvation became known through the letters sent throughout the empire.

רֵישׁ לָקִישׁ פָּתַח לַהּ פִּתְחָא לְהָא פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״אֲרִי נוֹהֵם וְדוֹב שׁוֹקֵק מוֹשֵׁל רָשָׁע עַל עַם דָּל״, ״אֲרִי נוֹהֵם״ — זֶה נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע, דִּכְתִיב בֵּיהּ: ״עָלָה אַרְיֵה מִסּוּבְּכוֹ״. ״דּוֹב שׁוֹקֵק״ — זֶה אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, דִּכְתִיב בֵּיהּ: ״וַאֲרוּ חֵיוָה אׇחֳרִי תִנְיָינָה דָּמְיָה לְדוֹב״, וְתָנֵי רַב יוֹסֵף: אֵלּוּ פַּרְסִיִּים, שֶׁאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין כְּדוֹב, וּמְסוּרְבָּלִין בָּשָׂר כְּדוֹב, וּמְגַדְּלִין שֵׂעָר כְּדוֹב, וְאֵין לָהֶם מְנוּחָה כְּדוֹב.

Reish Lakish introduced this passage with an introduction from here: “As a roaring lion, and a ravenous bear, so is a wicked ruler over a poor people” (Proverbs 28:15). “A roaring lion”; this is the wicked Nebuchadnezzar, as it is written about him: “The lion has come up from his thicket” (Jeremiah 4:7). “A hungry bear”; this is Ahasuerus, as it is written about him: “And behold, another beast, a second one, like a bear” (Daniel 7:5). And Rav Yosef taught that these who are referred to as a bear in the verse are the Persians. They are compared to a bear, as they eat and drink in large quantities like a bear; and they are coated with flesh like a bear; and they grow their hair long like a bear; and they never rest like a bear, whose manner it is to move about from place to place.

״מוֹשֵׁל רָשָׁע״ — זֶה הָמָן. ״עַל עַם דָּל״ — אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, שֶׁהֵם דַּלִּים מִן הַמִּצְוֹת.

“A wicked ruler”; this is Haman. “Over a poor people”; this is the Jewish people, who are referred to in this manner because they are poor in their observance of the mitzvot.

רַבִּי אֶלְעָזָר פָּתַח לֵהּ פִּתְחָא לְהָא פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלוֹף הַבָּיִת״, בִּשְׁבִיל עַצְלוּת שֶׁהָיָה לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא עָסְקוּ בַּתּוֹרָה, נַעֲשָׂה שׂוֹנְאוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מָךְ. וְאֵין ״מָךְ״ אֶלָּא עָנִי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאִם מָךְ הוּא מֵעֶרְכֶּךָ״, וְאֵין ״מְקָרֶה״ אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו״.

Rabbi Elazar introduced this passage with an introduction from here: “Through laziness the rafters [hamekare] sink in [yimakh]; and through idleness of the hands the house leaks” (Ecclesiastes 10:18). Rabbi Elazar interprets the verse homiletically: Through the laziness of the Jewish people, who did not occupy themselves with Torah study, the enemy of the Holy One, Blessed be He, a euphemism for God Himself, became poor [makh], so that, as it were, He was unable to help them, as makh is nothing other than poor, as it is stated: “But if he be too poor [makh] for the valuation” (Leviticus 27:8). And the word mekare in the verse is referring to no one other than the Holy One, Blessed be He, as it is stated: “Who lays the beams [hamekare] of His chambers in the waters” (Psalms 104:3).

רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק פָּתַח לַהּ פִּתְחָא לְהָא פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לוּלֵי ה׳ שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר נָא יִשְׂרָאֵל. לוּלֵי ה׳ שֶׁהָיָה לָנוּ בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם״. ״אָדָם״ — וְלֹא מֶלֶךְ.

Rav Naḥman bar Yitzḥak introduced this passage with an introduction from here: “A song of ascents of David. If not for the Lord Who was with us, let Israel now say; if not for the Lord who was with us, when a man rose up against us” (Psalms 124:1–2). The verse speaks of “a man” who rose up against us and not a king. This occurred in the days of Haman, as he, and not King Ahasuerus, was the chief enemy of the Jewish people.

רָבָא פָּתַח לַהּ פִּתְחָא לְהָא פָּרַשְׁתָּא מֵהָכָא: ״בִּרְבוֹת צַדִּיקִים יִשְׂמַח הָעָם וּבִמְשׁוֹל רָשָׁע יֵאָנַח עָם״, ״בִּרְבוֹת צַדִּיקִים יִשְׂמַח הָעָם״ — זֶה מׇרְדֳּכַי וְאֶסְתֵּר, דִּכְתִיב: ״וְהָעִיר שׁוּשָׁן צָהֲלָה וְשָׂמֵחָה״. ״וּבִמְשׁוֹל רָשָׁע יֵאָנַח עָם״ — זֶה הָמָן, דִּכְתִיב: ״וְהָעִיר שׁוּשָׁן נָבוֹכָה״.

Rava introduced this passage with an introduction from here: “When the righteous are on the increase, the people rejoice; but when the wicked man rules, the people mourn” (Proverbs 29:2). “When the righteous are on the increase, the people rejoice”; this is Mordecai and Esther, as it is written: “And the city of Shushan rejoiced and was glad” (Esther 8:15). “But when the wicked man rules, the people mourn”; this is Haman, as it is written: “But the city of Shushan was perplexed” (Esther 3:15).

רַב מַתְנָה אָמַר מֵהָכָא: ״כִּי מִי גוֹי גָּדוֹל אֲשֶׁר לוֹ אֱלֹהִים קְרוֹבִים אֵלָיו״. רַב אָשֵׁי אָמַר מֵהָכָא: ״אוֹ הֲנִסָּה אֱלֹהִים וְגוֹ׳״.

Rav Mattana said his introduction from here: “For what nation is there so great, that has God so near to them” (Deuteronomy 4:7), as to witness the great miracles in the days of Mordecai and Esther? Rav Ashi said his introduction from here: The verse states: “Or has God ventured to go and take Him a nation from the midst of another nation?” (Deuteronomy 4:34), as in the times of Esther, God saved the Jewish people who were scattered throughout the Persian Empire.

״וַיְהִי בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ״, אָמַר רַב: וַיי וְהֵי, הָדָא דִּכְתִיב: ״וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאוֹיְבֶיךָ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת וְגוֹ׳״.

§ The Gemara returns to its interpretation of the book of Esther. The verse states: “And it came to pass [vayhi] in the days of Ahasuerus (Esther 1:1). Rav said: The word vayhi may be understood as if it said vai and hi, meaning woe and mourning. This is as it is written: “And there you shall sell yourselves to your enemies for bondsmen and bondswomen, and no man shall buy you” (Deuteronomy 28:68). The repetitive nature of the verse, indicating that no one will be willing to buy you for servitude, but they will purchase you in order to murder you, indicates a doubly horrific situation, which is symbolized by the dual term vayhi, meaning woe and mourning.

וּשְׁמוּאֵל אָמַר: ״לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים לְכַלּוֹתָם״. ״לֹא מְאַסְתִּים״ — בִּימֵי יְווֹנִים. ״וְלֹא גְעַלְתִּים״ — בִּימֵי נְבוּכַדְנֶצַּר. ״לְכַלּוֹתָם״ — בִּימֵי הָמָן. ״לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם״ — בִּימֵי פָרְסִיִּים. ״כִּי אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיהֶם״ — בִּימֵי גוֹג וּמָגוֹג.

And Shmuel said his introduction from here: “And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am the Lord their God” (Leviticus 26:44). Shmuel explains: “I will not reject them”; this was in the days of the Greeks. “Nor will I abhor them”; this was in the days of Vespasian. “To destroy them utterly”; this was in the days of Haman. “To break My covenant with them”; this was in the days of the Persians. “For I am the Lord their God”; this is in the days of Gog and Magog.

בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: ״לֹא מְאַסְתִּים״ — בִּימֵי כַּשְׂדִּים, שֶׁהֶעֱמַדְתִּי לָהֶם דָּנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה. ״וְלֹא גְעַלְתִּים״ — בִּימֵי יְווֹנִים, שֶׁהֶעֱמַדְתִּי לָהֶם שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק, וְחַשְׁמוֹנַאי וּבָנָיו, וּמַתִּתְיָה כֹּהֵן גָּדוֹל. ״לְכַלּוֹתָם״ — בִּימֵי הָמָן, שֶׁהֶעֱמַדְתִּי לָהֶם מׇרְדֳּכַי וְאֶסְתֵּר. ״לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם״ — בִּימֵי רוֹמִיִּים, שֶׁהֶעֱמַדְתִּי לָהֶם שֶׁל בֵּית רַבִּי וְחַכְמֵי דוֹרוֹת. ״כִּי אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיהֶם״ — לֶעָתִיד לָבוֹא, שֶׁאֵין כׇּל אוּמָּה וְלָשׁוֹן יְכוֹלָה לִשְׁלוֹט בָּהֶם.

An alternative understanding was taught in a baraita: “I will not reject them”; this was in the days of the Chaldeans, when I appointed for them Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah to pray on their behalf. “Nor will I abhor them”; this was in the days of the Greeks, when I appointed Shimon HaTzaddik for them, and the Hasmonean and his sons, and Mattithiah the High Priest. “To destroy them utterly”; this was in the days of Haman, when I appointed for them the righteous leaders Mordecai and Esther. “To break My covenant with them”; this was in the days of the Romans, when I appointed for them the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi and the Sages of other generations. “For I am the Lord their God”; this will be in the future, when no nation or people of a foreign tongue will be able to subjugate them further.

רַבִּי לֵוִי אָמַר מֵהָכָא: ״וְאִם לֹא תוֹרִישׁוּ אֶת יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ״.

Rabbi Levi said his introduction from here: “But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass, that those whom you allow to remain of them shall be as thorns in your eyes” (Numbers 33:55). King Saul’s failure to completely annihilate Amalek allowed for the existence of his descendant Haman, who acted as a thorn in the eyes of Israel during the Purim episode.

רַבִּי חִיָּיא אָמַר מֵהָכָא: ״וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶם אֶעֱשֶׂה לָכֶם״.

Rabbi Ḥiyya said his introduction from here, the continuation of the previously cited verse: “And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so I shall do unto you” (Numbers 33:56). Prior to the miracle of Purim, the Jewish people were subject to the punishment that the Torah designated for its enemies, because they did not fulfill God’s commandments.

״אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ״, אָמַר רַב: אָחִיו שֶׁל רֹאשׁ, וּבֶן גִּילוֹ שֶׁל רֹאשׁ. אָחִיו שֶׁל רֹאשׁ, אָחִיו שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר הָרָשָׁע שֶׁנִּקְרָא ״רֹאשׁ״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אַנְתְּ הוּא רֵישָׁא דִּי דַהֲבָא״. בֶּן גִּילוֹ שֶׁל רֹאשׁ, הוּא הָרַג — הוּא בִּיקֵּשׁ לַהֲרוֹג, הוּא הֶחְרִיב — הוּא בִּיקֵּשׁ לְהַחְרִיב, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבְמַלְכוּת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ בִּתְחִלַּת מַלְכוּתוֹ כָּתְבוּ שִׂטְנָה עַל יוֹשְׁבֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם״.

The Gemara continues with its explanation of the book of Esther, beginning with a discussion of the name Ahasuerus. Rav said: The name should be viewed as a contraction: The brother of the head [aḥiv shel rosh] and of the same character as the head [ben gilo shel rosh]. Rav explains: The brother of the head, i.e., the brother of the wicked Nebuchadnezzar, who is called “head,” as it is stated: “You are the head of gold” (Daniel 2:38). Of the same character as the head, for he, Nebuchadnezzar, killed the Jews, and he, Ahasuerus, sought to kill them. He destroyed the Temple, and he sought to destroy the foundations for the Temple laid by Zerubbabel, as it is stated: “And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote to him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem” (Ezra 4:6), and he ordered that the construction of the Temple cease.

וּשְׁמוּאֵל אָמַר: שֶׁהוּשְׁחֲרוּ פְּנֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל בְּיָמָיו כְּשׁוּלֵי קְדֵרָה. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: כֹּל שֶׁזּוֹכְרוֹ אֹמֵר ״אָח לְרֹאשׁוֹ״. וְרַבִּי חֲנִינָא אָמַר: שֶׁהַכֹּל נַעֲשׂוּ רָשִׁין בְּיָמָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיָּשֶׂם הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מַס״.

And Shmuel said: The name Ahasuerus should be understood in the sense of black [shaḥor], as the face of the Jewish people was blackened in his days like the bottom of a pot. And Rabbi Yoḥanan said a different explanation: Everyone who recalled him said: “Woe upon his head” [aḥ lerosho]. And Rabbi Ḥanina said: The name alludes to the fact that everyone became poor [rash] in his days, as it is stated: “And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land” (Esther 10:1).

״הוּא אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ״ — הוּא בְּרִשְׁעוֹ מִתְּחִילָּתוֹ וְעַד סוֹפוֹ. ״הוּא עֵשָׂו״ — הוּא בְּרִשְׁעוֹ מִתְּחִילָּתוֹ וְעַד סוֹפוֹ. ״הוּא דָּתָן וַאֲבִירָם״ — הֵן בְּרִשְׁעָן מִתְּחִילָּתָן וְעַד סוֹפָן. ״הוּא הַמֶּלֶךְ אָחָז״ — הוּא בְּרִשְׁעוֹ מִתְּחִילָּתוֹ וְעַד סוֹפוֹ.

The Gemara continues: “This is [hu] Ahasuerus (Esther 1:1); the term hu, this is, comes to teach that he remained as he was in his wickedness from beginning to end. Similarly, wherever the words “this is” appear in this manner, the verse indicates that the individual under discussion remained the same from beginning to end, for example: “This is [hu] Esau (Genesis 36:43); he remained in his wickedness from beginning to end. “This is [hu] Dathan and Abiram (Numbers 26:9); they remained in their wickedness from beginning to end. “This is [hu] the king Ahaz (II Chronicles 28:22); he remained in his wickedness from beginning to end.

״אַבְרָם הוּא אַבְרָהָם״ — הוּא בְּצִדְקוֹ מִתְּחִילָּתוֹ וְעַד סוֹפוֹ. ״הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה״ — הֵן בְּצִדְקָן מִתְּחִילָּתָן וְעַד סוֹפָן. ״וְדָוִד הוּא הַקָּטָן״ — הוּא בְּקַטְנוּתוֹ מִתְּחִילָּתוֹ עַד סוֹפוֹ, כְּשֵׁם שֶׁבְּקַטְנוּתוֹ הִקְטִין עַצְמוֹ אֵצֶל מִי שֶׁגָּדוֹל מִמֶּנּוּ בַּתּוֹרָה, כָּךְ בְּמַלְכוּתוֹ הִקְטִין עַצְמוֹ אֵצֶל מִי שֶׁגָּדוֹל מִמֶּנּוּ בְּחָכְמָה.

The Gemara continues: The word hu is also used to recognize sustained righteousness. Abram, this is [hu] Abraham (I Chronicles 1:27); this indicates that Abraham didn’t change, as he remained in his righteousness from beginning to end. Similarly, “This is [hu] Aaron and Moses (Exodus 6:26); they remained in their righteousness from the beginning of their life to the end of their life. Similarly, with respect to David: “And David, this was [hu] the youngest” (I Samuel 17:14), indicates that he remained in his humility from beginning to end. Just as in his youth, when he was still an ordinary individual, he humbled himself before anyone who was greater than him in Torah, so too, in his kingship, he humbled himself before anyone who was greater than him in wisdom.

״הַמּוֹלֵךְ״, אָמַר רַב: שֶׁמָּלַךְ מֵעַצְמוֹ. אָמְרִי לַהּ לְשֶׁבַח וְאָמְרִי לַהּ לִגְנַאי. אָמְרִי לַהּ לְשֶׁבַח — דְּלָא הֲוָה אִינִישׁ דַּחֲשִׁיב לְמַלְכָּא כְּווֹתֵיהּ, וְאָמְרִי לַהּ לִגְנַאי — דְּלָא הֲוָה חֲזֵי לְמַלְכוּתָא, וּמָמוֹנָא יַתִּירָא הוּא דִּיהַב וְקָם.

The next term in the opening verse: “Who reigned” (Esther 1:1), is now interpreted. Rav said: This comes to teach that he reigned on his own, without having inherited the throne. Some say this to his credit, and some say it to his disgrace. The Gemara explains: Some say this to his credit, that there was no other man as fit as him to be king. And some say it to his disgrace, that he was not fit to be king, but he distributed large amounts of money, and in that way rose to the throne.

״מֵהוֹדּוּ וְעַד כּוּשׁ״, רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר: הוֹדּוּ בְּסוֹף הָעוֹלָם וְכוּשׁ בְּסוֹף הָעוֹלָם, וְחַד אָמַר: הוֹדּוּ וְכוּשׁ גַּבֵּי הֲדָדֵי הֲווֹ קָיְימִי; כְּשֵׁם שֶׁמָּלַךְ עַל הוֹדּוּ וְכוּשׁ, כָּךְ מָלַךְ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ.

The opening verse continues that Ahasuerus reigned “from Hodu to Cush.” Rav and Shmuel disagreed about its meaning. One said: Hodu is a country at one end of the world, and Cush is a country at the other end of the world. And one said: Hodu and Cush are situated next to each other, and the verse means to say as follows: Just as Ahasuerus reigned with ease over the adjacent countries of Hodu and Cush, so too, he reigned with ease from one end of the world to the other.

כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר: ״כִּי הוּא רוֹדֶה בְּכׇל עֵבֶר הַנָּהָר מִתִּפְסַח וְעַד עַזָּה״, רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר: תִּפְסַח בְּסוֹף הָעוֹלָם וְעַזָּה בְּסוֹף הָעוֹלָם, וְחַד אָמַר: תִּפְסַח וְעַזָּה בַּהֲדֵי הֲדָדֵי הֲווֹ קָיְימִי; כְּשֵׁם שֶׁמָּלַךְ עַל תִּפְסַח וְעַל עַזָּה, כָּךְ מָלַךְ עַל כׇּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ.

On a similar note, you say with regard to Solomon: “For he had dominion over all the region on this side of the river, from Tiphsah even to Gaza” (I Kings 5:4), and also with regard to this Rav and Shmuel disagreed. One said: Tiphsah is at one end of the world, whereas Gaza is at the other end of the world. And one said: Tiphsah and Gaza are situated next to each other, and the verse means to say as follows: Just as Solomon reigned with ease over the adjacent Tiphsah and Gaza, so too, he reigned with ease over the entire world.

״שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה״, אָמַר רַב חִסְדָּא: בַּתְּחִילָּה מָלַךְ עַל שֶׁבַע, וּלְבַסּוֹף מָלַךְ עַל עֶשְׂרִים, וּלְבַסּוֹף מָלַךְ עַל מֵאָה. אֶלָּא מֵעַתָּה: ״וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה״, מַאי דָּרְשַׁתְּ בֵּיהּ? שָׁאנֵי הָכָא, דִּקְרָא יַתִּירָא הוּא: מִכְּדֵי כְּתִיב ״מֵהוֹדּוּ וְעַד כּוּשׁ״, ״שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה״ לְמָה לִי? שְׁמַע מִינַּהּ לִדְרָשָׁה.

The opening verse continues, stating that Ahasuerus reigned “over seven and twenty and a hundred provinces” (Esther 1:1). Rav Ḥisda said: This verse should be understood as follows: At first he reigned over seven provinces; and then he reigned over twenty more; and finally he reigned over another hundred. The Gemara asks: However, if that is so, with regard to the similarly worded verse: “And the years of the life of Amram were seven and thirty and a hundred years” (Exodus 6:20), what would you expound from it? The Gemara answers: It is different here, in the book of Esther, as this part of the verse is entirely superfluous. Since it is already written: “From Hodu to Cush,” why then do I need “Seven and twenty and a hundred provinces”? Rather, learn from here that these words come for this exposition, to teach that Ahasuerus did not begin to reign over all of them at the same time.

תָּנוּ רַבָּנַן: שְׁלֹשָׁה מָלְכוּ בַּכִּיפָּה, וְאֵלּוּ הֵן: אַחְאָב וַאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וּנְבוּכַדְנֶצַּר. אַחְאָב, דִּכְתִיב: ״חַי ה׳ אֱלֹהֶיךָ אִם יֶשׁ גּוֹי וּמַמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא שָׁלַח אֲדוֹנִי שָׁם לְבַקֶּשְׁךָ וְגוֹ׳״. וְאִי לָא דַּהֲוָה מָלֵיךְ עֲלַיְיהוּ, הֵיכִי מָצֵי מַשְׁבַּע לְהוּ?

§ Apropos the discussion of the kingdoms of Ahasuerus and Solomon, the Gemara cites a baraita in which the Sages taught: Three men ruled over the entire world, and they were Ahab, and Ahasuerus, and Nebuchadnezzar. The Gemara explains: Ahab, as it is written in the words of Obadiah, servant of Ahab, to Elijah: “As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to seek you, and they said: He is not there; and he made the kingdom and nation swear, that they had not found you” (I Kings 18:10). And if he did not reign over them, how could he have made them swear? Apparently, then, he reigned over the entire world.

נְבוּכַדְנֶצַּר, דִּכְתִיב: ״וְהָיָה הַגּוֹי וְהַמַּמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא יִתֵּן אֶת צַוָּארוֹ בְּעוֹל מֶלֶךְ בָּבֶל״. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, הָא דַּאֲמַרַן.

Nebuchadnezzar also ruled over the whole world, as it is written: “And it shall come to pass, that the nation and the kingdom that not serve this same Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylonia, that nation will I visit, says the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand” (Jeremiah 27:8). Ahasuerus also ruled the world, as we have said above.

(סִימָן: שסד״‎ך) וְתוּ לֵיכָּא? וְהָא אִיכָּא שְׁלֹמֹה! לָא סְלִיק מַלְכוּתֵיהּ.

After mentioning three kings who ruled over the world, the Gemara presents a mnemonic for the names of other kings that will be discussed below: Shin, Solomon, i.e., Shlomo; samekh, Sennacherib; dalet, Darius; kaf, Cyrus, i.e., Koresh. The Gemara asks: But is there no other king besides those previously mentioned who ruled over the entire world? But there is King Solomon who ruled over the world and should be added to the list. The Gemara answers: Solomon did not complete his kingship, as he left the throne during his lifetime, and therefore, his name doesn’t appear on the list.

הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר מֶלֶךְ וְהֶדְיוֹט. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מֶלֶךְ וְהֶדְיוֹט וּמֶלֶךְ — מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? שְׁלֹמֹה מִילְּתָא אַחֲרִיתִי הֲוָה בֵּיהּ — שֶׁמָּלַךְ עַל הָעֶלְיוֹנִים וְעַל הַתַּחְתּוֹנִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֵּשֶׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא ה׳״.

The Gemara asks: This works out well according to the one who said that Solomon was first a king and then a commoner, never returning to the throne. But according to the one who said that he was first a king and then a commoner, and then afterward he returned again to be a king, what can be said to explain why he is not mentioned in the list of kings who ruled over the entire world? The Gemara answers: There was something else about Solomon that makes it impossible to compare him to the others, for he ruled over the inhabitants of the heavenly worlds, i.e., demons and spirits, as well as the human inhabitants of the earthly worlds, as it is stated: “Then Solomon sat upon the throne of the Lord as king” (I Chronicles 29:23), which indicates that his reign extended even to the heavenly worlds, with King Solomon sitting upon the throne of the Lord, and therefore he cannot be compared to the others, who merely ruled on earth.

וְהָא הֲוָה סַנְחֵרִיב, דִּכְתִיב: ״מִי בְּכׇל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצִּילוּ אֶת אַרְצָם מִיָּדִי״! הָא אִיכָּא יְרוּשָׁלַיִם דְּלָא כַּבְשַׁהּ!

The Gemara asks further: But there was Sennacherib, who ruled over the entire world, as it is written: “Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?” (Isaiah 36:20). The Gemara answers: There is Jerusalem that he did not conquer, as indicated in the verse.

וְהָא אִיכָּא דָּרְיָוֶשׁ, דִּכְתִיב: ״דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא כְּתַב לְכׇל עַמְמַיָּא אוּמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא דִּי דָיְירִין בְּכׇל אַרְעָא שְׁלָמְכוֹן יִסְגֵּא״! הָא אִיכָּא שְׁבַע דְּלָא מְלַךְ עֲלַיְיהוּ, דִּכְתִיב: ״שְׁפַר קֳדָם דָּרְיָוֶשׁ וַהֲקִים עַל מַלְכוּתָא לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא מְאָה וְעֶשְׂרִין״!

The Gemara continues to ask: But there is Darius, as it is stated: “Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you” (Daniel 6:26). The Gemara answers: There are the seven provinces over which he did not rule, as it is written: “It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps” (Daniel 6:2). It is apparent from here that Darius did not rule over the entire world, for his son Ahasuerus ruled over a hundred and twenty-seven provinces, an additional seven.

וְהָא אִיכָּא כּוֹרֶשׁ, דִּכְתִיב: ״כֹּה אָמַר כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס כֹּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ נָתַן לִי ה׳״! הָתָם אִשְׁתַּבּוֹחֵי הוּא דְּקָא מִשְׁתַּבַּח בְּנַפְשֵׁיהּ.

The Gemara raises another question: But there is Cyrus, as it is written: “Thus says Cyrus, king of Persia: The Lord, God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth” (Ezra 1:2). The Gemara answers: This is not proof that he ruled the world, for there he was merely boasting about himself, although in fact there was no truth to his words.

״בַּיָּמִים הָהֵם כְּשֶׁבֶת הַמֶּלֶךְ״, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ לְמׇלְכוֹ״! אָמַר רָבָא: מַאי ״כְּשֶׁבֶת״, לְאַחַר שֶׁנִּתְיַישְּׁבָה דַּעְתּוֹ. אָמַר: בֵּלְשַׁצַּר חַשֵּׁב וּטְעָה, אֲנָא חָשֵׁיבְנָא וְלָא טָעֵינָא.

§ The second verse in Esther states: “In those days when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom” (Esther 1:2), implying that the events to follow took place during the first year of his reign; and one verse afterward it is written: “In the third year of his reign” (Esther 1:3), indicating that it was the third year, not the first. Rava said: There is no contradiction. What is the meaning of “when he sat” [keshevet]? It is intended to indicate that he acted not immediately upon his rise to the throne, but rather after his mind was settled [shenityasheva], and he overcame his anxiety and worry with regard to the redemption of the Jewish people. He said to himself as follows: Belshazzar, the king of Babylonia, calculated and erred with regard to the Jewish people’s redemption. I too will calculate, but I will not err.

מַאי הִיא — דִּכְתִיב: ״כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקוֹד אֶתְכֶם״, וּכְתִיב: ״לְמַלֹּאות לְחׇרְבוֹת יְרוּשָׁלִַם שִׁבְעִים שָׁנָה״. חַשֵּׁוב: אַרְבְּעִין וַחֲמֵשׁ דִּנְבוּכַדְנֶצַּר, וְעֶשְׂרִים וּתְלָת דֶּאֱוִיל מְרוֹדַךְ, וְתַרְתֵּי דִּידֵיהּ — הָא שִׁבְעִים. אַפֵּיק מָאנֵי דְּבֵי מַקְדְּשָׁא וְאִשְׁתַּמַּשׁ בְּהוּ.

The Gemara explains: What is this calculation? As it is written with regard to Jeremiah’s prophecy of a return to Eretz Yisrael: “After seventy years are accomplished for Babylonia I will remember you and perform My good word toward you, enabling you to return to this place” (Jeremiah 29:10), and elsewhere it is written in a slightly different formulation: “In the first year of his reign, I, Daniel, meditated in the books, over the number of the years, which the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that He would accomplish for the desolations of Jerusalem seventy years” (Daniel 9:2). He, Belshazzar, calculated as follows: Forty-five years of Nebuchadnezzar, and twenty-three of Evil-merodach, and two of his own, for a total of seventy years that had passed without redemption. He was therefore certain that Jeremiah’s prophecy would no longer be fulfilled, and he therefore said: I will take out the vessels of the Holy Temple and use them.

וּנְבוּכַדְנֶצַּר, מְנָלַן דְּאַרְבְּעִין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין מְלַךְ? דְּאָמַר מָר: גָּלוּ בְּשֶׁבַע, גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה, גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה, גָּלוּ בִּתְשַׁע עֶשְׂרֵה.

The Gemara asks: From where do we derive that Nebuchadnezzar reigned for forty-five years? As the Master said: They were exiled in the seventh year; they were exiled in the eighth year; they were exiled in the eighteenth year; and they were exiled in the nineteenth year.

גָּלוּ בְּשֶׁבַע — לְכִיבּוּשׁ יְהוֹיָקִים גָּלוּת יְהוֹיָכִין, שֶׁהִיא שְׁמוֹנֶה לִנְבוּכַדְנֶצַּר. גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה — לְכִיבּוּשׁ יְהוֹיָקִים גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ שֶׁהִיא תְּשַׁע עֶשְׂרֵה לִנְבוּכַדְנֶצַּר, דְּאָמַר מָר: שָׁנָה רִאשׁוֹנָה כִּיבֵּשׁ נִינְוֵה, שְׁנִיָּה כִּיבֵּשׁ יְהוֹיָקִים. וּכְתִיב: ״וַיְהִי בִשְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה לְגָלוּת יְהוֹיָכִין מֶלֶךְ יְהוּדָה בִּשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ נָשָׂא אֱוִיל מְרוֹדַךְ מֶלֶךְ בָּבֶל [בִּשְׁנַת מַלְכוּתוֹ] אֶת רֹאשׁ יְהוֹיָכִין מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיּוֹצֵא אוֹתוֹ מִבֵּית הַכֶּלֶא״.

The Gemara explains: They were exiled in the seventh year after Nebuchadnezzar’s subjugation of Jehoiakim, in what was known as the exile of Jehoiachin, which was actually the eighth year of Nebuchadnezzar’s reign. Then later they were exiled a second time in the eighteenth year after the subjugation of Jehoiakim, in what was known as the exile of Zedekiah, which was actually in the nineteenth year of Nebuchadnezzar’s reign, as the Master said: In the first year of his reign, Nebuchadnezzar conquered Nineveh; in his second year he conquered Jehoiakim. And it is written: “And it came to pass in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judea, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that Evil-merodach, king of Babylonia, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin, king of Judea, and brought him out of prison” (Jeremiah 52:31).

תַּמְנֵי וּתְלָתִין וּשְׁבַע — הֲרֵי אַרְבְּעִין וַחֲמֵשׁ דִּנְבוּכַדְנֶצַּר. וְעֶשְׂרִין וּתְלָת דֶּאֱוִיל מְרוֹדַךְ — גְּמָרָא, וְתַרְתֵּי דִּידֵיהּ — הָא שִׁבְעִין. אֲמַר: הַשְׁתָּא וַדַּאי תּוּ לָא מִיפַּרְקִי, אַפֵּיק מָאנֵי דְּבֵי מַקְדְּשָׁא וְאִשְׁתַּמַּשׁ בְּהוּ.

The Gemara calculates: Since Evil-merodach acted in the first year of his reign, immediately after coming to power, it turns out that Nebuchadnezzar ruled for eight years before he sent Jehoiachin into exile, and thirty-seven years during which Jehoiachin was in prison. This equals forty-five years of the reign of Nebuchadnezzar. And the twenty-three years of Evil-merodach are known through tradition. And together with the two years of Belshazzar, this brings the count of the years of exile to seventy. At that point Belshazzar said to himself: Now for sure they will not be redeemed. Therefore, I will take out the vessels of the Holy Temple and use them.

הַיְינוּ דְּקָאָמַר לֵיהּ דָּנִיאֵל: ״וְעַל מָרֵי שְׁמַיָּא הִתְרוֹמַמְתָּ וּלְמָאנַיָּא דִי בַיְיתֵיהּ הַיְתִיו קׇדָמָךְ״, וּכְתִיב: ״בֵּיהּ בְּלֵילְיָא קְטִיל בֵּלְשַׁאצַּר מַלְכָּא [כַּשְׂדָּאָה]״. וּכְתִיב: ״וְדָרְיָוֶשׁ מָדָאָה קַבֵּל מַלְכוּתָא כְּבַר שְׁנִין שִׁתִּין וְתַרְתֵּין״.

This is that which Daniel said to him with regard to his impending punishment for using the Temple’s vessels: “But you have lifted yourself up against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His House before you” (Daniel 5:23). And it is written further in the chapter: “In that night Belshazzar, the king of the Chaldeans, was slain” (Daniel 5:30). This was the description of Belshazzar’s mistaken calculation. And it states after the fall of Belshazzar: “And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old” (Daniel 6:1).

אֲמַר: אִיהוּ מִיטְעָא טָעֵי, אֲנָא חָשֵׁיבְנָא וְלָא טָעֵינָא. מִי כְּתִיב ״לְמַלְכוּת בָּבֶל״? ״לְבָבֶל״ כְּתִיב, מַאי ״לְבָבֶל״? לְגָלוּת בָּבֶל, כַּמָּה בְּצִירָן — תַּמְנֵי, חַשֵּׁיב וְעַיֵּיל חִילּוּפַיְיהוּ חֲדָא דְּבֵלְשַׁצַּר, וַחֲמֵשׁ דְּדָרְיָוֶשׁ וְכוֹרֶשׁ, וְתַרְתֵּי דִּידֵיהּ — הָא שִׁבְעִין. כֵּיוָן דְּחָזֵי דִּמְלוֹ שִׁבְעִין וְלָא אִיפְּרוּק — אֲמַר: הַשְׁתָּא וַדַּאי תּוּ לָא מִיפַּרְקִי, אַפֵּיק מָאנֵי דְּבֵי מַקְדְּשָׁא וְאִשְׁתַּמַּשׁ בְּהוּ. בָּא שָׂטָן וְרִיקֵּד בֵּינֵיהֶן וְהָרַג אֶת וַשְׁתִּי.

Ahasuerus said: He, Belshazzar, erred. I too will calculate, but I will not err, thinking he understood the source of Belshazzar’s mistake. Is it written: “Seventy years for the kingdom of Babylonia”? It is written: “Seventy years for Babylonia.” What is meant by “for Babylonia”? These words are referring to the seventy years for the exile of Babylonia. How many years are still lacking from the seventy years? Eight years. He calculated, and inserted in their stead one year of Belshazzar, and five years of Darius and Cyrus, and two years of his own, bringing the total to seventy. Once he saw that seventy years had been completed, and the Jewish people were still not redeemed, he said: Now for sure they will not be redeemed. Therefore, I will take out the vessels of the Temple and use them. What happened to him? As a punishment for what he did, the Satan came and danced among them, and brought confusion to his celebration until he killed Vashti.

וְהָא שַׁפִּיר חַשֵּׁיב? אִיהוּ נָמֵי מִיטְעָא טָעֵי, דְּאִיבְּעִי לֵיהּ לְמִימְנֵי מֵחׇרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם.

The Gemara asks: But he calculated properly; why then did this happen? The Gemara answers: He too erred in his calculation, for he should have counted from the destruction of Jerusalem at the time of the exile of Zedekiah and not from the first exile of Jehoiachin.

סוֹף סוֹף כַּמָּה בְּצִירָן? חֲדֵיסַר. אִיהוּ כַּמָּה מְלַךְ? אַרְבֵּיסַר, בְּאַרְבֵּיסַר דִּידֵיהּ אִיבְּעִי לֵיהּ לְמִיבְנֵי בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, אַלְּמָה כְּתִיב: ״בֵּאדַיִן בְּטֵילַת עֲבִידַת בֵּית אֱלָהָא דִּי בִּירוּשְׁלֶם״, אָמַר רָבָא: שָׁנִים מְקוּטָּעוֹת הֲווֹ.

The Gemara asks: Ultimately, how many years were lacking? Eleven, for the exile of Zedekiah took place eleven years after that of Jehoiachin. How many years did Ahasuerus reign as king? Fourteen. Indeed, in his fourteenth year, then, the Temple should have been built. If so, why is it written: “Then the work of the House of God, which is in Jerusalem, ceased; so it ceased until the second year of the reign of Darius, king of Persia” (Ezra 4:24), which indicates that the Temple was not built during the entire reign of Ahasuerus? Rava said: The years reckoned were partial years. To complete the seventy years, it was necessary to wait until the second year of the rule of Darius II, when indeed the Temple was built.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: וְעוֹד שָׁנָה אַחֶרֶת לְבָבֶל וְעָמַד דָּרְיָוֶשׁ וְהִשְׁלִימָהּ.

This is also taught in a baraita, as an indication that the years counted were only partial years: And when Belshazzar was killed, there was still another year left for Babylonia before the reckoning of the seventy years was completed. And then Darius arose and completed it. Although seventy years were previously counted according to Belshazzar’s count, from the exile of Jehoiakim, because the years were only partial, there was still one year left in order to complete those seventy years.

אָמַר רָבָא: אַף דָּנִיאֵל טְעָה בְּהַאי חוּשְׁבָּנָא, דִּכְתִיב: ״בִּשְׁנַת אַחַת לְמׇלְכוֹ אֲנִי דָּנִיֵּאל בִּינוֹתִי בַּסְּפָרִים״. מִדְּקָאָמַר ״בִּינוֹתִי״ — מִכְּלָל דִּטְעָה.

Rava said: Daniel also erred in this calculation, as it is written: “In the first year of his reign, I, Daniel, meditated in the books over the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that He would accomplish for the desolations of Jerusalem seventy years” (Daniel 9:2). From the fact that he said “I meditated,” a term indicating recounting and calculating, it can be inferred that he had previously erred.

מִכׇּל מָקוֹם קָשׁוּ קְרָאֵי אַהֲדָדֵי, כְּתִיב: ״מְלֹאות לְבָבֶל״, וּכְתִיב: ״לְחׇרְבוֹת יְרוּשָׁלַםִ״!

The Gemara comments: In any case, the verses contradict each other with regard to how the seventy years should be calculated. In one verse it is written: “After seventy years are accomplished for Babylonia I will remember [efkod] you, and perform My good word toward you, in causing you to return to this place” (Jeremiah 29:10), which indicates that the seventy years should be counted from the Babylonian exile. And in another verse it is written: “That he would accomplish for the desolations of Jerusalem seventy years” (Daniel 9:2), indicating that the seventy years are calculated from the destruction of Jerusalem.

אָמַר רָבָא: לִפְקִידָה בְּעָלְמָא. וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״כֹּה אָמַר כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס כֹּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ נָתַן לִי ה׳ אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם וְהוּא פָקַד עָלַי לִבְנוֹת לוֹ בַיִת בִּירוּשָׁלִַם״.

Rava said in response: The seventy years that “are accomplished for Babylonia” were only for being remembered [lifekida], as mentioned in the verse, allowing the Jews to return to Eretz Yisrael but not to build the Temple. And this is as it is written with regard to Cyrus’s proclamation permitting the Jewish people’s return to Eretz Yisrael, in the seventieth year of the Babylonian exile: “Thus says Cyrus king of Persia: The Lord, God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth; and He has charged [pakad] me to build Him a house in Jerusalem” (Ezra 1:2). The verse makes use of the same root, peh-kuf-dalet, heralding the return to Jerusalem to build the Temple, but not its actual completion.

דָּרַשׁ רַב נַחְמָן בַּר רַב חִסְדָּא, מַאי דִּכְתִיב: ״כֹּה אָמַר ה׳ לִמְשִׁיחוֹ לְכוֹרֶשׁ אֲשֶׁר הֶחֱזַקְתִּי בִימִינוֹ״, וְכִי כּוֹרֶשׁ מָשִׁיחַ הָיָה? אֶלָּא אָמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמָשִׁיחַ: קוֹבֵל אֲנִי לְךָ עַל כּוֹרֶשׁ. אֲנִי אָמַרְתִּי: הוּא יִבְנֶה בֵּיתִי וִיקַבֵּץ גָּלִיּוֹתַי, וְהוּא אָמַר: ״מִי בָכֶם מִכׇּל עַמּוֹ וְיַעַל״.

Apropos its mention of Cyrus, the Gemara states that Rav Naḥman bar Rav Ḥisda interpreted homiletically a verse concerning Cyrus: What is the meaning of that which is written: “Thus says the Lord to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have held” (Isaiah 45:1), which seemingly is referring to Cyrus as God’s anointed? Now was Cyrus God’s anointed one, i.e., the Messiah, that the verse should refer to him in this manner? Rather, the verse should be understood as God speaking to the Messiah with regard to Cyrus: The Holy One, Blessed be He, said to the Messiah: I am complaining to you about Cyrus, who is not acting in accordance with what he is intended to do. I had said: “He shall build My House and gather My exiles” (see Isaiah 45:13), but he did not carry this out. Rather, he said: “Whoever is among you of all His people…let him go up to Jerusalem” (Ezra 1:3). He gave permission to return to Israel, but he did no more than that.

״חֵיל פָּרַס וּמָדַי הַפַּרְתְּמִים״, וּכְתִיב: ״לְמַלְכֵי מָדַי וּפָרָס״. אָמַר רָבָא: אַתְנוֹיֵי אַתְנוֹ בַּהֲדָדֵי, אִי מִינַּן מַלְכֵי — מִינַּיְיכוּ אִיפַּרְכֵי וְאִי מִינַּיְיכוּ מַלְכֵי — מִינַּן אִיפַּרְכֵי.

§ The Gemara returns to its interpretations of verses in the Megilla. The Megilla mentions that among those invited to the king’s feast were: “The army of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces” (Esther 1:3), and it is written near the conclusion of the Megilla: “In the book of chronicles of the kings of Media and Persia” (Esther 10:2). Why is Persia mentioned first at the beginning of the Megilla, while later in the Megilla, Media is mentioned first? Rava said in response: These two peoples, the Persians and the Medes, stipulated with each other, saying: If the kings will come from us, the ministers will come from you; and if the kings will come from you, the ministers will come from us. Therefore, in reference to kings, Media is mentioned first, whereas in connection with nobles and princes, Persia is given priority.

״בְּהַרְאוֹתוֹ אֶת עוֹשֶׁר כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ״, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא: מְלַמֵּד שֶׁלָּבַשׁ בִּגְדֵי כְהוּנָּה. כְּתִיב הָכָא: ״יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדוּלָּתוֹ״, וּכְתִיב הָתָם: ״לְכָבוֹד וּלְתִפְאֶרֶת״.

The verse states: “When he showed the riches of his glorious [kevod] kingdom and the honor of his majestic [tiferet] greatness” (Esther 1:4). Rabbi Yosei bar Ḥanina said: This teaches that Ahasuerus wore the priestly vestments. Proof for this assertion may be adduced from the fact that the same terms are written with regard to the priestly vestments, as it is written here: “The riches of his glorious [kevod] kingdom and the honor of his majestic [tiferet] greatness.” And it is written there, with regard to the priestly garments: “For glory [kavod] and for majesty [tiferet]” (Exodus 28:2).

״וּבִמְלֹאות הַיָּמִים הָאֵלֶּה וְגוֹ׳״. רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר: מֶלֶךְ פִּיקֵּחַ הָיָה, וְחַד אָמַר: מֶלֶךְ טִיפֵּשׁ הָיָה. מַאן דְּאָמַר מֶלֶךְ פִּיקֵּחַ הָיָה — שַׁפִּיר עֲבַד דְּקָרֵיב רַחִיקָא בְּרֵישָׁא, דִּבְנֵי מָאתֵיהּ כׇּל אֵימַת דְּבָעֵי מְפַיֵּיס לְהוּ. וּמַאן דְּאָמַר טִיפֵּשׁ הָיָה — דְּאִיבְּעִי לֵיהּ לְקָרוֹבֵי בְּנֵי מָאתֵיהּ בְּרֵישָׁא, דְּאִי מָרְדוּ בֵּיהּ הָנָךְ, הָנֵי הֲווֹ קָיְימִי בַּהֲדֵיהּ.

The verse states: “And when these days were fulfilled, the king made a feast for all the people that were present in Shushan the capital” (Esther 1:5). Rav and Shmuel disagreed as to whether this was a wise decision. One said: Ahasuerus arranged a feast for the residents of Shushan, the capital, after the feast for foreign dignitaries that preceded it, as mentioned in the earlier verses, indicating that he was a clever king. And the other one said: It is precisely this that indicates that he was a foolish king. The one who said that this proves that he was a clever king maintains that he acted well when he first brought close those more distant subjects by inviting them to the earlier celebration, as he could appease the residents of his own city whenever he wished. And the one who said that he was foolish maintains that he should have invited the residents of his city first, so that if those faraway subjects rebelled against him, these who lived close by would have stood with him.

שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי: מִפְּנֵי מָה נִתְחַיְּיבוּ שׂוֹנְאֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁבְּאוֹתוֹ הַדּוֹר כְּלָיָה? אָמַר לָהֶם: אִמְרוּ אַתֶּם. אָמְרוּ לוֹ: מִפְּנֵי שֶׁנֶּהֱנוּ מִסְּעוּדָתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע. אִם כֵּן שֶׁבְּשׁוּשַׁן יֵהָרְגוּ, שֶׁבְּכׇל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ אַל יֵהָרְגוּ! אָמְרוּ לוֹ: אֱמוֹר אַתָּה! אָמַר לָהֶם: מִפְּנֵי שֶׁהִשְׁתַּחֲווּ לַצֶּלֶם.

The students of Rabbi Shimon bar Yoḥai asked him: For what reason were the enemies of Jewish people, a euphemism for the Jewish people themselves when exhibiting behavior that is not in their best interests, in that generation deserving of annihilation? He, Rabbi Shimon, said to them: Say the answer to your question yourselves. They said to him: It is because they partook of the feast of that wicked one, Ahasuerus, and they partook there of forbidden foods. Rabbi Shimon responded: If so, those in Shushan should have been killed as punishment, but those in the rest of the world, who did not participate in the feast, should not have been killed. They said to him: Then you say your response to our question. He said to them: It is because they prostrated before the idol that Nebuchadnezzar had made, as is recorded that the entire world bowed down before it, except for Hananiah, Mishael, and Azariah.

אָמְרוּ לוֹ: וְכִי מַשּׂוֹא פָּנִים יֵשׁ בַּדָּבָר? אָמַר לָהֶם: הֵם לֹא עָשׂוּ אֶלָּא לִפְנִים — אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא עָשָׂה עִמָּהֶן אֶלָּא לִפְנִים. וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ״.

They said to him: But if it is true that they worshipped idols and therefore deserved to be destroyed, why was a miracle performed on their behalf? Is there favoritism expressed by God here? He said to them: They did not really worship the idol, but pretended to do so only for appearance, acting as if they were carrying out the king’s command to bow before the idol. So too, the Holy One, Blessed be He, did not destroy them but did act angry with them only for appearance. He too merely pretended to desire to destroy them, as all He did was issue a threat, but in the end the decree was annulled. And this is as it is written: “For He does not afflict from His heart willingly” (Lamentations 3:33), but only for appearances’ sake.

״בַּחֲצַר גִּנַּת בִּיתַן הַמֶּלֶךְ״. רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר: הָרָאוּי לֶחָצֵר — לֶחָצֵר, הָרָאוּי לַגִּינָּה — לַגִּינָּה, הָרָאוּי לַבִּיתָן — לַבִּיתָן. וְחַד אָמַר: הוֹשִׁיבָן בֶּחָצֵר וְלֹא הֶחְזִיקָתַן, בַּגִּינָּה וְלֹא הֶחְזִיקָתַן, עַד שֶׁהִכְנִיסָן לַבִּיתָן וְהֶחְזִיקָתַן. בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: הוֹשִׁיבָן בֶּחָצֵר וּפָתַח לָהֶם שְׁנֵי פְתָחִים, אֶחָד לַגִּינָּה וְאֶחָד לַבִּיתָן.

The verse states: “In the court of the garden of the king’s palace” (Esther 1:5). Rav and Shmuel disagreed with regard to how to understand the relationship between these three places: Court, garden, and palace: One said: The guests were received in different places. One who, according to his stature, was fit for the courtyard was brought to the courtyard; one who was fit for the garden was brought to the garden; and one who was fit for the palace was brought to the palace. And the other one said: He first sat them in the courtyard, but it did not hold them, as they were too numerous. He then sat them in the garden, but it did not hold them either, until he brought them into the palace and it held them. A third understanding was taught in a baraita: He sat them in the courtyard and opened two entranceways for them, one to the garden and one to the palace.

״חוּר כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת״. מַאי חוּר? רַב אָמַר: חָרֵי חָרֵי, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: מֵילָת לְבָנָה הִצִּיעַ לָהֶם. ״כַּרְפַּס״, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא: כָּרִים שֶׁל פַּסִּים.

The verse states: “There were hangings of ḥur, karpas, and sky blue” (Esther 1:6). The Gemara asks: What is ḥur? Rav said: A fabric fashioned with many holes [ḥarei ḥarei], similar to lace. And Shmuel said: He spread out for them carpets of white wool, as the word ḥavar means white. And what is karpas? Rabbi Yosei bar Ḥanina said: Cushions [karim] of velvet [pasim].

״עַל גְּלִילֵי כֶסֶף וְעַמּוּדֵי שֵׁשׁ מִטּוֹת זָהָב וָכֶסֶף״, תַּנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הָרָאוּי לְכֶסֶף — לְכֶסֶף, הָרָאוּי לְזָהָב — לְזָהָב. אָמַר לוֹ רַבִּי נְחֶמְיָה: אִם כֵּן, אַתָּה מֵטִיל קִנְאָה בַּסְּעוּדָה. אֶלָּא: הֵם שֶׁל כֶּסֶף, וְרַגְלֵיהֶן שֶׁל זָהָב.

The verse states: “On silver rods and pillars of marble; the couches were of gold and silver” (Esther 1:6). It is taught in a baraita: Rabbi Yehuda says: Some couches were of gold and others of silver. One who, according to his stature, was fit for silver sat on a couch of silver, and one who was fit for gold sat on one of gold. Rabbi Neḥemya said to him: This was not done. If so, you would cast jealousy into the feast, for the guests would be envious of each other. Rather, the couches themselves were made of silver, and their feet were made of gold.

״בַּהַט וָשֵׁשׁ״. אֲמַר רַבִּי אַסִּי: אֲבָנִים שֶׁמִּתְחוֹטְטוֹת עַל בַּעֲלֵיהֶן. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״אַבְנֵי נֵזֶר מִתְנוֹסְסוֹת עַל אַדְמָתוֹ״.

The verse continues: “Upon a pavement of bahat and marble” (Esther 1:6). Rabbi Asi said with regard to the definition of bahat: These are stones that ingratiate themselves with their owners, as they are precious stones that people are willing to spend large amounts of money to acquire. And similarly, it states elsewhere that the Jewish people will be likened to precious stones: “And the Lord their God shall save them in that day as the flock of His people; for they shall be as “the stones of a crown, glittering over His land” (Zechariah 9:16).

״וְדַר וְסוֹחָרֶת״, רַב אָמַר: דָּרֵי דָּרֵי. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֶבֶן טוֹבָה יֵשׁ בִּכְרַכֵּי הַיָּם וְ״דָרָה״ שְׁמָהּ, הוֹשִׁיבָהּ בְּאֶמְצַע סְעוּדָה וּמְאִירָה לָהֶם כַּצׇּהֳרַיִם. דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא: שֶׁקָּרָא דְּרוֹר לְכׇל בַּעֲלֵי סְחוֹרָה.

The verse concludes: “And dar and soḥaret (Esther 1:6). Rav said: Dar means many rows [darei darei] around. Similarly, soḥaret is derived from seḥor seḥor, around and around, meaning that the floor was surrounded with numerous rows of bahat and marble stones. And Shmuel said: There is a precious stone in the seaports, and its name is dara, and Ahasuerus placed it in the center of the feast, and it illuminated the festivities for them as the sun illuminates the world at midday. He explains that the word soḥaret is derived from tzohar, a light. A scholar from the school of Rabbi Yishmael taught a baraita: This means that he proclaimed a remission for all the merchants, absolving them from paying their taxes, understanding that the word dar derives from deror, freedom, and soḥaret from soḥer, merchant.

״וְהַשְׁקוֹת בִּכְלֵי זָהָב וְכֵלִים מִכֵּלִים שׁוֹנִים״. ״מְשׁוּנִּים״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אָמַר רָבָא, יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לָהֶם: רִאשׁוֹנִים כָּלוּ מִפְּנֵי כֵלַי, וְאַתֶּם שׁוֹנִים בָּהֶם! ״וְיֵין מַלְכוּת רָב״, אָמַר רַב: מְלַמֵּד שֶׁכׇּל אֶחָד וְאֶחָד הִשְׁקָהוּ יַיִן שֶׁגָּדוֹל הֵימֶנּוּ בְּשָׁנִים.

The verse states: “And they gave them drink in vessels of gold, the vessels being diverse [shonim] from one another” (Esther 1:7). The Gemara asks: Why does the verse use the term shonim to express that they are different? It should have said the more proper term meshunim. Rava said: A Divine Voice issued forth and said to them: The early ones, referring to Belshazzar and his people, were destroyed because they used these vessels, the vessels of the Temple, and yet you use them again [shonim]? The verse continues: “And royal wine in abundance [rav]” (Esther 1:7). Rav said: This teaches that each and every guest at the feast was poured well-aged wine that was older [rav] than himself in years.

״וְהַשְּׁתִיָּה כַדָּת (אֵין אוֹנֵס)״, מַאי ״כַּדָּת״? אָמַר רַבִּי חָנָן מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: כְּדָת שֶׁל תּוֹרָה, מָה דָּת שֶׁל תּוֹרָה אֲכִילָה מְרוּבָּה מִשְּׁתִיָּה — אַף סְעוּדָּתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע אֲכִילָה מְרוּבָּה מִשְּׁתִיָּה.

The verse states: “And the drinking was according to the law; none did compel” (Esther 1:8). The Gemara asks: What is the meaning of “according to the law”? Rabbi Ḥanan said in the name of Rabbi Meir: The drinking was according to the law of the Torah. Just as, according to the law of the Torah, with regard to offerings, the food sacrificed on the altar is greater in quantity than the drink, for the wine libation is quantitatively much smaller than the sacrificial offerings it accompanies, so too, at the feast of that wicked man, the food was greater in quantity than the drink.

״אֵין אוֹנֵס״, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מְלַמֵּד שֶׁכׇּל אֶחָד וְאֶחָד הִשְׁקָהוּ מִיֵּין מְדִינָתוֹ. ״לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹן אִישׁ וָאִישׁ״, אָמַר רָבָא: לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹן מָרְדֳּכַי וְהָמָן. מָרְדֳּכַי — דִּכְתִיב: ״אִישׁ יְהוּדִי״, הָמָן — ״אִישׁ צַר וְאוֹיֵב״.

The verse states: “None did compel” (Esther 1:8). Rabbi Elazar said: This teaches that each and every guest at the feast was poured a drink from wine of his own country, so that he would feel entirely free, as if he were in his home country. The verse continues: “That they should do according to every man’s pleasure” (Esther 1:8). Rava commented on the literal meaning of the verse, which is referring to two men, a man and a man [ish va’ish], and said: The man and man whom they should follow indicates that they should do according to the wishes of Mordecai and Haman. The two of them served as butlers at the feast, and they were in charge of distributing the wine. Why is the verse interpreted in this way? Mordecai is called “man,” as it is written: “There was a certain Jewish man [ish] in Shushan the castle, whose name was Mordecai, the son of Jair” (Esther 2:5). And Haman is also called man, as it states: “A man [ish] who is an adversary and an enemy, this evil Haman” (Esther 7:6).

״גַּם וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה עָשְׂתָה מִשְׁתֵּה נָשִׁים בֵּית הַמַּלְכוּת״. ״בֵּית הַנָּשִׁים״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אָמַר רָבָא: שְׁנֵיהֶן לִדְבַר עֲבֵירָה נִתְכַּוְּונוּ, הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: אִיהוּ בְּקָרֵי, וְאִתְּתֵיהּ

The verse states: “Also Vashti the queen made a feast for the women, in the royal house, which belonged to King Ahasuerus” (Esther 1:9). The Gemara questions why she held the feast in the royal house, a place of men, rather than in the women’s house, where it should have been. Rava said in response: The two of them had sinful intentions. Ahasuerus wished to fornicate with the women, and Vashti wished to fornicate with the men. This explains the folk saying that people say: He with pumpkins and his wife

בְּבוּצִינֵי.

with zucchinis, indicating that often a man and his wife engage in similar actions.

״בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כְּטוֹב לֵב הַמֶּלֶךְ בַּיָּיִן״. אַטּוּ עַד הַשְׁתָּא לָא טָב לִבֵּיהּ בְּחַמְרָא? אֲמַר רָבָא: יוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת הָיָה. שֶׁיִּשְׂרָאֵל אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין — מַתְחִילִין בְּדִבְרֵי תוֹרָה וּבְדִבְרֵי תִשְׁבָּחוֹת. אֲבָל אוּמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין — אֵין מַתְחִילִין אֶלָּא בְּדִבְרֵי תִיפְלוּת.

The verse states: “On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine” (Esther 1:10). The Gemara asks: Is that to say that until now his heart was not merry with wine? Did it take seven days for him to achieve merriment? Rava said: The seventh day was Shabbat, when the difference between the Jewish people and the gentiles is most apparent. On Shabbat, when the Jewish people eat and drink, they begin by occupying themselves with words of Torah and words of praise for God. But the nations of the world, when they eat and drink, they begin only with words of licentiousness.

וְכֵן בִּסְעוּדָּתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע, הַלָּלוּ אוֹמְרִים: מָדִיּוֹת נָאוֹת, וְהַלָּלוּ אוֹמְרִים: פָּרְסִיּוֹת נָאוֹת. אָמַר לָהֶם אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ: כְּלִי שֶׁאֲנִי מִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, אֵינוֹ לֹא מָדִיִּי וְלֹא פָּרְסִי אֶלָּא כַּשְׂדִּיִּי, רְצוֹנְכֶם לִרְאוֹתָהּ? אָמְרוּ לוֹ: אִין, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא עֲרוּמָּה.

The Gemara continues to detail what occurred at the feast. So too, at the feast of that wicked man, Ahasuerus, when the men began to converse, some said: The Median women are the most beautiful, while others said: The Persian women are the most beautiful. Ahasuerus said to them: The vessel that I use, i.e., my wife, is neither Median nor Persian, but rather Chaldean. Do you wish to see her? They said to him: Yes, provided that she be naked, for we wish to see her without any additional adornments.

שֶׁבַּמִּדָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד — בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ, מְלַמֵּד שֶׁהָיְתָה וַשְׁתִּי הָרְשָׁעָה מְבִיאָה בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל וּמַפְשִׁיטָתָן עֲרוּמּוֹת וְעוֹשָׂה בָּהֶן מְלָאכָה בְּשַׁבָּת. הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כְּשׁוֹךְ חֲמַת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ זָכַר אֶת וַשְׁתִּי וְאֵת אֲשֶׁר עָשָׂתָה וְאֵת אֲשֶׁר נִגְזַר עָלֶיהָ״, כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂתָה — כָּךְ נִגְזַר עָלֶיהָ.

The Gemara comments: Vashti was punished in this humiliating way for it is with the measure that a man measures to others that he himself is measured. In other words, God punishes individuals in line with their transgressions, measure for measure. This teaches that the wicked Vashti would take the daughters of Israel, and strip them naked, and make them work on Shabbat. Therefore, it was decreed that she be brought before the king naked, on Shabbat. This is as it is written: “After these things, when the wrath of King Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her” (Esther 2:1). That is to say, just as she had done with the young Jewish women, so it was decreed upon her.

״וַתְּמָאֵן הַמַּלְכָּה וַשְׁתִּי״. מִכְּדֵי פְּרִיצְתָּא הֲוַאי, דְּאָמַר מָר: שְׁנֵיהֶן לִדְבַר עֲבֵירָה נִתְכַּוְּונוּ, מַאי טַעְמָא לָא אֲתַאי? אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא: מְלַמֵּד שֶׁפָּרְחָה בָּהּ צָרַעַת. בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: [בָּא גַּבְרִיאֵל וְעָשָׂה לָהּ זָנָב].

The verse states: “But the queen Vashti refused to come” (Esther 1:12). The Gemara asks: Since she was immodest, as the Master said above: The two of them had sinful intentions, what is the reason that she did not come? Rabbi Yosei bar Ḥanina said: This teaches that she broke out in leprosy, and therefore she was embarrassed to expose herself publicly. An alternative reason for her embarrassment was taught in a baraita: The angel Gabriel came and fashioned her a tail.

״וַיִּקְצֹף הַמֶּלֶךְ מְאֹד״. אַמַּאי דְּלַקָה בֵּיהּ כּוּלֵּי הַאי? אָמַר רָבָא, שְׁלַחָה לֵיהּ: בַּר אַהוּרְיָירֵיהּ דְּאַבָּא, אַבָּא לָקֳבֵל אַלְפָּא חַמְרָא שָׁתֵי וְלָא רָוֵי, וְהָהוּא גַּבְרָא אִשְׁתַּטִּי בְּחַמְרֵיהּ, מִיָּד: ״וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ״.

The verse continues: “Therefore the king was very wrathful, and his anger burned in him” (Esther 1:12). The Gemara asks: Why did his anger burn in him so greatly merely because she did not wish to come? Rava said: Vashti not only refused to come, but she also sent him a message by way of a messenger: You, son of my father’s stableman [ahuriyyarei]. Belshazzar, my father, drank wine against a thousand men and did not become inebriated, as the verse in Daniel (5:1) testifies about him: “Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand”; and that man, referring euphemistically to Ahasuerus himself, has become senseless from his wine. Due to her audacity, immediately “his anger burned in him” (Esther 1:12).

״וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לַחֲכָמִים״, מַאן חֲכָמִים — רַבָּנַן. ״יוֹדְעֵי הָעִתִּים״ — שֶׁיּוֹדְעִין לְעַבֵּר שָׁנִים וְלִקְבּוֹעַ חֳדָשִׁים. אֲמַר לְהוּ: דַּיְּינוּהָ לִי. אֲמַרוּ: הֵיכִי נַעֲבֵיד? נֵימָא לֵיהּ: קִטְלַהּ, לִמְחַר פָּסֵיק לֵיהּ חַמְרֵיהּ וּבָעֵי לַהּ מִינַּן. נֵימָא לֵיהּ: שִׁבְקַהּ — קָא מְזַלְזְלָה בְּמַלְכוּתָא, אָמְרוּ לוֹ: מִיּוֹם שֶׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְגָלִינוּ מֵאַרְצֵנוּ, נִיטְּלָה עֵצָה מִמֶּנּוּ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לָדוּן דִּינֵי נְפָשׁוֹת. זִיל לְגַבֵּי עַמּוֹן וּמוֹאָב דְּיָתְבִי בְּדוּכְתַּיְיהוּ כְּחַמְרָא דְּיָתֵיב עַל דּוּרְדְּיֵיהּ.

The following verse states: “Then the king said to the wise men, who knew the times” (Esther 1:13). The Gemara asks: Who are these wise men? These wise men are the Sages of the Jewish people, who are referred to as those “who knew the times,” for they know how to intercalate years and fix the months of the Jewish calendar. Ahasuerus said to them: Judge her for me. The Sages said in their hearts: What should we do? If we say to him: Kill her, tomorrow he will become sober and then come and demand her from us. If we say to him: Let her be, she has scorned royalty, and that cannot be tolerated. Consequently, they decided not to judge the matter, and they said to him as follows: From the day that the Temple was destroyed and we have been exiled from our land, counsel and insight have been removed from us, and we do not know how to judge capital cases, as they are exceptionally difficult. Go to the people of Ammon and Moab, who have remained permanently settled in their places like wine that is settled on its lees, and so their minds are settled as well.

וְטַעְמָא אֲמַרוּ לֵיהּ, דִּכְתִיב: ״שַׁאֲנַן מוֹאָב מִנְּעוּרָיו וְשׁוֹקֵט הוּא אֶל שְׁמָרָיו וְלֹא הוּרַק מִכְּלִי אֶל כֶּלִי וּבַגּוֹלָה לֹא הָלָךְ עַל כֵּן עָמַד טַעְמוֹ בּוֹ וְרֵיחוֹ לֹא נָמָר״, מִיָּד: ״וְהַקָּרוֹב אֵלָיו כַּרְשְׁנָא שֵׁתָר אַדְמָתָא תַרְשִׁישׁ״.

And they provided a good reason when they spoke to him, as they proved that one who is settled retains his reasoning: For it is written: “Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into exile; therefore his taste has remained in him, and his scent is not changed” (Jeremiah 48:11). Ahasuerus immediately acted on their advice and asked his advisors, as it is written: “And next to him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan” (Esther 1:14).

אָמַר רַבִּי לֵוִי: כׇּל פָּסוּק זֶה עַל שׁוּם קׇרְבָּנוֹת נֶאֱמַר.

Rabbi Levi said: This entire verse listing the names of the king’s advisors is stated on account of offerings. Each name alludes to an aspect of the sacrificial service that was unique to the Jewish people, which the ministering angels mentioned as merit for the Jewish people.

״כַּרְשְׁנָא״ — אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּלוּם הִקְרִיבוּ לְפָנֶיךָ כָּרִים בְּנֵי שָׁנָה כְּדֶרֶךְ שֶׁהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ? ״שֵׁתָר״ — כְּלוּם הִקְרִיבוּ לְפָנֶיךָ שְׁתֵּי תוֹרִין? ״אַדְמָתָא״ — כְּלוּם בָּנוּ לְפָנֶיךָ מִזְבֵּחַ אֲדָמָה? ״תַּרְשִׁישׁ״ — כְּלוּם שִׁימְּשׁוּ לְפָנֶיךָ בְּבִגְדֵי כְהוּנָּה דִּכְתִיב בְּהוּ ״תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה״? ״מֶרֶס״ — כְּלוּם מֵירְסוּ בְּדָם לְפָנֶיךָ? ״מַרְסְנָא״ — כְּלוּם מֵירְסוּ בִּמְנָחוֹת לְפָנֶיךָ? ״מְמוּכָן״ — כְּלוּם הֵכִינוּ שֻׁלְחָן לְפָנֶיךָ?

“Carshena”; the ministering angels said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, did the gentiles ever offer before You lambs [karim] of the first year [shana], as the Jewish people have offered before You? “Shethar”; have they ever offered before You two turtledoves [shetei torim]? “Admatha”; have they ever built before You an altar of earth [adama]? “Tarshish”; have they ever ministered before You in the priestly vestments, as it is written that on the fourth of the four rows of precious stones contained on the breastplate were: “A beryl [tarshish], an onyx, and a jasper” (Exodus 28:20). “Meres”; have they ever stirred [meirsu] the blood of the offerings before You? “Marsena”; have they ever stirred [meirsu] the meal-offering before You? “Memucan”; have they ever prepared [hekhinu] the table before You, on which the shewbread was placed?

״וַיֹּאמֶר מְמוּכָן״. תָּנָא: מְמוּכָן זֶה הָמָן, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ מְמוּכָן? שֶׁמּוּכָן לְפוּרְעָנוּת. אָמַר רַב כָּהֲנָא: מִכָּאן שֶׁהַהֶדְיוֹט קוֹפֵץ בָּרֹאשׁ.

The verse states: “And Memucan said” (Esther 1:16). A Sage taught in a baraita: Memucan is Haman. And why is Haman referred to as Memucan? Because he was prepared [mukhan] to bring calamity upon the Jewish people. Rav Kahana said: From here we see that the common man jumps to the front and speaks first, for Memucan was mentioned last of the king’s seven advisors, and nevertheless he expressed his opinion first.

״לִהְיוֹת כׇּל אִישׁ שׂוֹרֵר בְּבֵיתוֹ״. אָמַר רָבָא: אִלְמָלֵא אִגְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת לֹא נִשְׁתַּיֵּיר מִשּׂוֹנְאֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שָׂרִיד וּפָלִיט.

The king sent out letters to the people of all his provinces, in which it was written: “That every man shall wield authority in his own house and speak according to the language of his people” (Esther 1:22). Rava said: Were it not for the first letters sent by Ahasuerus, which everybody discounted, there would not have been left among the enemies of the Jewish people, a euphemism for the Jewish people themselves, a remnant or a refugee. Since these first letters were the subject of ridicule, people didn’t take the king seriously and did not immediately act upon the directive of the later letters, calling for the Jewish people’s destruction.

אָמְרִי: מַאי הַאי דְּשַׁדַּיר לַן ״לִהְיוֹת כׇּל אִישׁ שׂוֹרֵר בְּבֵיתוֹ״? פְּשִׁיטָא, אֲפִילּוּ קָרָחָה — בְּבֵיתֵיהּ פַּרְדַּשְׁכָּא לֶיהֱוֵי!

The Gemara continues. The reason that the first letters were not taken seriously is that they who received them would say: What is this that he has sent us: “That every man shall wield authority in his own house”? This is obvious; even a lowly weaver is commander [paredashekha] in his house. If so, why then did the king find it necessary to make such a proclamation?

״וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ פְּקִידִים״. אָמַר רַבִּי, מַאי דִּכְתִיב: ״כׇּל עָרוּם יַעֲשֶׂה בְדָעַת וּכְסִיל יִפְרֹשׂ אִוֶּלֶת״ —

The verse describes Ahasuerus’s search for a new wife by stating: “And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the castle” (Esther 2:3). Rabbi Yehuda HaNasi said: What is the meaning of that which is written: “In everything a prudent man acts with knowledge, but a fool unfolds his folly” (Proverbs 13:16)? The verse highlights the difference between two kings’ approaches to finding a wife.

״כׇּל עָרוּם יַעֲשֶׂה בְדָעַת״ — זֶה דָּוִד, דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמְרוּ לוֹ עֲבָדָיו יְבַקְשׁוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ נַעֲרָה בְתוּלָה״; כֹּל מַאן דַּהֲוָה לֵיהּ בְּרַתָּא — אַיָּיתַהּ נִיהֲלֵיהּ. ״וּכְסִיל יִפְרוֹשׁ אִוֶּלֶת״ — זֶה אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, דִּכְתִיב: ״וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ פְּקִידִים״; כֹּל מַאן דַּהֲוָה לֵיהּ בְּרַתָּא — אַיטְמְרַהּ מִינֵּיהּ.

“In everything a prudent man acts with knowledge”; this statement is referring to David, who also sought a wife for himself, as it is written: “And his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin” (I Kings 1:2). Since he sought one maiden, whoever had a daughter brought her to him, for everyone wanted his daughter to be the king’s wife. With regard to the continuation of the verse: “But a fool unfolds his folly” (Proverbs 13:16), this statement is referring to Ahasuerus, as it is written: “And let the king appoint officers” to seek out many maidens. Since it became clear that the king would have relations with all of them, but in the end he would choose only one as his bride, whoever had a daughter hid her from him.

״אִישׁ יְהוּדִי הָיָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה וְגוֹ׳ אִישׁ יְמִינִי״. מַאי קָאָמַר: אִי לְיַחוֹסֵיהּ קָאָתֵי — לְיַחֲסֵיהּ וְלֵיזִיל עַד בִּנְיָמִין! אֶלָּא מַאי שְׁנָא הָנֵי?

The verse that initially describes Mordecai states: “There was a certain Jew in Shushan the castle, whose name was Mordecai the son of Jair the son of Shimei the son of Kish, a Benjamite” (Esther 2:5). The Gemara asks: What is it conveying in the verse by saying the names of Mordecai’s ancestors? If the verse in fact comes to trace his ancestry, it should continue tracing his lineage back all the way to Benjamin, the founder of his tribe. Rather, what is different about these names that they deserve special mention?

תָּנָא: כּוּלָּן עַל שְׁמוֹ נִקְרְאוּ. ״בֶּן יָאִיר״ — בֵּן שֶׁהֵאִיר עֵינֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל בִּתְפִלָּתוֹ. ״בֶּן שִׁמְעִי״ — בֵּן שֶׁשָּׁמַע אֵל תְּפִלָּתוֹ. ״בֶּן קִישׁ״ — שֶׁהִקִּישׁ עַל שַׁעֲרֵי רַחֲמִים וְנִפְתְּחוּ לוֹ.

The Gemara answers: A Sage taught the following baraita: All of them are names by which Mordecai was called. He was called “the son of Jair because he was the son who enlightened [heir] the eyes of all of the Jewish people with his prayers; “the son of Shimei because he was the son whom God heard [shama] his prayers; “the son of Kish” because he knocked [hikish] on the gates of mercy and they were opened to him.

קָרֵי לֵיהּ ״יְהוּדִי״ — אַלְמָא מִיהוּדָה קָאָתֵי, וְקָרֵי לֵיהּ ״יְמִינִי״ — אַלְמָא מִבִּנְיָמִין קָאָתֵי! אָמַר רַב נַחְמָן: מָרְדֳּכַי מוּכְתָּר בְּנִימוּסוֹ הָיָה.

The Gemara points out a contradiction: Mordecai is referred to as a “Jew [Yehudi],” apparently indicating that he came from the tribe of Judah, but in the continuation of the verse he is called “Benjamite” [Yemini], which indicates that he came from the tribe of Benjamin. Rav Naḥman said: Mordecai was crowned with honorary names. Yehudi is one such honorary epithet, due to its allusion to the royal tribe of Judah, but it is not referring to Mordecai’s tribal affiliation.

אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: אָבִיו מִבִּנְיָמִין, וְאִמּוֹ מִיהוּדָה. וְרַבָּנַן אָמְרִי: מִשְׁפָּחוֹת מִתְגָּרוֹת זוֹ בָּזוֹ. מִשְׁפַּחַת יְהוּדָה אוֹמֶרֶת: אֲנָא גְּרַמִי דְּמִתְיְלִיד מָרְדֳּכַי, דְּלָא קַטְלֵיהּ דָּוִד לְשִׁמְעִי בֶּן גֵּרָא. וּמִשְׁפַּחַת בִּנְיָמִין אָמְרָה: מִינַּאי קָאָתֵי.

Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yehoshua ben Levi said an alternative explanation: Mordecai’s father was from the tribe of Benjamin, and his mother was from the tribe of Judah. Therefore, he was both a Yemini, a Benjamite, and a Yehudi, from the tribe of Judah. And the Rabbis say that the dual lineage is due to a dispute: The families competed with each other over which tribe could take credit for Mordecai. The family of Judah would say: I caused the birth of Mordecai, as only because David did not kill Shimei, the son of Gera, when he cursed him (see II Samuel 16) was it possible for Mordecai to be born later from his descendants. And the family of Benjamin said in response: In the end he came from me, as he in fact was from Benjamin’s tribe.

רָבָא אָמַר: כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל אָמְרָה לְאִידַּךְ גִּיסָא: רְאוּ מָה עָשָׂה לִי יְהוּדִי וּמָה שִׁילֵּם לִי יְמִינִי. מָה עָשָׂה לִי יְהוּדִי —

Rava said: The Congregation of Israel at the time said this from the opposite perspective, not as a boast, but as a complaint, remarking: See what a Judean has done to me and how a Benjamite has repaid me. What a Judean has done to me is referring to

דְּלָא קַטְלֵיהּ דָּוִד לְשִׁמְעִי, דְּאִתְיְלִיד מִינֵּיהּ מָרְדֳּכַי דְּמִיקַּנֵּי בֵּיהּ הָמָן. וּמָה שִׁילֵּם לִי יְמִינִי — דְּלָא קַטְלֵיהּ שָׁאוּל לַאֲגָג, דְּאִתְיְלִיד מִינֵּיהּ הָמָן דִּמְצַעַר לְיִשְׂרָאֵל.

the responsibility of Judah, as David did not kill Shimei, although he was liable to the death penalty. The grave consequences of this failure included that Mordecai was born from him, and it was he against whom Haman was jealous, leading Haman to issue a decree against all of the Jewish people. And how a Benjamite has repaid me is referring to the fact that Saul, who was from the tribe of Benjamin, did not kill the Amalekite king Agag immediately, from whom Haman was later born, and he caused suffering to the Jewish people.

רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: לְעוֹלָם מִבִּנְיָמִן קָאָתֵי, וְאַמַּאי קָרֵי לֵיהּ ״יְהוּדִי״? עַל שׁוּם שֶׁכָּפַר בָּעֲבוֹדָה זָרָה. שֶׁכׇּל הַכּוֹפֵר בַּעֲבוֹדָה זָרָה נִקְרָא ״יְהוּדִי״, כְּדִכְתִיב: ״אִיתַי גּוּבְרִין יְהוּדָאיִן וְגוֹ׳״.

Rabbi Yoḥanan said a different explanation of the verse: Actually, Mordecai came from the tribe of Benjamin. Why, then, was he referred to as Yehudi? On account of the fact that he repudiated idol worship, for anyone who repudiates idolatry is called Yehudi. It is understood here in the sense of yiḥudi, one who declares the oneness of God, as it is written: “There are certain Jews [Yehuda’in] whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylonia, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; these men, O king, have not regarded you: They serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up” (Daniel 3:12). These three individuals were in fact Hananiah, Mishael, and Azariah, who were not all from the tribe of Judah but are referred to as Yehuda’in because they repudiated idol worship.

רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי, כִּי הֲוָה פָּתַח בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, אָמַר הָכִי: כׇּל דְּבָרֶיךָ אֶחָד הֵם, וְאָנוּ יוֹדְעִין לְדוֹרְשָׁן. ״וְאִשְׁתּוֹ הַיְהוּדִיָּה יָלְדָה אֶת יֶרֶד אֲבִי גְדוֹר וְאֶת חֶבֶר אֲבִי שׂוֹכוֹ וְאֶת יְקוּתִיאֵל אֲבִי זָנוֹחַ וְאֵלֶּה בְּנֵי בִּתְיָה בַת פַּרְעֹה אֲשֶׁר לָקַח מָרֶד״.

§ Incidental to the exposition of the word Yehudi as one who repudiates idolatry, the Gemara relates that when Rabbi Shimon ben Pazi introduced his exposition of the book of Chronicles, he addressed the book of Chronicles and said as follows: All of your words are one, and we know how to expound them. This introduction made reference to the fact that the book of Chronicles cannot always be interpreted literally but requires exposition, as the same individual might be called by various different names, as in the following verse: “And his wife HaYehudiyya bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took” (I Chronicles 4:18).

אַמַּאי קָרֵי לַהּ ״יְהוּדִיָּה״ — עַל שׁוּם שֶׁכָּפְרָה בַּעֲבוֹדָה זָרָה, דִּכְתִיב: ״וַתֵּרֶד בַּת פַּרְעֹה לִרְחוֹץ עַל הַיְאוֹר״, וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שֶׁיָּרְדָה לִרְחוֹץ מִגִּילּוּלֵי בֵּית אָבִיהָ.

Why is she, who we are told at the end of the verse was Pharaoh’s daughter Bithiah, referred to as Yehudiyya? Because she repudiated idol worship, as it is written: “And the daughter of Pharaoh came down to wash herself in the river” (Exodus 2:5), and Rabbi Yoḥanan said: She went down to wash and purify herself from the idols of her father’s house.

״יָלְדָה״? וְהָא רַבּוֹיֵי רַבִּיתֵיהּ! לוֹמַר לְךָ שֶׁכׇּל הַמְגַדֵּל יָתוֹם וִיתוֹמָה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ — מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִילּוּ יְלָדוֹ.

The Gemara understands that all the names referred to in the verse as children of Pharaoh’s daughter refer to Moses, as it will soon explain. The Gemara asks: Pharaoh’s daughter bore Moses? But didn’t she merely raise him? Rather, it is telling you that with regard to anyone who raises an orphan boy or girl in his house, the verse ascribes him credit as if he gave birth to him.

״יֶרֶד״ זֶה מֹשֶׁה, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ ״יֶרֶד״? שֶׁיָּרַד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל מָן בְּיָמָיו. ״גְּדוֹר״ — שֶׁגָּדַר פִּרְצוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל. ״חֶבֶר״ — שֶׁחִיבֵּר אֶת יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶן שֶׁבַּשָּׁמַיִם. ״סוֹכוֹ״ — שֶׁנַּעֲשָׂה לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל כְּסוּכָּה. ״יְקוּתִיאֵל״ — שֶׁקִּוּוּ יִשְׂרָאֵל לָאֵל בְּיָמָיו. ״זָנוֹחַ״ — שֶׁהִזְנִיחַ עֲוֹנוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל.

The Gemara explains how all the names in fact are referring to Moses: Jered”; this is Moses, and why was he called Jered? Because manna came down [yarad] for the Jewish people in his days. He was also called “Gedor” because he fenced in [gadar] the breaches of the Jewish people. He was called Heber” because he connected [ḥibber] the Jewish people to their Father in Heaven. He was called “Soco” because he was for the Jewish people like a shelter [sukka] and shield. He was called “Jekuthiel” because the Jewish people trusted in God [kivu laEl] in his days. Lastly, he was called “Zanoah” because he caused the iniquities of the Jewish people to be disregarded [hizniaḥ].

״אֲבִי״ ״אֲבִי״ ״אֲבִי״ — אָב בַּתּוֹרָה, אָב בְּחׇכְמָה, אָב בִּנְבִיאוּת.

The Gemara notes that the words “father of” appear three times in that same verse: “And his wife Hajehudijah bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.” This teaches that Moses was a father to all of the Jewish people in three respects: A father in Torah, a father in wisdom, and a father in prophecy.

״וְאֵלֶּה בְּנֵי בִּתְיָה אֲשֶׁר לָקַח מָרֶד״, וְכִי מֶרֶד שְׁמוֹ? וַהֲלֹא כָּלֵב שְׁמוֹ! אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: יָבֹא כָּלֵב שֶׁמָּרַד בַּעֲצַת מְרַגְּלִים, וְיִשָּׂא אֶת בַּת פַּרְעֹה שֶׁמָּרְדָה בְּגִלּוּלֵי בֵּית אָבִיהָ.

The aforementioned verse stated: “And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.” The Gemara asks: Was Bithiah’s husband’s name Mered? Wasn’t his name Caleb? Rather, the verse alludes to the reason that Caleb married Bithiah. The Holy One, Blessed be He, said: Let Caleb, who rebelled [marad] against the advice of the spies, come and marry the daughter of Pharaoh, who rebelled against the idols of her father’s home.

״אֲשֶׁר הׇגְלָה מִירוּשָׁלַיִם״, אָמַר רָבָא: שֶׁגָּלָה מֵעַצְמוֹ.

§ The Gemara resumes its explanation of the book of Esther. The verse states with regard to Mordecai: “Who had been exiled from Jerusalem” (Esther 2:6). Rava said: This language indicates that he went into exile on his own, not because he was forced to leave Jerusalem. He knew that he would be needed by those in exile, and therefore he consciously left Jerusalem to attend to the needs of his people.

״וַיְהִי אוֹמֵן אֶת הֲדַסָּה״, קָרֵי לַהּ ״הֲדַסָּה״ וְקָרֵי לַהּ ״אֶסְתֵּר״? תַּנְיָא, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אֶסְתֵּר שְׁמָהּ, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ הֲדַסָּה — עַל שֵׁם הַצַּדִּיקִים שֶׁנִּקְרְאוּ הֲדַסִּים. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וְהוּא עוֹמֵד בֵּין הַהֲדַסִּים״.

The verse states: “And he had brought up Hadassah, that is, Esther” (Esther 2:7). She is referred to as “Hadassah” and she is referred to as “Esther.” What was her real name? It is taught in a baraita that the Sages differed in their opinion as to which was in fact her name and which one was a description: Rabbi Meir says: Esther was her real name. Why then was she called Hadassah? On account of the righteous, who are called myrtles [hadassim], and so it states: “And he stood among the myrtles [hahadassim]” (Zechariah 1:8).

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הֲדַסָּה שְׁמָהּ, וְלָמָּה נִקְרֵאת שְׁמָהּ אֶסְתֵּר? עַל שֵׁם שֶׁהָיְתָה מַסְתֶּרֶת דְּבָרֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אֵין אֶסְתֵּר מַגֶּדֶת אֶת עַמָּהּ וְגוֹ׳״.

Rabbi Yehuda differs and says: Hadassah was her real name. Why then was she called Esther? Because she concealed [masteret] the truth about herself, as it is stated: “Esther had not yet made known her kindred nor her people” (Esther 2:20).

רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: הֲדַסָּה שְׁמָהּ, וְלָמָּה נִקְרֵאת אֶסְתֵּר? שֶׁהָיוּ אוּמּוֹת הָעוֹלָם קוֹרִין אוֹתָהּ עַל שׁוּם אִסְתַּהַר. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: אֶסְתֵּר, לֹא אֲרוּכָּה וְלֹא קְצָרָה הָיְתָה, אֶלָּא בֵּינוֹנִית כַּהֲדַסָּה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה אָמַר: אֶסְתֵּר — יְרַקְרוֹקֶת הָיְתָה, וְחוּט שֶׁל חֶסֶד מָשׁוּךְ עָלֶיהָ.

Rabbi Neḥemya concurs and says: Hadassah was her real name. Why then was she called Esther? This was her non-Hebrew name, for owing to her beauty the nations of the world called her after Istahar, Venus. Ben Azzai says: Esther was neither tall nor short, but of average size like a myrtle tree, and therefore she was called Hadassah, the Hebrew name resembling that myrtle tree. Rabbi Yehoshua ben Korḥa said: Esther was called Hadassah because she was greenish, having a pale complexion like a myrtle, but a cord of Divine grace was strung around her, endowing her with a beautiful appearance.

״כִּי אֵין לָהּ אָב וָאֵם״ — ״וּבְמוֹת אָבִיהָ וְאִמָּהּ״ לְמָה לִי? אָמַר רַב אַחָא: עִיבְּרַתָּה — מֵת אָבִיהָ, יְלָדַתָּה — מֵתָה אִמָּהּ.

The verse initially states with regard to Esther: “For she had neither father nor mother” (Esther 2:7). Why do I need to be told in the continuation of the verse: “And when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter”? Rav Aḥa said: This repetition indicates that when her mother became pregnant with her, her father died, and when she gave birth to her, her mother died, so that she did not have a mother or a father for even a single day.

״וּבְמוֹת אָבִיהָ וְאִמָּהּ לְקָחָהּ מׇרְדֳּכַי לוֹ לְבַת״, תָּנָא מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: אַל תִּקְרֵי ״לְבַת״ אֶלָּא לְבַיִת. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וְלָרָשׁ אֵין כֹּל כִּי אִם כִּבְשָׂה אַחַת קְטַנָּה אֲשֶׁר קָנָה וַיְחַיֶּהָ וַתִּגְדַּל עִמּוֹ וְעִם בָּנָיו יַחְדָּו מִפִּתּוֹ תֹאכַל וּמִכּוֹסוֹ תִשְׁתֶּה וּבְחֵיקוֹ תִשְׁכָּב וַתְּהִי לוֹ כְּבַת״, מִשּׁוּם דִּבְחֵיקוֹ תִשְׁכָּב הֲווֹת לֵיהּ (לְבַת)? אֶלָּא — (לְבַיִת) הָכִי נָמֵי לְבַיִת.

The verse states: “And when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter” (Esther 2:7). A tanna taught a baraita in the name of Rabbi Meir: Do not read the verse literally as for a daughter [bat], but rather read it as for a home [bayit]. This indicates that Mordecai took Esther to be his wife. And so it states: “But the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and reared: And it grew up together with him, and with his children; it did eat of his bread, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter [kevat] to him” (II Samuel 12:3). The Gemara questions: Because it lay in his bosom, it “was like a daughter to him”? Rather, the parable in II Samuel referenced the illicit taking of another’s wife, and the phrase should be read: Like a home [bayit] to him, i.e., a wife. So too, here, Mordecai took her for a home, i.e., a wife.

״וְאֵת שֶׁבַע הַנְּעָרוֹת וְגוֹ׳״. אָמַר רָבָא: שֶׁהָיְתָה מוֹנָה בָּהֶן יְמֵי שַׁבָּת. ״וַיְשַׁנֶּהָ וְאֶת נַעֲרוֹתֶיהָ וְגוֹ׳״. אָמַר רַב: שֶׁהֶאֱכִילָהּ מַאֲכָל יְהוּדִי.

The verse states: “And the seven maids chosen to be given her out of the king’s house” (Esther 2:9). Rava said: She would have a separate maid attend her each day, and she would count the days of the week by them, so she was always aware when Shabbat was. The verse continues: “And he advanced her and her maids to the best place in the house of the women.” Rav said: The advancement in the verse signals that he fed her food of Jews, i.e., kosher food.

וּשְׁמוּאֵל אָמַר: שֶׁהֶאֱכִילָהּ קְדָלֵי דַחֲזִירֵי.

And Shmuel said an alternative understanding: The advancement was a well-intentioned act in that he fed her pig hinds, thinking she would view it as a delicacy, although in fact they were not kosher.

וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: זֵרְעוֹנִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וַיְהִי הַמֶּלְצַר נוֹשֵׂא אֶת פַּת בָּגָם וְנוֹתֵן לָהֶם זֵרְעוֹנִים״.

And Rabbi Yoḥanan said a third understanding: He gave her vegetables, which did not pose a problem with regard to the kosher laws. And so it states with regard to the kindness done for Daniel and his associates: “So the steward took away their food and the wine that they should drink; and gave them vegetables” (Daniel 1:16).

״שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בְּשֶׁמֶן הַמּוֹר״. מַאי ״שֶׁמֶן הַמּוֹר״? רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר: סְטָכַת, רַב הוּנָא אָמַר: שֶׁמֶן זַיִת שֶׁלֹּא הֵבִיא שְׁלִישׁ. תַּנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַנְפָּקִינוֹן — שֶׁמֶן זַיִת שֶׁלֹּא הֵבִיא שְׁלִישׁ, וְלָמָּה סָכִין אוֹתוֹ — שֶׁמַּשִּׁיר אֶת הַשֵּׂיעָר וּמְעַדֵּן אֶת הַבָּשָׂר.

The verse states: “Six months with oil of myrrh” (Esther 2:12). The Gemara asks: What is “oil of myrrh”? Rabbi Ḥiyya bar Abba said: It is the aromatic oil called setakt. Rav Huna said: It is a cosmetic oil derived from olives that have not yet reached one-third of their growth. It is similarly taught in a baraita: Rabbi Yehuda says: Anpakinon is the oil of olives that have not reached one-third of their growth. And why is it smeared on the body? Because it removes the hair and softens the skin.

״בָּעֶרֶב הִיא בָאָה וּבַבֹּקֶר הִיא שָׁבָה״, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִגְּנוּתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע לָמַדְנוּ שִׁבְחוֹ, שֶׁלֹּא הָיָה מְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ בַּיּוֹם.

The verse states: “In the evening she went, and in the morning she returned” (Esther 2:14). Rabbi Yoḥanan said: From the implicit criticism of that wicked man, Ahasuerus, who cohabited with many women, we have incidentally learned his praise as well, that he would not engage in sexual relations during the day, but in a more modest fashion at night.

״וַתְּהִי אֶסְתֵּר נֹשֵׂאת חֵן״, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מְלַמֵּד שֶׁלְּכׇל אֶחָד וְאֶחָד נִדְמְתָה לוֹ כְּאוּמָּתוֹ. ״וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אֶל בֵּית מַלְכוּתוֹ בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי הוּא חֹדֶשׁ טֵבֵת״, יֶרַח שֶׁנֶּהֱנֶה גּוּף מִן הַגּוּף.

The verse states: “And Esther obtained favor in the sight of all those who looked upon her” (Esther 2:15). Rabbi Elazar said: This teaches that she appeared to each and every one as if she were a member of his own nation, and therefore she obtained favor in the eyes of all. The next verse states: “So Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tevet” (Esther 2:16). It was by act of divine providence that Esther was taken to Ahasuerus in a cold winter month, in which the body takes pleasure in the warmth of another body, and therefore she found favor in his eyes.

״וַיֶּאֱהַב הַמֶּלֶךְ אֶת אֶסְתֵּר מִכׇּל הַנָּשִׁים וַתִּשָּׂא חֵן וָחֶסֶד לְפָנָיו מִכׇּל הַבְּתוּלוֹת״, אָמַר רַב: בִּיקֵּשׁ לִטְעוֹם טַעַם בְּתוּלָה — טָעַם, טַעַם בְּעוּלָה — טָעַם.

The verse states: “And the king loved Esther more than all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins” (Esther 2:17). Rav said: This double language indicates that if he wanted to taste in her the taste of a virgin during intercourse, he tasted it, and if he wanted to experience the taste of a non-virgin, he tasted it, and therefore he loved her more than all the other women.

״וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ מִשְׁתֶּה גָדוֹל״. עֲבַד מִשְׁתְּיָא וְלָא גַּלְּיָא לֵיהּ, דַּלִּי כְּרָגָא וְלָא גַּלְּיָא לֵיהּ, שַׁדַּר פַּרְדִּישְׁנֵי וְלָא גַּלְּיָא לֵיהּ.

The verse states: “Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther’s feast” (Esther 2:18). The Gemara explains that this was part of an attempt to have Esther reveal her true identity. He made a great feast in her honor, but she did not reveal her identity to him. He lowered the taxes [karga] in her name, but still she did not reveal it to him. He sent gifts [pardishenei] to the ministers in her name, but even so she did not reveal it to him.

״וּבְהִקָּבֵץ בְּתוּלוֹת שֵׁנִית וְגוֹ׳״. אֲזַיל שְׁקַל עֵצָה מִמָּרְדֳּכַי, אֲמַר: אֵין אִשָּׁה מִתְקַנְּאָה אֶלָּא בְּיֶרֶךְ חֲבֶירְתָּהּ, וַאֲפִילּוּ הָכִי לָא גַּלְּיָא לֵיהּ, דִּכְתִיב: ״אֵין אֶסְתֵּר מַגֶּדֶת מוֹלַדְתָּהּ וְגוֹ׳״.

The verse states: “And when the virgins were gathered together the second time and Mordecai sat in the king’s gate” (Esther 2:19). The Gemara explains: The reason Ahasuerus gathered the women together was that he went and took advice from Mordecai as to what he should do to get Esther to reveal her identity. Mordecai said to him: As a rule, a woman is jealous only of the thigh of another woman. Therefore, you should take for yourself additional women. But even so she did not reveal her origins to him, as it is written: “Esther had not yet made known her kindred nor her people” (Esther 2:20).

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, מַאי דִּכְתִיב:

§ Rabbi Elazar said: What is the meaning of that which is written:

״לֹא יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו״ — בִּשְׂכַר צְנִיעוּת שֶׁהָיְתָה בָּהּ בְּרָחֵל זָכְתָה וְיָצָא מִמֶּנָּה שָׁאוּל, וּבִשְׂכַר צְנִיעוּת שֶׁהָיָה בּוֹ בְּשָׁאוּל זָכָה וְיָצָאת מִמֶּנּוּ אֶסְתֵּר.

“He withdraws not His eyes from the righteous; but with kings upon the throne He establishes them forever, and they are exalted” (Job 36:7)? This teaches that in reward for the modesty shown by Rachel she merited that Saul, who was also modest, should descend from her, and in reward for the modesty shown by Saul, he merited that Esther should descend from him.

וּמַאי צְנִיעוּת הָיְתָה בָּהּ בְּרָחֵל? דִּכְתִיב: ״וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא״. וְכִי אֲחִי אָבִיהָ הוּא? וַהֲלֹא בֶּן אֲחוֹת אָבִיהָ הוּא?

The Gemara explains: What was the modesty shown by Rachel? It is as it is written: “And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebecca’s son” (Genesis 29:12). It may be asked: Was he, Jacob, in fact her father’s brother? But wasn’t he the son of her father’s sister?

אֶלָּא, אֲמַר לַהּ: מִינַּסְבָא לִי? אֲמַרָה לֵיהּ: אִין, מִיהוּ אַבָּא רַמָּאָה הוּא וְלָא יָכְלַתְּ לֵיהּ. אֲמַר לַהּ: אָחִיו אֲנָא בְּרַמָּאוּת. אֲמַרָה לֵיהּ: וּמִי שְׁרֵי לְצַדִּיקֵי לְסַגּוֹיֵי בְּרַמָּיוּתָא? אֲמַר לַהּ, אִין: ״עִם נָבָר תִּתָּבָר וְעִם עִקֵּשׁ תִּתַּפָּל״.

Rather, it must be understood that when Jacob met Rachel, he said to her: Will you marry me? She said to him: Yes, but my father, Laban, is a swindler, and you will not be able to outwit him. Jacob alleviated her fears, as he said to her that he is her father’s brother, referring not to their familial affiliation but rather to his ability to deal with her father on his level, as if to say: I am his brother in deception. She said to him: But is it really permitted for the righteous to be involved in deception? He said to her: Yes, it is permitted when dealing with deceptive individuals, as the verse states: “With the pure you will show yourself pure, and with the perverse you will show yourself subtle” (II Samuel 22:27), indicating that one should deal with others in the manner appropriate for their personality.

אֲמַר לַהּ: וּמַאי רַמָּיוּתָא? אֲמַרָה לֵיהּ: אִית לִי אֲחָתָא דְּקַשִּׁישָׁא מִינַּאי וְלָא מַנְסֵיב לִי מִקַּמַּהּ. מְסַר לַהּ סִימָנִים.

Jacob then said to her: What is the deception that he will plan to carry out and I should be prepared for? Rachel said to him: I have a sister who is older than I, and he will not marry me off before her, and will try to give you her in my place. So Jacob gave her certain distinguishing signs that she should use to indicate to him that she was actually Rachel and not her sister.

כִּי מְטָא לֵילְיָא, אֲמַרָה: הַשְׁתָּא מִיכַּסְפָא אֲחָתַאי. מְסַרְתִּינְהוּ נִיהֲלַהּ. וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה הִיא לֵאָה״, מִכְּלָל דְּעַד הַשְׁתָּא לָאו לֵאָה הִיא? אֶלָּא: מִתּוֹךְ סִימָנִין שֶׁמָּסְרָה רָחֵל לְלֵאָה — לָא הֲוָה יָדַע עַד הַשְׁתָּא. לְפִיכָךְ זָכְתָה וְיָצָא מִמֶּנָּה שָׁאוּל.

When the wedding night arrived, and Laban planned to switch the sisters, Rachel said to herself: Now my sister will be embarassed, for Jacob will ask her for the signs and she will not know them. So she gave them to her. And this is as it is written: “And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah (Genesis 29:25). Does this imply by inference that until now she was not Leah? Rather, due to the distinguishing signs that Rachel had given to Leah, he did not know until now, when it was light outside, that she was Leah. Therefore, Rachel merited that Saul should descend from her, due to her act of modesty in not revealing to Jacob that she had shown the signs to Leah.

וּמָה צְנִיעוּת הָיְתָה בְּשָׁאוּל? דִּכְתִיב: ״וְאֶת דְּבַר הַמְּלוּכָה לֹא הִגִּיד לוֹ אֲשֶׁר אָמַר שְׁמוּאֵל״, זָכָה וְיָצָאת מִמֶּנּוּ אֶסְתֵּר. וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא פּוֹסֵק גְּדוּלָּה לְאָדָם — פּוֹסֵק לְבָנָיו וְלִבְנֵי בָנָיו עַד סוֹף כׇּל הַדּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיּוֹשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ (וְגוֹ׳)״. וְאִם הֵגִיס דַּעְתּוֹ — הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁפִּילוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאִם אֲסוּרִים בַּזִּקִּים וְגוֹ׳״.

And what was the modesty shown by Saul? As it is written: “But of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him” (I Samuel 10:16). Saul expressed his modesty by not revealing Samuel’s promise that he would be king, and thereby merited that Esther would descend from him. Similarly, Rabbi Elazar said: When the Holy One, Blessed be He, assigns greatness to a person, He assigns it to his sons and to his son’s sons for all generations, as it is stated: “He withdraws not his eyes from the righteous; but with kings upon the throne He establishes them forever, and they are exalted” (Job 36:7). And if he becomes arrogant due to this, the Holy One, Blessed be He, lowers him in order to humble him, as it is stated in the next verse: “And if they are bound in chains, and are held in cords of affliction, then He declares unto them their work, and their transgressions, that they have behaved proudly” (Job 36:8–9).

״וְאֶת מַאֲמַר מׇרְדֳּכַי אֶסְתֵּר עוֹשָׂה״, אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: שֶׁהָיְתָה מַרְאָה דַּם נִדָּה לַחֲכָמִים. ״כַּאֲשֶׁר הָיְתָה בְאׇמְנָה אִתּוֹ״, אָמַר רַבָּה בַּר לִימָא (מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב): שֶׁהָיְתָה עוֹמֶדֶת מֵחֵיקוֹ שֶׁל אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְטוֹבֶלֶת וְיוֹשֶׁבֶת בְּחֵיקוֹ שֶׁל מָרְדֳּכַי.

§ The Gemara returns to its exposition of the Megilla. The verse states: “For Esther adhered to the words of Mordecai, as she did when she was brought up with him” (Esther 2:20). Rabbi Yirmeya said: This teaches that she would show discharges of her menstrual blood to the Sages to inquire whether she was pure or impure. The verse continues: “As she did when she was brought up with him” (Esther 2:20). Rabba bar Lima said in the name of Rav: This means that she maintained a relationship with Mordecai, as she would arise from the lap of Ahasuerus, immerse herself in a ritual bath, and sit in the lap of Mordecai.

״בַּיָּמִים הָהֵם וּמׇרְדֳּכַי יוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ״, אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הִקְצִיף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָדוֹן עַל עֲבָדָיו לַעֲשׂוֹת רְצוֹן צַדִּיק. וּמַנּוּ? יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי וְגוֹ׳״.

The Megilla continues: “In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that guarded the doors, became angry, and sought to lay hands on the king Ahasuerus” (Esther 2:21). Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: The Holy One, Blessed be He, caused a master to become angry with his servants in order to fulfill the will of a righteous man. And who is this? It is Joseph, as it is stated in the chief butler’s account of how Pharaoh had become angry with him and with the chief baker and sent them to jail: “And there was with us there a young man, a Hebrew” (Genesis 41:12).

עֲבָדִים עַל אֲדוֹנֵיהֶן לַעֲשׂוֹת נֵס לַצַּדִּיק, וּמַנּוּ? מָרְדֳּכַי, דִּכְתִיב: ״וַיִּוָּדַע הַדָּבָר לְמׇרְדֳּכַי וְגוֹ׳״.

Similarly, the Holy One, Blessed be He, also caused servants to become angry with their master in order to perform a miracle for another righteous man. And who is he? It is Mordecai, as with regard to the plot to kill the king it is written: “And the matter became known to Mordecai (Esther 2:22).

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי טַרְסִיִּים הֲווֹ, וְהָיוּ מְסַפְּרִין בְּלָשׁוֹן טוּרְסִי, וְאוֹמְרִים: מִיּוֹם שֶׁבָּאת זוֹ לֹא רָאִינוּ שֵׁינָה בְּעֵינֵינוּ, בֹּא וְנַטִּיל אֶרֶס בַּסֵּפֶל כְּדֵי שֶׁיָּמוּת. וְהֵן לֹא הָיוּ יוֹדְעִין כִּי מָרְדֳּכַי מִיּוֹשְׁבֵי לִשְׁכַּת הַגָּזִית הָיָה, וְהָיָה יוֹדֵעַ בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן.

The Gemara explains how the matter became known to him. Rabbi Yoḥanan said: Bigthan and Teresh were two Tarsians, and they would talk with one another in the Tarsian language. They said: From the day that Esther arrived we have not slept, as Ahasuerus has been with Esther all night, and he has been busying us with his demands. Come, let us cast poison in the goblet from which he drinks so that he will die. But they did not know that Mordecai was one of those who sat on the Sanhedrin, which convened in the Chamber of Hewn Stone, and that he knew seventy languages, a necessity for members of the Sanhedrin.

אָמַר לוֹ: וַהֲלֹא אֵין מִשְׁמַרְתִּי וּמִשְׁמַרְתְּךָ שָׁוָה? אָמַר לוֹ: אֲנִי אֶשְׁמוֹר מִשְׁמַרְתִּי וּמִשְׁמַרְתְּךָ. וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וַיְבֻקַּשׁ הַדָּבָר וַיִּמָּצֵא״ — שֶׁלֹּא נִמְצְאוּ בְּמִשְׁמַרְתָּן.

While planning their plot, one of them said to the other: But my post and your post are not identical. How then can one of us leave our position to succeed in our plot to poison the king? The other one said to him: I will guard both my post and your post. And this is as it is written with regard to the king’s verifying Mordecai’s revelation of the plan to kill the king: “And when inquiry was made of the matter, it was found to be so” (Esther 2:23); it was discovered that they were not both found at their posts.

״אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה״. (אַחַר מַאי?) אָמַר רָבָא: אַחַר שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רְפוּאָה לַמַּכָּה.

The verse describes when the rest of the events of the Megilla occurred: “After these events did King Ahasuerus promote Haman” (Esther 3:1). The Gemara asks: After what particular events? Rava said: Only after the Holy One, Blessed be He, created a remedy for the blow and set in place the chain of events that would lead to the miraculous salvation was Haman appointed, setting the stage for the decree against the Jews to be issued.

דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַכֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל אֶלָּא אִם כֵּן בּוֹרֵא לָהֶם רְפוּאָה תְּחִילָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כְּרׇפְאִי לְיִשְׂרָאֵל וְנִגְלָה עֲוֹן אֶפְרַיִם״. אֲבָל אוּמּוֹת הָעוֹלָם אֵינוֹ כֵּן — מַכֶּה אוֹתָן וְאַחַר כָּךְ בּוֹרֵא לָהֶם רְפוּאָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנָגַף ה׳ אֶת מִצְרַיִם נָגוֹף וְרָפוֹא״.

Rava explains: As Reish Lakish said: The Holy One, Blessed be He, does not strike at the Jewish people unless He has already created a remedy for them beforehand, as it is stated: “When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was uncovered” (Hosea 7:1). But this is not so with regard to the nations of the world. With them, God first strikes them and only afterward does He create a remedy, as it is stated: “And the Lord shall smite Egypt, smiting and healing” (Isaiah 19:22).

״וַיִּבֶז בְּעֵינָיו לִשְׁלוֹחַ יָד בְּמׇרְדֳּכַי לְבַדּוֹ״. אָמַר רָבָא: בַּתְּחִילָּה בְּמָרְדְּכַי לְבַדּוֹ, וּלְבַסּוֹף בְּעַם מָרְדֳּכַי, וּמַנּוּ — רַבָּנַן, וּלְבַסּוֹף בְּכׇל הַיְּהוּדִים.

The verse states: “But it seemed contemptible in his eyes to lay his hand on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai; wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai” (Esther 3:6). Rava said: At first he wanted to lay his hands on Mordecai alone, and in the end on the people of Mordecai. And who were the people of Mordecai? They were the Sages, i.e., Mordecai’s special people. And ultimately he sought to bring harm on all the Jews.

״הִפִּיל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל״, תָּנָא: כֵּיוָן שֶׁנָּפַל פּוּר בְּחוֹדֶשׁ אֲדָר שָׂמַח שִׂמְחָה גְּדוֹלָה, אָמַר: נָפַל לִי פּוּר בְּיֶרַח שֶׁמֵּת בּוֹ מֹשֶׁה. וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁבְּשִׁבְעָה בַּאֲדָר מֵת, וּבְשִׁבְעָה בַּאֲדָר נוֹלָד.

The verse states: “They cast pur, that is, the lot” (Esther 3:7). A Sage taught the following baraita: Once the lot fell on the month of Adar, he, Haman, greatly rejoiced, for he saw this as a favorable omen for the execution of his plans. He said: The lot has fallen for me in the month that Moses died, which is consequently a time of calamity for the Jewish people. But he did not know that not only did Moses die on the seventh of Adar, but he was also born on the seventh of Adar, and therefore it is also a time of rejoicing for the Jewish people.

״יֶשְׁנוֹ עַם אֶחָד״, אָמַר רָבָא: לֵיכָּא דְּיָדַע לִישָּׁנָא בִּישָׁא כְּהָמָן. אֲמַר לֵיהּ: תָּא נִיכַלִּינְהוּ. אֲמַר לֵיהּ: מִסְתְּפֵינָא מֵאֱלָהַיְהוּ דְּלָא לֶיעְבֵּיד בִּי כְּדַעֲבַד בְּקַמָּאֵי. אֲמַר לֵיהּ: [״יֶשְׁנוֹ״ —] יָשְׁנוּ מִן הַמִּצְוֹת.

Haman said to Ahasuerus: “There is [yeshno] one people scattered abroad [mefuzar] and dispersed [meforad] among the peoples in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from those of every people; nor do they keep the king’s laws; therefore it does not profit the king to tolerate them” (Esther 3:8). Rava said: There was none who knew how to slander like Haman, as in his request to the king he included responses to all the reasons Ahasuerus might be reluctant to destroy the Jewish people. He said to Ahasuerus: Let us destroy them. Ahasuerus said to him: I am afraid of their God, lest He do to me as He did to those who stood against them before me. Haman said to him: They have been asleep [yashnu] with respect to the mitzvot, having ceased to observe the mitzvot, and, therefore there is no reason to fear.

אֲמַר לֵיהּ: אִית בְּהוּ רַבָּנַן. אֲמַר לֵיהּ: עַם אֶחָד הֵן.

Ahasuerus said to him: There are the Sages among them who observe the mitzvot. Haman said to him: They are one people, i.e., they are all the same; nobody observes the mitzvot.

שֶׁמָּא תֹּאמַר, קָרְחָה אֲנִי עוֹשֶׂה בְּמַלְכוּתֶךָ — מְפוּזָּרִין הֵם בֵּין הָעַמִּים. שֶׁמָּא תֹּאמַר: אִית הֲנָאָה מִינַּיְיהוּ — ״מְפוֹרָד״, כִּפְרֵידָה זוֹ שֶׁאֵינָהּ עוֹשָׂה פֵּירוֹת. וְשֶׁמָּא תֹּאמַר, אִיכָּא מְדִינְתָּא מִינַּיְיהוּ — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בְּכׇל מְדִינוֹת מַלְכוּתֶךָ״.

Haman continued with his next response as expressed in the verse: Perhaps you will say that I am making a bald spot in your kingdom, i.e., you fear that if an entire nation is wiped out there will be a desolate area within the kingdom. There is no need to worry, though, as they are scattered [mefuzarin] among the peoples, and eradicating them will not result in the creation of an unpopulated zone in the area where they had once lived. Furthermore, perhaps you will say that there is benefit from them; but this nation is meforad, like this barren mule [pereida] that cannot bear offspring, and there is no benefit to be gained from them. And perhaps you will say that there is at least a province that is filled with them. Therefore the verse states that they are scattered “in all the provinces of your kingdom” (Esther 3:8), and they do not inhabit one place.

״וְדָתֵיהֶם שׁוֹנוֹת מִכׇּל עָם״, דְּלָא אָכְלִי מִינַּן וְלָא נָסְבִי מִינַּן וְלָא מִנַּסְבִי לַן. ״וְאֶת דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עוֹשִׂים״, דְּמַפְּקִי לְכוּלָּא שַׁתָּא בְּשִׁהֵי פִּהֵי. ״וְלַמֶּלֶךְ אֵין שֹׁוֶה לְהַנִּיחָם״, דְּאָכְלוּ וְשָׁתוּ וּמְבַזּוּ לֵיהּ לְמַלְכָּא, וַאֲפִילּוּ נוֹפֵל זְבוּב בְּכוֹסוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶן — זוֹרְקוֹ וְשׁוֹתֵהוּ, וְאִם אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ נוֹגֵעַ בְּכוֹסוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶן — חוֹבְטוֹ בַּקַּרְקַע וְאֵינוֹ שׁוֹתֵהוּ.

Haman continued: “And their laws are diverse from those of every people” (Esther 3:8), as they do not eat from our food, nor do they marry from our women, nor do they marry off their women to us. “Nor do they keep the king’s laws” (Esther 3:8). They spend the entire year in idleness, as they are constantly saying: Shehi pehi, an acronym for: It is Shabbat today [Shabbat hayom]; it is Passover today [Pesaḥ hayom]. The verse continues: “Therefore it does not profit the king to tolerate them,” as they eat and drink and scorn the throne. And a proof of this is that even if a fly falls into the cup of one of them, he will throw the fly out and drink the wine it fell into, but if my master the king were to touch the glass of one of them, he would throw it to the ground, and would not drink it, since it is prohibited to drink wine that was touched by a gentile.

״אִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב יִכָּתֵב לְאַבְּדָם וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכַּר כֶּסֶף וְגוֹ׳״, אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: גָּלוּי וְיָדוּעַ לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם שֶׁעָתִיד הָמָן לִשְׁקוֹל שְׁקָלִים עַל יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ הִקְדִּים שִׁקְלֵיהֶן לִשְׁקָלָיו.

Therefore, Haman concluded: “If it please the king, let it be written that they be destroyed, and I will weigh out ten thousand talents of silver into the hands of those who have the charge of the business, to bring it into the king’s treasuries” (Esther 3:9). Reish Lakish said: It is revealed and known in advance to the One Who spoke and the world came into being, that in the future Haman was going to weigh out shekels against the Jewish people; therefore, He arranged that the Jewish people’s shekels that were given to the Temple preceded Haman’s shekels.

וְהַיְינוּ דִּתְנַן: בְּאֶחָד בַּאֲדָר מַשְׁמִיעִין עַל הַשְּׁקָלִים וְעַל הַכִּלְאַיִם.

And this is as we learned in a mishna (Shekalim 2a): On the first of Adar the court makes a public announcement about the contribution to the Temple of half-shekels that will soon be due, and about the need to uproot forbidden mixtures of diverse kinds of seeds from the fields now that they have begun to sprout. Therefore, it turns out that the Jewish people give the shekels on the first of Adar, preceding the date of Haman’s planned destruction of the Jewish people and his own collecting of shekels.

״וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהָמָן הַכֶּסֶף נָתוּן לָךְ וְהָעָם לַעֲשׂוֹת בּוֹ כַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ״, אָמַר רַבִּי אַבָּא:

Ahasuerus responded to Haman’s request: “And the king said to Haman: The silver is given to you; the people also, to do with them as it seems good to you” (Esther 3:11). Rabbi Abba said:

מָשָׁל דַּאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְהָמָן לָמָּה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לִשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם, לְאֶחָד הָיָה לוֹ תֵּל בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וּלְאֶחָד הָיָה לוֹ חָרִיץ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ. בַּעַל חָרִיץ אָמַר: מִי יִתֵּן לִי תֵּל זֶה בְּדָמִים! בַּעַל הַתֵּל אָמַר: מִי יִתֵּן לִי חָרִיץ זֶה בְּדָמִים!

The actions of Ahasuerus and Haman can be understood with a parable; to what may they be compared? To two individuals, one of whom had a mound in the middle of his field and the other of whom had a ditch in the middle of his field, each one suffering from his own predicament. The owner of the ditch, noticing the other’s mound of dirt, said to himself: Who will give me this mound of dirt suitable for filling in my ditch; I would even be willing to pay for it with money, and the owner of the mound, noticing the other’s ditch, said to himself: Who will give me this ditch for money, so that I may use it to remove the mound of earth from my property?

לְיָמִים נִזְדַּוְּוגוּ זֶה אֵצֶל זֶה. אָמַר לוֹ בַּעַל חָרִיץ לְבַעַל הַתֵּל: מְכוֹר לִי תִּילְּךָ! אָמַר לוֹ: טוֹל אוֹתוֹ בְּחִנָּם, וְהַלְוַאי!

At a later point, one day, they happened to have met one another. The owner of the ditch said to the owner of the mound: Sell me your mound so I can fill in my ditch. The mound’s owner, anxious to rid himself of the excess dirt on his property, said to him: Take it for free; if only you had done so sooner. Similarly, Ahasuerus himself wanted to destroy the Jews. As he was delighted that Haman had similar aspirations and was willing to do the job for him, he demanded no money from him.

״וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת טַבַּעְתּוֹ״, אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא: גְּדוֹלָה הֲסָרַת טַבַּעַת יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה נְבִיאִים וְשֶׁבַע נְבִיאוֹת שֶׁנִּתְנַבְּאוּ לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁכּוּלָּן לֹא הֶחֱזִירוּם לְמוּטָב, וְאִילּוּ הֲסָרַת טַבַּעַת הֶחְזִירָתַן לְמוּטָב.

§ The verse states: “And the king removed his ring from his hand” (Esther 3:10). Rabbi Abba bar Kahana said: The removal of Ahasuerus’s ring for the sealing of Haman’s decree was more effective than the forty-eight prophets and the seven prophetesses who prophesied on behalf of the Jewish people. As, they were all unable to return the Jewish people to the right way, but the removal of Ahasuerus’s ring returned them to the right way, since it brought them to repentance.

תָּנוּ רַבָּנַן: אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה נְבִיאִים וְשֶׁבַע נְבִיאוֹת נִתְנַבְּאוּ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל, וְלֹא פִּחֲתוּ וְלֹא הוֹתִירוּ עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה, חוּץ מִמִּקְרָא מְגִילָּה.

The Sages taught in a baraita: Forty-eight prophets and seven prophetesses prophesied on behalf of the Jewish people, and they neither subtracted from nor added onto what is written in the Torah, introducing no changes or additions to the mitzvot except for the reading of the Megilla, which they added as an obligation for all future generations.

מַאי דְּרוּשׁ? אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אָבִין אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה: וּמָה מֵעַבְדוּת לְחֵירוּת אָמְרִינַן שִׁירָה — מִמִּיתָה לְחַיִּים לֹא כׇּל שֶׁכֵּן.

The Gemara asks: What exposition led them to determine that this was a proper mode of action? On what basis did they add this mitzva? Rabbi Ḥiyya bar Avin said that Rabbi Yehoshua ben Korḥa said that they reasoned as follows: If, when recalling the exodus from Egypt, in which the Jews were delivered from slavery to freedom, we recite songs of praise, the Song of the Sea and the hymns of hallel, then, in order to properly recall the miracle of Purim and commemorate God’s delivering us from death to life, is it not all the more so the case that we must sing God’s praise by reading the story in the Megilla?

אִי הָכִי, הַלֵּל נָמֵי נֵימָא! לְפִי שֶׁאֵין אוֹמְרִים הַלֵּל עַל נֵס שֶׁבַּחוּצָה לָאָרֶץ. יְצִיאַת מִצְרַיִם, דְּנֵס שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ, הֵיכִי אָמְרִינַן שִׁירָה?

The Gemara asks: If so, our obligation should be at least as great as when we recall the exodus from Egypt, and let us also recite hallel on Purim. The Gemara answers: Hallel is not said on Purim, because hallel is not recited on a miracle that occurred outside Eretz Yisrael. The Gemara asks: If so, with regard to the exodus from Egypt as well, which was a miracle that occurred outside Eretz Yisrael, how are we able to recite songs of praise?

כִּדְתַנְיָא: עַד שֶׁלֹּא נִכְנְסוּ יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ — הוּכְשְׁרוּ כׇּל אֲרָצוֹת לוֹמַר שִׁירָה. מִשֶּׁנִּכְנְסוּ יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ — לֹא הוּכְשְׁרוּ כׇּל הָאֲרָצוֹת לוֹמַר שִׁירָה.

The Gemara answers: As it is taught in a baraita: Prior to the time when the Jewish people entered Eretz Yisrael, all lands were deemed fit for songs of praise to be recited for miracles performed within their borders, as all lands were treated equally. But after the Jewish people entered Eretz Yisrael, that land became endowed with greater sanctity, and all the other lands were no longer deemed fit for songs of praise to be recited for miracles performed within them.

רַב נַחְמָן אָמַר: קְרִיָּיתָהּ זוֹ הַלֵּילָהּ. רָבָא אָמַר, בִּשְׁלָמָא הָתָם: ״הַלְלוּ עַבְדֵי ה׳״ — וְלֹא עַבְדֵי פַרְעֹה, אֶלָּא הָכָא: ״הַלְלוּ עַבְדֵי ה׳״ — וְלֹא עַבְדֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ? אַכַּתִּי עַבְדֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אֲנַן.

Rav Naḥman said an alternative answer as to why hallel is not recited on Purim: The reading of the Megilla itself is an act of reciting hallel. Rava said a third reason why hallel is not recited on Purim: Granted that hallel is said there, when recalling the exodus from Egypt, as after the salvation there, they could recite the phrase in hallel: “Give praise, O servants of the Lord” (Psalms 113:1); after their servitude to Pharaoh ended with their salvation, they were truly servants of the Lord and not servants of Pharaoh. But can it be said here, after the limited salvation commemorated on Purim: “Give praise, O servants of the Lord,” which would indicate that after the salvation the Jewish people were only servants of the Lord and not servants of Ahasuerus? No, even after the miracle of Purim, we were still the servants of Ahasuerus, as the Jews remained in exile under Persian rule, and consequently the salvation, which was incomplete, did not merit an obligation to say hallel.

בֵּין לְרָבָא בֵּין לְרַב נַחְמָן קַשְׁיָא, וְהָא תַּנְיָא: מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ — לֹא הוּכְשְׁרוּ כׇּל הָאֲרָצוֹת לוֹמַר שִׁירָה! כֵּיוָן שֶׁגָּלוּ, חָזְרוּ לְהֶכְשֵׁירָן הָרִאשׁוֹן.

The Gemara asks: Both according to the opinion of Rava and according to the opinion of Rav Naḥman, this is difficult. Isn’t it taught in the baraita cited earlier: After the Jewish people entered Eretz Yisrael, that land became endowed with greater sanctity, and all the other lands were no longer deemed fit for songs of praise to be recited for miracles performed within them. Therefore, there should be no hallel obligation on Purim for the miracle performed outside of the land of Israel, and Rav Naḥman’s and Rava’s alternative explanations are incorrect. The Gemara answers: They understood differently, as it can be argued that when the people were exiled from Eretz Yisrael, the other lands returned to their initial suitability, and were once again deemed fit for reciting hallel on miracles performed within them.

וְתוּ לֵיכָּא? וְהָכְתִיב: ״וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִן הָרָמָתַיִם צוֹפִים״, אֶחָד מִמָּאתַיִם צוֹפִים שֶׁנִּתְנַבְּאוּ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל.

With regard to the statement that forty-eight prophets and seven prophetesses prophesied on behalf of the Jewish people, the Gemara asks: Is there no one else? Isn’t it written with regard to Samuel’s father, Elkanah: “And there was a certain [eḥad] man from Ramathaim-zophim” (I Samuel 1:1), which is expounded as follows to indicate that Elkanah was a prophet: He was one [eḥad] of two hundred [mata’im] prophets [tzofim] who prophesied on behalf of the Jewish people. If so, why was it stated here that there were only forty-eight prophets?

מִיהְוֵה טוּבָא הֲווֹ, כִּדְתַנְיָא: הַרְבֵּה נְבִיאִים עָמְדוּ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל, כִּפְלַיִם כְּיוֹצְאֵי מִצְרַיִם. אֶלָּא נְבוּאָה שֶׁהוּצְרְכָה לְדוֹרוֹת — נִכְתְּבָה, וְשֶׁלֹּא הוּצְרְכָה — לֹא נִכְתְּבָה.

The Gemara answers: In fact, there were more prophets, as it is taught in a baraita: Many prophets arose for the Jewish people, numbering double the number of Israelites who left Egypt. However, only a portion of the prophecies were recorded, because only prophecy that was needed for future generations was written down in the Bible for posterity, but that which was not needed, as it was not pertinent to later generations, was not written. Therefore, the fifty-five prophets recorded in the Bible, although not the only prophets of the Jewish people, were the only ones recorded, due to their eternal messages.

רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר: אָדָם הַבָּא מִשְׁתֵּי רָמוֹת שֶׁצּוֹפוֹת זוֹ אֶת זוֹ. רַבִּי חָנִין אָמַר: אָדָם הַבָּא מִבְּנֵי אָדָם שֶׁעוֹמְדִין בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם. וּמַאן נִינְהוּ? בְּנֵי קֹרַח, דִּכְתִיב: ״וּבְנֵי קֹרַח לֹא מֵתוּ״, תָּנָא מִשּׁוּם רַבֵּינוּ: מָקוֹם נִתְבַּצֵּר לָהֶם בְּגֵיהִנָּם, וְעָמְדוּ עָלָיו.

Rabbi Shmuel bar Naḥmani said another explanation of the verse “And there was a certain man from Ramathaim-zophim”: A man who comes from two heights [ramot] that face [tzofot] one another. Rabbi Ḥanin said an additional interpretation: A man who descends from people who stood at the height of [rumo] the world. The Gemara asks: And who are these people? The Gemara answers: These are the sons of Korah, as it is written: “But the sons of Korah did not die” (Numbers 26:11), and with regard to them it is taught in the name of our teacher, Rabbi Yehuda HaNasi: A high place was set aside for them in Gehenna, as the sons of Korah repented in their hearts, and were consequently not propelled very far down in Gehenna when the earth opened to swallow Korah and his followers; and they stood on this high place and sung to the Lord. They alone stood at the height of the lower world.

שֶׁבַע נְבִיאוֹת מַאן נִינְהוּ? שָׂרָה, מִרְיָם, דְּבוֹרָה, חַנָּה, אֲבִיגַיִל, חוּלְדָּה וְאֶסְתֵּר. שָׂרָה, דִּכְתִיב: ״אֲבִי מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה״, וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק: ״יִסְכָּה״ זוֹ שָׂרָה, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ יִסְכָּה — שֶׁסָּכְתָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקוֹלָהּ״. דָּבָר אַחֵר: ״יִסְכָּה״ — שֶׁהַכֹּל סוֹכִין בְּיוֹפְיָהּ.

§ The Gemara asks with regard to the prophetesses recorded in the baraita: Who were the seven prophetesses? The Gemara answers: Sarah, Miriam, Deborah, Hannah, Abigail, Huldah, and Esther. The Gemara offers textual support: Sarah, as it is written:Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah (Genesis 11:29). And Rabbi Yitzḥak said: Iscah is in fact Sarah. And why was she called Iscah? For she saw [sakhta] by means of divine inspiration, as it is stated: “In all that Sarah has said to you, hearken to her voice” (Genesis 21:12). Alternatively, Sarah was also called Iscah, for all gazed [sokhin] upon her beauty.

מִרְיָם — דִּכְתִיב: ״וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחוֹת אַהֲרֹן״, וְלֹא אֲחוֹת מֹשֶׁה, אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַב: שֶׁהָיְתָה מִתְנַבְּאָה כְּשֶׁהִיא אֲחוֹת אַהֲרֹן, וְאוֹמֶרֶת: עֲתִידָה אִמִּי שֶׁתֵּלֵד בֵּן שֶׁיּוֹשִׁיעַ אֶת יִשְׂרָאֵל. וּבְשָׁעָה שֶׁנּוֹלַד נִתְמַלֵּא כָּל הַבַּיִת כּוּלּוֹ אוֹרָה, עָמַד אָבִיהָ וּנְשָׁקָהּ עַל רֹאשָׁהּ, אָמַר לָהּ: בִּתִּי נִתְקַיְּימָה נְבוּאָתִיךְ.

Miriam was a prophetess, as it is written explicitly: “And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand” (Exodus 15:20). The Gemara asks: Was she the sister only of Aaron, and not the sister of Moses? Why does the verse mention only one of her brothers? Rav Naḥman said that Rav said: For she prophesied when she was the sister of Aaron, i.e., she prophesied since her youth, even before Moses was born, and she would say: My mother is destined to bear a son who will deliver the Jewish people to salvation. And at the time when Moses was born the entire house was filled with light, and her father stood and kissed her on the head, and said to her: My daughter, your prophecy has been fulfilled.

וְכֵיוָן שֶׁהִשְׁלִיכוּהוּ לַיְאוֹר, עָמַד אָבִיהָ וּטְפָחָהּ עַל רֹאשָׁהּ, וְאָמַר לָהּ: בִּתִּי הֵיכָן נְבוּאָתִיךְ? הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וַתֵּתַצַּב אֲחוֹתוֹ מֵרָחוֹק לְדֵעָה״. לָדַעַת מָה יְהֵא בְּסוֹף נְבוּאָתָהּ.

But once Moses was cast into the river, her father arose and rapped her on the head, saying to her: My daughter, where is your prophecy now, as it looked as though the young Moses would soon meet his end. This is the meaning of that which is written with regard to Miriam’s watching Moses in the river: “And his sister stood at a distance to know what would be done to him” (Exodus 2:4), i.e., to know what would be with the end of her prophecy, as she had prophesied that her brother was destined to be the savior of the Jewish people.

דְּבוֹרָה, דִּכְתִיב: ״וּדְבוֹרָה אִשָּׁה נְבִיאָה אֵשֶׁת לַפִּידוֹת״, מַאי ״אֵשֶׁת לַפִּידוֹת״? שֶׁהָיְתָה עוֹשָׂה פְּתִילוֹת לַמִּקְדָּשׁ.

Deborah was a prophetess, as it is written explicitly: “And Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth” (Judges 4:4). The Gemara asks: What is the meaning of “the wife of Lappidoth”? The Gemara answers: For she used to make wicks for the Sanctuary, and due to the flames [lappidot] on these wicks she was called the wife of Lappidoth, literally, a woman of flames.

״וְהִיא יוֹשֶׁבֶת תַּחַת תּוֹמֶר״. מַאי שְׁנָא תַּחַת תּוֹמֶר? אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אַבְשָׁלוֹם: מִשּׁוּם יִחוּד. דָּבָר אַחֵר: מָה תָּמָר זֶה אֵין לוֹ אֶלָּא לֵב אֶחָד — אַף יִשְׂרָאֵל שֶׁבְּאוֹתוֹ הַדּוֹר לֹא הָיָה לָהֶם אֶלָּא לֵב אֶחָד לַאֲבִיהֶן שֶׁבַּשָּׁמַיִם.

With regard to Deborah, it says: “And she sat under a palm tree” (Judges 4:5). The Gemara asks: What is different and unique with regard to her sitting “under a palm tree” that there is a need for it to be written? Rabbi Shimon ben Avshalom said: It is due to the prohibition against being alone together with a man. Since men would come before her for judgment, she established for herself a place out in the open and visible to all, in order to avoid a situation in which she would be secluded with a man behind closed doors. Alternatively, the verse means: Just as a palm tree has only one heart, as a palm tree does not send out separate branches, but rather has only one main trunk, so too, the Jewish people in that generation had only one heart, directed to their Father in Heaven.

חַנָּה — דִּכְתִיב: ״וַתִּתְפַּלֵּל חַנָּה וַתֹּאמַר עָלַץ לִבִּי בַּה׳ רָמָה קַרְנִי בַּה׳״. ״רָמָה קַרְנִי״, וְלֹא רָמָה פַּכִּי. דָּוִד וּשְׁלֹמֹה שֶׁנִּמְשְׁחוּ בְּקֶרֶן — נִמְשְׁכָה מַלְכוּתָן, שָׁאוּל וְיֵהוּא שֶׁנִּמְשְׁחוּ בְּפַךְ — לֹא נִמְשְׁכָה מַלְכוּתָן.

Hannah was a prophetess, as it is written: “And Hannah prayed and said, My heart rejoices in the Lord, my horn is exalted in the Lord” (I Samuel 2:1), and her words were prophecy, in that she said: “My horn is exalted,” and not: My pitcher is exalted. As, with regard to David and Solomon, who were anointed with oil from a horn, their kingship continued, whereas with regard to Saul and Jehu, who were anointed with oil from a pitcher, their kingship did not continue. This demonstrates that Hannah was a prophetess, as she prophesied that only those anointed with oil from a horn will merit that their kingships continue.

״אֵין קָדוֹשׁ כַּה׳ כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ״, אָמַר רַב יְהוּדָה בַּר מְנַשְּׁיָא: אַל תִּקְרֵי ״בִּלְתֶּךָ״, אֶלָּא ״לְבַלּוֹתֶךָ״. שֶׁלֹּא כְּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וְדָם. מִדַּת בָּשָׂר וְדָם — מַעֲשֵׂה יָדָיו מְבַלִּין אוֹתוֹ, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא — מְבַלֶּה מַעֲשֵׂה יָדָיו.

Apropos the song of Hannah, the Gemara further explains her words: “There is none sacred as the Lord; for there is none beside You [biltekha]” (I Samuel 2:2). Rav Yehuda bar Menashya said: Do not read it as biltekha, “beside You,” but rather read it as levalotekha, to outlast You. As the attribute of the Holy One, Blessed be He, is unlike the attribute of flesh and blood. It is an attribute of man that his handiwork outlasts him and continues to exist even after he dies, but the Holy One, Blessed be He, outlasts His handiwork, as He exists eternally.

״וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ״, אֵין צַיָּיר כֵּאלֹהֵינוּ. אָדָם צָר צוּרָה עַל גַּבֵּי הַכּוֹתֶל וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַטִּיל בָּהּ רוּחַ וּנְשָׁמָה, קְרָבַיִם וּבְנֵי מֵעַיִם. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צָר צוּרָה בְּתוֹךְ צוּרָה, וּמֵטִיל בָּהּ רוּחַ וּנְשָׁמָה, קְרָבַיִם וּבְנֵי מֵעַיִם.

Hannah further said: “Neither is there any rock [tzur] like our God” (I Samuel 2:1). This can be understood as saying that there is no artist [tzayyar] like our God. How is He better than all other artists? Man fashions a form upon a wall, but is unable to endow it with breath and a soul, or fill it with innards and intestines, whereas the Holy One, Blessed be He, fashions a form of a fetus inside the form of its mother, rather than on a flat surface, and endows it with breath and a soul and fills it with innards and intestines.

אֲבִיגַיִל, דִּכְתִיב: ״וְהָיָה הִיא רוֹכֶבֶת עַל הַחֲמוֹר וְיוֹרֶדֶת בְּסֵתֶר הָהָר״. ״בְּסֵתֶר הָהָר״? ״מִן הָהָר״ מִיבְּעֵי לֵיהּ!

Abigail was a prophetess, as it is written: “And it was so, as she rode on the donkey, and came down by the covert of the mountain” (I Samuel 25:20). The Gemara asks: Why does it say: “By the covert [beseter] of the mountain”? It should have said: From the mountain.

אָמַר רַבָּה בַּר שְׁמוּאֵל: עַל עִסְקֵי דָם הַבָּא מִן הַסְּתָרִים. נָטְלָה דָּם וְהֶרְאֲתָה לוֹ. אָמַר לָהּ: וְכִי מַרְאִין דָּם בַּלַּיְלָה? אָמְרָה לוֹ: וְכִי דָּנִין דִּינֵי נְפָשׁוֹת בַּלַּיְלָה? אָמַר לָהּ:

The Gemara answers that in fact this must be understood as an allusion to something else. Rabba bar Shmuel said: Abigail, in her attempt to prevent David from killing her husband Nabal, came to David and questioned him on account of menstrual blood that comes from the hidden parts [setarim] of a body. How so? She took a blood-stained cloth and showed it to him, asking him to rule on her status, whether or not she was ritually impure as a menstruating woman. He said to her: Is blood shown at night? One does not examine blood-stained cloths at night, as it is difficult to distinguish between the different shades by candlelight. She said to him: If so, you should also remember another halakha: Are cases of capital law tried at night? Since one does not try capital cases at night, you cannot condemn Nabal to death at night. David said to her:

מוֹרֵד בַּמַּלְכוּת הוּא, וְלָא צְרִיךְ לְמֵידַּיְינֵיהּ. אָמְרָה לוֹ: עֲדַיִין שָׁאוּל קַיָּים וְלֹא יָצָא טִבְעֲךָ בָּעוֹלָם. אָמַר לָהּ: ״בָּרוּךְ טַעְמֵךְ וּבְרוּכָה אָתְּ אֲשֶׁר כְּלִיתִנִי [הַיּוֹם הַזֶּה] מִבֹּא בְדָמִים״.

Nabal, your husband, is a rebel against the throne, as David had already been anointed as king by the prophet Samuel, and Nabal refused his orders. And therefore there is no need to try him, as a rebel is not accorded the ordinary prescriptions governing judicial proceedings. Abigail said to him: You lack the authority to act in this manner, as Saul is still alive. He is the king in actual practice, and your seal [tivakha] has not yet spread across the world, i.e., your kingship is not yet known to all. Therefore, you are not authorized to try someone for rebelling against the monarchy. David accepted her words and said to her: “And blessed be your discretion and blessed be you who have kept me this day from coming to bloodguiltiness [damim]” (I Samuel 25:33).

״דָּמִים״ — תַּרְתֵּי מַשְׁמַע! אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁגִּילְּתָה אֶת שׁוֹקָהּ וְהָלַךְ לְאוֹרָהּ שָׁלֹשׁ פַּרְסָאוֹת, אָמַר לַהּ: הִשָּׁמְעִי לִי! אָמְרָה לוֹ: ״לֹא תִהְיֶה זֹאת לְךָ לְפוּקָה״. ״זֹאת״ — מִכְּלָל דְּאִיכָּא אַחֲרִיתִי, וּמַאי נִיהוּ? מַעֲשֶׂה דְּבַת שֶׁבַע. וּמַסְּקָנָא הָכִי הֲוַאי.

The Gemara asks: The plural term damim, literally, bloods, indicates two. Why did David not use the singular term dam? Rather, this teaches that Abigail revealed her thigh, and he lusted after her, and he went three parasangs by the fire of his desire for her, and said to her: Listen to me, i.e., listen to me and allow me to be intimate with you. Abigail then said to him: “Let this not be a stumbling block for you” (I Samuel 25:31). By inference, from the word “this,” it can be understood that there is someone else who will in fact be a stumbling block for him, and what is this referring to? The incident involving Bathsheba. And in the end this is what was, as indeed he stumbled with Bathsheba. This demonstrates that Abigail was a prophetess, as she knew that this would occur. This also explains why David blessed Abigail for keeping him from being responsible for two incidents involving blood that day: Abigail’s menstrual blood and the shedding of Nabal’s blood.

״וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדוֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים״, כִּי הֲווֹת מִיפַּטְרָא מִינֵּיהּ אָמְרָה לֵיהּ: ״וְהֵטִיב ה׳ לַאדוֹנִי וְזָכַרְתָּ אֶת אֲמָתֶךָ״.

Apropos Abigail, the Gemara explains additional details in the story. Abigail said to David: “Yet the soul of my lord shall be bound in the bond of life with the Lord your God” (I Samuel 25:29), and when she parted from him she said to him: “And when the Lord shall have dealt well with my lord, and you shall remember your handmaid” (I Samuel 25:31).

אָמַר רַב נַחְמָן, הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: אִיתְּתָא בַּהֲדֵי שׁוּתָא פִּילְכָּא. אִיכָּא דְּאָמְרִי: שָׁפֵיל וְאָזֵיל בַּר אֲווֹזָא וְעֵינוֹהִי מִיטַּיְיפִי.

Rav Naḥman said that this explains the folk saying that people say: While a woman is engaged in conversation she also holds the spindle, i.e., while a woman is engaged in one activity she is already taking steps with regard to another. Abigail came to David in order to save her husband Nabal, but at the same time she indicates that if her husband dies, David should remember her and marry her. And indeed, after Nabal’s death David took Abigail for his wife. Some say that Rav Naḥman referred to a different saying: The goose stoops its head as it goes along, but its eyes look on from afar to find what it is looking for. So too, Abigail acted in similar fashion.

חוּלְדָּה, דִּכְתִיב: ״וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן וַאֲחִיקָם וְעַכְבּוֹר וְגוֹ׳״. וּבְמָקוֹם דְּקָאֵי יִרְמְיָה הֵיכִי מִתְנַבְּיָא אִיהִי? אָמְרִי בֵּי רַב מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: חוּלְדָּה קְרוֹבַת יִרְמְיָה הָיְתָה, וְלֹא הֲוָה מַקְפִּיד עָלֶיהָ.

Huldah was a prophetess, as it is written: “So Hilkiah the priest and Ahikam and Achbor and Shaphan and Asaiah went to Huldah the prophetess” (II Kings 22:14) as emissaries of King Josiah. The Gemara asks: But if Jeremiah was found there, how could she prophesy? Out of respect for Jeremiah, who was her superior, it would have been fitting that she not prophesy in his presence. The Sages of the school of Rav say in the name of Rav: Huldah was a close relative of Jeremiah, and he did not object to her prophesying in his presence.

וְיֹאשִׁיָּה גּוּפֵיהּ הֵיכִי שָׁבֵיק יִרְמְיָה וּמְשַׁדַּר לְגַבַּהּ? אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי שֵׁילָא: מִפְּנֵי שֶׁהַנָּשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת הֵן.

The Gemara asks: But how could Josiah himself ignore Jeremiah and send emissaries to Huldah? The Sages of the school of Rabbi Sheila say: Because women are more compassionate, and he hoped that what she would tell them would not be overly harsh.

רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: יִרְמְיָה לָא הֲוָה הָתָם, שֶׁהָלַךְ לְהַחֲזִיר עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים. וּמְנָלַן דְּאִהֲדוּר? דִּכְתִיב: ״כִּי הַמּוֹכֵר אֶל הַמִּמְכָּר לֹא יָשׁוּב״, אֶפְשָׁר יוֹבֵל בָּטֵל, וְנָבִיא מִתְנַבֵּא עָלָיו שֶׁיִּבָּטֵל? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁיִּרְמְיָה הֶחְזִירָן,

Rabbi Yoḥanan said a different answer: Jeremiah was not there at the time, because he went to bring back the ten tribes from their exile. And from where do we derive that he brought them back? As it is written: “For the seller shall not return to that which he has sold” (Ezekiel 7:13), i.e., Ezekiel prophesied that in the future the Jubilee Year would no longer be in effect. Now is it possible that the Jubilee had already been annulled? The halakhot of the Jubilee Year apply only when all of the tribes of Israel are settled in their respective places, which could not have happened since the exile of the ten tribes more than a century earlier, but the prophet is prophesying that it will cease only in the future. Rather, this teaches that Jeremiah brought back the ten tribes from their exile.

וְיֹאשִׁיָּהוּ בֶּן אָמוֹן מָלַךְ עֲלֵיהֶן, דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר מָה הַצִּיּוּן הַלָּז אֲשֶׁר אֲנִי רוֹאֶה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַנְשֵׁי הָעִיר הַקֶּבֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּא מִיהוּדָה וַיִּקְרָא אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עַל הַמִּזְבַּח בְּבֵית אֵל״, וְכִי מָה טִיבוֹ שֶׁל יֹאשִׁיָּהוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ בְּבֵית אֵל? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁיֹּאשִׁיָּהוּ מָלַךְ עֲלֵיהֶן. רַב נַחְמָן אָמַר, מֵהָכָא: ״גַּם יְהוּדָה שָׁת קָצִיר לָךְ בְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּי״.

And Josiah the son of Amon ruled over the ten tribes, as it is written: “Then he said: What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the tomb of the man of God who came from Judah and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel” (II Kings 23:17). Now what connection did Josiah, king of Judea, have with the altar at Bethel, a city in the kingdom of Israel? Rather, this teaches that Josiah ruled over the ten tribes of Israel. Rav Naḥman said: Proof that the tribes returned may be adduced from the verse here: “Also, O Judah, there is a harvest appointed for you, when I would return the captivity of My people” (Hosea 6:11), which indicates that they returned to their places.

אֶסְתֵּר — דִּכְתִיב: ״וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַתִּלְבַּשׁ אֶסְתֵּר מַלְכוּת״, בִּגְדֵי מַלְכוּת מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא שֶׁלְּבָשַׁתָּה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כְּתִיב הָכָא: ״וַתִּלְבַּשׁ״, וּכְתִיב הָתָם: ״וְרוּחַ לָבְשָׁה אֶת עֲמָשַׂי וְגוֹ׳״.

Esther was also a prophetess, as it is written: “And it came to pass on the third day that Esther clothed herself in royalty” (Esther 5:1). It should have said: Esther clothed herself in royal garments. Rather, this alludes to the fact that she clothed herself with a divine spirit of inspiration. It is written here: “And she clothed herself,” and it is written elsewhere: “And the spirit clothed Amasai” (I Chronicles 12:19). Just as there the reference is to being enclothed by a spirit, so too Esther was enclothed by a spirit of divine inspiration.

אָמַר רַב נַחְמָן: לָא יָאָה יְהִירוּתָא לִנְשֵׁי. תַּרְתֵּי נְשֵׁי יְהִירָן הָוְיָין, וְסַנְיִין שְׁמַיְיהוּ: חֲדָא שְׁמַהּ זִיבּוּרְתָּא, וַחֲדָא שְׁמָהּ כַּרְכּוּשְׁתָּא. זִיבּוּרְתָּא כְּתִיב בַּהּ: ״וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְבָרָק״, וְאִילּוּ אִיהִי לָא אֲזַלָה לְגַבֵּיהּ. כַּרְכּוּשְׁתָּא כְּתִיב בַּהּ: ״אִמְרוּ לָאִישׁ״, וְלָא אָמְרָה ״אִמְרוּ לַמֶּלֶךְ״.

An additional point is mentioned with regard to the prophetesses. Rav Naḥman said: Haughtiness is not befitting a woman. And a proof to this is that there were two haughty women, whose names were identical to the names of loathsome creatures. One, Deborah, was called a hornet, as her Hebrew name, Devorah, means hornet; and one, Huldah, was called a marten, as her name is the Hebrew term for that creature. From where is it known that they were haughty? With regard to Deborah, the hornet, it is written: “And she sent and called Barak (Judges 4:6), but she herself did not go to him. And with regard to Huldah, the marten, it is written: “Say to the man that sent you to me” (II Kings 22:15), but she did not say: Say to the king.

אָמַר רַב נַחְמָן: חוּלְדָּה מִבְּנֵי בָנָיו שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ הָיְתָה — כְּתִיב הָכָא: ״בֶּן חַרְחַס״, וּכְתִיב הָתָם: ״בְּתִמְנַת חֶרֶס״.

Furthermore, Rav Naḥman said: Huldah was a descendant of Joshua. An allusion to this is written here:Huldah the prophetess, the wife of Shallum, the son of Tikvah, the son of Harhas [ḥarḥas]” (II Kings 22:14), and it says elsewhere with regard to Joshua: “And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres [ḥeres]” (Judges 2:9), therefore intimating that there is a certain connection between them.

אֵיתִיבֵיהּ רַב עֵינָא סָבָא לְרַב נַחְמָן: שְׁמוֹנָה נְבִיאִים וְהֵם כֹּהֲנִים יָצְאוּ מֵרָחָב הַזּוֹנָה, וְאֵלּוּ הֵן: נֵרִיָּה, בָּרוּךְ, וּשְׂרָיָה, מַחְסֵיָה, יִרְמְיָה, חִלְקִיָּה, חֲנַמְאֵל, וְשַׁלּוּם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף חוּלְדָּה הַנְּבִיאָה מִבְּנֵי בָנֶיהָ שֶׁל רָחָב הַזּוֹנָה הָיְתָה. כְּתִיב הָכָא: ״בֶּן תִּקְוָה״, וּכְתִיב הָתָם: ״אֶת תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי״.

Rav Eina the Elder raised an objection from a baraita to Rav Naḥman’s teaching. The baraita indicates that Huldah was in fact a descendant of Rahab, and seemingly not of Joshua: Eight prophets, who were also priests, descended from Rahab the prostitute, and they are: Neriah; his son Baruch; Seraiah; Mahseiah; Jeremiah; his father, Hilkiah; Jeremiah’s cousin Hanamel; and Hanamel’s father, Shallum. Rabbi Yehuda said: So too, Huldah the prophetess was a descendant of Rahab the prostitute, as it is written here with regard to Huldah: “The son of Tikvah,” and it is written elsewhere in reference to Rahab’s escape from the destruction of Jericho: “This cord of [tikvat] scarlet thread” (Joshua 2:18).

אֲמַר לֵיהּ: עֵינָא סָבָא, וְאָמְרִי לַהּ: פַּתְיָא אוּכָּמָא, מִינִּי וּמִינָּךְ תִּסְתַּיֵּים שְׁמַעְתָּא: דְּאִיגַּיַּירָא וְנַסְבַהּ יְהוֹשֻׁעַ. וּמִי הֲווֹ לֵיהּ זַרְעָא לִיהוֹשֻׁעַ? וְהָכְתִיב: ״נוֹן בְּנוֹ יְהוֹשֻׁעַ בְּנוֹ״! בְּנֵי לָא הֲווֹ לֵיהּ, בְּנָתָא הֲווֹ לֵיהּ.

Rav Naḥman responded to Eina the Elder and said to him: Eina the Elder, and some say that he said to him: Blackened pot, i.e., my colleague in Torah, who has toiled and blackened his face in Torah study, from me and from you the matter may be concluded, i.e., the explanation lies in a combination of our two statements. For Rahab converted and married Joshua, and therefore Huldah descended from both Joshua and Rahab. The Gemara raises a difficulty: But did Joshua have any descendants? But isn’t it written in the genealogical list of the tribe of Ephraim: Nun his son, Joshua his son” (I Chronicles 7:27)? The listing does not continue any further, implying that Joshua had no sons. The Gemara answers: Indeed, he did not have sons, but he did have daughters.

בִּשְׁלָמָא אִינְהוּ — מִיפָּרְשִׁי, אֶלָּא אֲבָהָתַיְיהוּ מְנָלַן?

The Gemara asks in reference to the eight prophets descended from Rahab: Granted, with regard to them, it is explicit, i.e., the four sons recorded in the list were certainly prophets, as the Bible states this explicitly: Jeremiah was a prophet, his student Baruch was one of the sons of the prophets, his cousin Hanamel came to him at the word of God (see Jeremiah, chapter 32), and Seraiah was his student. But as for their fathers, Hilkiah, Neriah, Shallum, and Mahseiah, from where do we derive that they were prophets?

כִּדְעוּלָּא. דְּאָמַר עוּלָּא: כׇּל מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ וְשֵׁם אָבִיו בִּנְבִיאוּת — בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא נָבִיא בֶּן נָבִיא. שְׁמוֹ וְלֹא שֵׁם אָבִיו — בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא נָבִיא וְלֹא בֶּן נָבִיא, שְׁמוֹ וְשֵׁם עִירוֹ מְפוֹרָשׁ — בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא מֵאוֹתָהּ הָעִיר, שְׁמוֹ וְלֹא שֵׁם עִירוֹ — בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא מִירוּשָׁלַיִם.

The Gemara answers: As taught by Ulla, as Ulla said: Wherever one’s name and his father’s name are mentioned with regard to prophecy, it is known that he was a prophet the son of a prophet, and therefore his father’s name is also mentioned. And wherever his name is mentioned but not his father’s name, it is known that he was a prophet but not the son of a prophet. Similarly, wherever his name and the name of his city are specified, it is known that he was from that particular city, and wherever his name is mentioned but not the name of his city, it is known that he was from Jerusalem.

בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: כׇּל שֶׁמַּעֲשָׂיו וּמַעֲשֵׂה אֲבוֹתָיו סְתוּמִין, וּפָרַט לְךָ הַכָּתוּב בְּאֶחָד מֵהֶן לְשֶׁבַח, כְּגוֹן: ״דְּבַר ה׳ אֲשֶׁר הָיָה אֶל צְפַנְיָה בֶּן כּוּשִׁי בֶן גְּדַלְיָה״ — בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא צַדִּיק בֶּן צַדִּיק. וְכֹל שֶׁפָּרַט לְךָ הַכָּתוּב בְּאֶחָד מֵהֶן לִגְנַאי, כְּגוֹן: ״וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בָּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה בֶּן אֱלִישָׁמָע״ — בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא רָשָׁע בֶּן רָשָׁע.

It was taught in a baraita: With regard to anyone whose actions and the actions of his ancestors are obscured and not explained, and the verse mentioned one of them favorably, for example, the way in which Zephaniah the prophet is introduced: “The word of the Lord which came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah (Zephaniah 1:1), it is known that not only was he a righteous man, he was also the son of a righteous man. And conversely, whenever the verse mentioned one of them unfavorably, for example, in the verse that introduces Ishmael as the one who killed Gedaliah, which states: “And it came to pass in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama (Jeremiah 41:1), it is known that not only was he a wicked man, he was also the son of a wicked man.

אָמַר רַב נַחְמָן: מַלְאָכִי — זֶה מָרְדֳּכַי, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ מַלְאָכִי? שֶׁהָיָה מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ. מֵיתִיבִי: בָּרוּךְ בֶּן נֵרִיָּה וּשְׂרָיָה בֶּן מַעֲשֵׂיָה, וְדָנִיֵּאל וּמׇרְדֳּכַי בִּלְשָׁן וְחַגַּי, זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי — כּוּלָּן נִתְנַבְּאוּ בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ. תְּיוּבְתָּא.

Rav Naḥman said: Malachi the prophet is in fact Mordecai, and why was he called Malachi? To indicate that he was second to the king [melekh], as Mordecai was appointed such, as is recorded at the end of the Megilla. The Gemara raises an objection from the following baraita: Baruch, the son of Neriah; Seraiah, the son of Mahseiah; Daniel; Mordecai; Bilshan; Haggai; Zechariah; and Malachi; all prophesied in the second year of the reign of Darius. The fact that the baraita mentions Mordecai and Malachi separately indicates that they were two different people. The Gemara concludes: This is indeed a conclusive refutation.

תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה: מַלְאָכִי זֶה עֶזְרָא, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מַלְאָכִי שְׁמוֹ. אָמַר רַב נַחְמָן: מִסְתַּבְּרָא כְּמַאן דְּאָמַר מַלְאָכִי זֶה עֶזְרָא, דִּכְתִיב בִּנְבִיאוּת מַלְאָכִי: ״בָּגְדָה יְהוּדָה וְתוֹעֵבָה נֶעֶשְׂתָה בְיִשְׂרָאֵל וּבִירוּשָׁלִָם כִּי חִלֵּל יְהוּדָה קֹדֶשׁ ה׳ אֲשֶׁר אָהֵב וּבָעַל בַּת אֵל נֵכָר״.

It is taught in a baraita: Rabbi Yehoshua ben Korḥa said: Malachi is in fact Ezra. And the Rabbis say otherwise: Malachi was his real name, and it was not merely another name for Ezra or another prophet. Rav Naḥman said: It stands to reason that indeed, they are one and the same person, like the opinion of the one who said that Malachi is Ezra, since there is a similarity between them, as it is stated in Malachi’s prophecy: “Judah has dealt treacherously, and a disgusting thing has been done in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the sanctity of the Lord which he loved, and has married the daughter of a strange god” (Malachi 2:11).

וּמַאן אַפְרֵישׁ נָשִׁים גּוֹיוֹת — עֶזְרָא, דִּכְתִיב: ״וַיַּעַן שְׁכַנְיָה בֶן יְחִיאֵל מִבְּנֵי עֵילָם וַיֹּאמֶר לְעֶזְרָא אֲנַחְנוּ מָעַלְנוּ בֵאלֹהֵינוּ וַנּוֹשֶׁב נָשִׁים נׇכְרִיּוֹת״.

And who was the one that removed the foreign women who were married to Jews? It was Ezra, as it is written: “And Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra: We have broken faith with our God, and have married foreign women of the peoples of the land” (Ezra 10:2). It therefore appears that Malachi was one of Ezra’s names, as the Bible describes them both as confronting an intermarriage epidemic.

תָּנוּ רַבָּנַן: אַרְבַּע נָשִׁים יְפֵיפִיּוֹת הָיוּ בָּעוֹלָם: שָׂרָה (וַאֲבִיגַיִל, רָחָב) וְאֶסְתֵּר, וּלְמַאן דְּאָמַר אֶסְתֵּר יְרַקְרוֹקֶת הָיְתָה — מַפֵּיק אֶסְתֵּר וּמְעַיֵּיל וַשְׁתִּי.

To complete the discussion about the prophetesses, the Gemara cites a baraita in which the Sages taught: There were four women of extraordinary beauty in the world: Sarah, and Abigail, Rahab, and Esther. And according to the one who said that Esther was greenish in color, lacking natural beauty, only that a cord of divine grace was strung around her, remove Esther from the list and insert Vashti in her place, for she was indeed beautiful.

תָּנוּ רַבָּנַן: רָחָב בִּשְׁמָהּ זִינְּתָה, יָעֵל — בְּקוֹלָהּ, אֲבִיגַיִל — בִּזְכִירָתָהּ, מִיכַל בַּת שָׁאוּל — בִּרְאִיָּיתָהּ. אָמַר רַבִּי יִצְחָק: כׇּל הָאוֹמֵר ״רָחָב״ ״רָחָב״ — מִיָּד נִיקְרֵי. אָמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן: אֲנָא אָמֵינָא ״רָחָב״ ״רָחָב״ וְלָא אִיכְפַּת לִי! אֲמַר לֵיהּ: כִּי קָאָמֵינָא בְּיוֹדְעָהּ וּבְמַכִּירָהּ.

The Sages taught in a baraita: Rahab aroused impure thoughts by her name, i.e., the mere mention of her name would inspire lust for her; Yael, by her voice; Abigail, by remembering her; Michal, the daughter of Saul, by her appearance. Similarly, Rabbi Yitzḥak said: Anyone who says Rahab, Rahab, immediately experiences a seminal emission due to the arousal of desire caused by Rahab’s great beauty. Rav Naḥman said to him: I say: Rahab, Rahab, and it does not affect me. Rabbi Yitzchak said to Rav Naḥman: When I said this, I was specifically referring to one who knows her personally and recognizes her beauty. Only for one who has met Rahab in person is the mere mention of her name capable of arousing lust.

״וּמׇרְדֳּכַי יָדַע אֶת כׇּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה״. מַאי אָמַר? רַב אָמַר: גָּבַהּ הָמָן מֵאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: גְּבַר מַלְכָּא עִילָּאָה מִמַּלְכָּא תַּתָּאָה.

§ The Gemara returns to its explanation of the verses of the book of Esther. The verse states: “When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry” (Esther 4:1). The Gemara asks: What did Mordecai say when he cried out? Rav said: He said that Haman has risen above Ahasuerus, for he saw that Haman had become even stronger than Ahasuerus himself, and that he controlled all affairs of the empire. And Shmuel said: The upper King has prevailed over the lower king, saying this euphemistically and insinuating just the opposite. In other words, it would appear that Ahasuerus, the lower king, has prevailed over the higher King, God in Heaven, Who desires good for the Jewish people.

״וַתִּתְחַלְחַל הַמַּלְכָּה״. מַאי ״וַתִּתְחַלְחַל״? אָמַר רַב: שֶׁפֵּירְסָה נִדָּה, וְרַבִּי יִרְמְיָה אָמַר: שֶׁהוּצְרְכָה לִנְקָבֶיהָ.

The verse states: “Then the queen was exceedingly distressed” [vatitḥalḥal] (Esther 4:4). The Gemara asks: What is the meaning of vatitḥalḥal? Rav said: This means that she began to menstruate out of fear, as the cavities, ḥalalim, of her body opened. And Rabbi Yirmeya said: Her bowels were loosened, also understanding the verse as referring to her bodily cavities.

״וַתִּקְרָא אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ״, אָמַר רַב: הֲתָךְ זֶה דָּנִיאֵל, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ הֲתָךְ — שֶׁחֲתָכוּהוּ מִגְּדוּלָּתוֹ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: שֶׁכׇּל דִּבְרֵי מַלְכוּת נֶחְתָּכִין עַל פִּיו.

The verse states: “Then Esther called for Hathach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her” (Esther 4:5). Rav said: Hathach is in fact the prophet Daniel. And why was he called Hathach? Because he was cut down [ḥatakh] from his greatness during Ahasuerus’s reign, as he was demoted from his high position. Previously he had served as a senior minister, and now he had become Esther’s steward. And Shmuel expounded the name Hathach as derived from ḥatakh in the opposite sense, as he said: Daniel was called Hathach because all the affairs of the kingdom were decided [neḥtakhin] by his word.

״לָדַעַת מַה זֶּה וְעַל מַה זֶּה״. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, שָׁלְחָה לוֹ: שֶׁמָּא עָבְרוּ יִשְׂרָאֵל עַל חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, דִּכְתִיב בָּהֶן: ״מִזֶּה וּמִזֶּה הֵם כְּתוּבִים״.

The verse continues to relate that Esther sent Hathach to Mordecai after hearing about the decree: “To know what this [zeh] was, and why it [zeh] was” (Esther 4:5). Rabbi Yitzḥak said that Esther sent a message to Mordecai, saying: Perhaps the Jews have transgressed the five books of the Torah, as it is written with regard to the two tablets: “On this [zeh] side and on the other [zeh] side were they written” (Exodus 32:15).

״וַיַּגִּידוּ לְמׇרְדֳּכָי אֵת דִּבְרֵי אֶסְתֵּר״, וְאִילּוּ אִיהוּ לָא אֲזַל לְגַבֵּיהּ. מִכָּאן שֶׁאֵין מְשִׁיבִין עַל הַקַּלְקָלָה.

The verse states: “And they told Esther’s words to Mordecai (Esther 4:12), but he, Hathach himself, did not go to tell him directly. The Gemara explains: From here we see that one does not bring back a sad report. If one has nothing positive to say, it is best for him to remain silent. This explains why Hathach himself did not report the information to Mordecai, and Esther’s words had to be delivered by other messengers.

״לֵךְ כְּנוֹס אֶת כׇּל הַיְּהוּדִים״ וְגוֹ׳ עַד ״אֲשֶׁר לֹא כַדָּת״, אָמַר רַבִּי אַבָּא: שֶׁלֹּא כַּדָּת הָיָה, שֶׁבְּכׇל יוֹם וָיוֹם עַד עַכְשָׁיו — בְּאוֹנֶס, וְעַכְשָׁיו — בְּרָצוֹן. ״וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי״ — כְּשֵׁם שֶׁאָבַדְתִּי מִבֵּית אַבָּא, כָּךְ אוֹבַד מִמְּךָ.

Esther sent a message to Mordecai: “Go, gather together all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night and day; I also and my maidens will fast likewise, and so will I go in to the king, not according to the custom” (Esther 4:16). Rabbi Abba said: It will not be according to my usual custom, for every day until now when I submitted myself to Ahasuerus it was under compulsion, but now I will be submitting myself to him of my own free will. And Esther further said: “And if I perish, I perish” (Esther 4:16). What she meant was: Just as I was lost to my father’s house ever since I was brought here, so too, shall I be lost to you, for after voluntarily having relations with Ahasuerus, I shall be forever forbidden to you.

״וַיַּעֲבוֹר מָרְדֳּכָי״. אָמַר רַב: שֶׁהֶעֱבִיר יוֹם רִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח בְּתַעֲנִית. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: דַּעֲבַר עַרְקוּמָא דְמַיָּא.

There is a dispute with regard to the meaning of the verse: “So Mordecai passed [vaya’avor]” (Esther 4:17). Rav said: This means that he passed the first day of Passover as a fast day, understanding the word vaya’avor in the sense of sin [aveira], as by doing so he transgressed the obligation to rejoice on the Festival. And Shmuel said: It means that he crossed over [avar] a stream in order to bring the message to all.

״וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַתִּלְבַּשׁ אֶסְתֵּר מַלְכוּת״. ״בִּגְדֵי מַלְכוּת״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: מְלַמֵּד שֶׁלְּבָשַׁתָּה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ. כְּתִיב הָכָא: ״וַתִּלְבַּשׁ״, וּכְתִיב הָתָם: ״וְרוּחַ לָבְשָׁה אֶת עֲמָשַׂי״.

The verse states: “And it came to pass on the third day, that Esther clothed herself in royalty” (Esther 5:1). The Gemara asks: It should have said: Esther clothed herself in royal garments. Rabbi Elazar said that Rabbi Ḥanina said: This teaches that she clothed herself with a divine spirit of inspiration, as it is written here: “And she clothed herself,” and it is written elsewhere: “And the spirit clothed Amasai” (I Chronicles 12:19). Just as there the reference is to the spirit of divine inspiration, so too here, the term royalty is referring to the spirit of divine inspiration.

וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: לְעוֹלָם אַל תְּהִי בִּרְכַּת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ, שֶׁהֲרֵי שְׁנֵי גְּדוֹלֵי הַדּוֹר בֵּרְכוּם שְׁנֵי הֶדְיוֹטוֹת, וְנִתְקַיְּימָה בָּהֶן, וְאֵלּוּ הֵן: דָּוִד וְדָנִיֵּאל. דָּוִד — דְּבָרְכֵיהּ אֲרַוְנָה, דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה אֶל הַמֶּלֶךְ וְגוֹ׳״. דָּנִיאֵל — דְּבָרְכֵיהּ דָּרְיָוֶשׁ, דִּכְתִיב: ״אֱלָהָךְ דִּי אַנְתְּ פָּלַח לֵיהּ בִּתְדִירָא הוּא יְשֵׁיזְבִינָּךְ״.

Apropos a statement that Rabbi Elazar said that Rabbi Ḥanina said, the Gemara records other such statements: And Rabbi Elazar further said that Rabbi Ḥanina said: One should never regard the blessing of an ordinary person [hedyot] as light in your eyes, as two of the great men of their generations received blessings from ordinary people and those blessings were fulfilled in them. And they were David and Daniel. David, for Araunah blessed him, as it is written: “And Araunah said to the king, May the Lord your God accept you” (II Samuel 24:23), and it was fulfilled. Daniel, for Darius blessed him, as it is written: “Your God Whom you serve continually, He will rescue you” (Daniel 6:17), and this too was fulfilled when Daniel was saved from the lions’ den.

וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: אֵל תְּהִי קִלְלַת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ, שֶׁהֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ קִלֵּל אֶת שָׂרָה ״הִנֵּה הוּא לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם״, וְנִתְקַיֵּים בְּזַרְעָהּ: ״וַיְהִי כִּי זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו״.

And Rabbi Elazar further said that Rabbi Ḥanina said: One should not regard the curse of an ordinary person as light in your eyes, for Abimelech cursed Sarah, saying: “Behold, it is to you a covering of the eyes to all that are with you” (Genesis 20:16), and indeed this was fulfilled in her descendant, as it is stated: “And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see” (Genesis 27:1). Abimelech’s curse of covered eyes was fulfilled through her son Isaac’s blindness.

וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: בֹּא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וְדָם. מִדַּת בָּשָׂר וָדָם — אָדָם שׁוֹפֵת קְדֵרָה וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן לְתוֹכָהּ מַיִם, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא — נוֹתֵן מַיִם וְאַחַר כָּךְ שׁוֹפֵת הַקְּדֵרָה, לְקַיֵּים מַה שֶּׁנֶּאֱמַר: ״לְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם״.

And Rabbi Elazar further said that Rabbi Ḥanina said: Come and see that the attribute of the Holy One, Blessed be He, is unlike the attribute of a man of flesh and blood; for it is the attribute of flesh and blood that a man places the pot on the fire and then puts in the water. However, the Holy One, Blessed be He, first puts in the water and then places the pot on the fire, to fulfill that which is stated: “At the sound of His giving a multitude of waters in the heavens” (Jeremiah 10:13), which he explains as follows: First God set the multitudes of water in place, and afterward He created the heavens to hold the water.

וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: כׇּל הָאוֹמֵר דָּבָר בְּשֵׁם אוֹמְרוֹ מֵבִיא גְּאוּלָּה לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַמֶּלֶךְ בְּשֵׁם מׇרְדֳּכָי״.

And Rabbi Elazar further said that Rabbi Ḥanina said: Whoever reports a saying in the name of he who said it brings redemption to the world. As it is stated with respect to the incident of Bigthan and Teresh: “And Esther reported it to the king in the name of Mordecai (Esther 2:22), and this eventually brought redemption, as Mordecai was later rewarded for saving the king’s life, paving the way for the miraculous salvation.

וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: צַדִּיק אָבָד — לְדוֹרוֹ אָבַד. מָשָׁל לְאָדָם שֶׁאָבְדָה לוֹ מַרְגָּלִית, כׇּל מָקוֹם שֶׁהִיא — מַרְגָּלִית שְׁמָהּ, לֹא אָבְדָה אֶלָּא לְבַעְלָהּ.

And Rabbi Elazar further said that Rabbi Ḥanina said: When a righteous man passes from this earth and is lost, he is lost only for the rest of his generation, who is now deprived of him, not for the righteous individual himself. This is similar to a man who has lost a pearl. The pearl does not care if it is lost, as wherever it is found, it is still a pearl; it is lost only to its owner.

״וְכׇל זֶה אֵינֶנּוּ שֹׁוֶה לִי״. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: בְּשָׁעָה שֶׁרָאָה הָמָן אֶת מׇרְדֳּכַי יוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ, אָמַר: ״כׇּל זֶה אֵינוֹ שֹׁוֶה לִי״. כִּדְרַב חִסְדָּא, דְּאָמַר רַב חִסְדָּא: זֶה בָּא בִּפְרוֹזְבּוּלֵי וְזֶה בָּא

Haman said: “Yet all this avails me nothing” (Esther 5:13). Rabbi Elazar said that Rabbi Ḥanina said: When Haman saw Mordecai sitting at the king’s gate he said: Yet all this avails me nothing. This may be understood as was suggested by Rav Ḥisda, for Rav Ḥisda said: This one, Mordecai, came as one with the heritage of a rich man [perozebuli], whereas that one, Haman, came

בִּפְרוֹזְבּוּטֵי. אָמַר רַב פָּפָּא: וְקָרוּ לֵיהּ עַבְדָּא דְּמִזְדַּבַּן בְּטֻלְמֵי.

as one with the heritage of a poor man [perozeboti], as Mordecai had been Haman’s slave master and was aware of Haman’s lowly lineage. Rav Pappa said: And he was called: The slave who was sold for a loaf of bread.

״וְכׇל זֶה אֵינֶנּוּ שֹׁוֶה לִי״ — מְלַמֵּד שֶׁכׇּל גְּנָזָיו שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע חֲקוּקִין עַל לִבּוֹ, וּבְשָׁעָה שֶׁרוֹאֶה אֶת מׇרְדֳּכַי יוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ, אָמַר: כׇּל זֶה אֵינֶנּוּ שֹׁוֶה לִי.

Haman’s previously quoted statement: “Yet all this avails me nothing” (Esther 5:13), teaches that all the treasures of that wicked one were engraved on his heart, and when he saw Mordecai sitting at the king’s gate, he said: As long as Mordecai is around, all this that I wear on my heart avails me nothing.

וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִהְיוֹת עֲטָרָה בְּרֹאשׁ כׇּל צַדִּיק וְצַדִּיק, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה ה׳ צְבָאוֹת לַעֲטֶרֶת צְבִי [וְגוֹ׳]״. מַאי ״לַעֲטֶרֶת צְבִי וְלִצְפִירַת תִּפְאָרָה״ — לָעוֹשִׂין צִבְיוֹנוֹ וְלַמְצַפִּין תִּפְאַרְתּוֹ. יָכוֹל לַכֹּל — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לִשְׁאָר עַמּוֹ״, לְמִי שֶׁמֵּשִׂים עַצְמוֹ כְּשִׁירַיִם.

And Rabbi Elazar further said that Rabbi Ḥanina said: In the future, the Holy One, Blessed be He, will be a crown on the head of each and every righteous man. As it is stated: “In that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the residue of His people” (Isaiah 28:5). What is the meaning of “for a crown of glory [tzevi], and for a diadem [velitzefirat] of beauty”? A crown for those that do His will [tzivyono] and a diadem for those that await [velamtzapin] His glory. One might have thought that this extends to all such individuals. Therefore, the verse states: “To the residue of his people,” to whoever regards himself as a remainder, i.e., small and unimportant like residue. But whoever holds himself in high esteem will not merit this.

״וּלְרוּחַ מִשְׁפָּט״ — זֶה הַדָּן אֶת יִצְרוֹ. ״וְלַיּוֹשֵׁב עַל הַמִּשְׁפָּט״ — זֶה הַדָּן דִּין אֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. ״וְלִגְבוּרָה״ — זֶה הַמִּתְגַּבֵּר עַל יִצְרוֹ. ״מְשִׁיבֵי מִלְחָמָה״ — שֶׁנּוֹשְׂאִין וְנוֹתְנִין בְּמִלְחַמְתָּהּ שֶׁל תּוֹרָה. ״שָׁעְרָה״ — [אֵלּוּ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים] שֶׁמַּשְׁכִּימִין וּמַעֲרִיבִין בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת.

Apropos the quotation from Isaiah, the Gemara explains the following verse, which states: “And for a spirit of justice to him that sits in judgment and for strength to them that turn back the battle to the gate” (Isaiah 28:6). “And for a spirit of justice”; this is referring to one who brings his evil inclination to trial and forces himself to repent. “To him that sits in judgment”; this is referring to one who judges an absolutely true judgment. “And for strength”; this is referring to one who triumphs over his evil inclination. “Them that turn back the battle”; this is referring to those that give and take in their discussion of halakha in the battle of understanding the Torah. “To the gate”; this is referring to the Torah scholars who arrive early and stay late at the darkened gates of the synagogues and study halls.

אָמְרָה מִדַּת הַדִּין לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה נִשְׁתַּנּוּ אֵלּוּ מֵאֵלּוּ? אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: יִשְׂרָאֵל עָסְקוּ בַּתּוֹרָה, אוּמּוֹת הָעוֹלָם לֹא עָסְקוּ בַּתּוֹרָה.

The Gemara continues with an episode associated with a verse in Isaiah. The Attribute of Justice said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, how are these, referring to the Jewish people, different from those, the other nations of the world, such that God performs miracles only on behalf of the Jewish people? The Holy One, Blessed be He, said to it: The Jewish people occupied themselves with Torah, whereas the other nations of the world did not occupy themselves with Torah.

אֲמַר לֵיהּ: ״גַּם אֵלֶּה בַּיַּיִן שָׁגוּ וּבַשֵּׁכָר תָּעוּ פָּקוּ פְּלִילִיָּה״, אֵין ״פָּקוּ״ אֶלָּא גֵּיהִנָּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְלֹא תִהְיֶה זֹאת לְךָ לְפוּקָה״, וְאֵין ״פְּלִילִיָּה״ אֶלָּא דַּיָּינִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְנָתַן בִּפְלִילִים״.

The Attribute of Justice said to Him: “These also reel through wine, and stagger through strong drink; the priest and the prophet reel through strong drink, they are confused because of wine, they stagger because of strong drink; they reel in vision, they stumble [paku] in judgment [peliliyya]” (Isaiah 28:7). The word paku in this context is referring only to Gehenna, as it is stated: “That this shall not be a cause of stumbling [puka] to you” (I Samuel 25:31), and the word peliliyya here is referring only to judges, as it is stated: “And he shall pay as the judges determine [bifelilim]” (Exodus 21:22). The response of the Attribute of Justice was essentially that the Jewish people have also sinned and are consequently liable to receive punishment.

״וַתַּעֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית הַמֶּלֶךְ הַפְּנִימִית״. אָמַר רַבִּי לֵוִי: כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעָה לְבֵית הַצְּלָמִים, נִסְתַּלְּקָה הֵימֶנָּה שְׁכִינָה. אָמְרָה: ״אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי״?! שֶׁמָּא אַתָּה דָּן עַל שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד וְעַל אוֹנֶס כְּרָצוֹן?

§ The Gemara returns to its explanation of the verses of the Megilla. The verse states with regard to Esther: “And she stood in the inner court of the king’s house” (Esther 5:1). Rabbi Levi said: Once she reached the chamber of the idols, which was in the inner court, the Divine Presence left her. She immediately said: “My God, my God, why have You forsaken me?” (Psalms 22:2). Perhaps it is because You judge an unintentional sin as one performed intentionally, and an action done due to circumstances beyond one’s control as one done willingly.

אוֹ שֶׁמָּא עַל שֶׁקְּרָאתִיו ״כֶּלֶב״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי״. חָזְרָה וּקְרָאַתּוּ ״אַרְיֵה״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה״.

Or perhaps You have left me because in my prayers I called Haman a dog, as it is stated: “Deliver my soul from the sword; my only one from the hand of the dog” (Psalms 22:21). She at once retracted and called him in her prayers a lion, as it is stated in the following verse: “Save me from the lion’s mouth” (Psalms 22:22).

״וַיְהִי כִרְאוֹת הַמֶּלֶךְ אֶת אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁלֹשָׁה מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת נִזְדַּמְּנוּ לָהּ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, אֶחָד שֶׁהִגְבִּיהַּ אֶת צַוָּארָהּ, וְאֶחָד שֶׁמָּשַׁךְ חוּט שֶׁל חֶסֶד עָלֶיהָ, וְאֶחָד שֶׁמָּתַח אֶת הַשַּׁרְבִיט.

The verse states: “And so it was, that when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand” (Esther 5:2). Rabbi Yoḥanan said: Three ministering angels happened to join her at that time: One that raised up her neck, so that she could stand erect, free of shame; one that strung a cord of divine grace around her, endowing her with charm and beauty; and one that stretched the king’s scepter.

וְכַמָּה? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: שְׁתֵּי אַמּוֹת הָיָה, וְהֶעֱמִידוֹ עַל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה, וְאָמְרִי לַהּ עַל שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה, וְאָמְרִי לַהּ עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע. בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: עַל שִׁשִּׁים, וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּאַמָּתָהּ שֶׁל בַּת פַּרְעֹה, וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּשִׁינֵּי רְשָׁעִים, דִּכְתִיב: ״שִׁינֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ״, וְאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: אַל תִּקְרֵי ״שִׁבַּרְתָּ״ אֶלָּא ״שִׁרְיבַּבְתָּ״. רַבָּה בַּר עוֹפְרָן אָמַר מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר שֶׁשָּׁמַע מֵרַבּוֹ וְרַבּוֹ מֵרַבּוֹ: מָאתַיִם.

How much was it stretched? Rabbi Yirmeya said: The scepter was two cubits, and he made it twelve cubits. And some say that he made it sixteen cubits, and yet others say twenty-four cubits. It was taught in a baraita: He made it sixty cubits. And similarly you find with the arm of Pharaoh’s daughter, which she stretched out to take Moshe. And so too, you find with the teeth of the wicked, as it is written: “You have broken the teeth of the wicked” (Psalms 3:8), with regard to which Reish Lakish said: Do not read it as “You have broken [shibbarta],” but as: You have enlarged [sheribavta]. Rabba bar Oferan said in the name of Rabbi Elazar, who heard it from his teacher, who in turn heard it from his teacher: The scepter was stretched two hundred cubits.

״וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה מַה בַּקָּשָׁתֵךְ עַד חֲצִי הַמַּלְכוּת וְתֵעָשׂ״. חֲצִי הַמַּלְכוּת וְלֹא כׇּל הַמַּלְכוּת, וְלֹא דָּבָר שֶׁחוֹצֵץ לַמַּלְכוּת, וּמַאי נִיהוּ — בִּנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ.

The verse states: “Then the king said to her” (Esther 5:3), to Esther the queen, “What is your wish, even to half the kingdom, it shall be performed” (Esther 5:6). The Gemara comments that Ahasuerus intended only a limited offer: Only half the kingdom, but not the whole kingdom, and not something that would serve as a barrier to the kingdom, as there is one thing to which the kingdom will never agree. And what is that? The building of the Temple; if that shall be your wish, realize that it will not be fulfilled.

״יָבֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן אֶל הַמִּשְׁתֶּה״. תָּנוּ רַבָּנַן: מָה רָאֲתָה אֶסְתֵּר שֶׁזִּימְּנָה אֶת הָמָן? רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: פַּחִים טָמְנָה לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יְהִי שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח״.

The verse states that Esther requested: “If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him” (Esther 5:4). The Sages taught in a baraita: What did Esther see to invite Haman to the banquet? Rabbi Elazar says: She hid a snare for him, as it is stated: “Let their table become a snare before them” (Psalms 69:23), as she assumed that she would be able to trip up Haman during the banquet.

רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: מִבֵּית אָבִיהָ לָמְדָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אִם רָעֵב שׂוֹנַאֲךָ הַאֲכִילֵהוּ לֶחֶם וְגוֹ׳״. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁלֹּא יִטּוֹל עֵצָה וְיִמְרוֹד.

Rabbi Yehoshua says: She learned to do this from the Jewish teachings of her father’s house, as it is stated: “If your enemy be hungry, give him bread to eat” (Proverbs 25:21). Rabbi Meir says: She invited him in order that he be near her at all times, so that he would not take counsel and rebel against Ahasuerus when he discovered that the king was angry with him.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁלֹּא יַכִּירוּ בָּהּ שֶׁהִיא יְהוּדִית. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל: אָחוֹת יֵשׁ לָנוּ בְּבֵית הַמֶּלֶךְ, וְיַסִּיחוּ דַּעְתָּן מִן הָרַחֲמִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁיְּהֵא מָצוּי לָהּ בְּכׇל עֵת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אוֹמֵר: אוּלַי יַרְגִּישׁ הַמָּקוֹם וְיַעֲשֶׂה לָנוּ נֵס.

Rabbi Yehuda says: She invited Haman so that it not be found out that she was a Jew, as had she distanced him, he would have become suspicious. Rabbi Neḥemya says: She did this so that the Jewish people would not say: We have a sister in the king’s house, and consequently neglect their prayers for divine mercy. Rabbi Yosei says: She acted in this manner, so that Haman would always be on hand for her, as that would enable her to find an opportunity to cause him to stumble before the king. Rabbi Shimon ben Menasya said that Esther said to herself: Perhaps the Omnipresent will take notice that all are supporting Haman and nobody is supporting the Jewish people, and He will perform for us a miracle.

רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה אוֹמֵר: אַסְבִּיר לוֹ פָּנִים כְּדֵי שֶׁיֵּהָרֵג הוּא וְהִיא. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מֶלֶךְ הֲפַכְפְּכָן הָיָה. אָמַר רַבִּי גַּמְלִיאֵל: עֲדַיִין צְרִיכִין אָנוּ לַמּוֹדָעִי, דְּתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר: קִנְּאַתּוּ בַּמֶּלֶךְ קִנְּאַתּוּ בַּשָּׂרִים.

Rabbi Yehoshua ben Korḥa says: She said to herself: I will act kindly toward him and thereby bring the king to suspect that we are having an affair; she did so in order that both he and she would be killed. Essentially, Esther was willing to be killed with Haman in order that the decree would be annulled. Rabban Gamliel says: Ahasuerus was a fickle king, and Esther hoped that if he saw Haman on multiple occasions, eventually he would change his opinion of him. Rabban Gamliel said: We still need the words of Rabbi Eliezer HaModa’i to understand why Esther invited Haman to her banquet. As it is taught in a baraita: Rabbi Eliezer HaModa’i says: She made the king jealous of him and she made the other ministers jealous of him, and in this way she brought about his downfall.

רַבָּה אָמַר: ״לִפְנֵי שֶׁבֶר גָּאוֹן״. אַבָּיֵי וְרָבָא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: ״בְּחוּמָּם אָשִׁית אֶת מִשְׁתֵּיהֶם וְגוֹ׳״. אַשְׁכְּחֵיהּ רַבָּה בַּר אֲבוּהּ לְאֵלִיָּהוּ, אֲמַר לֵיהּ: כְּמַאן חַזְיָא אֶסְתֵּר וַעֲבַדָא הָכִי? אֲמַר לֵיהּ: כְּכוּלְּהוּ תַּנָּאֵי וּכְכוּלְּהוּ אָמוֹרָאֵי.

Rabba says: Esther invited Haman to her banquet in order to fulfill that which is stated: “Pride goes before destruction” (Proverbs 16:18), which indicates that in order to destroy the wicked, one must first bring them to pride. It can be understood according to Abaye and Rava, who both say that she invited Haman in order to fulfill the verse: “When they are heated, I will make feasts for them, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep” (Jeremiah 51:39). The Gemara relates that Rabba bar Avuh once happened upon Elijah the Prophet and said to him: In accordance with whose understanding did Esther see fit to act in this manner? What was the true reason behind her invitation? He, Elijah, said to him: Esther was motivated by all the reasons previously mentioned and did so for all the reasons previously stated by the tanna’im and all the reasons stated by the amora’im.

״וַיְסַפֵּר לָהֶם הָמָן אֶת כְּבוֹד עׇשְׁרוֹ וְרוֹב בָּנָיו״, וְכַמָּה רוֹב בָּנָיו? אָמַר רַב, שְׁלֹשִׁים: עֲשָׂרָה מֵתוּ, וַעֲשָׂרָה נִתְלוּ, וַעֲשָׂרָה מְחַזְּרִין עַל הַפְּתָחִים.

The verse states: “And Haman recounted to them the glory of his riches, and the multitude of his sons” (Esther 5:11). The Gemara asks: And how many sons did he in fact have that are referred to as “the multitude of his sons”? Rav said: There were thirty sons; ten of them died in childhood, ten of them were hanged as recorded in the book of Esther, and ten survived and were forced to beg at other people’s doors.

וְרַבָּנַן אָמְרִי: אוֹתָן שֶׁמְּחַזְּרִין עַל הַפְּתָחִים שִׁבְעִים הָיוּ, דִּכְתִיב: ״שְׂבֵעִים בַּלֶּחֶם נִשְׂכָּרוּ״, אַל תִּקְרֵי ״שְׂבֵעִים״ אֶלָּא ״שִׁבְעִים״.

And the Rabbis say: Those that begged at other people’s doors numbered seventy, as it is written: “Those that were full, have hired themselves out for bread” (I Samuel 2:5). Do not read it as: “Those that were full” [seve’im]; rather, read it as seventy [shivim], indicating that there were seventy who “hired themselves out for bread.”

וְרָמֵי בַּר אַבָּא אָמַר: כּוּלָּן מָאתַיִם וּשְׁמוֹנָה הֲווֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְרוֹב בָּנָיו״. ״וְרוֹב״ בְּגִימַטְרִיָּא מָאתַן וְאַרְבֵּיסַר הָווּ! אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: ״וְרֹב״ כְּתִיב.

And Rami bar Abba said: All of Haman’s sons together numbered two hundred and eight, as it is stated: “And the multitude [verov] of his sons.” The numerical value of the word verov equals two hundred and eight, alluding to the number of his sons. The Gemara comments: But in fact, the numerical value [gimatriyya] of the word verov equals two hundred and fourteen, not two hundred and eight. Rav Naḥman bar Yitzḥak said: The word verov is written in the Bible without the second vav, and therefore its numerical value equals two hundred and eight.

״בַּלַּיְלָה הַהוּא נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּלֶךְ״. אָמַר רַבִּי תַּנְחוּם: נָדְדָה שְׁנַת מַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם. וְרַבָּנַן אָמְרִי: נָדְדוּ עֶלְיוֹנִים, נָדְדוּ תַּחְתּוֹנִים. רָבָא אָמַר: שְׁנַת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מַמָּשׁ.

The verse states: “On that night the sleep of the king was disturbed” (Esther 6:1). Rabbi Tanḥum said: The verse alludes to another king who could not sleep; the sleep of the King of the universe, the Holy One, Blessed be He, was disturbed. And the Sages say: The sleep of the higher ones, the angels, was disturbed, and the sleep of the lower ones, the Jewish people, was disturbed. Rava said: This should be understood literally: The sleep of King Ahasuerus was disturbed.

נְפַלָה לֵיהּ מִילְּתָא בְּדַעְתֵּיהּ, אָמַר: מַאי דְּקַמַּן דְּזַמֵּינְתֵּיהּ אֶסְתֵּר לְהָמָן? דִּלְמָא עֵצָה קָא שָׁקְלִי עִילָּוֵיהּ דְּהָהוּא גַּבְרָא לְמִקְטְלֵיהּ. הֲדַר אָמַר: אִי הָכִי, לָא הֲוָה גַּבְרָא דְּרָחֵים לִי דַּהֲוָה מוֹדַע לִי? הֲדַר אָמַר: דִּלְמָא אִיכָּא אִינִישׁ דַּעֲבַד בִּי טֵיבוּתָא וְלָא פְּרַעְתֵּיהּ, מִשּׁוּם הָכִי מִימַּנְעִי אִינָשֵׁי וְלָא מְגַלּוּ לִי, מִיָּד: ״וַיֹּאמֶר לְהָבִיא אֶת סֵפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת דִּבְרֵי הַיָּמִים״.

And this was the reason Ahasuerus could not sleep: A thought occurred to him and he said to himself: What is this before us that Esther has invited Haman? Perhaps they are conspiring against that man, i.e., against me, to kill him. He then said again to himself: If this is so, is there no man who loves me and would inform me of this conspiracy? He then said again to himself: Perhaps there is some man who has done a favor for me and I have not properly rewarded him, and due to that reason people refrain from revealing to me information regarding such plots, as they see no benefit for themselves. Immediately afterward, the verse states: “And he commanded the book of remembrances of the chronicles to be brought” (Esther 6:1).

״וַיִּהְיוּ נִקְרָאִים״ — מְלַמֵּד שֶׁנִּקְרָאִים מֵאֵילֵיהֶן. ״וַיִּמָּצֵא כָתוּב״ — ״כְּתָב״ מִבְּעֵי לֵיהּ? מְלַמֵּד

The verse states: “And they were read before the king” (Esther 6:1). The Gemara explains that this passive form: “And they were read,” teaches that they were read miraculously by themselves. It further says: “And it was found written [katuv]” (Esther 6:2). The Gemara asks: Why does the Megilla use the word katuv, which indicates that it was newly written? It should have said: A writing [ketav] was found, which would indicate that it had been written in the past. The Gemara explains: This teaches

שֶׁשִּׁמְשַׁי מוֹחֵק וְגַבְרִיאֵל כּוֹתֵב. אָמַר רַבִּי אַסִּי, דָּרֵשׁ רַבִּי שֵׁילָא אִישׁ כְּפַר תְּמַרְתָּא: וּמָה כְּתָב שֶׁלְּמַטָּה שֶׁלִּזְכוּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל — אֵינוֹ נִמְחָק, כְּתָב שֶׁלְמַעְלָה — לָא כׇּל שֶׁכֵּן.

that Shimshai, the king’s scribe who hated the Jews (see Ezra 4:17), was erasing the description of Mordecai’s saving the king, and the angel Gavriel was writing it again. Therefore, it was indeed being written in the present. Rabbi Asi said: Rabbi Sheila, a man of the village of Timarta, taught: If something written down below in this world that is for the benefit of the Jewish people cannot be erased, is it not all the more so the case that something written up above in Heaven cannot be erased?

״לֹא נַעֲשָׂה עִמּוֹ דָּבָר״. אָמַר רָבָא: לֹא מִפְּנֵי שֶׁאוֹהֲבִין אֶת מׇרְדֳּכַי, אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁשּׂוֹנְאִים אֶת הָמָן.

The verse states that Ahasuerus was told with regard to Mordecai: “Nothing has been done for him” (Esther 6:3). Rava said: It is not because they love Mordecai that the king’s servants said this, but rather because they hate Haman.

״הֵכִין לוֹ״. תָּנָא: לוֹ הֵכִין.

The verse states: “Now Haman had come into the outer court of the king’s house, to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for him” (Esther 6:4). A Sage taught in a baraita: This should be understood to mean: On the gallows that he had prepared for himself.

״וַעֲשֵׂה כֵן לְמָרְדֳּכַי״. אֲמַר לֵיהּ: מַנּוּ מָרְדֳּכַי? אֲמַר לֵיהּ: ״הַיְּהוּדִי״. אֲמַר לֵיהּ: טוּבָא מָרְדְּכַי אִיכָּא בִּיהוּדָאֵי. אֲמַר לֵיהּ: ״הַיּוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ״.

The verse relates that Ahasuerus ordered Haman to fulfill his idea of the proper way to honor one who the king desires to glorify by parading him around on the king’s horse while wearing the royal garments: “And do so to Mordecai the Jew who sits at the king’s gate, let nothing fail of all that you have spoken” (Esther 6:10). The Gemara explains that when Ahasuerus said to Haman: “And do so to Mordecai,” Haman said to him in an attempt to evade the order: Who is Mordecai? Ahasuerus said to him: “The Jew.” Haman then said to him: There are several men named Mordecai among the Jews. Ahasuerus then said to him: I refer to the one “who sits at the king’s gate.”

אֲמַר לֵיהּ: סַגִּי לֵיהּ בְּחַד דִּיסְקַרְתָּא, אִי נָמֵי בְּחַד נַהֲרָא. אָמַר לֵיהּ: הָא נָמֵי הַב לֵיהּ, ״אַל תַּפֵּל דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ״.

Haman said to him: Why award him such a great honor? It would certainly be enough for him to receive one village [disekarta] as an estate, or one river for the levy of taxes. Ahasuerus said to him: This too you must give him. “Let nothing fail of all that you have spoken,” i.e., provide him with all that you proposed and spoke about in addition to what I had said.

״וַיִּקַּח הָמָן אֶת הַלְּבוּשׁ וְאֶת הַסּוּס״. אֲזַל אַשְׁכְּחֵיהּ דְּיָתְבִי רַבָּנַן קַמֵּיהּ וּמַחְוֵי לְהוּ הִלְכוֹת קְמִיצָה לְרַבָּנַן, כֵּיוָן דְּחַזְיֵיהּ מָרְדְּכַי דְּאַפֵּיק לְקִבְלֵיהּ וְסוּסְיָא מֵיחַד בִּידֵיהּ, מִירְתַת. אֲמַר לְהוּ לְרַבָּנַן: הַאי רַשִּׁיעָא לְמִיקְטַל נַפְשַׁי קָא אָתֵי זִילוּ מִקַּמֵּיהּ דִּי לָא תִּכָּווּ בְּגַחַלְתּוֹ. בְּהָהִיא שַׁעְתָּא נִתְעַטֵּף מָרְדְּכַי וְקָם לֵיהּ לִצְלוֹתָא, אֲתָא הָמָן וִיתֵיב לֵיהּ קַמַּיְיהוּ וְאוֹרֵיךְ עַד דְּסַלֵּיק מָרְדֳּכַי לִצְלוֹתֵיהּ.

The Gemara describes what occurred as Haman went to follow the king’s orders, as the verse states: “Then Haman took the apparel and the horse” (Esther 6:11). When he went, he found Mordecai as the Sages were sitting before him, and he was demonstrating to them the halakhot of the handful, i.e., the scooping out of a handful of flour from the meal-offering in order to burn it on the altar. Once Mordecai saw him coming toward him with his horse’s reins held in his hands, he became frightened, and he said to the Sages: This evil man has come to kill me. Go away from him so that you should not get burnt from his coals, i.e., that you should not suffer harm as well. At that moment Mordecai wrapped himself in his prayer shawl and stood up to pray. Haman came over to where they were and sat down before them and waited until Mordecai finished his prayer.

אֲמַר לְהוּ: בְּמַאי עָסְקִיתוּ? אֲמַרוּ לֵיהּ: בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים, מַאן דִּמְנַדֵּב מִנְחָה מַיְיתֵי מְלֵי קוּמְצֵיהּ דְּסוּלְתָּא וּמִתְכַּפַּר לֵיהּ. אֲמַר לְהוּ: אֲתָא מְלֵי קוּמְצֵי קִמְחָא דִּידְכוּ וְדָחֵי עַשְׂרָה אַלְפֵי כַּכְּרֵי כַסְפָּא דִּידִי. אֲמַר לֵיהּ: רָשָׁע, עֶבֶד שֶׁקָּנָה נְכָסִים, עֶבֶד לְמִי וּנְכָסִים לְמִי?

In the interim, as he waited, Haman said to the other Sages: With what were you occupied? They said to him: When the Temple is standing, one who pledges a meal-offering would bring a handful of fine flour and achieve atonement with it. He said to them: Your handful of fine flour has come and cast aside my ten thousand pieces of silver, which I had pledged toward the destruction of the Jewish people. When Mordecai finished praying, he said to Haman: Wicked man, when a slave buys property, to whom belongs the slave and to whom belongs the property? As I once bought you as a slave, what silver can be yours?

אֲמַר לֵיהּ: קוּם לְבוֹשׁ הָנֵי מָאנֵי וּרְכוֹב הַאי סוּסְיָא, דְּבָעֵי לָךְ מַלְכָּא. אֲמַר לֵיהּ: לָא יָכֵילְנָא עַד דְּעָיֵילְנָא לְבֵי בָנֵי וְאֶשְׁקוֹל לְמַזְיָיא, דְּלָאו אוֹרַח אַרְעָא לְאִשְׁתַּמּוֹשֵׁי בְּמָאנֵי דְמַלְכָּא הָכִי.

Haman said to him: Stand up, put on these garments and ride on this horse, for the king wants you to do so. Mordecai said to him: I cannot do so until I enter the bathhouse [bei vanei] and trim my hair, for it is not proper conduct to use the king’s garments in this state that I am in now.

שַׁדַּרָה אֶסְתֵּר וַאֲסַרְתִּינְהוּ לְכוּלְּהוּ בֵּי בָנֵי וּלְכוּלְּהוּ אוּמָּנֵי. עַיְּילֵיהּ אִיהוּ לְבֵי בָנֵי וְאַסְחְיֵהּ, וַאֲזַל וְאַיְיתִי זוּזָא מִבֵּיתֵיהּ וְקָא שָׁקֵיל בֵּיהּ מַזְיֵיהּ. בַּהֲדֵי דְּקָא שָׁקֵיל לֵיהּ אִינְּגִיד וְאִיתְּנַח. אֲמַר לֵיהּ: אַמַּאי קָא מִיתְּנַחַתְּ? אֲמַר לֵיהּ: גַּבְרָא דַּהֲוָה חֲשִׁיב לֵיהּ לְמַלְכָּא מִכּוּלְּהוּ רַבְרְבָנוֹהִי, הַשְׁתָּא לִישַׁוְּיֵיהּ בַּלְנַאי וְסַפָּר? אֲמַר לֵיהּ: רָשָׁע, וְלָאו סַפָּר שֶׁל כְּפַר קַרְצוּם הָיִיתָ? תָּנָא: הָמָן, סַפָּר שֶׁל כְּפַר קַרְצוּם הָיָה עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה.

In the meantime, Esther sent messengers and closed all the bathhouses and all the shops of the craftsmen, including the bloodletters and barbers. When Haman saw that there was nobody else to do the work, he himself took Mordecai into the bathhouse and washed him, and then he went and brought scissors [zuza] from his house and trimmed his hair. While he was trimming his hair he injured himself and sighed. Mordecai said to him: Why do you sigh? Haman said to him: The man whom the king had once regarded above all his other ministers is now made a bathhouse attendant [balanei] and a barber. Mordecai said to him: Wicked man, were you not once the barber of the village of Kartzum? If so, why do you sigh? You have merely returned to the occupation of your youth. It was taught in a baraita: Haman was the barber of the village of Kartzum for twenty-two years.

בָּתַר דְּשַׁקְלִינְהוּ לְמַזְיֵיהּ, לַבְשִׁינְהוּ לְמָאנֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ: סַק וּרְכֹב. אֲמַר לֵיהּ: לָא יָכֵילְנָא, דִּכְחִישָׁא חֵילַאי מִימֵי תַּעֲנִיתָא. גְּחֵין וּסְלֵיק. כִּי סָלֵיק, בְּעַט בֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: לָא כְּתִיב לְכוּ: ״בִּנְפֹל אוֹיִבְךָ אַל תִּשְׂמָח״? אֲמַר לֵיהּ: הָנֵי מִילֵּי בְּיִשְׂרָאֵל, אֲבָל בְּדִידְכוּ כְּתִיב: ״וְאַתָּה עַל בָּמוֹתֵימוֹ תִדְרוֹךְ״.

After Haman trimmed his hair, Haman dressed Mordecai in the royal garments. Haman then said to him: Mount the horse and ride. Mordecai said to him: I am unable, as my strength has waned from the days of fasting that I observed. Haman then stooped down before him and Mordecai ascended on him. As he was ascending the horse, Mordecai gave Haman a kick. Haman said to him: Is it not written for you: “Do not rejoice when your enemy falls” (Proverbs 24:17)? Mordecai said to him: This statement applies only to Jews, but with regard to you it is written: “And you shall tread upon their high places” (Deuteronomy 33:29).

״וַיִּקְרָא לְפָנָיו כָּכָה יֵעָשֶׂה לְאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ״. כִּי הֲוָה נָקֵיט וְאָזֵיל בִּשְׁבִילָא דְּבֵי הָמָן, חֲזִיתֵיהּ בְּרַתֵּיה דְּקָיְימָא אַאִיגָּרָא, סְבַרָה הַאי דִּרְכִיב — אֲבוּהּ, וְהַאי דִּמְסַגֵּי קַמֵּיהּ — מָרְדֳּכַי. שְׁקַלָה עֲצִיצָא דְּבֵית הַכִּסֵּא וּשְׁדֵיתֵיהּ אַרֵישָׁא דַּאֲבוּהּ. דַּלִּי עֵינֵיהּ וַחֲזָת דַּאֲבוּהּ הוּא, נְפַלָה מֵאִיגָּרָא לְאַרְעָא וּמִתָה.

The verse states: “And he proclaimed before him: Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor” (Esther 6:11). As Haman was taking Mordecai along the street of Haman’s house, Haman’s daughter was standing on the roof and saw the spectacle. She thought to herself that the one who is riding on the horse must be her father, and the one walking before him must be Mordecai. She then took a chamber pot full of feces and cast its contents onto the head of her father, whom she mistakenly took as Mordecai. When Haman raised his eyes in disgust afterward, and looked up at his daughter, she saw that he was her father. In her distress, she fell from the roof to the ground and died.

וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וַיָּשׇׁב מׇרְדֳּכַי אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ״, אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: שֶׁשָּׁב לְשַׂקּוֹ וּלְתַעֲנִיתוֹ. ״וְהָמָן נִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ אָבֵל וַחֲפוּי רֹאשׁ״, ״אָבֵל״ — עַל בִּתּוֹ, ״וַחֲפוּי רֹאשׁ״ — עַל שֶׁאֵירַע לוֹ.

And this is as it is written: “And Mordecai returned to the king’s gate” (Esther 6:12). Rav Sheshet said: This means that he returned to his sackcloth and his fasting over the troubles of the Jewish people. Simultaneously, “but Haman hastened to his house, mourning, and having his head covered” (Esther 6:12). “Mourning”; over the death of his daughter. “And having his head covered”; due to what had happened to him, as his head was full of filth.

״וַיְסַפֵּר הָמָן לְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ וּלְכׇל אוֹהֲבָיו וְגוֹ׳״. קָרֵי לְהוּ ״אוֹהֲבָיו״ וְקָרֵי לְהוּ ״חֲכָמָיו״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל הָאוֹמֵר דְּבַר חָכְמָה, אֲפִילּוּ בְּאוּמּוֹת הָעוֹלָם, נִקְרָא חָכָם.

The following verse states: “And Haman recounted to Zeresh his wife and to all his friends everything that had befallen him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him: If Mordecai, before whom you have begun to fall, be of the seed of the Jews, then you will not prevail over him, but you shall fall before him” (Esther 6:13). The Gemara comments: At the beginning of the verse it calls them “his friends,” and in the continuation of the verse it calls them “his wise men.” Rabbi Yoḥanan said: Whoever says something wise, even if he is from the nations of the world, is called a wise man.

״אִם מִזֶּרַע הַיְּהוּדִים מׇרְדֳּכַי וְגוֹ׳״. אֲמַרוּ לֵיהּ: אִי מִשְּׁאָר שְׁבָטִים קָאָתֵי — יָכְלַתְּ לֵיהּ, וְאִי מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה וּבִנְיָמִין וְאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה — לָא יָכְלַתְּ לֵיהּ. יְהוּדָה, דִּכְתִיב: ״יָדְךָ בְּעֹרֶף אוֹיְבֶיךָ״, אִינָךְ, דִּכְתִיב בְּהוּ: ״לִפְנֵי אֶפְרַיִם וּבִנְיָמִין וּמְנַשֶּׁה עוֹרְרָה אֶת גְּבוּרָתֶךָ״.

The Gemara explains that their wise remark, which earned them their distinction, is contained in their advice: “If Mordecai be of the seed of the Jews [Yehudim], then you will not prevail over him” (Esther 6:13). The word Yehudim can also refer to people from the tribe of Judah. Haman’s wise men thereby said to him: If he descends from the other tribes, you can still prevail over him, but if he descends from the tribe of either Judah, Benjamin, Ephraim, or Manasseh, you cannot prevail over him. With regard to Judah, the proof of this is as it is written: “Your hand shall be on the neck of your enemies” (Genesis 49:8), indicating that Judah will emerge victorious over his enemies. And the proof that Haman cannot prevail over the others that were mentioned is as it is written with regard to them: “Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your might” (Psalms 80:3).

״כִּי נָפוֹל תִּפּוֹל לְפָנָיו״. דָּרֵשׁ רַבִּי יְהוּדָה בַּר אִלְעַאי: שְׁתֵּי נְפִילוֹת הַלָּלוּ, לָמָּה? אָמְרוּ לוֹ: אוּמָּה זוֹ, מְשׁוּלָה לְעָפָר וּמְשׁוּלָה לְכוֹכָבִים. כְּשֶׁהֵן יוֹרְדִין — יוֹרְדִין עַד עָפָר, וּכְשֶׁהֵן עוֹלִין — עוֹלִין עַד לַכּוֹכָבִים.

The wise men continued: “But you shall fall [nafol tippol] before him” (Esther 6:13). Rabbi Yehuda bar Ilai interpreted a verse homiletically: Why are these two fallings, nafol and tippol, mentioned here? The wise men said to Haman: This Jewish nation is compared in the Bible to the dust of the earth and it is also compared to the stars in heaven. This teaches you that when they descend, they descend to the dust, and when they rise, they rise to the stars. Accordingly, when Mordecai is on the rise, you will be utterly incapable of prevailing over him.

״וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ וַיַּבְהִילוּ״. מְלַמֵּד שֶׁהֱבִיאוּהוּ בְּבֶהָלָה.

The next verse states: “The king’s chamberlains came, and they hastened [vayavhilu] to bring Haman” (Esther 6:14). This teaches that they brought him in disarray [behala], not even giving him a chance to wash himself from the filth.

״כִּי נִמְכַּרְנוּ אֲנִי וְעַמִּי וְגוֹ׳ כִּי אֵין הַצָּר שֹׁוֶה בְּנֵזֶק הַמֶּלֶךְ״. אָמְרָה לוֹ: צַר זֶה, אֵינוֹ שֹׁוֶה בְּנֵזֶק שֶׁל מֶלֶךְ. אִיקְּנִי בַּהּ בְּוַשְׁתִּי וְקַטְלַהּ, הַשְׁתָּא אִיקְּנִי בְּדִידִי וּ(מ)בָעֵי לְמִקְטְלִי.

During the banquet Esther said to Ahasuerus: “For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to be annihilated. But if we had been sold merely for bondmen and bondwomen, I would have held my tongue, since the affliction [tzar] would not have been worth [eino shoveh] the damage to the king” (Esther 7:4). The Gemara explains that she said to him: This adversary [tzar] is not concerned [eino shoveh] about the damage that he is constantly causing to the king. First he was jealous of Vashti and killed her, as it has been explained that Memucan, who suggesting killing Vashti, was Haman; now he is jealous of me and desires to kill me.

״וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וַיֹּאמֶר לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה״. ״וַיֹּאמֶר״ ״וַיֹּאמֶר״ לְמָה לִי? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: בַּתְּחִלָּה עַל יְדֵי תּוּרְגְּמָן, כֵּיוָן דְּאָמְרָה לֵיהּ מִדְּבֵית שָׁאוּל קָאָתֵינָא, מִיָּד: ״וַיֹּאמֶר לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה״.

The verse states: “Then said the king Ahasuerus and said to Esther the queen” (Esther 7:5). The Gemara asks: Why do I need it to say “said” and again “said”? Rabbi Abbahu said: At first he spoke to her through the translator, who would interpret on his behalf, because he thought that she was a common woman of lowly ancestry. Once she told him that she came from the house of Saul, immediately it says: “And said to Esther the queen.” Ahasuerus himself spoke to her, as if she had royal lineage, she was a woman befitting his status.

״וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר אִישׁ צַר וְאוֹיֵב הָמָן הָרָע הַזֶּה״. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מְלַמֵּד שֶׁהָיְתָה מַחְווֹה כְּלַפֵּי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, וּבָא מַלְאָךְ וְסָטַר יָדָהּ כְּלַפֵּי הָמָן.

The next verse states: “And Esther said: An adversary and enemy is this wicked Haman (Esther 7:6). Rabbi Elazar said: This teaches that she was in fact pointing toward Ahasuerus, indicating that in fact he was an adversary and enemy, and an angel came and pushed her hand toward Haman.

״וְהַמֶּלֶךְ קָם בַּחֲמָתוֹ וְגוֹ׳ וְהַמֶּלֶךְ שָׁב מִגִּנַּת הַבִּיתָן״. מַקֵּישׁ שִׁיבָה לְקִימָה: מָה קִימָה בְּחֵימָה, אַף שִׁיבָה בְּחֵימָה. דַּאֲזַל וְאַשְׁכַּח לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת דְּאִידְּמוֹ לֵיהּ כְּגַבְרֵי, וְקָא עָקְרִי לְאִילָנֵי דְּבוּסְתָּנֵי, וַאֲמַר לְהוּ: מַאי עוֹבָדַיְיכוּ? אֲמַרוּ לֵיהּ: דְּפַקְּדִינַן הָמָן.

The verse states: “And the king arose from the banquet of wine in his wrath and went into the palace garden” (Esther 7:7), and the next verse states: “Then the king returned out of the palace garden to the place of the wine drinking” (Esther 7:8). The Gemara comments: The verses here compare his returning to his arising: Just as his arising was in wrath, so too, his returning was in wrath. And why did he return in wrath? For when he went out he found ministering angels who appeared to him as people and they were uprooting trees from the garden, and he said to them: What are you doing? They said to him: Haman commanded us to do this.

אֲתָא לְבֵיתֵיהּ, ״וְהָמָן נוֹפֵל עַל הַמִּטָּה״, ״נוֹפֵל״ — ״נָפַל״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מְלַמֵּד שֶׁבָּא מַלְאָךְ וְהִפִּילוֹ עָלֶיהָ, אֲמַר: וַיי מִבֵּיתָא, וַיי מִבָּרָא. ״וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הֲגַם לִכְבּוֹשׁ אֶת הַמַּלְכָּה עִמִּי בַּבָּיִת״.

And when he entered his house he saw that Haman was falling upon the bed” (Esther 7:8). The Gemara asks: Why does it say “was falling” [nofel] in the present tense, implying that he was currently falling? It should have said “fell” [nafal] in the past tense. Rabbi Elazar said: This teaches that an angel came and pushed him down on it, and every time he would try to stand up, the angel would push him down again. Ahasuerus said: Woe unto me in the house and woe unto me outside, as the verse continues: “Then the king said: Will he even force the queen before me in the house?” (Esther 7:8).

״וַיֹּאמֶר חַרְבוֹנָה וְגוֹ׳״. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: אַף חַרְבוֹנָה רָשָׁע — בְּאוֹתָהּ עֵצָה הָיָה, כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁלֹּא נִתְקַיְּימָה עֲצָתוֹ, מִיָּד בָּרַח. וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ״וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמוֹל מִיָּדוֹ בָּרוֹחַ יִבְרָח״.

“And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman” (Esther 7:9). Rabbi Elazar said: Harbonah was also wicked and involved in that plot, as he too wanted Mordecai executed. Once he saw that his plot had not succeeded, he immediately fled and joined Mordecai’s side. And this is the meaning of that which is written: “It hurls itself at him, and does not spare; he would fain flee out of its hand” (Job 27:22), indicating that when God sends calamity upon a wicked person, his friends immediately flee from him.

״וַחֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה״. שְׁתֵּי שְׁכִיכוֹת הַלָּלוּ לָמָּה? אַחַת שֶׁל מַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאַחַת שֶׁל אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ. וְאָמְרִי לַהּ: אַחַת שֶׁל אֶסְתֵּר וְאַחַת שֶׁל וַשְׁתִּי.

The verse states: “Then the king’s wrath was assuaged [shakhakha]” (Esther 7:10). The Gemara asks: Why are there two assuagings here? The term shakhakha is used rather than shaka and indicates doubled wrath. There was one assuaging of the wrath of the King of the universe, and one of the wrath of Ahasuerus. And some say: Ahasuerus’s wrath burned within him for two reasons; one due to Haman’s involvement with Esther, and one due to his involvement with Vashti, and now they were both assuaged.

״לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִיפוֹת שְׂמָלוֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן חָמֵשׁ חֲלִיפוֹת״. אֶפְשָׁר דָּבָר שֶׁנִּצְטַעֵר בּוֹ אוֹתוֹ צַדִּיק —

Before continuing its midrashic interpretation of the rest of the book of Esther, the Gemara expounds a verse concerning Joseph that relates to the Megilla: “To all of them he gave each man changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of clothing” (Genesis 45:22). The Gemara asks: Is it possible that in the very thing from which that righteous man Joseph had suffered, as his father’s show of favoritism toward him aroused the enmity of his brothers,

יִכָּשֵׁל בּוֹ? דְּאָמַר רָבָא בַּר מַחְסֵיָא אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא, אָמַר רַב: בִּשְׁבִיל מִשְׁקַל שְׁנֵי סְלָעִים מֵילָת שֶׁהוֹסִיף יַעֲקֹב לְיוֹסֵף מִשְּׁאָר אֶחָיו נִתְגַּלְגֵּל הַדָּבָר וְיָרְדוּ אֲבוֹתֵינוּ לְמִצְרַיִם. אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִן בַּר יֶפֶת: רֶמֶז רָמַז לוֹ, שֶׁעָתִיד בֵּן לָצֵאת מִמֶּנּוּ, שֶׁיֵּצֵא מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ בַּחֲמִשָּׁה לְבוּשֵׁי מַלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּמׇרְדֳּכַי יָצָא בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת תְּכֵלֶת וְגוֹ׳״.

he himself should stumble by showing favoritism to Benjamin? As Rava bar Meḥaseyya said that Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: Due to the weight of two sela of fine wool that Jacob gave to Joseph, which he added to what he gave Joseph beyond what he gave the rest of his brothers, as he made him his special coat, the story progressed and our forefathers went down to Egypt. How then could Joseph have displayed similar favoritism toward Benjamin? Rabbi Binyamin bar Yefet said: He was not showing favoritism. Rather, he intimated to him that a descendant was destined to issue from him who would go out from the presence of the king wearing five royal garments, as it is stated: “And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of sky blue and white, and with a great crown of gold, and with a wrap of fine linen and purple” (Esther 8:15).

״וַיִּפּוֹל עַל צַוְּארֵי בִנְיָמִן אָחִיו״. כַּמָּה צַוָּארִין הֲווֹ לֵיהּ לְבִנְיָמִין? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: בָּכָה עַל שְׁנֵי מִקְדָּשִׁים שֶׁעֲתִידִין לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין וַעֲתִידִין לֵיחָרֵב. ״וּבִנְיָמִין בָּכָה עַל צַוָּארָיו״ — בָּכָה עַל מִשְׁכַּן שִׁילֹה, שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יוֹסֵף וְעָתִיד לֵיחָרֵב.

The Gemara elaborates on certain elements in the story of Joseph and his brothers. The verse states with regard to Joseph: “And he fell on his brother Benjamin’s neck [tzavarei] and wept” (Genesis 45:14). The wording of the verse gives rise to a question, as the word tzavarei is plural, meaning necks: How many necks did Benjamin have, such that the verse should use the plural tzavarei rather than the singular tzavar? Rabbi Elazar said: This intimates that Joseph cried over the two Temples that were destined to be in the tribal territory of Benjamin and were destined to be destroyed. The same verse continues: “And Benjamin wept on his neck” (Genesis 45:14); he cried over the tabernacle of Shiloh that was destined to be in the tribal territory of Joseph and was destined to be destroyed.

״וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רוֹאוֹת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין״. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אָמַר לָהֶם: כְּשֵׁם שֶׁאֵין בְּלִבִּי עַל בִּנְיָמִין אָחִי, שֶׁלֹּא הָיָה בִּמְכִירָתִי, כָּךְ אֵין בְּלִבִּי עֲלֵיכֶם. ״כִּי פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם״. כְּפִי — כֵּן לִבִּי.

The verse states: “And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin (Genesis 45:12). Rabbi Elazar said: Joseph said to his brothers as follows: Just as I certainly harbor no resentment in my heart toward my brother Benjamin, for he was not even present when I was sold, so too, I harbor no resentment toward you. The verse continues: “That it is my mouth [ki fi] that speaks to you” (Genesis 45:12), i.e., As my mouth [kefi] is, so is my heart.

״וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמוֹרִים נוֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם״. מַאי ״מִטּוּב מִצְרָיִם״? אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר יֶפֶת אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: שָׁלַח לוֹ יַיִן [יָשָׁן], שֶׁדַּעַת זְקֵנִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ.

The verse states: “And to his father he sent after this manner ten donkeys laden with the good things of Egypt” (Genesis 45:23). The Gemara asks: What are “the good things of Egypt” that are mentioned but not specified here? Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: He sent him aged wine, which the elderly find pleasing.

״וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו״. אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר יֶפֶת אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: תַּעֲלָא בְּעִידָּנֵיהּ סְגֵיד לֵיהּ.

Following Jacob’s death, it states concerning Joseph: “And his brothers even went and fell down before him” (Genesis 50:18). Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: This explains the folk saying that people say: When the fox is in its hour, bow down to it, i.e., if a fox is appointed king, one must bow down before and submit oneself to it.

תַּעֲלָא? מַאי בְּצִירוּתֵיהּ מֵאֲחווֹהַּ? אֶלָּא, אִי אִיתְּמַר הָכִי אִיתְּמַר: ״וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל רֹאשׁ הַמִּטָּה״, אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר יֶפֶת אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: תַּעֲלָא בְּעִידָּנֵיהּ סְגֵיד לֵיהּ.

The Gemara expresses astonishment at the use of this parable: Are you calling Joseph a fox? What, was he inferior to his brothers such that in relation to them you call him a fox? Rather, if such a statement was stated, it was stated as follows, not in connection with this verse, but rather in connection with a different verse. The verse states: “And Israel bowed himself upon the head of the bed” (Genesis 47:31). With regard to this, Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: When the fox is in its hour, bow down to it, as Jacob had to bow down before his son Joseph, who had reached greatness.

״וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם״. אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר יֶפֶת אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מְלַמֵּד שֶׁאָמַר לָהֶם דְּבָרִים שֶׁמִּתְקַבְּלִין עַל הַלֵּב: וּמָה עֲשָׂרָה נֵרוֹת לֹא יָכְלוּ לְכַבּוֹת נֵר אֶחָד, נֵר אֶחָד הֵיאַךְ יָכוֹל לְכַבּוֹת עֲשָׂרָה נֵרוֹת?

It says with regard to Joseph’s remarks to his brothers: “And he comforted them and spoke to their hearts” (Genesis 50:21). Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: This teaches that he spoke to them words that are acceptable to the heart, and alleviated their fears. This is what he said: If ten lights could not put out one light, as all of you were unable to do me harm, how can one light put out ten lights?

״לַיְּהוּדִים הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן וִיקָר״. אָמַר רַב יְהוּדָה: ״אוֹרָה״ — זוֹ תּוֹרָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר״. ״שִׂמְחָה״ — זֶה יוֹם טוֹב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ״. ״שָׂשׂוֹן״ — זוֹ מִילָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ״.

§ The Gemara returns to its explanation of the Megilla. The verse states: “The Jews had light and gladness, and joy and honor” (Esther 8:16). Rav Yehuda said: “Light”; this is referring to the Torah that they once again studied. And similarly it says: “For the mitzva is a lamp and the Torah is light” (Proverbs 6:23). “Gladness” [simḥa]; this is referring to the Festivals that they once again observed. And similarly it says: “And you shall be glad [vesamakhta] on your Festival” (Deuteronomy 16:14). “Joy” [sasson]; this is referring to circumcision, as they once again circumcised their sons. And similarly it says: “I rejoice [sas] at Your word” (Psalms 119:162), which the Sages understood as referring to David’s rejoicing over the mitzva of circumcision.

״וִיקָר״ — אֵלּוּ תְּפִלִּין, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וְרָאוּ כׇּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם ה׳ נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ״, וְתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל אוֹמֵר: אֵלּוּ תְּפִלִּין שֶׁבָּרֹאשׁ.

“Honor”; this is referring to phylacteries, which they once again donned. And similarly it says: “And all peoples of the earth will see that you are called by the name of the Lord; and they will be afraid of you” (Deuteronomy 28:10). And it was taught in a baraita: Rabbi Eliezer the Great said: This is referring to the phylacteries worn on the head. Haman had banned the fulfillment of all the mitzvot mentioned, but upon Haman’s demise the Jews returned to their observance.

״וְאֵת פַּרְשַׁנְדָּתָא וְגוֹ׳ עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן״. אָמַר רַב אַדָּא דְּמִן יָפוֹ: ״עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן״ וַ״עֲשֶׂרֶת״ צָרִיךְ לְמֵמְרִינְהוּ בִּנְשִׁימָה אַחַת, מַאי טַעְמָא — כּוּלְּהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי נְפַקוּ נִשְׁמְתַיְיהוּ. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: וָיו דְּ״וַיְזָתָא״ צָרִיךְ לְמִימְתְּחַהּ בִּזְקִיפָא כְּמוּרְדְּיָא דְלִבְרוּת. מַאי טַעְמָא — כּוּלְּהוּ בְּחַד זְקִיפָא אִזְדְּקִיפוּ.

The verse states: “And in Shushan the capital the Jews slew and destroyed five hundred men. And Parshandatha…and Vaizatha, the ten sons of Haman (Esther 9:6–10). Rav Adda from Jaffa said: When reading the Megilla, the names of the ten sons of Haman and the word “ten” must be said in one breath. What is the reason for this? It is that their souls all departed together. Rabbi Yoḥanan said: The letter vav in the name “Vaizatha” is a lengthened vav and must be elongated as a pole, like a steering oar of a ship [liberot]. What is the reason for this? To indicate that they were all hanged on one pole.

אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא, דָּרֵשׁ רַבִּי שֵׁילָא אִישׁ כְּפַר תְּמַרְתָּא: כׇּל הַשִּׁירוֹת כּוּלָּן נִכְתָּבוֹת אָרִיחַ עַל גַּבֵּי לְבֵינָה וּלְבֵינָה עַל גַּבֵּי אָרִיחַ —

Rabbi Ḥanina bar Pappa said that Rabbi Sheila, a man of the village of Timarta, interpreted a verse homiletically: All of the songs in the Bible are written in the form of a half brick arranged upon a whole brick and a whole brick arranged upon a half brick, i.e., each line of the song is divided into a stitch of text, referred to as a half brick, which is separated by a blank space, referred to as a whole brick, from the concluding stitch of that line of text.

חוּץ מִשִּׁירָה זוֹ וּמַלְכֵי כְנַעַן, שֶׁאָרִיחַ עַל גַּבֵּי אָרִיחַ וּלְבֵינָה עַל גַּבֵּי לְבֵינָה. מַאי טַעְמָא — שֶׁלֹּא תְּהֵא תְּקוּמָה לְמַפַּלְתָּן.

The next line of the song inverts the sequence. This is the principle for all songs in the Bible except for this song, referring to the list of Haman’s sons, and the song listing the kings of Canaan who were defeated by Joshua. These two songs are written in the form of a half brick arranged upon a half brick and a whole brick arranged upon a whole brick, i.e., one stitch of text over another, and one blank space over another. What is the reason that these two songs are written in this anomalous fashion? So that they should never rise from their downfall. Just as a wall that is built in this manner will not stand, so too, these individuals should have no resurgence.

״וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה הָרְגוּ הַיְּהוּדִים״. אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: מְלַמֵּד שֶׁבָּא מַלְאָךְ וּסְטָרוֹ עַל פִּיו.

The verse states: “And the king said to Esther the queen: The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the capital, and also the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? Now what is your petition and it shall be granted to you; and what more do you request, and it shall be done” (Esther 9:12). Rabbi Abbahu said: This teaches that an angel came and slapped him on his mouth, so that he was unable to finish what he was saying; he started with a complaint about what the Jews were doing, but ended on an entirely different note.

״וּבְבֹאָהּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ אָמַר עִם הַסֵּפֶר״. ״אָמַר״ — ״אָמְרָה״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, אָמְרָה לוֹ: יֵאָמֵר בַּפֶּה מַה שֶּׁכָּתוּב בַּסֵּפֶר.

The verse states: “But when she came before the king, he said with a letter” (Esther 9:25). Why does it say: “He said”? It should have said: “She said,” as it was Esther who changed the decree. Rabbi Yoḥanan said: She said to Ahasuerus: Let it be said by word of mouth, indicating that that which is written in the letter should also be ordered verbally.

״דִּבְרֵי שָׁלוֹם וֶאֱמֶת״. אָמַר רַבִּי תַּנְחוּם, וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי אַסִּי: מְלַמֵּד שֶׁצְּרִיכָה שִׂרְטוּט כַּאֲמִיתָּה שֶׁל תּוֹרָה.

With regard to what is stated: “Words of peace and truth” (Esther 9:30), Rabbi Tanḥum said, and some say that Rabbi Asi said: This teaches that a Megilla scroll requires scoring, i.e., that the lines for the text must be scored onto the parchment, as the Torah itself, i.e., as is done in a Torah scroll.

״וּמַאֲמַר אֶסְתֵּר קִיַּים״. ״מַאֲמַר אֶסְתֵּר״ — אִין, ״דִּבְרֵי הַצּוֹמוֹת״ — לָא?! אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: ״דִּבְרֵי הַצּוֹמוֹת … וּמַאֲמַר אֶסְתֵּר קִיַּים (אֵת יְמֵי) הַפּוּרִים הָאֵלֶּה״.

The verses say: “The matters of the fasts and their cry. And the decree of Esther confirmed these matters of Purim” (Esther 9:31–32). The Gemara asks: Should we say that “the decree of Esther” indeed confirmed these matters of Purim, but “the matters of the fasts” did not? But didn’t the fasts also contribute to the miracle? Rabbi Yoḥanan said: These two verses, “The matters of the fasts and their cry. And the decree of Esther confirmed these matters of Purim,” should be read as one.

״כִּי מׇרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְגָדוֹל לַיְּהוּדִים וְרָצוּי לְרוֹב אֶחָיו״. ״לְרוֹב אֶחָיו״, וְלֹא לְכׇל אֶחָיו. מְלַמֵּד שֶׁפֵּירְשׁוּ מִמֶּנּוּ מִקְצָת סַנְהֶדְרִין.

The verse states: “For Mordecai the Jew was second to the king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the majority of his brethren” (Esther 10:3). The Gemara comments: The verse indicates that Mordecai was accepted only “By the majority of his brethren,” but not by all his brethren. This teaches that some members of the Sanhedrin parted from him, because he occupied himself with community needs, and was therefore compelled to neglect his Torah study. They felt that this was a mistake and that he should have remained active on the Sanhedrin.

אָמַר רַב יוֹסֵף: גָּדוֹל תַּלְמוּד תּוֹרָה יוֹתֵר מֵהַצָּלַת נְפָשׁוֹת, דְּמֵעִיקָּרָא חָשֵׁיב לֵיהּ לְמׇרְדֳּכַי בָּתַר אַרְבְּעָה, וּלְבַסּוֹף בָּתַר חַמְשָׁה. מֵעִיקָּרָא כְּתִיב: ״אֲשֶׁר בָּאוּ עִם זְרוּבָּבֶל יֵשׁוּעַ נְחֶמְיָה שְׂרָיָה רְעֵלָיָה מׇרְדֳּכַי בִּלְשָׁן״, וּלְבַסּוֹף כְּתִיב: ״הַבָּאִים עִם זְרוּבָּבֶל יֵשׁוּעַ נְחֶמְיָה עֲזַרְיָה רַעַמְיָה נַחֲמָנִי מׇרְדֳּכַי בִּלְשָׁן״.

Rav Yosef said: Studying Torah is greater than saving lives, as initially, when listing the Jewish leaders who came to Eretz Yisrael, Mordecai was mentioned after four other people, but at the end he was listed after five. This is taken to indicate that his involvement in governmental affairs instead of in Torah study lowered his stature one notch. The Gemara proves this: At first it is written: “Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan (Ezra 2:2); but in the end in a later list it is written: “Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahmani, Mordecai, Bilshan (Nehemiah 7:7).

אָמַר רַב וְאִיתֵּימָא רַב שְׁמוּאֵל בַּר מָרְתָּא: גָּדוֹל תַּלְמוּד תּוֹרָה יוֹתֵר מִבִּנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁכׇּל זְמַן שֶׁבָּרוּךְ בֶּן נֵרִיָּה קַיָּים — לֹא הִנִּיחוֹ עֶזְרָא וְעָלָה.

Rav said, and some say that Rav Shmuel bar Marta said: Studying Torah is greater and more important than building the Temple. A proof of this is that for as long as Baruch ben Neriah was alive in Babylonia, Ezra, who was his disciple, did not leave him and go up to Eretz Yisrael to build the Temple.

אָמַר רַבָּה אָמַר רַב יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל בַּר מָרְתָּא: גָּדוֹל תַּלְמוּד תּוֹרָה יוֹתֵר מִכִּבּוּד אָב וָאֵם, שֶׁכׇּל אוֹתָן שָׁנִים שֶׁהָיָה יַעֲקֹב אָבִינוּ בְּבֵית עֵבֶר לֹא נֶעֱנַשׁ, דְּאָמַר מָר:

Rabba said that Rav Yitzḥak bar Shmuel bar Marta said: Studying Torah is greater and more important than honoring one’s father and mother, and a proof of this is that for all those years that our father Jacob spent in the house of Eber and studied Torah there he was not punished for having neglected to fulfill the mitzva of honoring one’s parents. As the Master said:

לָמָּה נִמְנוּ שְׁנוֹתָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל? כְּדֵי לְיַחֵס בָּהֶן שְׁנוֹתָיו שֶׁל יַעֲקֹב. דִּכְתִיב: ״וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים״. כַּמָּה קַשִּׁישׁ יִשְׁמָעֵאל מִיִּצְחָק? אַרְבֵּיסַר שְׁנִין, דִּכְתִיב: ״וְאַבְרָם בֶּן שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּלֶדֶת הָגָר אֶת יִשְׁמָעֵאל לְאַבְרָם״, וּכְתִיב: ״וְאַבְרָהָם בֶּן מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנוֹ״, וּכְתִיב: ״וְיִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אוֹתָם״, בַּר כַּמָּה הֲוָה יִשְׁמָעֵאל כִּדְאִתְיְלִיד יַעֲקֹב? בַּר שִׁבְעִים וְאַרְבְּעָה, כַּמָּה פָּיְישָׁן מִשְּׁנֵיהּ — שִׁתִּין וּתְלָת.

Why were the years of Ishmael mentioned in the Torah? For what purpose were we told the life span of that wicked man? In order to reckon through them the years of Jacob. As it is written: “And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years” (Genesis 25:17). How much older was Ishmael than Isaac? Fourteen years. As it is written: “And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram (Genesis 16:16). And it is written: “And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him” (Genesis 21:5). And it is written with regard to Jacob and Esau: “And Isaac was sixty years old when she bore them” (Genesis 25:26). Based on these verses, how old was Ishmael when Jacob was born? Seventy-four. How many of his years remained then until his death? Sixty-three, as Ishmael died at the age of a hundred and thirty-seven.

וְתַנְיָא: הָיָה יַעֲקֹב אָבִינוּ בְּשָׁעָה שֶׁנִּתְבָּרֵךְ מֵאָבִיו בֶּן שִׁשִּׁים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה, וּבוֹ בַּפֶּרֶק מֵת יִשְׁמָעֵאל. דִּכְתִיב: ״וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי בֵרַךְ וְגוֹ׳ וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶת מָחֲלַת בַּת יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת״, מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר ״בַּת יִשְׁמָעֵאל״, אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא אֲחוֹת נְבָיוֹת? מְלַמֵּד שֶׁקִּידְּשָׁהּ יִשְׁמָעֵאל וָמֵת, וְהִשִּׂיאָהּ נְבָיוֹת אָחִיהָ.

And it was taught in a baraita: Jacob our father was sixty-three years old at the time he was blessed by his father, and at that same time Ishmael died. How is it known that these two events occurred at the same time? As it is written: “When Esau saw that Isaac had blessed Jacobthen Esau went to Ishmael and took for a wife Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth (Genesis 28:6–9). From the fact that it is stated: “the daughter of Ishmael,” do I not know that she was the sister of Nebaioth? For what purpose then does the verse say this explicitly? This teaches that Ishmael betrothed her to Esau and in the meantime he died, and Nebaioth her brother married her off. Therefore, special mention is made of Nebaioth. Consequently, it is understood that Jacob was sixty-three years old when he received his blessing and left his father’s house.

שִׁתִּין וּתְלָת וְאַרְבֵּיסַר עַד דְּמִתְיְלִיד יוֹסֵף, הָא שִׁבְעִין וְשִׁבְעָה, וּכְתִיב: ״וְיוֹסֵף בֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעׇמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה״, הָא מְאָה וּשְׁבַע, שַׁב דְּשִׂבְעָא וְתַרְתֵּי דְּכַפְנָא — הָא מְאָה וְשִׁיתְּסַר,

If we calculate these sixty-three years and the fourteen until Joseph was born, this means that Jacob should have been seventy-seven at the time of Joseph’s birth. And it is written: “And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh (Genesis 41:46). This indicates that Jacob should have then been at least a hundred and seven years old when Joseph was thirty. Add the seven years of plenty and the two of famine, and this would then indicate that Jacob should have been a hundred and sixteen years old when he arrived in Egypt in the second year of the famine.

וּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּיךָ. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה״, מְאָה וְשִׁיתְּסַר הָוְיָין,

But it is written: “And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years” (Genesis 47:8–9). Jacob indicated that he was a hundred and thirty when he arrived in Egypt, which is different from the hundred and sixteen years calculated previously. Where are the missing fourteen years from Jacob’s lifetime?

אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שְׁנִין דַּהֲוָה בְּבֵית עֵבֶר לָא חָשֵׁיב לְהוּ. דְּתַנְיָא: הָיָה יַעֲקֹב בְּבֵית עֵבֶר מוּטְמָן אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה. עֵבֶר מֵת לְאַחַר שֶׁיָּרַד יַעֲקֹב אָבִינוּ לַאֲרַם נַהֲרַיִם שְׁתֵּי שָׁנִים, יָצָא מִשָּׁם וּבָא לוֹ לַאֲרַם נַהֲרַיִם, נִמְצָא כְּשֶׁעָמַד עַל הַבְּאֵר — בֶּן שִׁבְעִים וָשֶׁבַע שָׁנָה.

Rather, learn from here that the fourteen years that Jacob spent in the house of Eber are not counted here. As it is taught in a baraita: Jacob was studying in the house of Eber for fourteen years while in hiding from his brother Esau. If we were to calculate the life spans recorded in the Torah, we would find that Eber died when Jacob was seventy-nine years old, two years after Jacob our father went down to Aram-naharaim, to the house of Laban. When Jacob left after completing his studying there, he then went immediately to Aram-naharaim. Therefore, when Jacob stood at the well upon his arrival in Aram-naharaim, he was seventy-seven years old.

וּמְנָלַן דְּלָא אִיעֲנַשׁ — דְּתַנְיָא: נִמְצָא יוֹסֵף שֶׁפֵּירַשׁ מֵאָבִיו עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה, כְּשֵׁם שֶׁפֵּירַשׁ יַעֲקֹב אָבִינוּ מֵאָבִיו, דְּיַעֲקֹב תְּלָתִין וְשִׁיתָּא הָוְיָין! אֶלָּא: אַרְבֵּיסַר דַּהֲוָה בְּבֵית עֵבֶר לָא חָשֵׁיב לְהוּ.

And from where do we derive that Jacob was not punished for the fourteen years that he was in the house of Eber, during which time he failed to fulfill the mitzva of honoring one’s parents? As it is taught in a baraita: It turns out that Joseph was away from his father for twenty-two years, just as Jacob our father was away from his own father for that same period of time. According to the previous calculation, however, the baraita is difficult, as Jacob was absent for thirty-six years. Rather, conclude from here that the fourteen years that he was in the house of Eber are not counted, as he was not punished for them.

סוֹף סוֹף דְּבֵית לָבָן עֶשְׂרִין שְׁנִין הָוְיָין! אֶלָּא מִשּׁוּם דְּאִשְׁתַּהִי בְּאוֹרְחָא תַּרְתֵּין שְׁנִין, דְּתַנְיָא: יָצָא מֵאֲרַם נַהֲרַיִם וּבָא לוֹ לְסֻכּוֹת, וְעָשָׂה שָׁם שְׁמוֹנָה עָשָׂר חוֹדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכּוֹתָה וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכּוֹת״, וּבְבֵית אֵל עָשָׂה שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים, וְהִקְרִיב זְבָחִים.

The Gemara raises an objection: But ultimately, Jacob was in Laban’s house for only twenty years. Why, then, is he faulted for being away from his father for twenty-two years? Rather, he was punished because on his journey back from Aram-naharaim he tarried another two years before returning home to his parents, as it is taught in a baraita: Jacob left Aram-naharaim and came to Sukkot, and spent eighteen months there, as it is stated: “And Jacob journeyed to Sukkot, built himself a house, and made booths [sukkot] for his cattle” (Genesis 33:17). The Gemara understands this verse to mean that first he made booths [Sukkot], to live in during the summer, and then he built a house in the winter, and afterward he again made booths [sukkot] during the next summer, indicating that he must have been there for eighteen months. He then was in Bethel for six months, and he brought offerings, totaling two years in all. In this way, all the various calculations of years are reconciled.



הֲדַרַן עֲלָךְ מְגִילָּה נִקְרֵאת

הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִילָּה לְמַפְרֵעַ — לֹא יָצָא. קְרָאָהּ עַל פֶּה, קְרָאָהּ תַּרְגּוּם בְּכׇל לָשׁוֹן — לֹא יָצָא. אֲבָל קוֹרִין אוֹתָהּ לַלּוֹעֲזוֹת בְּלַעַז, וְהַלּוֹעֵז שֶׁשָּׁמַע אַשּׁוּרִית — יָצָא.

MISHNA: With regard to one who reads the Megilla out of order, reading a later section first, and then going back to the earlier section, he has not fulfilled his obligation. If he read it by heart, or if he read it in Aramaic translation or in any other language that he does not understand, he has not fulfilled his obligation. However, for those who speak a foreign language, one may read the Megilla in that foreign language. And one who speaks a foreign language who heard the Megilla read in Ashurit, i.e., in Hebrew, has fulfilled his obligation.

קְרָאָהּ סֵירוּגִין וּמִתְנַמְנֵם — יָצָא. הָיָה כּוֹתְבָהּ, דּוֹרְשָׁהּ וּמַגִּיהָהּ, אִם כִּוֵּון לִבּוֹ — יָצָא, וְאִם לָאו — לֹא יָצָא.

If one read the Megilla at intervals, pausing and resuming, or while he is dozing off, he has fulfilled his obligation. If one was writing a Megilla, or expounding upon it, or correcting it, and he read all its words as he was doing so, the following distinction applies: If he had intent to fulfill his obligation with that reading he has fulfilled his obligation, but if not, he has not fulfilled his obligation.

הָיְתָה כְּתוּבָה בְּסַם וּבְסִיקְרָא וּבְקוֹמוֹס וּבְקַנְקַנְתּוֹם, עַל הַנְּיָיר וְעַל הַדִּפְתְּרָא — לֹא יָצָא, עַד שֶׁתְּהֵא כְּתוּבָה אַשּׁוּרִית, עַל הַסֵּפֶר, וּבִדְיוֹ.

If one reads from a Megilla that was written not with ink but with sam or with sikra or with komos or with kankantom, or from a Megilla that was written not on parchment but on neyar or on diftera, a kind of unprocessed leather, he has not fulfilled his obligation. He does not fulfill his obligation unless he reads from a Megilla that is written in Ashurit, i.e., in the Hebrew language and using the Hebrew script, upon parchment and with ink.

גְּמָ׳ מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רָבָא, דְּאָמַר קְרָא: ״כִּכְתָבָם וְכִזְמַנָּם״ — מָה זְמַנָּם לְמַפְרֵעַ לָא, אַף כְּתָבָם לְמַפְרֵעַ לָא.

GEMARA: It was taught in the mishna that one who reads the Megilla out of order has not fulfilled his obligation. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rava said: The verse states concerning Purim: “That they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times every year” (Esther 9:27), and the word “times” is referring to the two days of Purim, the fourteenth and the fifteenth of Adar. And we learn by way of analogy: Just as their appointed times cannot be out of order, as the fifteenth of Adar cannot possibly come before the fourteenth, so too, their writing must not be out of order.

מִידֵּי ״קְרִיאָה״ כְּתִיבָה הָכָא? ״עֲשִׂיָּיה״ כְּתִיבָה, דִּכְתִיב: ״לִהְיוֹת עוֹשִׂים אֵת שְׁנֵי הַיָּמִים״, אֶלָּא מֵהָכָא, דִּכְתִיב: ״וְהַיָּמִים הָאֵלֶּה נִזְכָּרִים וְנַעֲשִׂים״, אִיתַּקַּשׁ זְכִירָה לַעֲשִׂיָּיה: מָה עֲשִׂיָּיה לְמַפְרֵעַ לָא, אַף זְכִירָה לְמַפְרֵעַ לָא.

The Gemara rejects this derivation: Is reading written here at all? It is “observing” that is written here in this verse, not reading, as it is written: “That they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times.” Rather, the proof is from here, as it is written: “And that these days should be remembered and observed throughout every generation” (Esther 9:28). Remembering is juxtaposed to observing, indicating: Just as observing cannot be out of order, as was derived from the words “That they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times,” so too, remembering, by reading the Megilla, may not be out of order.

תָּנָא: וְכֵן בְּהַלֵּל, וְכֵן בִּקְרִיאַת שְׁמַע וּבִתְפִלָּה.

§ The Sages taught in a baraita: This halakha of not reading out of order applies also to hallel, and also to the recitation of Shema, and also to the Amida prayer, meaning that to fulfill one’s obligation he must recite the text of each of these in order.

הַלֵּל מְנָלַן? רַבָּה אָמַר, דִּכְתִיב: ״מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ עַד מְבוֹאוֹ״. רַב יוֹסֵף אָמַר: ״זֶה הַיּוֹם עָשָׂה ה׳״.

The Gemara asks: From where do we derive that hallel may not be recited out of order? Rabba said: As it is written in hallel: “From the rising of the sun until its setting the Lord’s name is to be praised” (Psalms 113:3). Just as the sunrise and sunset cannot be reversed, so too, hallel may not be recited out of order. Rav Yosef said: It is derived from the verse in hallel that states: “This is the day that the Lord has made” (Psalms 118:24); just as the day follows a certain order, so too, hallel must be recited in its proper order.

רַב אַוְיָא אָמַר: ״יְהִי שֵׁם ה׳ מְבוֹרָךְ״. וְרַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, וְאִיתֵּימָא רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר: מֵהָכָא: ״מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם״.

Rav Avya said: It is derived from the verse in hallel: “Blessed be the name of the Lord” (Psalms 113:2), indicating that the blessing of God must “be” just as it is written. Rav Naḥman bar Yitzḥak said, and some say that it was Rav Aḥa bar Ya’akov who said: It is derived from here, the end of the aforementioned verse: “From now and for evermore” (Psalms 113:2), i.e., it should be like time, which cannot be reversed.

קְרִיאַת שְׁמַע, דְּתַנְיָא: קְרִיאַת שְׁמַע כִּכְתָבָהּ, דִּבְרֵי רַבִּי, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בְּכׇל לָשׁוֹן. מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי? אָמַר קְרָא:

From where do we know one has not fulfilled his obligation of reciting the Shema if he recited it out of order? As it is taught in a baraita: The recital of the Shema must be as it is written, i.e., in Hebrew; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. But the Rabbis say: It may be recited in any language. The Gemara asks: What is the reason of Rabbi Yehuda HaNasi? The verse states:

״וְהָיוּ״, בַּהֲוָיָתָן יְהוּ. וְרַבָּנַן, מַאי טַעְמָא? אָמַר קְרָא: ״שְׁמַע״, בְּכׇל לָשׁוֹן שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ.

“And these words…shall be” (Deuteronomy 6:6), teaching that these words, the words of the Shema, always “shall be” as they are, i.e., in the Hebrew language. The Gemara asks: And as for the Sages, what is the reason for their opinion? The verse states: “Hear, O Israel” (Deuteronomy 6:4), which could also be translated, “Understand, O Israel,” indicating that you may recite these words in any language that you hear, i.e., understand.

וְרַבִּי נָמֵי, הָא כְּתִיב: ״שְׁמַע״? הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ: הַשְׁמַע לְאָזְנֶיךָ מַה שֶּׁאַתָּה מוֹצִיא מִפִּיךָ. וְרַבָּנַן — סָבְרִי כְּמַאן דְּאָמַר הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאׇזְנוֹ יָצָא.

The Gemara asks: And according to Rabbi Yehuda HaNasi as well, isn’t it indeed written, “hear”? What does he learn from this word, if not that the Shema may be recited in any language? The Gemara answers: This word is necessary to teach something else: Make heard to your ears what your mouth is saying, i.e., the Shema must be recited audibly, not merely thought in one’s heart. The Gemara asks: And how do the Sages know this? The Gemara explains: They hold like the one who said that if one recites the Shema but does not make it audible to his ears, he has nevertheless fulfilled his obligation.

וְרַבָּנַן נָמֵי, הָכְתִיב ״וְהָיוּ״? הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ שֶׁלֹּא יִקְרָא לְמַפְרֵעַ. וְרַבִּי, שֶׁלֹּא יִקְרָא לְמַפְרֵעַ מְנָא לֵיהּ? מִ״דְּבָרִים״ ״הַדְּבָרִים״. וְרַבָּנַן — ״דְּבָרִים״ ״הַדְּבָרִים״ לָא מַשְׁמַע לְהוּ.

The Gemara asks: And according to the Sages as well, isn’t it indeed written, “And these words shall be”? What do they learn from this, if not that the Shema must be recited in Hebrew? The Gemara answers: That word is necessary to teach that one must not recite the words of the Shema out of order, but they “shall be” as they are, in the proper order. The Gemara asks: And from where does Rabbi Yehuda HaNasi learn that one must not recite the Shema out of order? The Gemara answers: He derives it from the fact that the verse does not say just: Words, but “the words,” referring to specific words, which teaches that they must be recited in their proper order without any variation. The Gemara asks: And what do the Sages learn from the phrase “the words”? The difference between words and “the words” is inconsequential according to them.

לֵימָא קָסָבַר רַבִּי כׇּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ בְּכׇל לָשׁוֹן נֶאֶמְרָה, דְּאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ נֶאֶמְרָה — לְמָה לִי לְמִכְתַּב ״וְהָיוּ״!

The Gemara analyzes the dispute: Shall we say that Rabbi Yehuda HaNasi maintains that the entire Torah may be recited in any language? As, if it enters your mind to say that the entire Torah may be recited only in the sacred tongue, Hebrew, and not in any other language, why do I need the Torah to write “and these words shall be” with respect to the Shema? Why would I think that the Shema is different from the rest of the Torah?

אִצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ ״שְׁמַע״ — כְּרַבָּנַן, כְּתַב רַחֲמָנָא ״וְהָיוּ״.

The Gemara rejects this argument: There is no proof from here, as even if the Torah must generally be recited in Hebrew it is nevertheless necessary to specify the matter here, since without such specification it might have entered your mind to say that in this context “hear” means understand, as maintained by the Sages, and that the Shema may be recited in any language. Therefore the Merciful One writes in the Torah, “and these words shall be,” to teach us that the Shema may be recited only in the original Hebrew.

לֵימָא קָסָבְרִי רַבָּנַן כׇּל הַתּוֹרָה בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ נֶאֶמְרָה, דְּאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ בְּכׇל לָשׁוֹן נֶאֶמְרָה — לְמָה לִי לְמִכְתַּב ״שְׁמַע״!

The Gemara suggests: Shall we say then that the Sages maintain that the entire Torah must be recited specifically in the sacred tongue, Hebrew? As, if it enters your mind to say that the entire Torah may be recited in any language, why do I need the Torah to write “hear” with respect to the Shema? Why would one think that the Shema is different from the rest of the Torah?

אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא ״וְהָיוּ״ — כְּרַבִּי, כְּתַב רַחֲמָנָא ״שְׁמַע״.

The Gemara rejects this argument: Even if the Torah may generally be recited in any language, it was nevertheless necessary to specify the matter here. Without such specification it could enter your mind to say that the words “and these words shall be” teach that the Shema may be recited only in Hebrew, as asserted by Rabbi Yehuda HaNasi. Therefore the Merciful One writes the word “hear” in the Torah, to teach us that the Shema may be recited in any language.

תְּפִלָּה מְנָא לַן? דְּתַנְיָא: שִׁמְעוֹן הַפָּקוֹלִי הִסְדִּיר שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה בְּרָכוֹת לִפְנֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל עַל הַסֵּדֶר בְּיַבְנֶה. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, וְאָמְרִי לַהּ בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: מֵאָה וְעֶשְׂרִים זְקֵנִים, וּבָהֶם כַּמָּה נְבִיאִים, תִּיקְּנוּ שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה בְּרָכוֹת עַל הַסֵּדֶר.

§ The baraita cited previously taught that the halakha against reciting a text out of order applies to the Amida prayer as well. The Gemara asks: From where do we derive this? As it is taught in a baraita: Shimon HaPakuli arranged the eighteen blessings of the Amida prayer before Rabban Gamliel in their fixed order in Yavne, which indicates that there is a specific order to these blessings that must not be changed. Rabbi Yoḥanan said, and some say that it was taught in a baraita: A hundred and twenty Elders, i.e., the Men of the Great Assembly, and among them several prophets, established the eighteen blessings of the Amida in their fixed order, which also shows that the order of these blessings may not be changed.

תָּנוּ רַבָּנַן: מִנַּיִן שֶׁאוֹמְרִים אָבוֹת — שֶׁנֶּאֱמַר: ״הָבוּ לַה׳ בְּנֵי אֵלִים״. וּמִנַּיִן שֶׁאוֹמְרִים גְּבוּרוֹת — שֶׁנֶּאֱמַר: ״הָבוּ לַה׳ כָּבוֹד וָעוֹז״. וּמִנַּיִן שֶׁאוֹמְרִים קְדוּשּׁוֹת — שֶׁנֶּאֱמַר: ״הָבוּ לַה׳ כְּבוֹד שְׁמוֹ הִשְׁתַּחֲווּ לַה׳ בְּהַדְרַת קֹדֶשׁ״.

The Gemara proceeds to explain this order: The Sages taught in a baraita: From where is it derived that one says the blessing of the Patriarchs, the first blessing of the Amida? As it is stated: “Ascribe to the Lord, mighty ones” (Psalms 29:1), which means that one should mention before the Lord the mighty ones of the world, i.e., the Patriarchs. And from where is it derived that one then says the blessing of mighty deeds? As it is stated in the continuation of that verse: “Ascribe to the Lord glory and strength” (Psalms 29:1). And from where is it derived that one then says the blessing of holiness? As it is stated in the next verse: “Give to the Lord the glory due to His name; worship the Lord in the beauty of holiness” (Psalms 29:2).

וּמָה רָאוּ לוֹמַר בִּינָה אַחַר קְדוּשָּׁה — שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהִקְדִּישׁוּ אֶת קְדוֹשׁ יַעֲקֹב וְאֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעֲרִיצוּ״, וּסְמִיךְ לֵיהּ: ״וְיָדְעוּ תוֹעֵי רוּחַ בִּינָה״. וּמָה רָאוּ לוֹמַר תְּשׁוּבָה אַחַר בִּינָה — דִּכְתִיב: ״וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ״.

The Gemara continues: And why did they see fit to institute to say the blessing of understanding after the blessing of holiness? As it is stated: “They shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall revere the God of Israel (Isaiah 29:23), and adjacent to that verse it is written: “They also that erred in spirit shall come to understanding” (Isaiah 29:24). This shows that it is proper for the theme of understanding to follow the theme of God’s holiness. And why did they see fit to institute to say the blessing of repentance after the blessing of understanding? As it is written: “And they will understand with their heart, repent, and be healed” (Isaiah 6:10-11), showing that the theme of repentance properly follows the theme of understanding.

אִי הָכִי — לֵימָא רְפוּאָה בָּתְרַהּ דִּתְשׁוּבָה? לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ, דִּכְתִיב: ״וְיָשׁוֹב אֶל ה׳ וִירַחֲמֵהוּ וְאֶל אֱלֹהֵינוּ כִּי יַרְבֶּה לִסְלוֹחַ״.

The Gemara asks: If so, that the sequence of blessings is based on this verse, let us say that the blessing of healing should be said after the blessing of repentance. Why, then, is the next blessing in the Amida the blessing of forgiveness and not the blessing of healing? The Gemara explains: This cannot enter your mind, as it is written: “And let him return to the Lord, and He will have compassion upon him; and to our God, for He will abundantly pardon” (Isaiah 55:7), which shows that the theme of repentance should be followed by that of forgiveness.

וּמַאי חָזֵית דְּסָמְכַתְּ אַהָא? סְמוֹךְ אַהָא! כְּתַב קְרָא אַחֲרִינָא: ״הַסּוֹלֵחַ לְכׇל עֲוֹנֵיכִי הָרוֹפֵא לְכׇל תַּחֲלוּאָיְכִי הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי״. לְמֵימְרָא דִּגְאוּלָּה וּרְפוּאָה בָּתַר סְלִיחָה הִיא, וְהָכְתִיב: ״וָשָׁב וְרָפָא לוֹ״! הָהוּא לָאו רְפוּאָה דְתַחְלוּאִים הִיא, אֶלָּא רְפוּאָה דִסְלִיחָה הִיא.

The Gemara poses a question: But what did you see to rely on this verse? Rely on the other verse, which juxtaposes repentance to healing. The Gemara answers: Another verse, in which it is written: “Who forgives all your iniquities, Who heals all your diseases, Who redeems your life from the pit” (Psalms 103:3–4), proves that the theme of healing should follow that of forgiveness. The Gemara asks: Is that verse coming to say that the blessings of redemption and healing should be placed following the blessing of forgiveness? But isn’t it written: “Repent, and be healed” (Isaiah 6:10), which suggests that repentance should be followed by healing? The Gemara answers: That verse is referring not to the literal healing from illness, but rather to the figurative healing of forgiveness, and therefore this verse too supports the sequence of forgiveness following repentance.

וּמָה רָאוּ לוֹמַר גְּאוּלָּה בִּשְׁבִיעִית? אָמַר רָבָא: מִתּוֹךְ שֶׁעֲתִידִין לִיגָּאֵל בִּשְׁבִיעִית — לְפִיכָךְ קְבָעוּהָ בִּשְׁבִיעִית. וְהָאָמַר מָר: בְּשִׁשִּׁית קוֹלוֹת, בִּשְׁבִיעִית מִלְחָמוֹת, בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית בֶּן דָּוִד בָּא! מִלְחָמָה נָמֵי אַתְחַלְתָּא דִגְאוּלָּה הִיא.

The Gemara continues: And why did they see fit to institute to say the blessing of redemption as the seventh blessing? Rava said: Since there is a tradition that the Jewish people are destined to be redeemed in the seventh year of the Sabbatical cycle, consequently, they fixed redemption as the seventh blessing. But didn’t the Master say in a baraita: In the sixth year of the Sabbatical cycle in the days of the arrival of the Messiah, heavenly sounds will be heard; in the seventh year there will be wars; and upon the conclusion of the seventh year, in the eighth year, the son of David, the Messiah, will come? The redemption will take place not during the seventh year but after it. The Gemara answers: Nevertheless, the war that takes place during the seventh year is also the beginning of the redemption process, and it is therefore correct to say that Israel will be redeemed in the seventh year.

וּמָה רָאוּ לוֹמַר רְפוּאָה בִּשְׁמִינִית? אָמַר רַבִּי אַחָא: מִתּוֹךְ שֶׁנִּתְּנָה מִילָה בִּשְׁמִינִית שֶׁצְּרִיכָה רְפוּאָה — לְפִיכָךְ קְבָעוּהָ בִּשְׁמִינִית.

The Gemara continues: And why did they see fit to institute that one says the blessing of healing as the eighth blessing? Rabbi Aḥa said: Since circumcision was assigned to the eighth day of life, and circumcision requires healing, consequently, they established healing as the eighth blessing.

וּמָה רָאוּ לוֹמַר בִּרְכַּת הַשָּׁנִים בִּתְשִׁיעִית? אָמַר רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי: כְּנֶגֶד מַפְקִיעֵי שְׁעָרִים, דִּכְתִיב: ״שְׁבוֹר זְרוֹעַ רָשָׁע״, וְדָוִד כִּי אַמְרַהּ — בִּתְשִׁיעִית אַמְרַהּ.

And why did they see fit to institute that one says the blessing of bountiful years as the ninth blessing? Rabbi Alexandri said: This blessing was instituted in reference to those who raise the prices of food. We pray for rain so that the price of produce will not rise as a result of shortages, as it is written: “Break the arm of the wicked” (Psalms 10:15), referring to the wicked, who practice deception and extort the poor. And when David expressed this request, he expressed it in the ninth psalm. Although today it is considered the tenth psalm, the first and second psalms are actually counted as one, and therefore this is the ninth psalm. Therefore, the blessing of the years was fixed as the ninth blessing.

וּמָה רָאוּ לוֹמַר קִיבּוּץ גָּלִיּוֹת לְאַחַר בִּרְכַּת הַשָּׁנִים? דִּכְתִיב: ״וְאַתֶּם הָרֵי יִשְׂרָאֵל עַנְפְּכֶם תִּתֵּנוּ וּפֶרְיְכֶם תִּשְׂאוּ לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל כִּי קֵרְבוּ לָבוֹא״. וְכֵיוָן שֶׁנִּתְקַבְּצוּ גָּלִיּוֹת — נַעֲשֶׂה דִּין בָּרְשָׁעִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאָשִׁיבָה יָדִי עָלַיִךְ וְאֶצְרוֹף כַּבּוֹר סִיגָיִךְ״, וּכְתִיב: ״וְאָשִׁיבָה שׁוֹפְטַיִךְ כְּבָרִאשׁוֹנָה״.

The Gemara asks: And why did they see fit to institute that one says the blessing of the ingathering of the exiles after the blessing of the years? As it is written: “And you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to My people Israel; for they will soon be coming” (Ezekiel 36:8), which indicates that the ingathering of the exiles will follow after Eretz Yisrael is blessed with bountiful produce. And once the exiles have been gathered, judgment will be meted out to the wicked, as it is stated: “And I will turn my hand against you and purge away your dross as with lye” (Isaiah 1:25), and immediately after it is written: “And I will restore your judges as at first” (Isaiah 1:26). For this reason the blessing of the restoration of judges comes after the blessing of the ingathering of the exiles.

וְכֵיוָן שֶׁנַּעֲשָׂה דִּין מִן הָרְשָׁעִים — כָּלוּ הַפּוֹשְׁעִים, וְכוֹלֵל זֵדִים עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשֶׁבֶר פּוֹשְׁעִים וְחַטָּאִים יַחְדָּיו (יִכְלוּ)״.

And once judgment is meted out to the wicked, the transgressors, i.e., the heretics and sectarians, will cease to be. Consequently, the next blessing is that of the heretics, and one includes evildoers with them, as it is stated: “And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the Lord shall cease to be” (Isaiah 1:28). The “transgressors and sinners” are the evildoers, and “they that forsake the Lord” are the heretics.

וְכֵיוָן שֶׁכָּלוּ הַפּוֹשְׁעִים — מִתְרוֹמֶמֶת קֶרֶן צַדִּיקִים, דִּכְתִיב: ״וְכׇל קַרְנֵי רְשָׁעִים אֲגַדֵּעַ תְּרוֹמַמְנָה קַרְנוֹת צַדִּיק״. וְכוֹלֵל גֵּירֵי הַצֶּדֶק עִם הַצַּדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן״ — וּסְמִיךְ לֵיהּ: ״וְכִי יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר״.

And once the heretics cease to be, the horn, i.e., the glory, of the righteous will be exalted, as it is written: “All the horns of the wicked will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted” (Psalms 75:11). Therefore, after the blessing of the heretics, one says the blessing about the righteous. And he includes the righteous converts along with the righteous, as it is stated: “You shall rise up before the hoary head, and honor the face of the elder” (Leviticus 19:32), and adjacent to this it is stated: “And if a stranger sojourns with you” (Leviticus 19:33). An “elder” is one with Torah wisdom and a “stranger” is one who has converted to Judaism.

וְהֵיכָן מִתְרוֹמֶמֶת קַרְנָם — בִּירוּשָׁלַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם יִשְׁלָיוּ אוֹהֲבָיִךְ״.

And where will the horns of the righteous be exalted? In Jerusalem, as it is stated: “Pray for the peace of Jerusalem; they who love you shall prosper” (Psalms 122:6). “They who love you” are the righteous. Therefore, the blessing of the rebuilding of Jerusalem is placed after the blessing of the righteous.

וְכֵיוָן שֶׁנִּבְנֵית יְרוּשָׁלַיִם — בָּא דָּוִד, שֶׁנֶּאֱמַר:

And once Jerusalem is rebuilt, the Messiah, scion of the house of David, will come, as it is stated:

״אַחַר יָשׁוּבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִקְשׁוּ אֶת ה׳ אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם״. וְכֵיוָן שֶׁבָּא דָּוִד — בָּאתָה תְּפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַהֲבִיאוֹתִים אֶל הַר קׇדְשִׁי וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי״.

“Afterward the children of Israel shall return, and seek the Lord their God and David their king” (Hosea 3:5), and consequently, the blessing of the kingdom of David follows the blessing of the building of Jerusalem. And once the scion of David comes, the time for prayer will come, as it is stated: “I will bring them to My sacred mountain and make them joyful in My house of prayer” (Isaiah 56:7). Therefore, the blessing of hearing prayer is recited after the blessing of the kingdom of David.

וְכֵיוָן שֶׁבָּאת תְּפִלָּה — בָּאת עֲבוֹדָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עוֹלוֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן עַל מִזְבְּחִי״. וְכֵיוָן שֶׁבָּאת עֲבוֹדָה — בָּאתָה תּוֹדָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״זוֹבֵחַ תּוֹדָה יְכַבְּדָנְנִי״.

And after prayer comes, the Temple service will arrive, as it is stated in the continuation of that verse: “Their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted on My altar” (Isaiah 56:7). The blessing of restoration of the Temple service follows the blessing of hearing prayer. And when the Temple service comes, with it will also come thanksgiving, as it is stated: “Whoever sacrifices a thanks-offering honors Me” (Psalms 50:23), which teaches that thanksgiving follows sacrifice. Therefore, the blessing of thanksgiving follows the blessing of restoration of the Temple service.

וּמָה רָאוּ לוֹמַר בִּרְכַּת כֹּהֲנִים אַחַר הוֹדָאָה? דִּכְתִיב: ״וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת יָדָיו אֶל הָעָם וַיְבָרְכֵם וַיֵּרֶד מֵעֲשׂוֹת הַחַטָּאת וְהָעוֹלָה וְהַשְּׁלָמִים״.

And why did they see fit to institute that one says the Priestly Benediction after the blessing of thanksgiving? As it is written: “And Aaron lifted up his hand toward the people and blessed them, and he came down from sacrificing the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings” (Leviticus 9:22), teaching that the Priestly Benediction follows the sacrificial service, which includes the thanks-offering.

אֵימָא, קוֹדֶם עֲבוֹדָה? לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ, דִּכְתִיב: ״וַיֵּרֶד מֵעֲשׂוֹת הַחַטָּאת וְגוֹ׳״. מִי כְּתִיב ״לַעֲשׂוֹת״, ״מֵעֲשׂוֹת״ כְּתִיב.

The Gemara asks: But the cited verse indicates that Aaron blessed the people and then sacrificed the offerings. Should we not then say the Priestly Benediction before the blessing of the Temple service? The Gemara answers: It should not enter your mind to say this, as it is written: “And he came down from sacrificing the sin-offering.” Is it written that he came down to sacrifice the offerings, implying that after blessing the people Aaron came down and sacrificed the offerings? No, it is written, “from sacrificing,” indicating that the offerings had already been sacrificed.

וְלֵימְרַהּ אַחַר הָעֲבוֹדָה! לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ, דִּכְתִיב: ״זוֹבֵחַ תּוֹדָה״.

The Gemara asks: If, as derived from this verse, the Priestly Benediction follows the sacrificial service, the Priestly Benediction should be said immediately after the blessing of restoration of the Temple service, without the interruption of the blessing of thanksgiving. The Gemara rejects this argument: It should not enter your mind to say this, as it is written: “Whoever sacrifices a thanks-offering honors Me,” from which we learn that thanksgiving follows sacrifice, as already explained.

מַאי חָזֵית דְּסָמְכַתְּ אַהַאי, סְמוֹךְ אַהַאי! מִסְתַּבְּרָא עֲבוֹדָה וְהוֹדָאָה חֲדָא מִילְּתָא הִיא.

The Gemara asks: What did you see to rely on this verse and juxtapose thanksgiving with sacrifice? Rely rather on the other verse, which indicates that it is the Priestly Benediction that should be juxtaposed with the sacrificial service. The Gemara answers: It stands to reason to have the blessing of thanksgiving immediately following the blessing of the sacrificial service, since the sacrificial service and thanksgiving, which are closely related conceptually, are one matter.

וּמָה רָאוּ לוֹמַר ״שִׂים שָׁלוֹם״ אַחַר בִּרְכַּת כֹּהֲנִים? דִּכְתִיב: ״וְשָׂמוּ אֶת שְׁמִי עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲנִי אֲבָרְכֵם״, בְּרָכָה דְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״ה׳ יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם״.

And why did they see fit to institute that one says the blessing beginning with the words: Grant peace, after the Priestly Benediction? As it is written immediately following the Priestly Benediction: “And they shall put My name upon the children of Israel, and I will bless them” (Numbers 6:27). The Priestly Benediction is followed by God’s blessing, and the blessing of the Holy One, Blessed be He, is peace, as it is stated: “The Lord blesses His people with peace” (Psalms 29:11).

וְכִי מֵאַחַר דְּמֵאָה וְעֶשְׂרִים זְקֵנִים וּמֵהֶם כַּמָּה נְבִיאִים תִּקְּנוּ תְּפִלָּה עַל הַסֵּדֶר, שִׁמְעוֹן הַפָּקוֹלִי מַאי הִסְדִּיר? שְׁכָחוּם, וְחָזַר וְסִדְּרוֹם.

The Gemara returns to the baraita cited at the beginning of the discussion: Now, since the baraita teaches that a hundred and twenty Elders, including many prophets, established the Amida prayer in its fixed order, what is it that Shimon HaPakuli arranged in a much later period of time, as related by Rabbi Yoḥanan? The Gemara answers: Indeed, the blessings of the Amida prayer were originally arranged by the hundred and twenty members of the Great Assembly, but over the course of time the people forgot them, and Shimon HaPakuli then arranged them again.

מִכָּאן וְאֵילָךְ, אָסוּר לְסַפֵּר בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, מַאי דִּכְתִיב: ״מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת ה׳ יַשְׁמִיעַ כׇּל תְּהִלָּתוֹ״, לְמִי נָאֶה לְמַלֵּל גְּבוּרוֹת ה׳ לְמִי שֶׁיָּכוֹל לְהַשְׁמִיעַ כׇּל תְּהִלָּתוֹ.

The Gemara comments: These nineteen blessings are a fixed number, and beyond this it is prohibited for one to declare the praises of the Holy One, Blessed be He, by adding additional blessings to the Amida. As Rabbi Elazar said: What is the meaning of that which is written: “Who can utter the mighty acts of the Lord? Who can declare all His praise?” (Psalms 106:2)? It means: For whom is it fitting to utter the mighty acts of the Lord? Only for one who can declare all His praise. And since no one is capable of declaring all of God’s praises, we must suffice with the set formula established by the Sages.

אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַמְסַפֵּר בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹתֵר מִדַּאי — נֶעֱקָר מִן הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַיְסוּפַּר לוֹ כִּי אֲדַבֵּר אִם אָמַר אִישׁ כִּי יְבֻלָּע״.

Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: With regard to one who excessively declares the praises of the Holy One, Blessed be He, his fate is to be uprooted from the world, as it appears as if he had exhausted all of God’s praises. As it is stated: “Shall it be told to Him when I speak? If a man says it, he would be swallowed up” (Job 37:20). The Gemara interprets the verse as saying: Can all of God’s praises be expressed when I speak? If a man would say such a thing, he would be “swallowed up” as punishment.

דָּרֵשׁ רַבִּי יְהוּדָה אִישׁ כְּפַר גִּבּוֹרַיָּא, וְאָמְרִי לַהּ אִישׁ כְּפַר גִּבּוֹר חַיִל: מַאי דִּכְתִיב: ״לְךָ דוּמִיָּה תְהִלָּה״? סַמָּא דְּכוֹלָּה — מַשְׁתּוּקָא. כִּי אֲתָא רַב דִּימִי, אֲמַר: אָמְרִי בְּמַעְרְבָא: מִלָּה — בְּסֶלַע, מַשְׁתּוּקָא — בִּתְרֵין.

The Gemara relates: Rabbi Yehuda, a man of Kefar Gibboraya, and some say he was a man of Kefar Gibbor Ĥayil, taught: What is the meaning of that which is written: “For You silence is praise” (Psalms 65:2)? The best remedy of all is silence, i.e., the optimum form of praising God is silence. The Gemara relates: When Rav Dimi came from Eretz Israel to Babylonia, he said: In the West, Eretz Yisrael, they say an adage: If a word is worth one sela, silence is worth two.

קְרָאָהּ עַל פֶּה לֹא יָצָא וְכוּ׳. מְנָלַן? אָמַר רָבָא: אָתְיָא זְכִירָה זְכִירָה, כְּתִיב הָכָא: ״וְהַיָּמִים הָאֵלֶּה נִזְכָּרִים״, וּכְתִיב הָתָם: ״כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר״. מָה לְהַלָּן — בְּסֵפֶר, אַף כָּאן — בְּסֵפֶר.

§ It is taught in the mishna: If one read the Megilla by heart he has not fulfilled his obligation. The Gemara asks: From where do we derive this? Rava said: This is derived by means of a verbal analogy between one instance of the term remembrance and another instance of the term remembrance. It is written here, with regard to the Megilla: “That these days should be remembered” (Esther 9:28), and it is written elsewhere: “And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: That I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens” (Exodus 17:14). Just as there, with regard to Amalek, remembrance is referring specifically to something written in a book, as it is stated, “in the book,” so too here, the Megilla remembrance is through being written in a book.

וּמִמַּאי דְּהַאי זְכִירָה קְרִיאָה הִיא, דִּלְמָא עִיּוּן בְּעָלְמָא! לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ (דִּכְתִיב): ״זָכוֹר״ — יָכוֹל בַּלֵּב? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״לֹא תִּשְׁכָּח״, הֲרֵי שִׁכְחַת הַלֵּב אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״זָכוֹר״ — בַּפֶּה.

The Gemara raises a question: But from where do we know that this remembrance that is stated with regard to Amalek and to the Megilla involves reading it out loud from a book? Perhaps it requires merely looking into the book, reading it silently. The Gemara answers: It should not enter your mind to say this, as it was taught in a baraita: The verse states: “Remember what Amalek did to you” (Deuteronomy 25:17). One might have thought that it suffices for one to remember this silently, in his heart. But this cannot be, since when it says subsequently: “You shall not forget” (Deuteronomy 25:19), it is already referring to forgetting from the heart. How, then, do I uphold the meaning of “remember”? What does this command to remember add to the command to not forget? Therefore, it means that the remembrance must be expressed out loud, with the mouth.

קְרָאָהּ תַּרְגּוּם לֹא יָצָא וְכוּ׳. הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דִּכְתִיבָה מִקְרָא וְקָרֵי לַהּ תַּרְגּוּם, הַיְינוּ עַל פֶּה! לָא צְרִיכָא, דִּכְתִיבָה תַּרְגּוּם וְקָרֵי לַהּ תַּרְגּוּם.

§ It was taught further in the mishna: If one read the Megilla in Aramaic translation he has not fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If we say that the Megilla was written in the original biblical text, i.e., in Hebrew, and he read it in Aramaic translation, then this is the same as reading it by heart, as he is not reading the words written in the text, and the mishna has already stated that one does not fulfill his obligation by reading the Megilla by heart. The Gemara answers: No, it is necessary to teach this case as well, as it is referring to a case in which the Megilla was written not in the original Hebrew but in Aramaic translation, and he read it as written, in Aramaic translation.

אֲבָל קוֹרִין אוֹתָהּ לַלּוֹעֲזוֹת בְּלַעַז וְכוּ׳. וְהָא אָמְרַתְּ: קְרָאָהּ בְּכׇל לָשׁוֹן — לֹא יָצָא! רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: בְּלַעַז יְווֹנִי.

§ The mishna continues: However, for those who speak a foreign language, one may read the Megilla in that foreign language. The Gemara raises a difficulty: But didn’t you say in the mishna: If he read it in any other language he has not fulfilled his obligation? The Gemara cites the answer of Rav and Shmuel, who both say: When the mishna says: A foreign language, it is referring specifically to the Greek foreign language, which has a unique status with regard to biblical translation.

הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דִּכְתִיבָה אַשּׁוּרִית וְקָרֵי לַהּ יְווֹנִית, הַיְינוּ עַל פֶּה! אָמַר רַבִּי אַחָא אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: שֶׁכְּתוּבָה בְּלַעַז יְווֹנִית.

The Gemara asks: What are the circumstances of the case? If we say that the Megilla was written in Ashurit, i.e., in Hebrew, and he read it in Greek, this is the same as reading it by heart, and the mishna teaches that one does not fulfill his obligation by reading by heart. The Gemara answers: Rabbi Aḥa said that Rabbi Elazar said: The mishna is dealing with a case in which the Megilla was written in the Greek foreign language and was also read in that language.

וְאָמַר רַבִּי אַחָא אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: מִנַּיִן שֶׁקְּרָאוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיַעֲקֹב ״אֵל״, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּקְרָא לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל״. דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ לְמִזְבֵּחַ קְרָא לֵיהּ יַעֲקֹב ״אֵל״ — ״וַיִּקְרָא לוֹ יַעֲקֹב״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא ״וַיִּקְרָא לוֹ״, לְיַעֲקֹב, ״אֵל״. וּמִי קְרָאוֹ ״אֵל״ — ״אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל״.

Apropos statements in this line of tradition, the Gemara adds: And Rabbi Aḥa further said that Rabbi Elazar said: From where is it derived that the Holy One, Blessed be He, called Jacob El, meaning God? As it is stated: “And he erected there an altar, and he called it El, God of Israel (Genesis 33:20). It is also possible to translate this as: And He, i.e., the God of Israel, called him, Jacob, El. Indeed, it must be understood this way, as if it enters your mind to say that the verse should be understood as saying that Jacob called the altar El, it should have specified the subject of the verb and written: And Jacob called it El. But since the verse is not written this way, the verse must be understood as follows: He called Jacob El; and who called him El? The God of Israel.

מֵיתִיבִי: קְרָאָהּ גִּיפְּטִית, עִבְרִית, עֵילָמִית, מָדִית, יְווֹנִית — לֹא יָצָא!

The Gemara returns to discussing languages for reading the Megilla and raises an objection against Rav and Shmuel, who said that one may read the Megilla in Greek but not in other foreign languages. It is taught in a baraita: If one read the Megilla in Coptic [Giptit], Ivrit, Elamite, Median, or Greek, he has not fulfilled his obligation, indicating that one cannot fulfill his obligation by reading the Megilla in Greek.

הָא לָא דָּמְיָא אֶלָּא לְהָא: גִּיפְּטִית לְגִיפְּטִים, עִבְרִית לְעִבְרִים, עֵילָמִית לְעֵילָמִים, יְווֹנִית לִיווֹנִים — יָצָא.

The Gemara answers: The clause in the mishna that teaches that the Megilla may be read in a foreign language to one who speaks that foreign language is comparable only to that which was taught in a different baraita: If one reads the Megilla in Coptic to Copts, in Ivrit to Ivrim, in Elamite to Elamites, or in Greek to Greeks, he has fulfilled his obligation. The Megilla may be read in any language, provided the listener understands that language.

אִי הָכִי, רַב וּשְׁמוּאֵל אַמַּאי מוֹקְמִי לַהּ לְמַתְנִיתִין בְּלַעַז יְווֹנִית? לוֹקְמוּהָ בְּכֹל לַעַז! [אֶלָּא, מַתְנִיתִין כְּבָרַיְיתָא.] וְכִי אִיתְּמַר דְּרַב וּשְׁמוּאֵל, בְּעָלְמָא אִיתְּמַר. רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: לַעַז יְווֹנִי לַכֹּל כָּשֵׁר.

The Gemara asks: But if so, that one who reads the Megilla in a foreign language that he speaks fulfills his obligation, why did Rav and Shmuel establish the ruling of the mishna as referring specifically to Greek? Let them interpret it as referring to any foreign language that one speaks. The Gemara explains: Rather, the mishna is to be understood like the baraita, that one who reads the Megilla in a language that he speaks fulfills his obligation; and that which was stated in the name of Rav and Shmuel was said as a general statement, not relating to the mishna but as an independent ruling, as follows: Rav and Shmuel both say: The Greek language is acceptable for everyone, i.e., anyone who reads the Megilla in Greek has fulfilled his obligation, even if he does not understand Greek.

וְהָא קָתָנֵי: יְווֹנִית לִיווֹנִים [לִיווֹנִים] — אִין, לְכוּלֵּי עָלְמָא — לָא! אִינְהוּ דַּאֲמוּר כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. דִּתְנַן, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף סְפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּתְבוּ אֶלָּא יְווֹנִית.

The Gemara raises a difficulty: But doesn’t the baraita cited above teach that if one reads the Megilla in Greek to Greeks he has fulfilled his obligation? This implies that reading in Greek, yes, this is acceptable for Greeks, but for everyone else, no, it is not. The Gemara answers: Rav and Shmuel disagree with this statement of the baraita, because they agree with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. As we learned in a mishna (Megilla 8b): Rabban Shimon ben Gamliel says: Even for books of the Bible, the Sages did not permit them to be written in any foreign language other than Greek, indicating that Greek has a special status, and is treated like the original Hebrew.

וְלֵימְרוּ: הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל? אִי אָמְרִי הֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, הֲוָה אָמֵינָא הָנֵי מִילֵּי שְׁאָר סְפָרִים, אֲבָל מְגִילָּה דִּכְתִיב בַּהּ ״כִּכְתָבָם״ — אֵימָא לָא. קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara asks: But if this was the intention of Rav and Shmuel, let them state explicitly: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. Why did Rav and Shmuel formulate their statement as if they were issuing a new ruling? The Gemara answers: Had they said simply that the halakha is in accordance with Rabban Shimon ben Gamliel, I would have said that this applies only to the other books of the Bible, but with regard to the Megilla, of which it is written: “According to their writing,” I would say that one does not fulfill his obligation if he reads it in Greek. Therefore they stated their own opinion to teach us that even in the case of the Megilla one fulfills his obligation if he reads it in Greek.

וְהַלּוֹעֵז שֶׁשָּׁמַע אַשּׁוּרִית יָצָא וְכוּ׳. וְהָא לָא יָדַע מַאי קָאָמְרִי? מִידֵּי דְּהָוֵה אַנָּשִׁים וְעַמֵּי הָאָרֶץ.

§ It was taught in the mishna: And one who speaks a foreign language who heard the Megilla being read in Ashurit, i.e., in Hebrew, has fulfilled his obligation. The Gemara asks: But isn’t it so that he does not understand what they are saying? Since he does not understand Hebrew, how does he fulfill his obligation? The Gemara answers: It is just as it is with women and uneducated people; they too understand little Hebrew, but nevertheless they fulfill their obligation when they hear the Megilla read in that language.

מַתְקֵיף לַהּ רָבִינָא: אַטּוּ אֲנַן ״הָאֲחַשְׁתְּרָנִים בְּנֵי הָרַמָּכִים״, מִי יָדְעִינַן? אֶלָּא מִצְוַת קְרִיאָה וּפַרְסוֹמֵי נִיסָּא, הָכָא נָמֵי — מִצְוַת קְרִיאָה וּפַרְסוֹמֵי נִיסָּא.

Ravina strongly objects to the premise of the question raised above, i.e., that someone who does not understand the original, untranslated language of the Megilla cannot fulfill his obligation. Is that to say that even we, the Sages, who are very well acquainted with Hebrew, know for certain the meaning of the obscure words ha’aḥashteranim benei haramakhim (Esther 8:10), often translated as: “Used in the royal service, bred from the stud”? But nevertheless, we fulfill the mitzva of reading the Megilla and publicizing the miracle of Purim by reading these words as they appear in the original text. Here too, one who speaks a foreign language who hears the Megilla being read in Hebrew fulfills the mitzva of reading the Megilla and publicizing the Purim miracle, even if he does not understand the words themselves.

קְרָאָהּ סֵירוּגִין יָצָא וְכוּ׳. לָא הֲווֹ יָדְעִי רַבָּנַן מַאי ״סֵירוּגִין״, שַׁמְעוּהָ לְאַמְּתָא דְבֵי רַבִּי דְּקָאָמְרָה לְהוּ לְרַבָּנַן דַּהֲווֹ עָיְילִי פִּסְקֵי פִּסְקֵי לְבֵי רַבִּי: עַד מָתַי אַתֶּם נִכְנָסִין סֵירוּגִין סֵירוּגִין?

§ The mishna continues: If one reads the Megilla at intervals [seirugin] he has fulfilled his obligation. The Gemara relates that the Sages did not know what is meant by the word seirugin. One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house saying to the Sages who were entering the house intermittently rather than in a single group: How long are you going to enter seirugin seirugin? As she lived in Rabbi Yehuda HaNasi’s house and certainly heard the most proper Hebrew being spoken, they understood from this that the word seirugin means at intervals.

לָא הֲווֹ יָדְעִי רַבָּנַן מַאי ״חֲלוֹגְלוֹגוֹת״. שַׁמְעוּהָ לְאַמְּתָא דְבֵי רַבִּי דַּאֲמַרָה לֵיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא דַּהֲוָה קָא מְבַדַּר פַּרְפְּחִינֵי: עַד מָתַי אַתָּה מְפַזֵּר חֲלוֹגְלוֹגְךָ?

It is similarly related that the Sages did not know what is meant by the word ḥalogelogot, which appears in various mishnayot and baraitot. One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house saying to a certain man who was scattering purslane: How long will you go on scattering your ḥalogelogot? And from this they understood that ḥalogelogot is purslane.

לָא הֲווֹ יָדְעִי רַבָּנַן מַאי ״סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָּ״. שַׁמְעוּהָ לְאַמְּתָא דְּבֵי רַבִּי דַּהֲווֹת אָמְרָה לְהָהוּא גַּבְרָא דַּהֲוָה מְהַפֵּךְ בְּמַזְיֵיהּ, אֲמַרָה לֵיהּ: עַד מָתַי אַתָּה מְסַלְסֵל בִּשְׂעָרְךָ?

Likewise, the Sages did not know what is meant by salseleha in the verse: “Get wisdom…salseleha and it will exalt you” (Proverbs 4:7–8). One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house talking to a certain man who was twirling his hair, saying to him: How long will you go on twirling [mesalsel] your hair? And from this they understood that the verse is saying: Turn wisdom around and around, and it will exalt you.

לָא הֲווֹ יָדְעִי רַבָּנַן מַאי: ״הַשְׁלֵךְ עַל ה׳ יְהָבְךָ״. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: זִימְנָא חֲדָא הֲוָה אָזֵילְנָא בַּהֲדֵי הָהוּא טַיָּיעָא, וְקָא דָרֵינָא טוּנָא וַאֲמַר לִי: שְׁקוֹל יַהְבָּיךְ וּשְׁדִי אַגַּמְלַאי.

The Gemara relates additional examples: The Sages did not know what is meant by the word yehav in the verse: “Cast upon the Lord your yehav (Psalms 55:23). Rabba bar bar Ḥana said: One time I was traveling with a certain Arab [Tayya’a] and I was carrying a load, and he said to me: Take your yehav and throw it on my camel, and I understood that yehav means a load or burden.

לָא הֲווֹ יָדְעִי רַבָּנַן מַאי ״וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד״. שַׁמְעוּהָ לְאַמְּתָא דְּבֵי רַבִּי דַּהֲווֹת אָמְרָה לַחֲבֶרְתָּהּ: שְׁקוּלִי טָאטִיתָא וְטַאטִי בֵּיתָא.

And similarly, the Sages did not know what is meant by the word matatei in the verse: “And I will tatei it with the matatei of destruction” (Isaiah 14:23). One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house saying to her friend: Take a tateita and tati the house, from which they understood that a matatei is a broom, and the verb tati means to sweep.

תָּנוּ רַבָּנַן: קְרָאָהּ סֵירוּגִין — יָצָא,

On the matter of reading the Megilla with interruptions, the Sages taught the following baraita: If one reads the Megilla at intervals, pausing and resuming at intervals, he has fulfilled his obligation.

סֵירוּסִין — לֹא יָצָא. רַבִּי מוּנָא אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה: אַף בְּסֵירוּגִין, אִם שָׁהָה כְּדֵי לִגְמוֹר אֶת כּוּלָּהּ — חוֹזֵר לָרֹאשׁ. אָמַר רַב יוֹסֵף: הֲלָכָה כְּרַבִּי מוּנָא שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה.

But if he reads it out of order, i.e., if he changes the order of the words or verses of the Megilla, he has not fulfilled his obligation. Rabbi Mona said in the name of Rabbi Yehuda: Even when he reads it at intervals, if he pauses and interrupts his reading long enough for one to finish reading the whole Megilla during that time, he must go back to the beginning and start again. Rav Yosef said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, who stated his opinion in the name of Rabbi Yehuda.

אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף: כְּדֵי לִגְמוֹר אֶת כּוּלָּהּ — מֵהֵיכָא דְּקָאֵי לְסֵיפָא, אוֹ דִלְמָא: מֵרֵישָׁא לְסֵיפָא? אֲמַר לֵיהּ: מֵרֵישָׁא לְסֵיפָא, דְּאִם כֵּן, נָתַתָּ דְּבָרֶיךָ לְשִׁיעוּרִין.

Abaye said to Rav Yosef: When Rabbi Mona said: Long enough for one to finish reading the whole Megilla, did he mean from the verse where he is now until the end? Or perhaps he meant long enough to read the entire Megilla from the beginning until the end. He said to him: Rabbi Mona meant from the beginning until the end, as if it were so that he meant from where he paused until the end of the Megilla, you would be subjecting your statement to the varying circumstances of each case. There would be no standard principle to determine the length of a permitted pause; in each case, depending on where one stopped, it would take a different amount of time to finish the Megilla until the end. And the Sages did not institute measures that are not standardized.

אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי מוּנָא. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי מוּנָא. בְּסוּרָא מַתְנוּ הָכִי. בְּפוּמְבְּדִיתָא מַתְנוּ הָכִי: אָמַר רַב כָּהֲנָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי מוּנָא. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי מוּנָא. רַב בִּיבִי מַתְנִי אִיפְּכָא, רַב אָמַר: אֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי מוּנָא, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: הֲלָכָה כְּרַבִּי מוּנָא.

Rabbi Abba said that Rabbi Yirmeya bar Abba said: Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. The Gemara elaborates: This is how they taught the opinions of the Sages in Sura. However, in Pumbedita they taught it slightly differently, like this: Rav Kahana said that Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. Rav Beivai taught the opposite: Rav said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona.

אָמַר רַב יוֹסֵף: נְקוֹט דְּרַב בִּיבִי בִּידָךְ, דִּשְׁמוּאֵל הוּא דְּחָיֵישׁ לִיחִידָאָה. דִּתְנַן: שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁקִּידֵּשׁ אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה אָמְרוּ, אוֹמְרִים לוֹ: הַמְתֵּן עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה אָחִיךָ הַגָּדוֹל מַעֲשֶׂה.

Rav Yosef said: Grasp the version of Rav Beivai in your hand, i.e., accept it as the most authoritative one. It appears to be correct, as we know that Shmuel takes into consideration even an individual dissenting opinion when it is more stringent than the majority opinion. The Gemara proves its assertion about Shmuel: As we learned in a mishna (Yevamot 41a) with regard to a different matter, the case of a widow whose husband died childless and who was waiting for one of his surviving brothers to perform the required levirate marriage with her or, alternatively, to release her with the ḥalitza ceremony: In a case where a woman was waiting for her brother-in-law and in the meantime one of her deceased husband’s brothers betrothed this woman’s sister, they said in the name of Rabbi Yehuda ben Beteira: We say to this brother: Wait before marrying your betrothed until your older brother acts, performing the levirate marriage or ḥalitza. The reason for this is that before levirate marriage or ḥalitza is performed, all the brothers are considered, by rabbinic decree, to have a quasi-marital connection with the widow. Consequently, just as one may not marry his wife’s sister, he may not marry the sister of a woman who is waiting for him to perform levirate marriage. The Sages, however, disagree with Rabbi Yehuda ben Beteira and maintain that only the oldest of the brothers is considered bound to the widow, as he is the primary candidate to perform these acts. Consequently, the widow has no connection at all with the other brothers.

אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה.

And Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira. This demonstrates that Shmuel takes into consideration the opinion of a single Sage against the majority when that minority opinion is more stringent than the majority opinion.

תָּנוּ רַבָּנַן: הִשְׁמִיט בָּהּ סוֹפֵר אוֹתִיּוֹת אוֹ פְּסוּקִין וּקְרָאָן הַקּוֹרֵא כִּמְתוּרְגְּמָן הַמְתַרְגֵּם — יָצָא.

§ The Sages taught in a baraita: If the scribe who wrote the Megilla omitted letters or even complete verses when he wrote it, and the reader read these missing items as a translator would do when translating, i.e., he recited the missing parts by heart, he has fulfilled his obligation. Missing material in a Megilla and reading words or verses by heart do not invalidate the reading.

מֵיתִיבִי: הָיוּ בָּהּ אוֹתִיּוֹת מְטוּשְׁטָשׁוֹת אוֹ מְקוֹרָעוֹת, אִם רִשּׁוּמָן נִיכָּר — כְּשֵׁרָה, וְאִם לָאו — פְּסוּלָה! לָא קַשְׁיָא: הָא בְּכוּלַּהּ, הָא בְּמִקְצָתַהּ.

The Gemara raises an objection from another baraita: If a Megilla contains letters that are blurred or torn, the following distinction applies: If their imprint is still visible, the Megilla is fit for reading, but if not, it is unfit. This baraita indicates that even the omission of several letters invalidates the Megilla. The Gemara resolves the contradiction between the two baraitot: This is not difficult. This second baraita, which says that a Megilla with blurred or torn letters is unfit, is referring to a case where this is so throughout the whole of the Megilla; whereas this first baraita, which says that a Megilla is fit even if whole verses are missing, is referring to a case where the missing material is in only part of it.

תָּנוּ רַבָּנַן: הִשְׁמִיט בָּהּ הַקּוֹרֵא פָּסוּק אֶחָד, לֹא יֹאמַר: אֶקְרָא אֶת כּוּלָּהּ וְאַחַר כָּךְ אֶקְרָא אוֹתוֹ פָּסוּק, אֶלָּא קוֹרֵא מֵאוֹתוֹ פָּסוּק וְאֵילָךְ. נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וּמָצָא צִבּוּר שֶׁקָּרְאוּ חֶצְיָהּ, לֹא יֹאמַר: אֶקְרָא חֶצְיָהּ עִם הַצִּבּוּר וְאַחַר כָּךְ אֶקְרָא חֶצְיָהּ, אֶלָּא קוֹרֵא אוֹתָהּ מִתְּחִילָּתָהּ וְעַד סוֹפָהּ.

The Sages taught in a baraita: If the reader of the Megilla omitted one verse, he may not say: I will continue to read the whole of the Megilla in order, and afterward I will go back and read that verse that I omitted. Rather, he must go back and read from that verse that he omitted and continue from there to the end of the Megilla. Similarly, if one enters a synagogue and encounters a congregation that has already read half of the Megilla, he may not say: I will read the second half of the Megilla with the congregation, and afterward I will go back and read the first half. Rather, he must go back and read it in its proper order from the beginning until the end.

מִתְנַמְנֵם יָצָא וְכוּ׳. הֵיכִי דָּמֵי מִתְנַמְנֵם? אָמַר רַב אָשֵׁי: נִים וְלָא נִים, תִּיר וְלָא תִּיר, דְּקָרוּ לֵיהּ וְעָנֵי וְלָא יָדַע לְאַהְדּוֹרֵי סְבָרָא, וְכִי מַדְכְּרוּ לֵיהּ מִידְּכַר.

§ It is taught in the mishna: If one read the Megilla while he is dozing off, he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of the case of dozing off? Rav Ashi said: It is referring to a situation in which one is asleep yet not fully asleep, awake yet not fully awake. If someone calls him he answers. And he is in a mental state in which he does not know how to provide an answer that requires logical reasoning, but when people remind him about something that has happened, he remembers it.

הָיָה כּוֹתְבָהּ דּוֹרְשָׁהּ וּמַגִּיהָהּ אִם כִּוֵּון לִבּוֹ יָצָא וְכוּ׳. הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּקָא מְסַדַּר פְּסוּקָא פְּסוּקָא וְכָתֵב לַהּ, כִּי כִּוֵּון לִבּוֹ מַאי הָוֵי? עַל פֶּה הוּא! אֶלָּא דְּכָתֵב פְּסוּקָא פְּסוּקָא וְקָרֵי לֵיהּ,

§ The mishna continues: If one was writing a Megilla, or expounding upon it, or correcting it, and he read all its words as he was doing so, if he had intent to fulfill his obligation with that reading he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If he was articulating each verse of the Megilla and then writing it down, what of it that he intended to fulfill his obligation with that reading, since he recited those words by heart? Rather, it must be that he first wrote each verse in the Megilla and then read it out.

וּמִי יָצָא? וְהָאָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר כּוּלָּהּ. וַאֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר ״מֵאִישׁ יְהוּדִי״ — צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא כְּתוּבָה כּוּלָּהּ!

The Gemara asks: But does one really fulfill his obligation in this way? Didn’t Rabbi Ḥelbo say that Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the statement of the one who says that the Megilla must be read in its entirety in order to fulfill one’s obligation. And moreover, he said that even according to the one who said that one need not read the entire Megilla, but only from “There was a certain Jew” (Esther 2:5) and onward, the Megilla itself must nevertheless be written in its entirety. How, then, can it be suggested that one who is reading each verse as he writes it can fulfill his obligation by reading from a Megilla that is not yet written to the end?

אֶלָּא: דְּמַנְּחָה מְגִילָּה קַמֵּיהּ וְקָרֵי (לַהּ) מִינַּהּ פְּסוּקָא פְּסוּקָא וְכָתַב לָהּ. לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבָּה בַּר בַּר חָנָה, דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָסוּר לִכְתּוֹב אוֹת אַחַת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב. דִּלְמָא דְּאִתְרְמִי לֵיהּ אִתְרְמוֹיֵי.

The Gemara answers: Rather, this is a case in which a complete Megilla is lying before him and he is copying from it, and he was reading from that complete Megilla verse by verse and then writing each verse in his new copy. The Gemara proposes: Let us say that this supports the opinion of Rabba bar bar Ḥana, as Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. Since it was necessary to explain the mishna as addressing a case in which one was copying a Megilla out of a written text lying before him, this supports Rabbi Yoḥanan’s ruling. The Gemara rejects this: This is not a proof, as perhaps the mishna is merely dealing with a case where this is what happened to be what occurred, that one happened to be copying the text from an existing Megilla, but it is not a requirement to do this.

גּוּפָא, אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָסוּר לִכְתּוֹב אוֹת אַחַת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב. מֵיתִיבִי, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר: מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי מֵאִיר שֶׁהָלַךְ לְעַבֵּר שָׁנָה בְּעַסְיָא, וְלֹא הָיָה שָׁם מְגִילָּה וּכְתָבָהּ מִלִּבּוֹ — וּקְרָאָהּ!

The Gemara examines Rabba bar bar Ḥana’s statement. With regard to the matter itself, Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara raises an objection from a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar said: One Adar there was an incident involving Rabbi Meir, who went to intercalate the year in Asia Minor, as, owing to persecutory decrees, he could not do this in Eretz Yisrael. And there was no Megilla there when Purim arrived, so he wrote a Megilla by heart and read from it.

אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: שָׁאנֵי רַבִּי מֵאִיר דְּמִיקַּיַּים בֵּיהּ ״וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁירוּ נֶגְדְּךָ״. אֲמַר לֵיהּ רָמֵי בַּר חָמָא לְרַבִּי יִרְמְיָה מִדִּפְתִּי: מַאי ״וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁירוּ נֶגְדְּךָ״? אָמַר לוֹ: אֵלּוּ דִּבְרֵי תוֹרָה, דִּכְתִיב בְּהוּ: ״הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ״, וַאֲפִילּוּ הָכִי מְיוּשָּׁרִין הֵן אֵצֶל רַבִּי מֵאִיר.

Rabbi Abbahu said: Rabbi Meir is different, as in him is fulfilled the verse: “And let your eyelids look straight before you” (Proverbs 4:25), and with regard to this verse, Rami bar Ḥama said to Rabbi Yirmeya of Difti: What is the meaning of the phrase “and let your eyelids [afapekha],” from the root a-p-p, “look straight [yaishiru] before you”? He said to him: This is referring to the words of the Torah, which are difficult to remember exactly, and with regard to which it is written: “Will you glance upon it fleetingly [hata’if ], from the root a-p-p, with your eyes? It is already gone” (Proverbs 23:5), but nevertheless they remain exact [meyusharin] in the memory of Rabbi Meir, since he knows them all by heart.

רַב חִסְדָּא אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַב חֲנַנְאֵל דַּהֲוָה כָּתֵב סְפָרִים שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב, אֲמַר לֵיהּ: רְאוּיָה כׇּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ לִיכָּתֵב עַל פִּיךְ, אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ חֲכָמִים: אָסוּר לִכְתּוֹב אוֹת אַחַת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב. מִדְּקָאָמַר: כׇּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ רְאוּיָה שֶׁתִּיכָּתֵב עַל פִּיךְ, מִכְּלָל דִּמְיוּשָּׁרִין הֵן אֶצְלוֹ, וְהָא רַבִּי מֵאִיר כָּתַב? שְׁעַת הַדְּחָק שָׁאנֵי.

It was related that Rav Ḥisda once found Rav Ḥananel writing Torah scrolls, but he was not copying them from a written text, as he knew it all by heart. He said to him: It is fitting for the entire Torah to be written by your mouth, i.e., relying on your memory, but this is what the Sages said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara asks: Since Rav Ḥisda said to him: The entire Torah is fitting to be written by your mouth, it may be concluded by inference that the words of the Torah were exact in his memory, i.e., that Rav Ḥananel enjoyed total mastery of the text. But didn’t we say that Rabbi Meir wrote a Megilla without copying from a text due to similar proficiency? The Gemara answers: A time of exigent circumstances is different; since there was no other option available, he was permitted to rely on his expertise, but otherwise this must not be done.

אַבָּיֵי שְׁרָא לִדְבֵי בַּר חָבוּ לְמִיכְתַּב תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב. כְּמַאן? כִּי הַאי תַּנָּא, דְּתַנְיָא: רַבִּי יִרְמְיָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבֵּינוּ: תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת נִכְתָּבוֹת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב, וְאֵין צְרִיכוֹת שִׂרְטוּט.

It was further related that Abaye permitted the scribes of the house of ben Ḥavu to write phylacteries and mezuzot when they were not copying from a pre-existing text. The Gemara asks: In accordance with whose opinion did he issue this allowance? The Gemara explains: In accordance with the opinion of the following tanna, as it is taught in a baraita: Rabbi Yirmeya said in the name of our master, Rabbi Yehuda HaNasi: Phylacteries and mezuzot may be written when they are not copied from a written text, and they do not require scoring, i.e., the parchment is not required to have lines etched in it.

וְהִלְכְתָא: תְּפִלִּין אֵין צְרִיכִין שִׂרְטוּט, מְזוּזוֹת צְרִיכִין שִׂרְטוּט. אִידֵּי וְאִידֵּי נִכְתָּבוֹת שֶׁלֹּא מִן הַכְּתָב. מַאי טַעְמָא — מִיגְרָס גְּרִיסִין.

The Gemara concludes: And the halakha is as follows: Phylacteries do not require scoring, whereas mezuzot require scoring. And unlike biblical books, both these and those, phylacteries and mezuzot, may be written when the scribe is not copying from a written text. What is the reason for this exception? These short texts are well known to all scribes, and therefore it is permitted to write them by heart.

הָיְתָה כְּתוּבָה בְּסַם כּוּ׳. סַם — סַמָּא. סִקְרָא, אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: סְקַרְתָּא שְׁמַהּ. קוֹמוֹס — קוֹמָא.

§ The mishna teaches: If one reads from a Megilla that was written with sam or with sikra or with komos or with kankantom, he has not fulfilled his obligation. The Gemara identifies these writing materials: Sam is what is called in Aramaic samma. With regard to sikra, Rabba bar bar Ḥana said: Its name in Aramaic is sikreta, a type of red paint. Komos is what is called koma, a tree resin.

קַנְקַנְתּוֹם — חַרְתָּא דְאוּשְׁכָּפֵי. דִּיפְתְּרָא — דִּמְלִיחַ וּקְמִיחַ וְלָא עֲפִיץ. נְיָיר — מְחָקָא.

Kankantom is what is called in Aramaic ḥarta de’ushkafei, a black dye used by shoemakers. Diftera is hide that was processed with salt and flour, but not with gallnuts. Neyar is known in Aramaic as maḥaka, paper made from reeds.

עַד שֶׁתְּהֵא כְּתוּבָה אַשּׁוּרִית, דִּכְתִיב: ״כִּכְתָבָם וְכִזְמַנָּם״.

§ It was taught in the mishna: He does not fulfill his obligation unless the Megilla is written in Ashurit. The Gemara explains the reason for this: As it is written concerning the Megilla: “According to their writing and according to their time” (Esther 9:27), i.e., the way it was originally written.

״עַל הַסֵּפֶר וּבִדְיוֹ וְכוּ׳״. מְנָלַן? אַתְיָא ״כְּתִיבָה״ ״כְּתִיבָה״. כְּתִיב הָכָא: ״וַתִּכְתֹּב אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה״, וּכְתִיב הָתָם: ״וַיֹּאמֶר לָהֶם בָּרוּךְ מִפִּיו יִקְרָא אֵלַי אֵת כׇּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַאֲנִי כּוֹתֵב עַל הַסֵּפֶר בַּדְּיוֹ״.

The mishna concludes: He does not fulfill his obligation unless the Megilla is written “upon parchment and with ink.” The Gemara asks: From where do we derive this? The Gemara answers: It is derived by way of a verbal analogy between one instance of writing and another instance of writing. It is written here in the book of Esther: “Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote all the acts of power, to confirm this second letter of Purim” (Esther 9:29), and it is written there: “Then Baruch answered them: He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink on the parchment” (Jeremiah 36:18). Just as there the writing was with ink on parchment, so too here, a Megilla must be written with ink on parchment.

מַתְנִי׳ בֶּן עִיר שֶׁהָלַךְ לִכְרַךְ וּבֶן כְּרַךְ שֶׁהָלַךְ לְעִיר, אִם עָתִיד לַחְזוֹר לִמְקוֹמוֹ — קוֹרֵא כִּמְקוֹמוֹ, וְאִם לָאו — קוֹרֵא עִמָּהֶן.

MISHNA: With regard to a resident of an unwalled town who went to a walled city, where the Megilla is read on the fifteenth of Adar, and conversely, a resident of a walled city who went to an unwalled town where it is read on the fourteenth, the following distinction applies: If he is destined to return to his original place, he reads it according to the halakha governing his own place, and if not, i.e., if he is not destined to return to his place, he reads with them, the residents of his current location.

וּמֵהֵיכָן קוֹרֵא אָדָם אֶת הַמְּגִילָּה וְיוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָה? רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כּוּלָּהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מֵ״אִישׁ יְהוּדִי״. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: מֵ״אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה״.

Beginning from where must a person read the Megilla in order to fulfill his obligation? Rabbi Meir says: He must read all of it. Rabbi Yehuda says: He need read only from “There was a certain Jew” (Esther 2:5). Rabbi Yosei says: From “After these things” (Esther 3:1).

גְּמָ׳ אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁעָתִיד לַחְזוֹר בְּלֵילֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר, אֲבָל אֵין עָתִיד לַחְזוֹר בְּלֵילֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר — קוֹרֵא עִמָּהֶן. אָמַר רָבָא: מְנָא אָמֵינָא לַהּ? דִּכְתִיב: ״עַל כֵּן הַיְּהוּדִים הַפְּרָזִים הַיּוֹשְׁבִים בְּעָרֵי הַפְּרָזוֹת״. מִכְּדֵי כְּתִיב: ״הַיְּהוּדִים הַפְּרָזִים״, לְמָה לִי לְמִיכְתַּב ״הַיּוֹשְׁבִים בְּעָרֵי הַפְּרָזוֹת״? הָא קָא מַשְׁמַע לַן, דְּפָרוּז בֶּן יוֹמוֹ נִקְרָא פָּרוּז.

GEMARA: Rava said: They taught the mishna that one who is destined to return to his own place reads according to the halakha governing his own place only with regard to one who is destined to return to his own place on the night of the fourteenth of Adar. But if he is not destined to return on the night of the fourteenth, although he does intend to return to his own place eventually, he reads with the residents of his current location. Rava said: From where do I say this? As it is written: “Therefore the Jews of unwalled towns, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting” (Esther 9:19). Since it is already written: “The Jews of unwalled towns,” why do I need it to write further, “who dwell in the unwalled towns”? It comes to teach us this: That one who is in an unwalled town even for the day is also called one who lives in an unwalled town.

אַשְׁכְּחַן פָּרוּז, מוּקָּף מְנָא לַן? סְבָרָא הוּא: מִדְּפָרוּז בֶּן יוֹמוֹ קָרוּי פָּרוּז, מוּקָּף בֶּן יוֹמוֹ קָרוּי מוּקָּף.

The Gemara asks: We have found proof for a resident of a walled city who is temporarily located in an unwalled town. But from where do we derive the opposite case, that one from an unwalled town who is temporarily in a walled city is governed by a similar halakha? The Gemara answers: It is based on logical reasoning: Since one who is in an unwalled town for the day is called someone from an unwalled town, so too conversely, one who is in a walled city for a day is called someone from a walled city.

וְאָמַר רָבָא: בֶּן כְּפָר שֶׁהָלַךְ לְעִיר — בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ קוֹרֵא עִמָּהֶן. מַאי טַעְמָא? הַאי כִּבְנֵי הָעִיר בָּעֵי לְמִקְרֵי, וְרַבָּנַן הוּא דַּאֲקִילּוּ עַל הַכְּפָרִים כְּדֵי שֶׁיְּסַפְּקוּ מַיִם וּמָזוֹן לַאֲחֵיהֶם שֶׁבַּכְּרַכִּין. הָנֵי מִילֵּי — כִּי אִיתֵיהּ בְּדוּכְתֵּיהּ, אֲבָל כִּי אִיתֵיהּ בְּעִיר — כִּבְנֵי עִיר בָּעֵי לְמִקְרֵי.

And Rava said further: Someone from a village, where the Megilla is read on the Monday or Thursday prior to Purim (2a), who went to a town, reads the Megilla with the residents of the town, even if he had already read it in his own place. He does so in all circumstances, whether or not he will be returning to his own village. The Gemara explains: What is the reason for this ruling? This villager should actually have read at the same time as the residents of the towns, but the Sages showed leniency toward the people of the villages and allowed them to advance their reading of the Megilla to the previous day of assembly so that they would be free to supply water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. This, however, applies only when the villager is in his place, in the village, but when he is in a town, he is required to read like the residents of the town, and not like the villagers.

אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: בֶּן כְּרַךְ שֶׁהָלַךְ לְעִיר — בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ קוֹרֵא כִּמְקוֹמוֹ. בֶּן כְּרַךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! בְּאִם עָתִיד לַחְזוֹר תַּלְיָא מִילְּתָא, אֶלָּא לָאו, בֶּן כְּפָר.

Abaye raised an objection to Rava from a baraita: A resident of a walled city who went to an unwalled town, in all circumstances, whether or not he will be returning to his own city, reads the Megilla according to the halakha governing his permanent place. The Gemara first questions the text of the baraita as it is currently worded: Can it enter your mind that the resident of a walled city always reads in accordance with the halakha governing his own place, even if he is currently situated in an unwalled town? But doesn’t the matter depend on whether or not he will be returning on Purim to his hometown, as stated in the mishna? Therefore, it is clear that the baraita must be emended. Rather, is it not to be changed to: A resident of a village who went to an unwalled town? The baraita therefore teaches that a resident of a village who is visiting in a town must read the Megilla according to the halakha governing his own place, the village, unlike Rava’s teaching.

וְלָאו תָּרוֹצֵי מְתָרְצַתְּ? תְּנִי: קוֹרֵא עִמָּהֶן.

The Gemara rejects this: But did you not emend the reading in the baraita? Since you admit that the baraita in any event requires revision, change it further and teach: He reads the Megilla with the residents of the town. This wording in the baraita would then support the opinion of Rava.

מֵהֵיכָן קוֹרֵא אָדָם אֶת הַמְּגִילָּה וְכוּ׳. תַּנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר: מִ״בַּלַּיְלָה הַהוּא״.

§ The mishna teaches that three Sages disagree about the question: Beginning from where must a person read the Megilla in order to fulfill his obligation? It is taught in a baraita that there is a fourth opinion as well: Rabbi Shimon bar Yoḥai says: One must start to read from “On that night” (Esther 6:1).

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, וְכוּלָּן מִקְרָא אֶחָד דָּרְשׁוּ: ״וַתִּכְתֹּב אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וּמׇרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי אֶת כׇּל תּוֹקֶף״, מַאן דְּאָמַר כּוּלָּהּ — תּוֹקְפּוֹ שֶׁל אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ.

Rabbi Yoḥanan said: And all of these tanna’im, in arriving at their respective opinions, were expounding the same verse. As it is stated: “Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote about all the acts of power to confirm this second letter of Purim” (Esther 9:29). The one who said that the Megilla must be read in its entirety interprets “acts of power” as referring to the power of Ahasuerus, and so the Megilla must be read from the beginning, where the power of Ahasuerus is recounted.

וּמַאן דְּאָמַר מֵ״אִישׁ יְהוּדִי״ — תּוֹקְפּוֹ שֶׁל מָרְדֳּכַי, וּמַאן דְּאָמַר מֵ״אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה״ — תּוֹקְפּוֹ שֶׁל הָמָן, וּמַאן דְּאָמַר מִ״בַּלַּיְלָה הַהוּא״ — תּוֹקְפּוֹ שֶׁל נֵס.

And the one who said that it needs to be read from “There was a certain Jew” explains that “acts of power” is referring to the power of Mordecai. And the one who said that it needs to be read from “After these things” maintains that “acts of power” is referring to the power of Haman. And the one who said that it needs to be read from “On that night” understands that the expression is referring to the power of the miracle, which began on that night when Ahasuerus could not sleep, and therefore one must begin reading the Megilla from there.

רַב הוּנָא אָמַר, מֵהָכָא: ״וּמָה רָאוּ עַל כָּכָה וּמָה הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם״,

Rav Huna said: The four Sages derived their respective opinions from here: “Therefore, because of all the words of this letter, and of that which they saw concerning this matter, and that which had befallen them, the Jews ordained…that they would keep these two days” (Esther 9:26–27).

מַאן דְּאָמַר כּוּלָּהּ: ״מָה רָאָה״ — אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בְּכֵלִים שֶׁל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, ״עַל כָּכָה״ — מִשּׁוּם דְּחַשֵּׁיב שִׁבְעִים שְׁנִין וְלָא אִיפְּרוּק, ״וּמָה הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם״ — דִּקְטַל וַשְׁתִּי.

Rav Huna continued: The one who said that the Megilla must be read in its entirety explains the verse as follows: “They saw” refers to what Ahasuerus saw, in that he used the vessels of the Temple. “Concerning this matter” was because he had calculated seventy years from the Babylonian exile and the Jews were still not redeemed, and he consequently thought that they would never enjoy deliverance. “And that which had befallen them” is referring to the fact that he had killed Vashti. Since the Megilla was written and continues to be read in order to inform future generations of all these events and what had happened to the people who were involved, and these are detailed at the beginning of the Megilla, it must be read in its entirety.

וּמַאן דְּאָמַר מֵ״אִישׁ יְהוּדִי״: ״מָה רָאָה״ — מָרְדְּכַי דְּאִיקַּנִּי בְּהָמָן, ״עַל כָּכָה״ — דְּשַׁוִּי נַפְשֵׁיהּ עֲבוֹדָה זָרָה, ״וּמָה הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם״ — דְּאִתְרְחִישׁ נִיסָּא.

And the one who said that the Megilla needs to be read from “There was a certain Jew” interprets this verse as follows: That which Mordecai “saw” in that he acted so zealously concerning Haman. “Concerning this matter” was because Haman had made himself an object of idol worship. “And that which had befallen them” is referring to the fact that a miracle took place. Therefore one must read the Megilla from “There was a certain man,” where all this is recounted.

וּמַאן דְּאָמַר מֵ״אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה״: ״מָה רָאָה״ — הָמָן שֶׁנִּתְקַנֵּא בְּכׇל הַיְּהוּדִים, ״עַל כָּכָה״ — מִשּׁוּם דְּמָרְדְּכַי ״לֹא יִכְרַע וְלֹא יִשְׁתַּחֲוֶה״, ״וּמָה הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם״ — ״וְתָלוּ אוֹתוֹ וְאֶת בָּנָיו עַל הָעֵץ״.

And the one who said that it needs to be read from “After these things” interprets the verse in this way: That which Haman “saw” in that he became incensed with all the Jews. “Concerning this matter” was because “Mordecai did not bow down, nor prostrate himself before him” (Esther 3:2). “And that which had befallen them” is referring to the fact that “he and his sons were hanged on the gallows” (Esther 9:25). Accordingly, the Megilla must be read from the first mention of Haman.

וּמַאן דְּאָמַר מִ״בַּלַּיְלָה הַהוּא״: ״מָה רָאָה״ — אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ לְהָבִיא אֶת סֵפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת, ״עַל כָּכָה״ — דְּזַמֵּינְתֵּיהּ אֶסְתֵּר לְהָמָן בַּהֲדֵיהּ, ״וּמָה הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם״ — דְּאִתְרְחִישׁ נִיסָּא.

And the one who said that the Megilla must be read from “On that night” offers the following explanation: That which Ahasuerus “saw” in that he commanded to bring the book of chronicles before him. “Concerning this matter” was because Esther had invited Haman along with him to the banquet she made. “And that which had befallen them” is referring to the fact that a miracle took place. And therefore one must read the Megilla from “On that night the king could not sleep and he commanded to bring the book of chronicles.”

אָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר כּוּלָּהּ. וַאֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר מֵ״אִישׁ יְהוּדִי״ — צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא כְּתוּבָה כּוּלָּהּ.

Rabbi Ḥelbo said that Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the statement of the one who says that the Megilla must be read in its entirety. And moreover, even according to the one who said that it need be read only from “There was a certain Jew” and onward, the Megilla itself must nevertheless be written in its entirety.

וְאָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא אָמַר רַב: מְגִילָּה נִקְרֵאת ״סֵפֶר״, וְנִקְרֵאת ״אִגֶּרֶת״. נִקְרֵאת ״סֵפֶר״ — שֶׁאִם תְּפָרָהּ בְּחוּטֵי פִשְׁתָּן פְּסוּלָה. וְנִקְרֵאת ״אִגֶּרֶת״ — שֶׁאִם הֵטִיל בָּהּ שְׁלֹשָׁה חוּטֵי גִידִין כְּשֵׁרָה. אָמַר רַב נַחְמָן: וּבִלְבַד שֶׁיְּהוּ מְשׁוּלָּשִׁין.

And Rabbi Ḥelbo said further that Rav Ḥama bar Gurya said that Rav said: The Megilla is referred to as a “book” (Esther 9:32), and it is also referred to as a “letter” (Esther 9:29). It is called a book, indicating a comparison to the book of the Torah, i.e., to a Torah scroll, to teach us that if one sewed its parchment sheets together with flax threads the Megilla is unfit, just as a Torah scroll sewn in this manner is unfit. And it is called a letter to teach us that if one stitched the Megilla sheets together with only three threads of sinew, in the manner of a letter, the Megilla is fit for use, as it does not have to be completely stitched like a Torah scroll. Rav Naḥman said: This is true provided that the stitches are made in three parts.

אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: הַקּוֹרֵא בִּמְגִילָּה הַכְּתוּבָה בֵּין הַכְּתוּבִים — לֹא יָצָא. אָמַר רָבָא: לָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלָא מְחַסְּרָא וּמְיַיתְּרָא פּוּרְתָּא, אֲבָל מְחַסְּרָא וּמְיַיתְּרָא פּוּרְתָּא — לֵית לַן בַּהּ.

Rav Yehuda said that Shmuel said: If one reads from a Megilla that was written together with the rest of the Writings he has not fulfilled his obligation, as it must be evident that one is reading specifically from the Megilla rather than simply reading ordinary passages from the Bible. Rava said: We said this only in a case where the parchment of the Megilla is not a little shorter or longer than the parchment of the other biblical books on the scroll and are consequently not plainly discernible among them. But if it is a little shorter or longer than the other sheets of parchment of the other biblical books, we have no problem with it, and one may read from such a scroll.

לֵוִי בַּר שְׁמוּאֵל הֲוָה קָא קָרֵי קַמֵּיהּ דְּרַב יְהוּדָה בִּמְגִילָּה

It was related that Levi bar Shmuel was once reading before Rav Yehuda from a Megilla

הַכְּתוּבָה בֵּין הַכְּתוּבִים. אֲמַר לֵיהּ: הֲרֵי אָמְרוּ, הַקּוֹרֵא בִּמְגִילָּה הַכְּתוּבָה בֵּין הַכְּתוּבִים — לֹא יָצָא.

that was written together with the rest of the Writings. Rav Yehuda said to him: The Sages have said: If one reads from a Megilla that was written together with the rest of the Writings he has not fulfilled his obligation.

אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַקּוֹרֵא בִּמְגִילָּה הַכְּתוּבָה בֵּין הַכְּתוּבִים — לֹא יָצָא. וּמָחוּ לַהּ אַמּוֹחָא: בְּצִבּוּר שָׁנוּ.

Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: If one reads from a Megilla that was written together with the rest of the Writings he has not fulfilled his obligation. But they hit this halakha on its head, i.e., immediately after reporting this ruling they added a qualification that removed much of its force: They taught this halakha only with respect to reading the Megilla for a congregation. An individual who reads the Megilla in private fulfills his obligation even if the Megilla was written together with the rest of the Writings. Only when it is read in public must it be from a Megilla that is a separate scroll.

וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שִׁיּוּר הַתֶּפֶר — הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי. וּמָחוּ לַהּ אַמּוֹחָא: וְלֹא אָמְרוּ אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקָּרַע.

Rabbi Ḥiyya bar Abba also said that Rabbi Yoḥanan said: The halakha of leaving a space without stitches, i.e., that the parchment sheets of a Torah scroll must not be sewn all the way to the edge, but rather a small margin must be left at the top and at the bottom, is a halakha transmitted to Moses from Sinai, i.e., it was not written in the Torah but was received in the framework of the Oral Law. But they immediately hit this halakha on its head, explaining that this halakha is not due to the special sanctity of a Torah scroll; rather, they said that it is only so that it not rip. If the scroll is wound too forcefully, the sheets of parchment will begin to spread apart since they are not sewn together at their extremities, and the one who is winding will cease to wind it so forcefully. If the stitching went all the way to the end there would be no such warning and the stitches would cause the parchment to rip.

וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אִלְמָלֵי נִשְׁתַּיֵּיר בִּמְעָרָה שֶׁעָמַד בָּהּ מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ כִּמְלֹא נֶקֶב מַחַט סִדְקִית, לֹא הָיוּ יְכוֹלִין לַעֲמוֹד מִפְּנֵי הָאוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי״.

And Rabbi Ḥiyya bar Abba also said that Rabbi Yoḥanan said: Had there been left open a crack so much as the size of small sewing needle in the cave in which Moses and Elijah stood when God’s glory was revealed to them, as it is written: “And it shall come to pass, while My glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock” (Exodus 33:22), and: “And he came there to a cave…and, behold, the Lord passed by” (I Kings 19:9–11), they would not have been able to endure due to the intense light that would have entered that crack, as it is stated: “For no man shall see Me and live” (Exodus 33:20).

וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַאי דִּכְתִיב: ״וַעֲלֵיהֶם כְּכׇל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר ה׳ עִמָּכֶם בָּהָר״ — מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה דִּקְדּוּקֵי תוֹרָה וְדִקְִדּוּקֵי סוֹפְרִים וּמַה שֶּׁהַסּוֹפְרִים עֲתִידִין לְחַדֵּשׁ, וּמַאי נִיהוּ? מִקְרָא מְגִילָּה.

And Rabbi Ḥiyya bar Abba further said that Rabbi Yoḥanan said: What is the meaning of that which is written: “And the Lord delivered to me two tablets of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words which the Lord spoke with you in the mountain” (Deuteronomy 9:10)? This teaches that the Holy One, Blessed be He, showed Moses on the mountain all the inferences that can be derived from the words of the Torah; and all the inferences that can be derived from the words of the Scribes, the early Sages; and also all the new halakhot that the Scribes were destined to introduce in the future in addition to the laws of the Torah. And what is it specifically that the Scribes would introduce in addition to the laws of the Torah? The reading of the Megilla.

מַתְנִי׳ הַכֹּל כְּשֵׁרִין לִקְרוֹת אֶת הַמְּגִילָּה, חוּץ מֵחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן. רַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר בְּקָטָן.

MISHNA: Everyone is fit to read the Megilla, except for a deaf person, an imbecile, and a minor. Rabbi Yehuda disagrees and says that a minor is fit to read the Megilla.

גְּמָ׳ מַאן תְּנָא חֵרֵשׁ דִּיעֲבַד נָמֵי לָא? אָמַר רַב מַתְנָה: רַבִּי יוֹסֵי הִיא, דִּתְנַן: הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאׇזְנוֹ — יָצָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לֹא יָצָא.

GEMARA: The Gemara asks: Who is the tanna that taught that the reading of a deaf person, even after the fact, no, it is not valid? Rav Mattana said: It is Rabbi Yosei, as we learned in a mishna elsewhere (Berakhot 15a): If one recites the Shema but does not make it audible to his ears, he has nevertheless fulfilled his obligation. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei said: He has not fulfilled his obligation. Rabbi Yosei’s statement implies that one who does not hear what he is saying does not fulfill his obligation. Presumably the halakhot for Shema recitation and Megilla reading are equivalent.

וּמִמַּאי דְּרַבִּי יוֹסֵי הִיא וְדִיעֲבַד נָמֵי לָא? דִּלְמָא רַבִּי יְהוּדָה הִיא, וּלְכַתְּחִלָּה הוּא דְּלָא, הָא דִּיעֲבַד — שַׁפִּיר דָּמֵי?

The Gemara questions the assumption on which the previous discussion is based: But from where do you know that the mishna, which states that a deaf person may not read the Megilla, reflects the opinion of Rabbi Yosei, and that it means to say that even after the fact, no, one does not fulfill his obligation if the Megilla is read by a deaf person? Perhaps the mishna was taught in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and it should be understood as saying that a deaf person may not read ab initio, but after the fact his reading is valid.

לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ, דְּקָתָנֵי חֵרֵשׁ דּוּמְיָא דְּשׁוֹטֶה וְקָטָן: מָה שׁוֹטֶה וְקָטָן — דִּיעֲבַד נָמֵי לָא, אַף חֵרֵשׁ — דִּיעֲבַד נָמֵי לָא.

The Gemara rejects this proposal: This should not enter your mind, as the mishna teaches the halakha of a deaf person, an imbecile, and a minor together, implying that a deaf person is similar to an imbecile or a minor. Therefore, it may be inferred that just as the readings of an imbecile and a minor are not valid even after the fact, so too, even after the fact, no, the reading of a deaf person is not valid.

וְדִלְמָא הָא כִּדְאִיתָא וְהָא כִּדְאִיתָא! מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא: רַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר בְּקָטָן — מִכְּלָל דְּרֵישָׁא לָאו רַבִּי יְהוּדָה הִיא.

The Gemara asks: But perhaps it is not so that all three cases are equivalent. Perhaps with regard to the imbecile and the minor, this halakha is as it is, and with regard to a deaf person, that halakha is as it is. Although all three cases are taught together, this may be merely because in all three cases he may not read ab initio; there may be a difference between them with regard to their status after the fact. It is possible that the mishna means that the reading of a deaf person is valid after the fact, and is citing the opinion of Rabbi Yehuda. The Gemara rejects this: It is impossible to say that the anonymous first tanna of the mishna is Rabbi Yehuda, as from the fact that the latter clause teaches: Rabbi Yehuda says that a minor is fit, it may be inferred that the first clause of the mishna was not taught by Rabbi Yehuda.

וְדִלְמָא כּוּלַּהּ רַבִּי יְהוּדָה הִיא! מִי דָּמֵי? רֵישָׁא לִפְסוּלָה, וְסֵיפָא לִכְשֵׁירָה.

The Gemara continues to ask: But perhaps the mishna in its entirety was taught by Rabbi Yehuda after all, but the first clause of the mishna was taught anonymously, whereas the latter clause was taught explicitly in the name of Rabbi Yehuda. The Gemara rejects this argument: Are the two parts of the mishna comparable, that they can be associated with a single Sage? The first clause of the mishna comes to disqualify the reading of a minor, whereas the latter clause comes to declare a minor fit. These two contradictory opinions therefore cannot be understood as the statement of a single Sage.

וְדִלְמָא כּוּלַּהּ רַבִּי יְהוּדָה הִיא, וּתְרֵי גַוְונֵי קָטָן קָתָנֵי לַהּ, וְחַסּוֹרֵי מִיחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי: הַכֹּל כְּשֵׁרִין לִקְרוֹת אֶת הַמְּגִילָּה חוּץ מֵחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּקָטָן שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לְחִינּוּךְ, אֲבָל בְּקָטָן שֶׁהִגִּיעַ לְחִינּוּךְ — אֲפִילּוּ לְכַתְּחִלָּה. שֶׁרַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר בְּקָטָן.

The Gemara asks: But perhaps the mishna in its entirety expresses the opinion of Rabbi Yehuda after all. And it is teaching the halakha concerning two different types of minors, and the mishna is incomplete, lacking some words of elaboration, and is teaching the following: Everyone is fit to read the Megilla except for a deaf person, an imbecile, and a minor. In what case is this statement said? Only with regard to a minor who has not reached the age of training in mitzvot. But a minor who has reached the age of training in mitzvot may read the Megilla even ab initio, as Rabbi Yehuda says that a minor who has reached that requisite age is fit to read the Megilla.

בְּמַאי אוֹקֵימְתָּא — כְּרַבִּי יְהוּדָה, וְדִיעֲבַד?

The Gemara raises a difficulty with this interpretation of the mishna: In what manner did you establish the mishna? You established it as being in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and you understand the opinion of Rabbi Yehuda to be that a deaf person is disqualified from reading the Megilla ab initio, but after the fact his reading is valid.

אֶלָּא הָא דְּתָנֵי (רַבִּי) יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי: חֵרֵשׁ הַמְדַבֵּר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ תּוֹרֵם לְכַתְּחִלָּה, מַנִּי? אִי רַבִּי יְהוּדָה — דִּיעֲבַד אִין לְכַתְּחִלָּה לָא, אִי רַבִּי יוֹסֵי — דִּיעֲבַד נָמֵי לָא.

But then that which Rabbi Yehuda, son of Rabbi Shimon ben Pazi, taught will present a difficulty, as he taught a baraita: A deaf person who can speak but cannot hear may set aside teruma even ab initio, although he cannot hear himself reciting the blessing that is recited before setting aside teruma. Upon whose opinion is this baraita based? If you say it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, that cannot be, as you have established that Rabbi Yehuda maintains that if one recites something and does not hear it, after the fact, yes, his action is valid, but he should not do so ab initio. And if you say it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, this is even more difficult, as he maintains that even after the fact, no, his action is not valid. Who, then, is the Sage who would say that a deaf person may set aside teruma even ab initio?

וְאֶלָּא מַאי — רַבִּי יְהוּדָה וַאֲפִילּוּ לְכַתְּחִלָּה? אֶלָּא הָא דְּתַנְיָא: לֹא יְבָרֵךְ אָדָם בִּרְכַּת הַמָּזוֹן בְּלִבּוֹ, וְאִם בֵּירַךְ יָצָא, מַנִּי? לָא רַבִּי יְהוּדָה וְלָא רַבִּי יוֹסֵי! אִי רַבִּי יְהוּדָה — אֲפִילּוּ לְכַתְּחִלָּה, אִי רַבִּי יוֹסֵי — אֲפִילּוּ דִּיעֲבַד נָמֵי לָא!

The Gemara rejects this reasoning: Rather, what then do you propose to say, that this baraita is in accordance with Rabbi Yehuda and that Rabbi Yehuda permits a deaf person to read even ab initio, whereas Rabbi Yosei would disqualify him even after the fact? But then whose is the opinion that is represented in that which is taught in a baraita: A person should not recite the Grace after Meals in his heart, i.e., inaudibly, but if he recited it in this manner, he has fulfilled his obligation. It is the opinion of neither Rabbi Yehuda nor Rabbi Yosei. As, if it follows the opinion of Rabbi Yehuda, it should be permitted even ab initio, and if it follows the opinion of Rabbi Yosei, then even after the fact, no, this should not be valid.

לְעוֹלָם רַבִּי יְהוּדָה, וַאֲפִילּוּ לְכַתְּחִילָּה. וְלָא קַשְׁיָא: הָא דִּידֵיהּ, הָא דְּרַבֵּיהּ.

The Gemara answers: Actually, you can indeed say that the baraita about teruma was taught in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and that Rabbi Yehuda permits a deaf person to read even ab initio, while Rabbi Yosei disqualifies a deaf person even after the fact. And the baraita that teaches that one should not recite the Grace after Meals in his heart, but if he did he has fulfilled his obligation, is not difficult, as that baraita was taught by Rabbi Yehuda as well. The explanation for this is that in this baraita, about teruma, he was teaching his own opinion, that it is permitted even ab initio, whereas in that baraita, concerning the Grace after Meals, he was teaching the opinion of his master, Rabbi Elazar ben Azarya, that one is required to hear what he is saying when he recites blessings.

דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה: הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע צָרִיךְ שֶׁיַּשְׁמִיעַ לְאׇזְנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה׳ אֱלֹהֵינוּ ה׳ אֶחָד״ — הַשְׁמַע לְאָזְנֶיךָ מַה שֶּׁאַתָּה מוֹצִיא מִפִּיךָ. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: ״אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם עַל לְבָבֶךָ״ — אַחַר כַּוּוֹנַת הַלֵּב הֵן הֵן הַדְּבָרִים.

As it is taught in a baraita: Rabbi Yehuda said in the name of Rabbi Elazar ben Azarya: One who recites the Shema must make it audible to his ears, as it is stated: “Hear O Israel, the Lord our God; the Lord is One” (Deuteronomy 6:4), the word “hear” indicating that you should allow your ears to hear the words you are expressing with your mouth. Rabbi Meir disagrees and says: This is not necessary, as it is also stated there: “And these words, which I command you this day shall be in your heart” (Deuteronomy 6:6), indicating that “these words,” the words of the Shema, go after the intent of the heart, as it is unnecessary to pronounce them out loud. We see that according to Rabbi Elazar ben Azarya, as cited by Rabbi Yehuda, the words must be audible to one’s ears ab initio.

הַשְׁתָּא דְּאָתֵית לְהָכִי — אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי יְהוּדָה כְּרַבֵּיהּ סְבִירָא לֵיהּ, וְהָא דְּתָנֵי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי — רַבִּי מֵאִיר הִיא.

The Gemara proposes a second solution: Now that you have arrived at this point and cited this baraita, you can even say that Rabbi Yehuda holds in accordance with his teacher, Rabbi Elazar ben Azarya, that a deaf person is disqualified ab initio, and it is only after the fact that his reading is valid. And as for that baraita that Rabbi Yehuda, son of Rabbi Shimon ben Pazi, taught stating that a deaf person may set aside teruma even ab initio, this was taught in accordance with the other opinion cited in the baraita, i.e., that of Rabbi Meir, who maintains that everything depends on the intent of one’s heart, and that it is not necessary to pronounce words audibly, even ab initio.

רַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר בְּקָטָן. (דְּתַנְיָא) אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: קָטָן הָיִיתִי, וּקְרִיתִיהָ לְמַעְלָה מֵרַבִּי טַרְפוֹן וּזְקֵנִים בְּלוֹד. אָמְרוּ לוֹ: אֵין מְבִיאִין רְאָיָה מִן הַקָּטָן.

§ It was taught in the mishna: Rabbi Yehuda says that a minor is fit to read the Megilla. It is taught in a baraita: Rabbi Yehuda said: I can offer proof to my opinion, as when I was a minor I myself read the Megilla before Rabbi Tarfon and the other Elders in Lod. They said to him in response: One cannot bring a proof from the testimony of a minor. Since at the time of the supposed incident you were a minor, you are not qualified now to testify about it.

תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי: קָטָן הָיִיתִי, וּקְרִיתִיהָ לְמַעְלָה מֵרַבִּי יְהוּדָה, אָמְרוּ לוֹ: אֵין מְבִיאִין רְאָיָה מִן הַמַּתִּיר.

It is taught in a different baraita: Rabbi Yehuda HaNasi said: When I was a minor I read the Megilla before Rabbi Yehuda. They said to him: One cannot bring a proof that an act is permitted from the behavior of the very one who permits it. We know that Rabbi Yehuda maintains that a minor is fit to read the Megilla, and the fact that he acted in accordance with his own opinion does not prove that this is the accepted halakha.

וְלֵימְרוּ לֵיהּ: אֵין מְבִיאִין רְאָיָה מִן הַקָּטָן! חֲדָא וְעוֹד קָאָמְרוּ לֵיהּ. חֲדָא: דְּקָטָן הָיִיתָ, וְעוֹד: אֲפִילּוּ גָּדוֹל הָיִיתָ — אֵין מְבִיאִין רְאָיָה מִן הַמַּתִּיר.

The Gemara asks: And let them say to him, as the Sages said to Rabbi Yehuda in the previous baraita, that one cannot bring a proof from the testimony of a minor. The Gemara answers: They said one thing to him and then another; i.e., they rejected him with a twofold argument: One objection is that you were a minor at that time, and therefore your testimony is disqualified. And furthermore, even if you had been an adult at that time and you had testified that you saw some other minor read the Megilla before Rabbi Yehuda, one cannot bring a proof that an act is permitted from the behavior of the very one who permits it.

מַתְנִי׳ אֵין קוֹרִין אֶת הַמְּגִילָּה, וְלֹא מָלִין, וְלֹא טוֹבְלִין, וְלֹא מַזִּין, וְכֵן שׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם — לֹא תִּטְבּוֹל עַד שֶׁתָּנֵץ הַחַמָּה. וְכוּלָּן שֶׁעָשׂוּ מִשֶּׁעָלָה עַמּוּד הַשַּׁחַר — כָּשֵׁר.

MISHNA: One may not read the Megilla, nor perform a circumcision, nor immerse himself in a ritual bath, nor sprinkle water of purification to purify people and objects that had contracted ritual impurity through contact with a corpse until after sunrise. And also a woman who observes a clean day for each day she experiences a discharge, i.e., a woman who experienced one or two days of non-menstrual bleeding, and must now wait until a day has passed without any discharge of blood before regaining ritual purity, she too may not immerse herself until the sun has risen. And with regard to all these activities that are supposed to be performed during the day, if one did them after daybreak, i.e., after the appearance of the first light of the sun, even before sunrise, they are valid, as at this point it is already considered daytime.

גְּמָ׳ מְנָלַן? דְּאָמַר קְרָא: ״וְהַיָּמִים הָאֵלֶּה נִזְכָּרִים וְנַעֲשִׂים״ — בַּיּוֹם אִין, בַּלַּיְלָה לָא. לֵימָא תֶּיהְוֵי תְּיוּבְתָּא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: חַיָּיב אָדָם לִקְרוֹת אֶת הַמְּגִילָּה בַּלַּיְלָה וְלִשְׁנוֹתָהּ בַּיּוֹם! כִּי קָתָנֵי — אַדְּיוֹם.

GEMARA: The Gemara asks: From where do we derive the halakha taught in the mishna that the Megilla may be read only during the day? The Gemara answers: As the verse states: “And that these days should be remembered and kept” (Esther 9:28). The word “days” indicates during the day, yes, but at night, no. The Gemara asks: Let us say that this is a conclusive refutation of the opinion of Rabbi Yehoshua ben Levi, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: A person is obligated to read the Megilla at night and then repeat it during the day. The Gemara rejects this: There is no proof from here, as when the mishna teaches that the Megilla may be read only during the day, it was referring to the daytime reading, but the nighttime reading is not considered here at all.

וְלֹא מָלִין וְכוּ׳. דִּכְתִיב: ״וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל״.

§ The mishna continues: And one may not perform a circumcision until after sunrise, as it is written: “And on the eighth day he shall be circumcised” (Leviticus 12:3). This indicates that the circumcision must be during the day, not at night.

וְלֹא טוֹבְלִין וְלֹא מַזִּין וְכוּ׳. דִּכְתִיב: ״וְהִזָּה הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא [וְגוֹ׳] בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי״, וְאִיתַּקַּשׁ טְבִילָה לְהַזָּיָה.

§ It is further taught in the mishna: And one may not immerse himself in a ritual bath, or sprinkle waters of purification until after sunrise. This too is derived from a verse, as it is written: “And the pure person shall sprinkle upon the impure on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify himself and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be pure at evening” (Numbers 19:19), which teaches that the sprinkling must take place during the day and not at night. And immersion is likened to sprinkling, as it too is mentioned in the verse, “and bathe himself in water,” so that whatever is invalid with respect to sprinkling is also invalid with respect to immersion.

וְכֵן שׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם לֹא תִּטְבּוֹל עַד שֶׁתָּנֵץ הַחַמָּה וְכוּ׳. פְּשִׁיטָא! מַאי שְׁנָא שׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם מִכׇּל חַיָּיבֵי טְבִילוֹת!

§ The mishna states: And also a woman who observes a day for a day may not immerse herself until the sun has risen. The Gemara asks: This is obvious. What is different about a woman who observes a day for a day, who must immerse herself in a ritual bath, from all the others who are obligated to immerse themselves, as it was already taught that one may not immerse himself in a ritual bath until it is day?

אִיצְטְרִיךְ: סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא תֶּיהְוֵי כִּרְאִיָּה רִאשׁוֹנָה שֶׁל זָב — וּרְאִיָּה רִאשׁוֹנָה שֶׁל זָב אִיתַּקַּשׁ לְבַעַל קֶרִי, דִּכְתִיב: ״זֹאת תּוֹרַת הַזָּב וַאֲשֶׁר תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת זָרַע״. מָה בַּעַל קֶרִי טוֹבֵל בַּיּוֹם — הַאי נָמֵי לִיטְבּוֹל בְּיוֹמֵיהּ.

The Gemara answers: It is nevertheless necessary to mention separately the case of a woman who observes a day for a day. As, it might enter your mind to say that this woman’s bleeding should be treated like the first emission of a zav, a man who experiences a gonorrhea-like secretion, in that just as a man attains the status of a full-fledged zav once he has three such emissions, so too, a woman attains the status of a full-fledged zava once she experiences three days of bleeding. And the first emission of a zav is likened to one who experienced a seminal discharge, as it is written: “This is the halakha of him that has an issue and of him whose semen goes from him” (Leviticus 15:32). From this it is learned: Just as one who experienced a seminal discharge immerses on the same day that he had the discharge, so too, that one, the zav, may immerse himself on the same day that he had the emission.

וְהָא בִּימָמָא לָא מָצְיָא טָבְלָה, דִּכְתִיב: ״כׇּל יְמֵי זוֹבָהּ כְּמִשְׁכַּב נִדָּתָהּ יִהְיֶה לָּהּ״, בְּלֵילְיָא מִיהַת לֶיעְבֵּיד מִקְצָת שִׁימּוּר, וְתִיטְבּוֹל, קָא מַשְׁמַע לַן כֵּיוָן דְּבָעֲיָא סְפִירָה —

And although this one, i.e., a woman who observes a day for a day, cannot immerse on the same day that she experienced the bleeding, as it is written: “All the days of her issue shall be to her as the bed of her menstruation” (Leviticus 15:26), which teaches that she remains the entire day of her issue in her impure state and must wait until the day is over before she can immerse herself, nevertheless, one might have said that at least during the night following the day of her issue she should be able to perform a partial observation, i.e., she should verify that part of the night has gone by without bleeding, and then immerse herself at night, without waiting until morning. Therefore, the mishna teaches us that since she is required to count one day of purity after her day of impurity,

סְפִירָה בִּימָמָא הִיא.

and counting can only be done during the day and not at night, as it says: “And she shall count for herself seven days” (Leviticus 15:28), she cannot immerse herself until after sunrise, although here she has to count only one day.

וְכוּלָּן שֶׁעָשׂוּ מִשֶּׁעָלָה עַמּוּד הַשַּׁחַר כָּשֵׁר. מְנָהָנֵי מִילֵּי? אָמַר רָבָא: דְּאָמַר קְרָא: ״וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם״, לַמֵּאִיר וּבָא קְרָאוֹ ״יוֹם״.

§ The mishna concludes: And with regard to all these things, if one did them after daybreak they are valid. The Gemara asks: From where is this matter derived, that from daybreak it is already considered daytime? Rava said: As the verse states: “And God called the light [or] day” (Genesis 1:5), meaning: To that which was becoming lighter and lighter he called day. The Hebrew word or is not to be understood in its usual sense of light, but as a verbal noun: that which is becoming lighter and lighter. It teaches that as soon as light begins to appear in the sky it is called daytime.

אֶלָּא מֵעַתָּה: ״וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה״ [לַמַּחְשִׁיךְ וּבָא קָרָא לַיְלָה]? הָא קַיְימָא לַן דְּעַד צֵאת הַכּוֹכָבִים לָאו לַיְלָה הוּא!

The Gemara raises a difficulty with this interpretation: However, if it is so that Rava’s interpretation of this phrase is correct, the following phrase: “And the darkness [ḥoshekh] He called night” (Genesis 1:5), should be interpreted in a similar fashion: That which was becoming darker and darker He called night, so that immediately after sunset it would be considered nighttime. But don’t we maintain that until the stars come out it is not nighttime? We are forced to say that ḥoshekh literally means darkness, and similarly, or in the first part of the verse literally means light.

אֶלָּא אָמַר רַבִּי זֵירָא, מֵהָכָא: ״וַאֲנַחְנוּ עוֹשִׂים בַּמְּלָאכָה וְחֶצְיָם מַחֲזִיקִים בָּרְמָחִים מֵעֲלוֹת הַשַּׁחַר עַד צֵאת הַכּוֹכָבִים״, וְאוֹמֵר: ״(וְהָיָה) לָנוּ הַלַּיְלָה (לְמִשְׁמָר)״.

Rather, Rabbi Zeira said: We derive this halakha from here, as it is stated: “So we labored in the work; and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared” (Nehemiah 4:15), where “rising of the morning” means daybreak, and the next verse states: “So that in the night they may be a guard to us; and labor in the day” (Nehemiah 4:16). This demonstrates that the day begins with the dawn.

מַאי וְאוֹמֵר? וְכִי תֵּימָא: מִשֶּׁעָלָה עַמּוּד הַשַּׁחַר לָאו יְמָמָא, וּמִכִּי עָרְבָא שִׁמְשָׁא לֵילְיָא, וְאִינְהוּ מְקַדְּמִי וּמְחַשְּׁכִי — תָּא שְׁמַע: ״(וְהָיָה) לָנוּ הַלַּיְלָה מִשְׁמָר וְהַיּוֹם מְלָאכָה״.

The Gemara clarifies Rabbi Zeira’s statement: What need is there for the additional verse introduced by the words “and it states”? Why does the first proof-text not suffice? The Gemara explains: The second verse comes to deflect the following possible objection: You might say that even after “the rising of the morning” it is not yet considered day, and that from the time when the sun sets it is already considered night, and in this particular incident it happened that they began their work early, before the official beginning of daytime, and remained working late, after the official end of daytime. Therefore, Rabbi Zeira continued and said: Come and hear that which is stated in the next verse: “So that in the night they may be a guard to us; and labor in the day.” The entire time during which they worked is referred to as “day,” which proves that the day begins at daybreak.

מַתְנִי׳ כׇּל הַיּוֹם כָּשֵׁר לִקְרִיאַת הַמְּגִילָּה, וְלִקְרִיאַת הַהַלֵּל, וְלִתְקִיעַת שׁוֹפָר, וְלִנְטִילַת לוּלָב, וְלִתְפִלַּת הַמּוּסָפִין, וּלְמוּסָפִין,

MISHNA: Although it is preferable to fulfill a particular day’s mitzva at the earliest possible hour, the entire day is a valid time for reading the Megilla; for reciting hallel; for sounding the shofar on Rosh HaShana; for taking the lulav and the other species on Sukkot; for the additional prayer recited on Shabbat and other occasions; and for the additional offerings sacrificed in the Temple on these occasions.

וּלְוִידּוּי הַפָּרִים, וּלְוִידּוּי מַעֲשֵׂר, וּלְוִידּוּי יוֹם הַכִּפּוּרִים.

And the entire day is also a valid time for the confession over the bulls brought by the Sanhedrin or by the High Priest to atone for mistakes they had made in their instruction to the people; for the declaration made on the last day of Passover in the fourth and seventh year of the Sabbatical cycle, stating that one’s obligations with regard to tithes have been properly fulfilled (see Deuteronomy 26:12–15); and for the confession of sins made by the High Priest on Yom Kippur over the special offerings brought on that day.

לִסְמִיכָה, לִשְׁחִיטָה, לִתְנוּפָה, לְהַגָּשָׁה, לִקְמִיצָה, וּלְהַקְטָרָה, לִמְלִיקָה, וּלְקַבָּלָה, וּלְהַזָּיָה,

The entire day is also a valid time for placing hands on the head of an offering; for slaughtering an offering; for waving those offerings that require waving in the Temple; for bringing meal-offerings near to the altar; for scooping out a fistful of flour from a meal-offering in order to burn it on the altar; and for burning the fistful of flour on the altar; for pinching the necks of the turtledoves and young pigeons sacrificed as offerings in the Temple; and for receiving the blood of an offering in a vessel; and for sprinkling blood on the altar and on the curtain separating between the Holy and the Holy of Holies.

וּלְהַשְׁקָיַית סוֹטָה, וְלַעֲרִיפַת הָעֶגְלָה, וּלְטׇהֳרַת הַמְּצוֹרָע.

And the entire day is also a valid time for giving a woman suspected by her husband of having been unfaithful [sota] to drink from the bitter waters (see Numbers 5:11–31); for breaking the neck of the heifer as part of the procedure followed when a corpse is found outside a town and it is not known who caused his death (see Deuteronomy 21:1–9); and for all the steps in the purification process of the leper (see Leviticus 14:1–20).

כׇּל הַלַּיְלָה כָּשֵׁר לִקְצִירַת הָעוֹמֶר, וּלְהֶקְטֵר חֲלָבִים, וְאֵבָרִים. זֶה הַכְּלָל: דָּבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בַּיּוֹם — כָּשֵׁר כׇּל הַיּוֹם. דָּבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בַּלַּיְלָה — כָּשֵׁר כׇּל הַלַּיְלָה.

Correspondingly, all the mitzvot that must be performed at night may be performed anytime during the night: The entire night is a valid time for reaping the omer of barley on the night following the first day of Passover, for burning the fats of offerings that had been brought during the preceding day, and for burning the limbs of burnt-offerings. This is the principle: Something that it is a mitzva to perform during the day is valid if performed anytime during the entire day; something that it is a mitzva to perform at night is valid if performed anytime during the entire night.

גְּמָ׳ מְנָלַן? דְּאָמַר קְרָא: ״וְהַיָּמִים הָאֵלֶּה נִזְכָּרִים וְנַעֲשִׂים״. לִקְרִיאַת הַהַלֵּל, דִּכְתִיב: ״מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ עַד מְבוֹאוֹ״. (רַבִּי יוֹסֵי) אוֹמֵר: ״זֶה הַיּוֹם עָשָׂה ה׳״.

GEMARA: The Gemara asks: From where do we derive that these mitzvot were commanded to be performed specifically during the day? With regard to reading the Megilla, the verse states: “That these days should be remembered and kept” (Esther 9:28). For reciting the hallel, the proof is from that which is written in hallel: “From the rising of the sun to its setting, the Lord’s name is to be praised” (Psalms 113:3). Rabbi Yosei said: The proof is from another verse in hallel: “This is the day that the Lord has made” (Psalms 118:24), implying that it is to be recited during the day and not at night.

וְלִנְטִילַת לוּלָב, דִּכְתִיב: ״וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן״. וְלִתְקִיעַת שׁוֹפָר, דִּכְתִיב: ״יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם״. וּלְמוּסָפִין, דִּכְתִיב: ״דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ״. וְלִתְפִלַּת הַמּוּסָפִין — כְּמוּסָפִין שַׁוְּיוּהָ רַבָּנַן.

And daytime is the time for taking the lulav, as it is written: “And you shall take for yourselves on the first day the fruit of a beautiful tree, branches of a date palm, and boughs of a dense-leaved tree, and willows of the brook” (Leviticus 23:40). Daytime is also the time for sounding the shofar, as it is written: “It is a day of sounding the shofar to you” (Numbers 29:1). Likewise, the time for the additional offerings is day, as it is written with regard to these offerings: “To sacrifice an offering made by fire to the Lord, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and libations, each on its own day” (Leviticus 23:37). And this is also so for the additional prayer, because the Sages made it equivalent to those additional offerings.

וּלְוִידּוּי פָּרִים, דְּיָלֵיף ״כַּפָּרָה״ ״כַּפָּרָה״ מִיּוֹם הַכִּפּוּרִים. דְּתַנְיָא גַּבֵּי יוֹם הַכִּפּוּרִים: ״וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ״ — בְּכַפָּרַת דְּבָרִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. וְכַפָּרָה בִּימָמָא הוּא, דִּכְתִיב: ״בַּיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם״.

And daytime is the time for the confession over the bulls, as this is derived by way of a verbal analogy between one instance of atonement in this context and another instance of atonement in the context of Yom Kippur. As it is taught in a baraita with regard to Yom Kippur, the verse states: “And Aaron shall present the bull of the sin-offering that is his, and atone for himself and for his household” (Leviticus 16:11). The verse speaks of atonement achieved through words, i.e., the atonement here is not referring to the sacrifice of offerings and the sprinkling of blood, but rather to atonement achieved through confession. And the atonement of Yom Kippur is only during the day, as it is written: “For on that day will He atone for you” (Leviticus 16:30). Just as the atonement on Yom Kippur must take place during the day, so must the other cases of atonement, over other bulls brought as sin-offerings, take place during the day.

וּלְוִידּוּי מַעֲשֵׂר וְכוּ׳, דִּכְתִיב: ״וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת״, וּסְמִיךְ לֵיהּ: ״הַיּוֹם הַזֶּה ה׳ אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ״.

And daytime is the time for the declaration with regard to tithes, as it is written in the formula of this declaration: “And you shall say before the Lord your God, I have removed the sacred things out of my house” (Deuteronomy 26:13–15); and juxtaposed to that passage it is written: “This day the Lord your God has commanded you to do” (Deuteronomy 26:16), implying during the day and not at night.

לִסְמִיכָה וְלִשְׁחִיטָה, דִּכְתִיב: ״וְסָמַךְ … וְשָׁחַט״, וּכְתִיב בַּהּ בִּשְׁחִיטָה: ״בַּיּוֹם זִבְחֲכֶם״. וְלִתְנוּפָה, דִּכְתִיב: ״בְּיוֹם הֲנִיפְכֶם אֶת הָעוֹמֶר״.

For placing hands on the head of an offering and for slaughtering an offering, it is derived as it is written: “And he shall lay his hand upon the head of his offering, and slaughter it” (Leviticus 3:8), comparing the laying of hands to slaughtering. And it is written with regard to slaughtering: “On the day that you slaughter” (Leviticus 19:6), meaning during the day and not at night. And for waving the offerings that require waving, it is derived as it is written: “And on the day you wave the omer (Leviticus 23:12).

וּלְהַגָּשָׁה — דְּאִיתַּקַּשׁ לִתְנוּפָה, דִּכְתִיב: ״וְלָקַח הַכֹּהֵן מִיַּד הָאִשָּׁה אֵת מִנְחַת הַקְּנָאוֹת וְהֵנִיף… וְהִקְרִיב״. וְלִמְלִיקָה וְלִקְמִיצָה וּלְהַקְטָרָה וּלְהַזָּיָה, דִּכְתִיב: ״בַּיּוֹם צַוּוֹתוֹ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״.

And with regard to bringing the meal-offerings near the altar, it is likened to waving, as it is written: “And the priest shall take the meal-offering of jealousy from the woman’s hand, and shall wave the offering before the Lord, and sacrifice it upon the altar” (Numbers 5:25). The words “sacrifice it” are referring to bringing the offering near the altar. And for scooping out a fistful of flour, and for pinching the necks of the bird-offerings, and for burning the fistful of flour on the altar, and for sprinkling the blood, these are derived as it is written: “This is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the guilt-offering, and of the consecration-offering, and of the sacrifice of the peace-offering; which the Lord commanded Moses on Mount Sinai on the day that he commanded the children of Israel to present their offerings” (Leviticus 7:37–38).

וּלְהַשְׁקָיַית סוֹטָה — אָתְיָא ״תּוֹרָה״ ״תּוֹרָה״. כְּתִיב הָכָא: ״וְעָשָׂה לָהּ הַכֹּהֵן אֵת כׇּל הַתּוֹרָה הַזֹּאת״, וּכְתִיב הָתָם: ״עַל פִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יוֹרוּךָ וְעַל הַמִּשְׁפָּט״.

And with regard to giving the sota to drink from the bitter waters, this is derived from a verbal analogy between one instance of the word “Torah” and another instance of the word “Torah.” It is written here with respect to a sota: “And the priest shall execute upon her all this Torah” (Numbers 5:30), and it is written there with regard to judgment: “According to the Torah, which they shall teach you, and according to the judgment, which they shall tell you” (Deuteronomy 17:11).

מָה מִשְׁפָּט בַּיּוֹם — אַף כָּאן בַּיּוֹם.

Just as judgment may be done only by day, so too here, the sota is given the bitter waters to drink only by day.

וְלַעֲרִיפַת הָעֶגְלָה, אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: כַּפָּרָה כְּתִיב בָּהּ, כְּקָדָשִׁים. וּלְטׇהֳרַת מְצוֹרָע, דִּכְתִיב: ״זֹאת תִּהְיֶה תּוֹרַת הַמְּצוֹרָע בְּיוֹם טׇהֳרָתוֹ״.

And daytime is the time for breaking the neck of the heifer, as the Sages of the school of Rabbi Yannai said: Atonement is written with regard to the heifer, teaching that it is treated like sacred offerings, and it has already been established that all actions relating to offerings must be performed during the day. And for purifying the leper, it is derived as it is written: “This shall be the law of the leper on the day of his cleansing” (Leviticus 14:2).

כׇּל הַלַּיְלָה כָּשֵׁר לִקְצִירַת הָעוֹמֶר וְכוּ׳, דְּאָמַר מָר: קְצִירָה וּסְפִירָה — בַּלַּיְלָה, וַהֲבָאָה — בַּיּוֹם. וּלְהֶקְטֵר חֲלָבִים וְאֵבָרִים, דִּכְתִיב: ״כׇּל הַלַּיְלָה עַד הַבּוֹקֶר״.

It was taught in the mishna: “The entire night is a valid time for reaping the omer,” as the Master said in tractate Menaḥot: The reaping of the omer and the counting of the omer must be performed at night, whereas bringing the omer offering to the Temple must be done during the day. And for burning the fats and limbs of the offerings, it is derived as it is written with regard to them: “Which shall be burning upon the altar all night until the morning” (Leviticus 6:2).

זֶה הַכְּלָל: דָּבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בְּיוֹם — כָּשֵׁר כׇּל הַיּוֹם. זֶה הַכְּלָל לְאֵתוֹיֵי מַאי? לְאֵתוֹיֵי סִידּוּר בָּזִיכִין וְסִלּוּק בָּזִיכִין,

§ The mishna states: This is the principle: Something that it is a mitzva to perform during the day is valid if performed any time during the entire day. The Gemara asks: As the mishna has seemingly mentioned all daytime mitzvot explicitly, the words: This is the principle, are to add what? The Gemara answers: This principle comes to include the arranging of the vessels of frankincense alongside the shewbread in the Temple, and the removal of those vessels at the end of the week, as the verse does not specify the time when these procedures should be performed.

וּכְרַבִּי יוֹסֵי. דְּתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: סִילֵּק אֶת הַיְּשָׁנָה שַׁחֲרִית, וְסִידֵּר אֶת הַחֲדָשָׁה עַרְבִית — אֵין בְּכָךְ כְּלוּם.

And this mishna would consequently be in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, as it is taught in a baraita that Rabbi Yosei said: If one removed the old shewbread and frankincense in the morning and arranged the new ones toward the evening, i.e., at the end of the day, there is nothing wrong with this, as it suffices if the changeover is made any time over the course of the same day. The Sages, however, maintain that the new ones must be set in place immediately after the old ones have been removed.

וּמָה אֲנִי מְקַיֵּים (״לִפְנֵי ה׳ תָּמִיד״) — שֶׁלֹּא יְהֵא שׁוּלְחָן בְּלֹא לֶחֶם.

And, according to Rabbi Yosei, how do I uphold that which is written with regard to the shewbread: “He shall set it in order before the Lord continually” (Leviticus 24:8), implying that the bread must be on the table at all times? It means only that the table should not be an entire day without the bread, but if there is bread on the table for even a part of the day, it is considered as being there “continually.”

דָּבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בַּלַּיְלָה — כָּשֵׁר כׇּל הַלַּיְלָה. לְאֵתוֹיֵי מַאי?

§ The mishna concludes: Something that it is a mitzva to perform at night may be performed the entire night. The Gemara asks: What does this principle come to add that has not already been mentioned explicitly?

לְאֵתוֹיֵי אֲכִילַת פְּסָחִים, וּדְלָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. דְּתַנְיָא: ״וְאָכְלוּ אֶת הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה״, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה: נֶאֱמַר כָּאן ״בַּלַּיְלָה הַזֶּה״ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה״, מַה לְהַלָּן עַד חֲצוֹת, אַף כָּאן עַד חֲצוֹת.

The Gemara answers: It comes to include the eating of the Paschal offering, and consequently this mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya, as it is taught in a baraita that it is written: “And they shall eat the meat on that night” (Exodus 12:8). Rabbi Elazar ben Azarya said: It is stated here: “On that night,” and it is stated further on: “And I will pass through the land of Egypt on that night” (Exodus 12:12). Just as there, when God passed through the land of Egypt, it was until midnight, so too here, the Paschal offering may be eaten only until midnight. The mishna, which asserts that the Paschal offering may be eaten all night, is not in accordance with Rabbi Elazar ben Azarya.



הֲדַרַן עֲלָךְ הַקּוֹרֵא לְמַפְרֵעַ

הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִילָּה — עוֹמֵד וְיוֹשֵׁב. קְרָאָהּ אֶחָד, קְרָאוּהָ שְׁנַיִם — יָצְאוּ. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְבָרֵךְ — יְבָרֵךְ, וְשֶׁלֹּא לְבָרֵךְ — לֹא יְבָרֵךְ.

MISHNA: One who reads the Megilla may position himself as he wishes, either standing or sitting. Whether one person reads the Megilla or two people read it together, they have fulfilled their obligation. In a place where the people are accustomed to recite a blessing over the reading, one should recite a blessing. And in a place where it is customary not to recite a blessing, one should not recite a blessing.

בְּשֵׁנִי, וַחֲמִישִׁי, בַּשַּׁבָּת בַּמִּנְחָה — קוֹרִין שְׁלֹשָׁה. אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן, וְאֵין מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן, וְאֵין מַפְטִירִין בַּנָּבִיא. הַפּוֹתֵחַ וְהַחוֹתֵם בַּתּוֹרָה — מְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ.

The mishna records several laws governing public Torah readings. On Mondays and Thursdays during the morning service and on Shabbat during the afternoon service, three people read from the Torah; one may neither decrease the number of readers nor add to them. And one does not conclude with a reading from the Prophets [haftara] on these occasions. Both the one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah recite a blessing; one recites before the beginning of the reading and one recites after its conclusion, but the middle reader does not recite a blessing.

בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבְחוּלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד — קוֹרִין אַרְבָּעָה. אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן, וְאֵין מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן, וְאֵין מַפְטִירִין בַּנָּבִיא. הַפּוֹתֵחַ וְהַחוֹתֵם בַּתּוֹרָה — מְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ.

On the days of the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah; one may neither decrease the number of readers nor add to them. And one does not conclude with a reading from the Prophets. Both the one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah recite a blessing. The first reader recites a blessing before the beginning of the reading, and the last reader recites a blessing after its conclusion, but the middle readers do not recite a blessing.

זֶה הַכְּלָל: כֹּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מוּסָף וְאֵינוֹ יוֹם טוֹב — קוֹרִין אַרְבָּעָה, בְּיוֹם טוֹב — חֲמִשָּׁה, בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים — שִׁשָּׁה, בְּשַׁבָּת — שִׁבְעָה. אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן, אֲבָל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן, וּמַפְטִירִין בַּנָּבִיא. הַפּוֹתֵחַ וְהַחוֹתֵם בַּתּוֹרָה — מְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ.

The mishna formulates a general principle with regard to the number of people who read from the Torah on different occasions. This is the principle: Any day on which there is an additional offering sacrificed in the Temple and that is not a Festival, i.e., the New Moon and the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah; on a Festival, five people read; on Yom Kippur, six people read; and on Shabbat, seven people read. One may not decrease the number of readers, but one may add to them. And on these days one concludes with a reading from the Prophets. Both the one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah recite a blessing; one recites before the beginning of the reading and one recites after its conclusion, but the middle readers do not recite a blessing.

גְּמָ׳ תָּנָא: מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּתּוֹרָה. מְנָהָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ, דְּאָמַר קְרָא: ״וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי״, וְאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: אִלְמָלֵא מִקְרָא כָּתוּב, אִי אֶפְשָׁר לְאוֹמְרוֹ. כִּבְיָכוֹל אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּעֲמִידָה.

GEMARA: We learned in the mishna that one may read the Megilla while sitting. It was taught in a baraita: This is not the case with regard to reading the Torah, as one must stand when reading the Torah. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rabbi Abbahu said: It is as the verse states: “But as for you, stand here with Me, and I will speak to you all the commandments and the statutes” (Deuteronomy 5:28), which indicates that the Torah must be received while standing. And Rabbi Abbahu said: Were the verse not written in this manner, it would be impossible to utter it, in deference to God. The phrase “with Me” indicates that, as it were, even the Holy One, Blessed be He, was standing at the giving of the Torah.

וְאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: מִנַּיִן לָרַב שֶׁלֹּא יֵשֵׁב עַל גַּבֵּי מִטָּה וְיִשְׁנֶה לְתַלְמִידוֹ עַל גַּבֵּי קַרְקַע, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי״.

And Rabbi Abbahu also said: From where is it derived that the teacher should not sit on a couch and teach his disciple while he is sitting on the ground? It is as it is stated: “But as for you, stand here with Me,” which indicates that the teacher and his disciples should be in the same position.

תָּנוּ רַבָּנַן: מִימוֹת מֹשֶׁה וְעַד רַבָּן גַּמְלִיאֵל לֹא הָיוּ לְמֵדִין תּוֹרָה אֶלָּא מְעוּמָּד. מִשֶּׁמֵּת רַבָּן גַּמְלִיאֵל, יָרַד חוֹלִי לָעוֹלָם וְהָיוּ לְמֵדִין תּוֹרָה מְיוּשָּׁב. וְהַיְינוּ דִּתְנַן: מִשֶּׁמֵּת רַבָּן גַּמְלִיאֵל בָּטַל כְּבוֹד תּוֹרָה.

With regard to Torah study while standing, the Sages taught: From the days of Moses until the time of Rabban Gamliel, they would study Torah only while standing, as learning from one’s teacher is comparable to receiving the Torah at Sinai, during which the Jewish people stood. When Rabban Gamliel died, weakness descended to the world, and they would study Torah while sitting. And this is as we learned in a mishna (Sota 49a): When Rabban Gamliel died, honor for the Torah ceased, as standing while learning is an expression of honor for the Torah.

כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״וָאֵשֵׁב בָּהָר״, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָּהָר״! אָמַר רַב: עוֹמֵד וְלוֹמֵד, יוֹשֵׁב וְשׁוֹנֶה. רַבִּי חֲנִינָא אָמַר: לֹא עוֹמֵד וְלֹא יוֹשֵׁב אֶלָּא שׁוֹחֶה. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֵין ״יְשִׁיבָה״ אֶלָּא לְשׁוֹן עַכָּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתֵּשְׁבוּ בְקָדֵשׁ יָמִים רַבִּים״. רָבָא אָמַר: רַכּוֹת מְעוּמָּד, וְקָשׁוֹת מְיוּשָּׁב.

The Gemara points out an apparent contradiction with regard to this very issue. One verse says: “And I sat [va’eshev] on the mount” (Deuteronomy 9:9), and another verse says: “And I stood on the mount” (Deuteronomy 10:10). The Gemara cites several possible resolutions. Rav said: Moses would stand and learn the Torah from God, and then sit and review what he had learned. Rabbi Ḥanina said: Moses was not standing or sitting, but rather bowing. Rabbi Yoḥanan said: The term yeshiva is nothing more than an expression of remaining in one place, as it is stated: “And you dwelled [vateshvu] in Kadesh for many days” (Deuteronomy 1:46). Rava said: Moses studied easy material while standing and difficult material while sitting.

קְרָאָהּ אֶחָד, קְרָאוּהָ שְׁנַיִם יָצְאוּ וְכוּ׳.

We learned in the mishna: If one person reads the Megilla or two people read it together, they have fulfilled their obligation.

תָּנָא: מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּתּוֹרָה. תָּנוּ רַבָּנַן: בַּתּוֹרָה — אֶחָד קוֹרֵא וְאֶחָד מְתַרְגֵּם, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא אֶחָד קוֹרֵא וּשְׁנַיִם מְתַרְגְּמִין. וּבַנָּבִיא — אֶחָד קוֹרֵא וּשְׁנַיִם מְתַרְגְּמִין, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהוּ שְׁנַיִם קוֹרִין וּשְׁנַיִם מְתַרְגְּמִין. וּבַהַלֵּל וּבַמְּגִילָּה — אֲפִילּוּ עֲשָׂרָה קוֹרִין וַעֲשָׂרָה מְתַרְגְּמִין.

It was taught: This is not the case with regard to reading the Torah, which may be read only by a single person. The Sages taught (Tosefta, Megilla 3:20): When reading from the Torah, one person reads and one may translate the reading into Aramaic for the congregation, provided that there are not one person reading and two people translating, because two voices cannot be heard simultaneously. And when reading from the Prophets, one person reads and two may translate, as there is less of a need to ensure that everyone hears the precise translation, as the Prophets do not teach halakha. This is the case provided that there are not two people reading and two translating. And when reciting hallel and reading the Megilla, even ten people may read and ten may translate.

מַאי טַעְמָא? כֵּיוָן דַּחֲבִיבָה — יָהֲבִי דַּעְתַּיְיהוּ וְשָׁמְעִי.

The Gemara asks: What is the reason that the Megilla may be read by several people at once? Since the Megilla is cherished by the congregation, they will pay close attention and hear it, and they will not become distracted by the different voices.

מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְבָרֵךְ — יְבָרֵךְ. אָמַר אַבָּיֵי: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא לְאַחֲרֶיהָ, אֲבָל לְפָנֶיהָ — מִצְוָה לְבָרֵךְ. דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כׇּל הַמִּצְוֹת כּוּלָּן מְבָרֵךְ עֲלֵיהֶן עוֹבֵר לַעֲשִׂיָּיתָן.

§ We learned in the mishna: In a place where the people are accustomed to recite a blessing over the reading, one should recite a blessing. Abaye said: They taught that the matter depends upon local custom only with regard to the blessing that is recited after the reading of the Megilla. But as for the blessing that is recited before the reading, it is a mitzva to recite the blessing according to all opinions, as Rav Yehuda said that Shmuel said: With regard to all the mitzvot, one recites a blessing over them prior to [over] their performance.

מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי ״עוֹבֵר״ לִישָּׁנָא דְּאַקְדּוֹמֵי הוּא? אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, אָמַר קְרָא: ״וַיָּרׇץ אֲחִימַעַץ דֶּרֶךְ הַכִּכָּר וַיַּעֲבֹר אֶת הַכּוּשִׁי״. אַבָּיֵי אָמַר מֵהָכָא: ״וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם״. וְאִיבָּעֵית אֵימָא, מֵהָכָא: ״וַיַּעֲבֹר מַלְכָּם לִפְנֵיהֶם וַה׳ בְּרֹאשָׁם״.

The Gemara asks: From where may it be inferred that the word over is the language of precedence? Rav Naḥman bar Yitzḥak said that the verse states: “And Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran [vaya’avor] the Cushite” (II Samuel 18:23), i.e., Ahimaaz overtook the Cushite. Abaye said: It is derived from here: “And he passed [avar] before them” (Genesis 33:3). And if you wish, say instead that the proof is from here: “And their king passed [vaya’avor] before them and the Lord at their head” (Micah 2:13).

לְפָנֶיהָ מַאי מְבָרֵךְ? רַב שֵׁשֶׁת מִקַּטְרַזְיָא אִיקְּלַע לְקַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי וּבָרֵיךְ מנ״‎ח.

The Gemara asks: What blessing is recited before the reading of the Megilla? The Gemara relates that Rav Sheshet from Katrazya once happened to come before Rav Ashi, and he recited three blessings, alluded to by the letters mem, nun, ḥet: Concerning the reading [mikra] of the Megilla; Who has performed miracles [nissim] for our fathers; and Who has given us life [sheheḥeyanu].

לְאַחֲרֶיהָ מַאי מְבָרֵךְ? בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם (הָאֵל) הָרָב אֶת רִיבֵנוּ וְהַדָּן אֶת דִּינֵנוּ וְהַנּוֹקֵם אֶת נִקְמָתֵנוּ וְהַנִּפְרָע לָנוּ מִצָּרֵינוּ וְהַמְשַׁלֵּם גְּמוּל לְכׇל אוֹיְבֵי נַפְשֵׁנוּ, בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ הַנִּפְרָע לְיִשְׂרָאֵל מִכׇּל צָרֵיהֶם. רָבָא אָמַר: הָאֵל הַמּוֹשִׁיעַ. אָמַר רַב פָּפָּא: הִלְכָּךְ — נֵימְרִינְהוּ לְתַרְוַיְיהוּ: בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ הַנִּפְרָע לְיִשְׂרָאֵל מִכׇּל צָרֵיהֶם הָאֵל הַמּוֹשִׁיעַ.

The Gemara asks: What blessing is recited after the reading of the Megilla in places where it is customary to recite such a blessing? The Gemara answers that the following blessing is recited: Blessed are You, Lord our God, King of the universe, the God Who pleads our cause, and Who judges our claim, and Who avenges our vengeance, and Who punishes our foes, and Who brings retribution to our enemies. Blessed are You, Lord, Who, on behalf of Israel, exacts punishment from all of their foes. Rava said: The conclusion of the blessing is as follows: Blessed are you, Lord, the God who brings salvation. Rav Pappa said: Therefore, since there are two opinions on the matter, we should say both of them: Blessed are you, Lord, Who, on behalf of Israel, exacts punishment from all their foes; the God Who brings salvation.

בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי בַּשַּׁבָּת בַּמִּנְחָה קוֹרִין שְׁלֹשָׁה וְכוּ׳. הָנֵי שְׁלֹשָׁה, כְּנֶגֶד מִי? אָמַר רַב אַסִּי: כְּנֶגֶד תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים. רָבָא אָמַר: כְּנֶגֶד כֹּהֲנִים לְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים.

We learned in the mishna: On Mondays and on Thursdays during the morning service and on Shabbat during the afternoon service, three people read from the Torah. The Gemara asks: Corresponding to what were these three readers instituted? Rav Asi said: They correspond to the three sections of the Bible: Pentateuch, Prophets, and Writings. Rava said: They correspond to the three components of the Jewish people: Priests, Levites, and Israelites.

אֶלָּא הָא דְּתָנֵי רַב שִׁימִי: אֵין פּוֹחֲתִין מֵעֲשָׂרָה פְּסוּקִין בְּבֵית הַכְּנֶסֶת, ״וַיְדַבֵּר״ עוֹלֶה מִן הַמִּנְיָן. הָנֵי עֲשָׂרָה כְּנֶגֶד מִי?

The Gemara raises a question: But with regard to this baraita that Rav Shimi taught: One may not decrease to fewer than ten the number of verses read during a public Torah reading in the synagogue, and a generic verse, e.g., “And God spoke to Moses saying,” is included in the count, to what do these ten verses correspond? Why specifically the number ten?

אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כְּנֶגֶד עֲשָׂרָה בַּטְלָנִין שֶׁבְּבֵית הַכְּנֶסֶת. רַב יוֹסֵף: אָמַר כְּנֶגֶד עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי. (רַבִּי לֵוִי אָמַר: כְּנֶגֶד עֲשָׂרָה הִילּוּלִין שֶׁאָמַר דָּוִד בְּסֵפֶר תְּהִלִּים.) וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: כְּנֶגֶד עֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת שֶׁבָּהֶן נִבְרָא הָעוֹלָם.

Rabbi Yehoshua ben Levi said: They correspond to the ten idlers that are in the synagogue, i.e., ten men who have the leisure not to work, and instead sit in the synagogue and are available to attend to communal needs. Rav Yosef said: They correspond to the Ten Commandments that were spoken to Moses at Sinai. Rabbi Levi said: They correspond to the ten psalms of praise that David said in the book of Psalms. And Rabbi Yoḥanan said: They correspond to the ten utterances with which the world was created.

הֵי נִינְהוּ? ״וַיֹּאמֶר״ דִּבְרֵאשִׁית. הָנֵי תִּשְׁעָה הָווּ! ״בְּרֵאשִׁית״ נָמֵי מַאֲמָר הוּא, דִּכְתִיב: ״בִּדְבַר ה׳ שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כׇּל צְבָאָם״.

The Gemara asks: What are these ten utterances? Presumably, they are the utterances introduced by the words “and God said” in the story of Creation in the first chapter of Genesis. However, there are only nine of these utterances and not ten. The Gemara answers: The expression: “In the beginning” (Genesis 1:1) is also considered an utterance, as it is written: “By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of His mouth” (Psalms 33:6), which indicates that the first utterance of Creation was the general creation of the entire universe.

אָמַר רָבָא, רִאשׁוֹן שֶׁקָּרָא אַרְבָּעָה — מְשׁוּבָּח, שֵׁנִי שֶׁקָּרָא אַרְבָּעָה — מְשׁוּבָּח, שְׁלִישִׁי שֶׁקָּרָא אַרְבָּעָה — מְשׁוּבָּח.

Rava said: Since ten verses must be read, if the first of the three readers called to the Torah read four verses, he is praiseworthy; if the second one read four verses, he is praiseworthy; and if the third one read four verses, he is praiseworthy.

רִאשׁוֹן שֶׁקָּרָא אַרְבָּעָה מְשׁוּבָּח — דִּתְנַן: בְּשָׁלֹשׁ קוּפּוֹת שֶׁל שָׁלֹשׁ סְאִין שֶׁבָּהֶן תּוֹרְמִין אֶת הַלִּשְׁכָּה, וְהָיָה כָּתוּב עֲלֵיהֶן אב״‎ג, לֵידַע אֵיזוֹ מֵהֶן נִתְרְמָה רִאשׁוֹן, לְהַקְרִיב מִמֶּנָּה רִאשׁוֹן — שֶׁמִּצְוָה בָּרִאשׁוֹן.

Rava explains: If the first of the three readers called to the Torah read four verses, he is praiseworthy because the first in a series is privileged, as we learned in a mishna (Shekalim 8a): One removes the funds from the Temple treasury chamber, in order to use them for purchasing communal offerings and attending to other needs of the Temple, with three large baskets, each measuring three se’a. On the baskets is written, respectively, alef, beit, gimmel, in order to know which of them was removed first, in order to sacrifice offerings purchased with money from that basket first, as it is a mitzva to use the money collected with the first basket before the money collected with the others.

אֶמְצָעִי שֶׁקָּרָא אַרְבָּעָה מְשׁוּבָּח — דְּתַנְיָא: ״אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה יָאִירוּ״, מְלַמֵּד שֶׁמְּצַדֵּד פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי נֵר מַעֲרָבִי, וְנֵר מַעֲרָבִי כְּלַפֵּי שְׁכִינָה. וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִכָּאן שֶׁאֶמְצָעִי מְשׁוּבָּח.

If the middle one read four verses, he is also praiseworthy, as the middle position is also dignified, as it is taught in a baraita: “The seven lamps shall give light in front of the candelabrum” (Numbers 8:2); this teaches that the priest turns the front of each lamp toward the western lamp of the candelabrum, i.e., the middle lamp, and the western lamp faces toward the Divine Presence. And Rabbi Yoḥanan said: It is derived from here that the middle one is especially praiseworthy.

וְאַחֲרוֹן שֶׁקָּרָא אַרְבָּעָה מְשׁוּבָּח — מִשּׁוּם מַעֲלִין בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין. רַב פָּפָּא אִיקְּלַע לְבֵי כְּנִישְׁתָּא דַּאֲבִי גוֹבָר וְקָרָא רִאשׁוֹן אַרְבָּעָה, וְשַׁבְּחֵיהּ רַב פָּפָּא.

And if the last one called to the Torah read four verses, he too is praiseworthy, due to the principle that one elevates to a higher level of sanctity and does not downgrade. If the last reader reads more verses than did the first two, this is an elevation in sanctity. The Gemara relates that Rav Pappa happened to come to the synagogue of the place called Avi Gover, and the first person called to the Torah read four verses, and Rav Pappa praised him.

אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן וְאֵין מוֹסִיפִין. תָּנָא: הַפּוֹתֵחַ — מְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ, וְהַחוֹתֵם — מְבָרֵךְ לְאַחֲרֶיהָ.

We learned in the mishna that one may neither decrease the number of readers nor add to them. The one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah each recite a blessing. It is taught in a baraita: The one who begins the reading recites a blessing before reading from the Torah, and the one who concludes the reading recites a blessing after the reading.

וְהָאִידָּנָא, דְּכוּלְּהוּ מְבָרְכִי לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ — הַיְינוּ טַעְמָא דְּתַקִּינוּ רַבָּנַן: גְּזֵירָה מִשּׁוּם הַנִּכְנָסִין וּמִשּׁוּם הַיּוֹצְאִין.

The Gemara comments: And now that all who read from the Torah recite blessings both before and after reading from the Torah, this is the reason that the Sages instituted this policy: It is a decree due to both those who enter the synagogue in middle of the reading and do not hear the first reader’s initial blessing and due to those who leave the synagogue early and do not hear the final reader’s concluding blessing, lest they come to the erroneous conclusion that one blessing suffices.

בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבְחוּלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד קוֹרִין אַרְבָּעָה וְכוּ׳. בְּעָא מִינֵּיהּ עוּלָּא בַּר רַב מֵרָבָא: פָּרָשַׁת רֹאשׁ חוֹדֶשׁ, כֵּיצַד קוֹרִין אוֹתָהּ? ״צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת קׇרְבָּנִי לַחְמִי״, דְּהָוְיָין תְּמָנְיָא פְּסוּקֵי, הֵיכִי נֶעְבֵּיד?

We learned in the mishna: On the days of the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah. Ulla bar Rav raised a dilemma before Rava: The Torah portion read on the New Moon consists of three short consecutive paragraphs (Numbers 28:1–8, 9–10, 11–15). How does one read it in order to divide it among four readers? With regard to the first paragraph, which includes the verse: “Command the children of Israel and say to them, My offering, the provision of My sacrifices made by fire” (Numbers 28:2), and which is eight verses, what shall we do?

נִיקְרֵי תְּרֵי תְּלָתָא תְּלָתָא פְּסוּקִין — פָּשׁוּ לְהוּ תְּרֵי, וְאֵין מְשַׁיְּירִין בַּפָּרָשָׁה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִין. נִיקְרֵי אַרְבָּעָה אַרְבְּעָה — פָּשׁוּ לְהוּ שִׁבְעָה, ״וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת״ הָוַיִין תְּרֵי, ״וּבְרָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם״ הָוַיִין חֲמִשָּׁה, הֵיכִי נַעֲבֵיד? נִיקְרֵי תְּרֵי מֵהָא וְחַד מֵהָנָךְ —

If you say that the first two readers should read three verses each, there will remain only two more verses until the end of the paragraph, and one may not leave fewer than three verses before the end of a paragraph at the conclusion of a reading. If you say that the first two readers should read four verses each and complete the first paragraph, then seven verses will be left until the end of entire portion; the second paragraph of “And on Shabbat day” (Numbers 28:9) is two verses, and the third paragraph of “And on the beginnings of your months” (Numbers 28:11) is five verses. What shall we do with them? If the third reader reads the two verses from this paragraph and one of those verses in the following paragraph, this is improper due to the principle that

אֵין מַתְחִילִין בַּפָּרָשָׁה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִים. לִיקְרֵי תְּרֵי מֵהָא וּתְלָתָא מֵהָךְ, פָּשׁוּ לְהוּ תְּרֵי!

one may not begin a new paragraph and read fewer than three verses from it. And if you say he should read two verses from this paragraph, i.e., the entire second paragraph, and then three verses from that final paragraph, only two verses will remain from the final paragraph. This is problematic because one may not conclude a reading with fewer than three verses left until the end of a paragraph and because the fourth reader will not have a sufficient number of verses to read.

אָמַר לוֹ: זוֹ לֹא שָׁמַעְתִּי, כַּיּוֹצֵא בָּהּ שָׁמַעְתִּי, דִּתְנַן: בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן — ״בְּרֵאשִׁית״ וִ״יְהִי רָקִיעַ״, וְתָנֵי עֲלַהּ: ״בְּרֵאשִׁית״ — בִּשְׁנַיִם, ״יְהִי רָקִיעַ״ — בְּאֶחָד.

Rava said to him: I have not heard a solution for this problem from my teachers. However, with regard to a similar problem I heard a solution from them, as we learned in a mishna (Ta’anit 26a): On Sunday, the non-priestly watches would read two paragraphs from the Torah: “In the beginning” (Genesis 1:1–5) and “Let there be a firmament” (Genesis 1:6–8). And it is taught in that regard that the paragraph “In the beginning” was read by two readers and the paragraph “Let there be a firmament” by one reader.

וְהָוֵינַן בַּהּ: בִּשְׁלָמָא ״יְהִי רָקִיעַ״ בְּאֶחָד, דִּתְלָתָא פְּסוּקֵי הָווּ, אֶלָּא ״בְּרֵאשִׁית״ בִּשְׁנַיִם? חַמְשָׁה פְּסוּקֵי הָווּ, וְתַנְיָא: הַקּוֹרֵא בַּתּוֹרָה לֹא יִפְחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִים!

And we discussed this ruling and raised difficulties with it: Granted, the paragraph “Let there be a firmament” was read by one reader, as it consists of three verses. But how was the paragraph “In the beginning” read by two? It consists of only five verses, and it was taught in a mishna (23b): One who reads from the Torah should not read fewer than three verses.

וְאִיתְּמַר עֲלַהּ, רַב אָמַר: דּוֹלֵג. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: פּוֹסֵק.

And it was stated with regard to that mishna that the amora’im disagreed about how to divide the verses. Rav said: The second reader repeats the last verse that the first reader had recited, so that each of them reads three verses. And Shmuel said: The first reader divides the third verse and reads half of it, and the second reader begins with the second half of that verse, as though each half were its own verse.

רַב אָמַר דּוֹלֵג, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר פּוֹסֵק? קָסָבַר: כֹּל פְּסוּקָא דְּלָא פַּסְקֵיהּ מֹשֶׁה — אֲנַן לָא פָּסְקִינַן לֵיהּ.

The Gemara explains the opinions of Rav and Shmuel. Rav said that the second reader repeats the last verse that the first reader recited. What is the reason that he did not state that the first reader divides the third verse, in accordance with the opinion of Shmuel? The Gemara answers: He holds that any verse that Moses did not divide, we may not divide.

וּשְׁמוּאֵל אָמַר פָּסְקִינַן לֵיהּ? וְהָא אָמַר רַבִּי חֲנַנְיָא קָרָא: צַעַר גָּדוֹל הָיָה לִי אֵצֶל רַבִּי חֲנִינָא הַגָּדוֹל, וְלֹא הִתִּיר לִי לִפְסוֹק אֶלָּא לְתִינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן, הוֹאִיל וּלְהִתְלַמֵּד עֲשׂוּיִין.

The Gemara asks: Does Shmuel say that we may divide a verse into two parts? Didn’t Rabbi Ḥananya Kara, the Bible expert, say: I had great distress with Rabbi Ḥanina the Great; there were many times I had to ask his permission to divide a verse, and he permitted me to divide it only for the benefit of schoolchildren, since they need to be taught in this manner, as it is difficult for children to learn long verses all at once? In other cases, however it is prohibited to divide a verse.

הָתָם טַעְמָא מַאי — מִשּׁוּם דְּלָא אֶפְשָׁר, הָכָא נָמֵי לָא אֶפְשָׁר.

The Gemara answers: There, in the case of schoolchildren, what is the reason that it is permitted to divide a verse? Because it is not possible to teach the children without doing so. Here, too, when a paragraph of five verses must be divided between two readers, it is not possible to divide them without dividing the middle verse.

וּשְׁמוּאֵל אָמַר פּוֹסֵק, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר דּוֹלֵג? גְּזֵירָה מִשּׁוּם הַנִּכְנָסִין וּמִשּׁוּם הַיּוֹצְאִין.

The Gemara now examines the opinion of Shmuel. And Shmuel said: The first reader divides the third verse and reads half of it. The Gemara asks: What is the reason that he did not state that the second reader repeats the last verse recited by the first reader, in accordance with the opinion of Rav? The Gemara answers: It is because of a rabbinic decree that was instituted due to those who enter and those who leave the synagogue between the readings. These individuals might erroneously conclude that since the reading they heard consisted of three verses, the reading they missed consisted of only two verses. Therefore, the middle verse is divided into two parts, so that all will realize that no reader recites only two verses.

מֵיתִיבִי: פָּרָשָׁה שֶׁל שִׁשָּׁה פְּסוּקִים קוֹרִין אוֹתָהּ בִּשְׁנַיִם, וְשֶׁל חֲמִשָּׁה פְּסוּקִים בְּיָחִיד. קָרָא רִאשׁוֹן שְׁלֹשָׁה — הַשֵּׁנִי קוֹרֵא שְׁנַיִם מִפָּרָשָׁה זוֹ וְאֶחָד מִפָּרָשָׁה אַחֶרֶת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים שְׁלֹשָׁה, לְפִי שֶׁאֵין מַתְחִילִין בַּפָּרָשָׁה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִים.

The Gemara raises an objection to the opinions of Rav and Shmuel from the following baraita: Two people may read a paragraph of six verses, but a paragraph of five verses may be read only by a single reader. If the first one read three verses, the second one reads the remaining two verses from this paragraph and then one verse from another, i.e., the following, paragraph. And some say that it does not suffice to read one verse from the next paragraph; rather, he must read three verses, as one may not begin a new paragraph and read fewer than three verses from it.

וְאִם אִיתָא, לְמַאן דְּאָמַר דּוֹלֵג — נִדְלוֹג, וּלְמַאן דְּאָמַר פּוֹסֵק — נִפְסוֹק!

And if it is so, if it is permissible to do as Rav and Shmuel suggested, according to the one who said that the second reader repeats a verse that the previous reader recited, i.e., Rav, let him repeat the verse in this case as well. And according to the one who said that the second reader divides the verse, i.e., Shmuel, let him divide the verse in this case as well.

שָׁאנֵי הָתָם, דְּאֶפְשָׁר בְּהָכִי.

The Gemara answers: There, in the case of the baraita, it is different, as it is possible to solve the problem in this manner by reading additional verses. On the New Moon, however, the next paragraph deals with an entirely different subject, and consequently it cannot be included in the Torah reading. Therefore, Rav and Shmuel presented alternate solutions.

אָמַר רַבִּי תַּנְחוּם אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: הֲלָכָה כְּיֵשׁ אוֹמְרִים, וְאָמַר רַבִּי תַּנְחוּם אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כְּשֵׁם שֶׁאֵין מַתְחִילִין בַּפָּרָשָׁה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִים, כָּךְ אֵין מְשַׁיְּירִין בַּפָּרָשָׁה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִים.

With regard to the dispute cited in the baraita, Rabbi Tanḥum said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: The halakha is in accordance with the opinion introduced by the phrase: Some say, which maintains that at least three verses must be read from the next paragraph. And furthermore, Rabbi Tanḥum said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: Just as one may not begin a new paragraph and read fewer than three verses from it, so too, one may not leave fewer than three verses before the end of a paragraph at the conclusion of a reading.

פְּשִׁיטָא! הַשְׁתָּא וּמָה אַתְחַלְתָּא, דְּקָא מַקֵּיל תַּנָּא קַמָּא — מַחְמְירִי יֵשׁ אוֹמְרִים, שִׁיּוּר, דְּמַחְמִיר תַּנָּא קַמָּא — לֹא כׇּל שֶׁכֵּן דְּמַחְמְירִי יֵשׁ אוֹמְרִים?!

The Gemara challenges this statement: This is obvious. Now, if with regard to the beginning of a paragraph, where the first tanna is lenient and holds that it is sufficient to read one verse from the next paragraph, the opinion introduced with the phrase: Some say, is stringent, then with regard to leaving verses at the end of a paragraph, where even the first tanna is stringent and holds that one may not conclude a reading with fewer than three verses remaining until the end of a paragraph, is it not all the more so obvious that the opinion introduced with: Some say, is stringent?

מַהוּ דְּתֵימָא: נִכְנָסִין שְׁכִיחִי, יוֹצְאִין לָא שְׁכִיחִי, דְּמַנְּחִי סֵפֶר תּוֹרָה וְנָפְקִי, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara answers: Lest you say: Entering in the middle of the Torah reading is common, and therefore one should not conclude a reading after having read fewer than three verses of a paragraph, but leaving in the middle of the Torah reading, whereby one abandons a Torah scroll and leaves, is not common, and therefore one may conclude a reading with fewer than three verses left in the paragraph, Rabbi Yehoshua ben Levi teaches us that the second opinion cited in the baraita is also concerned that people may leave in the middle of the Torah reading, and consequently one may not conclude a reading with fewer than three verses left in the paragraph.

וְתַנָּא קַמָּא מַאי שְׁנָא שַׁיּוֹרֵי דְּלָא — מִשּׁוּם יוֹצְאִין, אַתְחוֹלֵי נָמֵי, גְּזֵירָה מִשּׁוּם הַנִּכְנָסִין? אָמְרִי: מַאן דְּעָיֵיל שַׁיּוֹלֵי [מְ]שַׁיֵּיל.

The Gemara asks: And according to the first tanna, what is different about leaving fewer than three verses at the end of a paragraph, which is not permitted due to concern about those who leave the synagogue in the middle of the Torah reading? In the case of beginning a paragraph without reading at least three verses, he should also hold that there is a rabbinic decree due to those who enter, lest the latecomer think that the previous reader read fewer than three verses. The Gemara responds: Say in answer to this question that one who enters in the middle of the Torah reading asks how the Torah was read until then, and those present will explain to him that the reader started in the previous paragraph. Therefore, he will not erroneously think that the reader recited fewer than three verses.

שְׁלַח לֵיהּ רַבָּה בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב יוֹסֵף: הִלְכְתָא מַאי? שְׁלַח לֵיהּ, הִלְכְתָא: דּוֹלֵג, וְאֶמְצָעִי דּוֹלְגָן.

Rabba, son of Rava, sent a messenger to ask Rav Yosef: What is the halakha with regard to dividing a small Torah portion? Rav Yosef sent him the following answer: The halakha is that one repeats a verse, in accordance with the opinion of Rav, and it is the middle reader who repeats it, and not the last reader, so that it will not be necessary to leave fewer than three verses until the end of the paragraph.

זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מוּסָף וְכוּ׳. אִיבַּעְיָא לְהוּ: תַּעֲנִית צִבּוּר בְּכַמָּה? רֹאשׁ חֹדֶשׁ וּמוֹעֵד דְּאִיכָּא קׇרְבַּן מוּסַף — אַרְבָּעָה, אֲבָל הָכָא דְּלֵיכָּא קׇרְבַּן מוּסַף — לָא. אוֹ דִלְמָא: הָכָא נָמֵי אִיכָּא מוּסַף תְּפִלָּה.

§ We learned in the mishna: This is the principle: Any day on which there is an additional offering sacrificed in the Temple and that is not a Festival, four people read from the Torah. A dilemma was raised before the Sages: On a public fast, how many people read from the Torah? Does the mishna mean to say that only on the New Moon and the intermediate days of a Festival, when there is an additional offering, four people read; but here, on a public fast day, when there is no additional offering, no, only three people read? Or perhaps here, too, there is an additional prayer, as on public fast days the prayer: Aneinu, is inserted into the Amida prayer, and so too an additional reader is called to read from the Torah.

תָּא שְׁמַע: בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבְחוּלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד קוֹרִין אַרְבָּעָה, הָא בְּתַעֲנִית צִבּוּר שְׁלֹשָׁה! אֵימָא רֵישָׁא: בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי וּבַשַּׁבָּת בַּמִּנְחָה קוֹרִין שְׁלֹשָׁה: הָא תַּעֲנִית צִבּוּר אַרְבָּעָה! אֶלָּא מֵהָא לֵיכָּא לְמִישְׁמַע מִינַּהּ.

The Gemara attempts to adduce a proof: Come and hear that which we learned in the mishna: On the days of the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah. Doesn’t this indicate that on a public fast, only three people read? The Gemara responds: Say the first clause of the mishna: On Mondays and Thursdays during the morning service and on Shabbat during the afternoon service, three people read from the Torah. Doesn’t this indicate that on a public fast, four people read from the Torah? Rather, it must be concluded that nothing can be derived from this mishna with regard to a public fast day, as the mishna does not mean to indicate the halakha in every possible case.

תָּא שְׁמַע: דְּרַב אִיקְּלַע לְבָבֶל בְּתַעֲנִית צִבּוּר, קָם קְרָא בְּסִיפְרָא. פְּתַח בָּרֵיךְ, חֲתַים וְלָא בָּרֵיךְ. נְפוּל כּוּלֵּי עָלְמָא אַאַנְפַּיְיהוּ, וְרַב לָא נְפַל עַל אַפֵּיהּ.

A different proof is now suggested. Come and hear the following incident: Rav once happened to come to Babylonia on a public fast. He stood and read from a Torah scroll. When he began to read, he recited a blessing, but when he concluded, he did not recite a blessing. Everyone else fell on their faces, i.e., bowed down on the floor, during the Taḥanun supplication, as was the custom, but Rav did not fall on his face.

מִכְּדֵי רַב בְּיִשְׂרָאֵל קְרָא, מַאי טַעְמָא חֲתַם וְלָא בָּרֵיךְ? לָאו מִשּׁוּם דְּבָעֵי לְמִיקְרֵי אַחֲרִינָא בָּתְרֵיהּ?

The Gemara attempts to clarify the halakha based upon Rav’s conduct. Now, Rav must have read the portion that is designated for an Israelite, as he was neither a priest nor a Levite, and therefore he was the third person to read from the Torah. What, then, is the reason that when he concluded his reading he did not recite a blessing? Was it not because another person was to read after him, and since only the last reader recites a blessing, Rav did not recite a blessing upon completion of his portion? This would indicate that four readers are called to the Torah on public fasts.

לָא, רַב בְּכָהֲנֵי קְרָא. דְּהָא רַב הוּנָא קָרֵי בְּכָהֲנֵי.

The Gemara rejects this proof: No, Rav read the first reading, which is generally designated for priests. He was the leading Torah authority of his generation, and one who holds this position is called to read from the Torah even before a priest, as Rav Huna would read the first reading, which is generally designated for priests, and Rav would do the same.

בִּשְׁלָמָא רַב הוּנָא קָרֵי בְּכָהֲנֵי, דְּהָא אֲפִילּוּ רַב אַמֵּי וְרַב אַסִּי דְּכָהֲנֵי חֲשִׁיבִי דְּאַרְעָא יִשְׂרָאֵל, מִיכָּף כַּיְיפִי לֵיהּ לְרַב הוּנָא. אֶלָּא רַב — הָא אִיכָּא שְׁמוּאֵל, דְּכָהֲנָא הֲוָה, וְדָבַר עֲלֵיהּ!

The Gemara raises a difficulty: Granted, Rav Huna read the portion designated for priests, as even Rav Ami and Rav Asi, who were the most esteemed priests in Eretz Yisrael, were subordinate to Rav Huna, and he was considered the undisputed rabbinic leader of the Jewish people. However, in the case of Rav, there was Shmuel, who was a priest, and Rav had elevated him above himself, showing Shmuel deference in all matters of honor. Consequently, Rav was not the singular leader of his generation and would not have read the first reading in place of a priest.

שְׁמוּאֵל נָמֵי מִיכָּף הֲוָה כַּיִיף לֵיהּ לְרַב, וְרַב הוּא דַּעֲבַד לֵיהּ כָּבוֹד, וְכִי עָבֵיד לֵיהּ — בְּפָנָיו, שֶׁלֹּא בְּפָנָיו — לָא עָבֵיד לֵיהּ.

The Gemara answers: In fact, Shmuel was also subordinate to Rav, as Rav was indeed the leading authority in Babylonia, and it was Rav who showed Shmuel honor of his own volition, in order to appease him for having cursed him. And he did this only when Shmuel was in his presence, but when he was not in his presence, Rav did not do this, and therefore Rav would read first from the Torah when Shmuel was not present.

הָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא דְּרַב בְּכָהֲנֵי קְרָא, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ בְּיִשְׂרָאֵל קְרָא, לְפָנֶיהָ מַאי טַעְמָא בָּרֵיךְ! לְאַחַר תַּקָּנָה.

The Gemara comments: So too, it is reasonable to assume that Rav read first from the portion that is generally designated for priests, because if it enters your mind to say that he read third, from the portion designated for an ordinary Israelite, what is the reason he recited a blessing before reading his portion? Only the first reader recites a blessing before reading from the Torah. The Gemara rejects this argument: This incident took place after it was instituted that all those called to read from the Torah recite a blessing.

אִי הָכִי, לְאַחֲרֶיהָ נָמֵי לְבָרֵיךְ! שָׁאנֵי הֵיכָא דְּיָתֵיב רַב — דְּמֵיעָל עָיְילִי,

The Gemara asks: If so, he should also have recited a blessing after his reading, as the rabbinic enactment requires those who read from the Torah to recite blessings both before and after their reading. The Gemara answers: The reason that the Sages required all the readers to recite blessings both before and after their readings was to prevent misunderstandings on the part of both those who enter the synagogue in the middle of the reading and those who leave early. But it was different where Rav was present, as people would enter the synagogue in the middle of the reading,

מִיפָּק לָא נָפְקִי.

but they would not leave early, out of deference to Rav, and therefore it was not necessary for him to recite a blessing after he finished his portion. In any event, the incident with Rav does not provide conclusive proof as to the number of readers on a public fast day.

תָּא שְׁמַע, זֶה הַכְּלָל: כֹּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בִּיטּוּל מְלָאכָה לָעָם, כְּגוֹן תַּעֲנִית צִבּוּר וְתִשְׁעָה בְּאָב — קוֹרִין שְׁלֹשָׁה,

The Gemara tries to adduce another proof: Come and hear the following baraita: This is the general principle: Any day on which labor is permitted and prolonging the prayer service would constitute a deprivation of labor for the masses, for example, a public fast day and the Ninth of Av, only three people read from the Torah, so as not to lengthen the prayer service unnecessarily.

וְשֶׁאֵין בּוֹ בִּיטּוּל מְלָאכָה לָעָם, כְּגוֹן רָאשֵׁי חֳדָשִׁים וְחוּלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד — קוֹרִין אַרְבָּעָה. שְׁמַע מִינַּהּ.

But any day on which prolonging the prayer service would not constitute a deprivation of labor for the masses, for example, the days of the New Moon, when it is customary for women to refrain from work, and on the intermediate days of a Festival, when one may not perform labor unless refraining from labor will cause him to lose money, four people read from the Torah. The Gemara concludes: Indeed, learn from here that on a public fast day three people read from the Torah.

אָמַר רַב אָשֵׁי, וְהָא אֲנַן לָא תְּנַן הָכִי: זֶה הַכְּלָל, כׇּל יוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מוּסָף וְאֵינוֹ יוֹם טוֹב — קוֹרִין אַרְבָּעָה. לְאֵתוֹיֵי מַאי? לָאו לְאֵתוֹיֵי תַּעֲנִית צִיבּוּר וְתִשְׁעָה בְּאָב!

Rav Ashi said: Didn’t we learn in the mishna as follows: This is the principle: Any day on which there is an additional offering sacrificed in the Temple and it is not a Festival, four people read from the Torah? What is added by the formulation of this principle? Does it not come to add a public fast and the Ninth of Av, when there is an addition to the prayer service, and therefore four people read from the Torah?

וּלְרַב אָשֵׁי מַתְנִיתִין מַנִּי? לָא תַּנָּא קַמָּא וְלָא רַבִּי יוֹסֵי, דְּתַנְיָא: חָל לִהְיוֹת בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי — קוֹרִין שְׁלֹשָׁה וּמַפְטִיר אֶחָד. בִּשְׁלִישִׁי וּבִרְבִיעִי — קוֹרֵא אֶחָד וּמַפְטִיר אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לְעוֹלָם קוֹרִין שְׁלֹשָׁה וּמַפְטִיר אֶחָד!

The Gemara asks: But according to Rav Ashi, who is the tanna of the mishna? It is not the first tanna of the following baraita and not Rabbi Yosei. As it is taught in a baraita: If the Ninth of Av occurs on a Monday or a Thursday, days on which there is always a Torah reading, three people read from the Torah. And the last one of them concludes with a reading from the Prophets [haftara]. If it falls on a Tuesday or a Wednesday, one person reads from the Torah, and the same one concludes with a reading from the Prophets. Rabbi Yosei said: Three people always read from the Torah on the Ninth of Av, and the last one concludes with a reading from the Prophets. All agree that no more than three people read from the Torah on the Ninth of Av and other public fast days.

וְאֶלָּא, קַשְׁיָא ״זֶה הַכְּלָל״! לָא, לְאֵתוֹיֵי רֹאשׁ חוֹדֶשׁ וּמוֹעֵד.

The Gemara responds: However, if only three people read from the Torah on these days, the statement: This is the principle, is difficult, as the mishna has already specifically mentioned every case included in the principle. The Gemara explains: No, it is not difficult; it comes to add the New Moon and the intermediate days of a Festival.

הָא בְּהֶדְיָא קָתָנֵי לַהּ: בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּמוֹעֵד קוֹרִין אַרְבָּעָה!

The Gemara challenges this explanation: Aren’t these days taught explicitly in the mishna: On the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah?

סִימָנָא בְּעָלְמָא יָהֵיב, דְּלָא תֵּימָא יוֹם טוֹב וְחוּלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד כִּי הֲדָדֵי נִינְהוּ, אֶלָּא נְקוֹט הַאי כְּלָלָא בִּידָךְ: כֹּל דְּטָפֵי לֵיהּ מִילְּתָא מֵחַבְרֵיהּ, טָפֵי לֵיהּ גַּבְרָא יַתִּירָא.

The Gemara answers: The principle was not intended to add to what is stated explicitly in the mishna. The mishna merely gives a mnemonic by which to remember the number of readers on each day. It expresses the following: Do not say that a Festival and the intermediate days of the Festival are the same with regard to their sanctity, and therefore the same numbers of readers are called to the Torah on these days. Rather, hold this rule firmly in your hand: On any day when there is an additional element of the laws of the day, an extra person is added to the number of those who read from the Torah.

הִלְכָּךְ בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ וּמוֹעֵד, דְּאִיכָּא קׇרְבַּן מוּסָף — קוֹרִין אַרְבָּעָה. בְּיוֹם טוֹב, דְּאָסוּר בַּעֲשִׂיַּית מְלָאכָה — חֲמִשָּׁה. בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, דְּעָנוּשׁ כָּרֵת — שִׁשָּׁה. שַׁבָּת, דְּאִיכָּא אִיסּוּר סְקִילָה — שִׁבְעָה.

Therefore, on the New Moon and the intermediate days of a Festival, when there is an additional offering, four people read from the Torah. On a Festival, when it is prohibited to perform labor, five people read from the Torah. On Yom Kippur, when performance of prohibited labor is punishable by karet, six people read from the Torah. On Shabbat, when there is a prohibition to perform labor that is punishable by stoning, seven people read.

גּוּפַהּ: רַב אִיקְּלַע לְבָבֶל בְּתַעֲנִית צִבּוּר, קָם קְרָא בְּסִפְרָא. פְּתַח בָּרֵיךְ, חֲתַם וְלָא בָּרֵיךְ. נְפוּל כּוּלֵּי עָלְמָא אַאַנְפַּיְיהוּ וְרַב לָא נְפַל עַל אַנְפֵּיהּ. מַאי טַעְמָא רַב לָא נְפַל עַל אַפֵּיהּ?

The Gemara cited an incident involving Rav, and now it returns to examine the matter itself. Rav once happened to come to Babylonia on a public fast. He stood and read from a Torah scroll. When he began to read, he recited a blessing, but when he concluded, he did not recite a blessing. Everyone else fell on their faces, i.e., bowed down on the floor, during the taḥanun supplication, as was the custom, but Rav did not fall on his face. The Gemara asks: What is the reason that Rav did not fall on his face?

רִצְפָּה שֶׁל אֲבָנִים הָיְתָה, וְתַנְיָא: ״וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת עָלֶיהָ״. ״עָלֶיהָ״ אִי אַתָּה מִשְׁתַּחֲוֶה בְּאַרְצְכֶם, אֲבָל אַתָּה מִשְׁתַּחֲוֶה עַל אֲבָנִים שֶׁל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. כִּדְעוּלָּא, דְּאָמַר עוּלָּא: לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא רִצְפָּה שֶׁל אֲבָנִים בִּלְבָד.

The Gemara answers: It was a stone floor, and it was taught in a baraita with regard to the verse: “Nor shall you install any figured stone in your land, to bow down upon it” (Leviticus 26:1), that, upon it, i.e., any type of figured stone, you shall not bow down in your land, i.e., anywhere in your land other than in the Temple; but you shall bow down upon the stones of the Temple. This is in accordance with the opinion of Ulla, as Ulla said: The Torah prohibited bowing down only upon a stone floor.

אִי הָכִי מַאי אִירְיָא רַב, אֲפִילּוּ כּוּלְּהוּ נָמֵי! קַמֵּיהּ דְּרַב הֲוַאי.

The Gemara asks: If so, why was it specifically Rav who did not bow down? All of the other people present were also prohibited from bowing down on the stone floor. The Gemara answers: The stone section of the floor was only in front of Rav, as the rest of the floor was not paved.

וְלֵיזִיל לְגַבֵּי צִיבּוּרָא וְלִינְפּוֹל עַל אַפֵּיהּ! לָא בָּעֵי (ל)מַיטְרַח צִיבּוּרָא. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: רַב פִּישּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם הֲוָה עָבֵיד, וְכִדְעוּלָּא. דְּאָמַר עוּלָּא: לָא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא פִּישּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם בִּלְבַד.

The Gemara comments: If so, Rav should have gone to where the rest of the congregation was standing and fallen on his face there. The Gemara responds: He did not want to trouble the congregation to make room for him. And if you wish, say the following: Rav would stretch out his arms and legs and fully prostrate himself on the ground, whereas the others would merely bend their bodies as a symbolic gesture but would not prostrate themselves on the ground. And this is in accordance with the opinion of Ulla, as Ulla said: The Torah prohibited bowing down upon a stone floor only when it is done with outstretched arms and legs.

וְלִיפּוֹל עַל אַפֵּיהּ, וְלָא לֶיעְבֵּיד פִּישּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם! לָא מְשַׁנֵּי מִמִּנְהֲגֵיהּ.

The Gemara challenges this response: Rav should have fallen on his face without stretching out his arms and legs. The Gemara answers: He did not want to change his usual custom of full prostration, and where he was standing he could not fully prostrate himself in his usual manner because there the floor was of stone.

וְאִיבָּעֵית אֵימָא: אָדָם חָשׁוּב שָׁאנֵי, כִּדְרַבִּי אֶלְעָזָר. דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: אֵין אָדָם חָשׁוּב רַשַּׁאי לִיפּוֹל עַל פָּנָיו אֶלָּא אִם כֵּן נַעֲנֶה כִּיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן, דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל יְהוֹשֻׁעַ קוּם לָךְ [וְגוֹ׳]״.

And if you wish, say a different reason as to why Rav did not fall on his face: An important person is different, in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, as Rabbi Elazar said: An important person is not permitted to fall on his face in public unless he knows that he will be answered like Joshua bin Nun in his time, as it is written: “And the Lord said to Joshua: Get up; why do you lie upon your face?” (Joshua 7:10). It is a disgrace for a distinguished person to fall on his face and have his prayers unanswered. Consequently, Rav did not prostrate himself in public.

תָּנוּ רַבָּנַן: קִידָּה — עַל אַפַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתִּקֹּד בַּת שֶׁבַע אַפַּיִם אֶרֶץ״. כְּרִיעָה — עַל בִּרְכַּיִם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״מִכְּרוֹעַ עַל בִּרְכָּיו״. הִשְׁתַּחֲוָאָה — זוֹ פִּישּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הֲבוֹא נָבוֹא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְךָ אָרְצָה״.

Apropos Rav’s practice of prostrating himself, the Gemara continues with a discussion of different forms of bowing. The Sages taught in a baraita: The term kidda indicates falling upon one’s face, with one’s face toward the ground, as it is stated: “Then Bathsheba bowed [vatikod] with her face to the ground” (I Kings 1:31). Keria means bowing upon one’s knees, as it is stated with regard to Solomon: He finished praying and “he rose from before the altar of the Lord, from kneeling [mikkeroa] upon his knees” (I Kings 8:54). Finally, hishtaḥava’a, that is bowing with one’s arms and legs spread in total submission, as it is stated that Jacob asked, in response to Joseph’s dream: “Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down [lehishtaḥavot] to you to the ground?” (Genesis 37:10).

לֵוִי אַחְוִי קִידָּה קַמֵּיהּ דְּרַבִּי, וְאִיטְּלַע.

The Gemara relates that Levi once demonstrated the form of kidda that was performed by the High Priest before Rabbi Yehuda HaNasi. This bowing was especially difficult, as it involved bending from the waist until his head reached the ground, supporting his body with his thumbs, and then rising at once. In the course of his demonstration, Levi dislocated his hip and became lame.

וְהָא (קָא) גְּרַמָא לֵיהּ? וְהָאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: לְעוֹלָם אַל יָטִיחַ אָדָם דְּבָרִים כְּלַפֵּי מַעְלָה, שֶׁהֲרֵי אָדָם גָּדוֹל הֵטִיחַ דְּבָרִים כְּלַפֵּי מַעְלָה וְאִיטְּלַע וּמַנּוּ — לֵוִי. הָא וְהָא גְּרַמָא לֵיהּ.

The Gemara asks: Was it this that caused Levi to become lame? Didn’t Rabbi Elazar say: A person should never speak impertinently toward God on High, as a great man once spoke impertinently toward God on High and he became lame? And who was he? Levi. The reason Levi became lame was because of the way he spoke to God (see Ta’anit 25a), not due to having performed kidda. The Gemara answers: Both this and that caused Levi to become lame. Since he spoke impertinently toward God, he was worthy of punishment, and he therefore suffered an injury while exerting himself to perform kidda.

אָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָבִין: חֲזֵינָא לְהוּ לְאַבָּיֵי

On the topic of bowing, Rav Ḥiyya bar Avin said: I saw Abaye

וְרָבָא דִּמְצַלֵּי אַצְלוֹיֵי.

and Rava, who would bend their heads and not actually prostrate themselves on the ground.

בְּיוֹם טוֹב חֲמִשָּׁה, בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁשָּׁה כּוּ׳. מַתְנִיתִין מַנִּי? לֹא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְלָא רַבִּי עֲקִיבָא. דְּתַנְיָא: בְּיוֹם טוֹב חֲמִשָּׁה, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁשָּׁה, וּבְשַׁבָּת שִׁבְעָה, אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן וְאֵין מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: בְּיוֹם טוֹב חֲמִשָּׁה, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁבְעָה, וּבְשַׁבָּת שִׁשָּׁה, אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן אֲבָל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן.

We learned in the mishna: On a Festival, five people read; on Yom Kippur, six people read; and on Shabbat, seven people read. One may not decrease the number of readers, but one may add to them. The Gemara asks: Who is the tanna of the mishna? It is not Rabbi Yishmael and not Rabbi Akiva, as it is taught in a baraita: On a Festival, five people read from the Torah; and on Yom Kippur, six people read; and on Shabbat, seven people read. One may not decrease or add to the required number of readers. This is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Akiva disagrees and says: On a Festival, five people read from the Torah; and on Yom Kippur, seven people read; and on Shabbat, six people read. One may not decrease these numbers, but one may add to them.

מַנִּי? אִי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל — קַשְׁיָא תּוֹסֶפֶת! אִי רַבִּי עֲקִיבָא — קַשְׁיָא שִׁשָּׁה וְשִׁבְעָה!

Who is the tanna of the mishna? If you say it is Rabbi Yishmael, it is difficult due to the ruling with regard to adding, as the mishna states that one may add additional readers but Rabbi Yishmael holds that one may not do so. If you say it is Rabbi Akiva, it is difficult due to the ruling concerning the days on which there are six and seven readers.

אָמַר רָבָא: תְּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הִיא. דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: בְּיוֹם טוֹב חֲמִשָּׁה, בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁשָּׁה, בְּשַׁבָּת שִׁבְעָה, אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן אֲבָל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.

Rava said: It is the tanna of the school of Rabbi Yishmael, as it was taught in the school of Rabbi Yishmael: On a Festival, five people read from the Torah; on Yom Kippur, six people read; on Shabbat, seven people read. One may not decrease these numbers but one may add to them. This is the statement of Rabbi Yishmael.

קַשְׁיָא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל אַדְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל! תְּרֵי תַּנָּאֵי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל.

The Gemara comments: If so, there is a contradiction between the opinion of Rabbi Yishmael, as expressed in the mishna, and the opinion of Rabbi Yishmael himself, as recorded in the baraita. The Gemara responds: Two tanna’im, students of Rabbi Yishmael, expressed different opinions in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael.

מַאן תְּנָא לְהָא דְּתַנְיָא: בְּיוֹם טוֹב מְאַחֲרִין לָבוֹא, וּמִמֻּהְרִין לָצֵאת. בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מִמֻּהְרִין לָבוֹא, וּמְאַחֲרִין לָצֵאת. וּבְשַׁבָּת מִמֻּהְרִין לָבוֹא, וּמִמֻּהְרִין לָצֵאת. לֵימָא רַבִּי עֲקִיבָא, דְּאִית לֵיהּ גַּבְרָא יַתִּירָא? אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל — דִּנְפִישׁ סִידּוּרָא דְּיוֹמָא.

The Gemara asks: Who is the tanna who taught that which is taught in a baraita: On a Festival, one is slow to arrive at the synagogue because one is busy preparing for the festive meal, and one is quick to leave in order to eat; on Yom Kippur, one is quick to arrive at the synagogue and slow to leave; and on Shabbat, one is quick to arrive, as the meal has been prepared before Shabbat, and quick to leave in order to eat the Shabbat meal? Let us say it is Rabbi Akiva, who holds that an additional man reads from the Torah on Yom Kippur, which prolongs the service on that day. The Gemara rejects this suggestion: Even if you say it is Rabbi Yishmael, one leaves the synagogue late because the order of the day, i.e., the prayer service, is very long, as it includes many supplications and confessions.

הָנֵי שְׁלֹשָׁה חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעָה כְּנֶגֶד מִי? פְּלִיגִי בַּהּ רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי וְחַד דְּעַמְיָה, וּמַנּוּ — רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי. וְאָמְרִי לַהּ: רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי וְחַד דְּעַמֵּיהּ, וּמַנּוּ — רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי, וְאָמְרִי לַהּ רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי. חַד אָמַר: כְּנֶגֶד בִּרְכַּת כֹּהֲנִים, וְחַד אָמַר: כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה שׁוֹמְרֵי הַסַּף, חֲמִשָּׁה מֵרוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ, שִׁבְעָה רוֹאַי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ.

A question is raised with regard to the number of readers on different days. Corresponding to what were these three, five, and seven, readers instituted? Rabbi Yitzḥak bar Naḥmani and one other Sage who was with him disagree about this. And who was that other scholar? Rabbi Shimon ben Pazi. And some say that this was a matter of dispute between Rabbi Shimon ben Pazi and one other scholar who was with him. And who was that other scholar? Rabbi Yitzḥak bar Naḥmani, and some say it was Rabbi Shmuel bar Naḥmani. One said: These numbers correspond to the number of Hebrew words in the three verses of the Priestly Benediction. And one said: These numbers correspond to the three guards of the door (II Kings 25:18), five of the officers who saw the king’s face (II Kings 25:19), and the seven officers who saw the king’s face (Esther 1:14).

תָּנֵי רַב יוֹסֵף: שְׁלֹשָׁה חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעָה — שְׁלֹשָׁה שׁוֹמְרֵי הַסַּף, חֲמִשָּׁה מֵרוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ, שִׁבְעָה רוֹאִי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ. אָמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: עַד הָאִידָּנָא מַאי טַעְמָא לָא פָּרִישׁ לַן מָר? אֲמַר לֵיהּ: לָא הֲוָה יָדַעְנָא דִּצְרִיכִיתוּ לֵיהּ, וּמִי בְּעֵיתוּ מִינַּאי מִילְּתָא וְלָא אֲמַרִי לְכוּ?!

Similarly, Rav Yosef taught a baraita: The three, five, and seven people who read from the Torah correspond to the three guards of the door, five of the officers who saw the king’s face, and the seven officers who saw the king’s face. When Rav Yosef taught this, Abaye said to him: What is the reason that until now the Master did not explain the matter to us in this way? Rav Yosef said to him: I did not know that you needed this information, as I thought that you were already familiar with the baraita. Have you ever asked me something and I did not tell you?

אֲמַר לֵיהּ יַעֲקֹב מִינָאָה לְרַב יְהוּדָה: הָנֵי שִׁשָּׁה דְּיוֹם הַכִּפּוּרִים כְּנֶגֶד מִי? אֲמַר לֵיהּ: כְּנֶגֶד שִׁשָּׁה שֶׁעָמְדוּ מִימִינוֹ שֶׁל עֶזְרָא וְשִׁשָּׁה מִשְּׂמֹאלוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּעֲמוֹד עֶזְרָא הַסּוֹפֵר עַל מִגְדַּל עֵץ אֲשֶׁר עָשׂוּ לַדָּבָר וַיַּעֲמוֹד אֶצְלוֹ מַתִּתְיָה וְשֶׁמַע וַעֲנָיָה וְאוּרִיָּה וְחִלְקִיָּה וּמַעֲשֵׂיָה עַל יְמִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ פְּדָיָה וּמִישָׁאֵל וּמַלְכִּיָּה וְחָשׁוּם וְחַשְׁבַּדָּנָה זְכַרְיָה מְשֻׁלָּם״.

Ya’akov of Mina said to Rav Yehuda: Corresponding to whom were these six readers on Yom Kippur instituted? Rav Yehuda said to him: The number six corresponds to the six people who stood to Ezra’s right and the six people who stood to his left, as it is stated: “And Ezra the Scribe stood upon a platform of wood, which they had made for the purpose, and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand, and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadanah, Zechariah, Meshullam” (Nehemiah 8:4).

הָנֵי שִׁבְעָה הָווּ! הַיְינוּ ״זְכַרְיָה״ הַיְינוּ ״מְשֻׁלָּם״, וְאַמַּאי קְרָאוֹ ״מְשֻׁלָּם״? דְּמִישְׁלָם בְּעוֹבָדֵיהּ.

The Gemara challenges this answer: Those that stood to his left were seven and not six. The Gemara responds: Zechariah is the same as Meshullam, that is to say, they are not two separate people, but rather one person with two names. And why was he called Meshullam? Because he was perfect [mishlam] in his actions.

תָּנוּ רַבָּנַן: הַכֹּל עוֹלִין לַמִּנְיָן שִׁבְעָה, וַאֲפִילּוּ קָטָן וַאֲפִילּוּ אִשָּׁה. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים: אִשָּׁה לֹא תִּקְרָא בְּתוֹרָה, מִפְּנֵי כְּבוֹד צִבּוּר.

§ The Sages taught in a Tosefta (Megilla 3:11): All people count toward the quorum of seven readers, even a minor and even a woman. However, the Sages said that a woman should not read the Torah, out of respect for the congregation.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: מַפְטִיר, מַהוּ שֶׁיַּעֲלֶה לַמִּנְיָן שִׁבְעָה? רַב הוּנָא וְרַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא, חַד אָמַר: עוֹלֶה, וְחַד אָמַר: אֵינוֹ עוֹלֶה. מַאן דְּאָמַר עוֹלָה — דְּהָא קָרֵי,

A dilemma was raised before the Sages: With regard to the reader who concludes [maftir] the Torah reading and reads from the Prophets [haftara], what is the halakha; does he count toward the quorum of seven readers? Rav Huna and Rabbi Yirmeya bar Abba disagreed about this matter. One said: He counts, and one said: He does not count. The one who said that he counts toward the seven readers holds that opinion because he reads from the Torah.

וּמַאן דְּאָמַר אֵינוֹ עוֹלֶה — כִּדְעוּלָּא. דְּאָמַר עוּלָּא: מִפְּנֵי מָה הַמַּפְטִיר בְּנָבִיא צָרִיךְ שִׁיקְרָא בְּתוֹרָה תְּחִלָּה — מִפְּנֵי כְּבוֹד תּוֹרָה, וְכֵיוָן דְּמִשּׁוּם כְּבוֹד תּוֹרָה הוּא — לְמִנְיָנָא לָא סָלֵיק.

And the one who said that he does not count holds in accordance with the opinion of Ulla, as Ulla said: For what reason must the one who concludes with a reading from the Prophets read from the Torah first? It is due to respect for the Torah, so that those present should not conclude that he was called up only to read from the Prophets because the honor due the Torah and the honor due the Prophets are equal. And since he reads only out of respect for the Torah, he is not included in the quorum of seven readers.

מֵיתִיבִי: הַמַּפְטִיר בְּנָבִיא לֹא יִפְחוֹת מֵעֶשְׂרִים וְאֶחָד פְּסוּקִין, כְּנֶגֶד שִׁבְעָה שֶׁקְּרָאוֹ בְּתוֹרָה. וְאִם אִיתָא, עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה הָוְיִין! כֵּיוָן דְּמִשּׁוּם כְּבוֹד תּוֹרָה הוּא —

The Gemara raises an objection based upon the following baraita: The one who concludes with a reading from the Prophets may not read fewer than twenty-one verses, corresponding to the seven who read from the Torah. Each one who reads from the Torah must read at least three verses, for a total of at least twenty-one verses. And if it is so, that the one who reads the haftara does not count toward the quorum of seven readers, and he is an eighth reader, the minimum number of verses that must be read from the Torah is twenty-four and not twenty-one. The Gemara answers: Since the one who reads the haftara reads from the Torah first only due to respect for the Torah,

כְּנֶגְדּוֹ נָמֵי לָא בָּעֵי.

it is not necessary to also add corresponding verses in the haftara.

מַתְקֵיף לַהּ רָבָא: וַהֲרֵי ״עוֹלוֹתֵיכֶם סְפוֹ״, דְּלָא הָוְיִין עֶשְׂרִין וְחַד, וְקָרֵינַן! שָׁאנֵי הָתָם, דִּסְלֵיק עִנְיָינָא.

Rava strongly objects to this baraita: But there is the haftara that begins with the words: “Add your burnt offerings” (Jeremiah 7:21–28), which does not have twenty-one verses, and nevertheless we read it. The Gemara answers: There it is different, as the topic is completed in fewer than twenty-one verses, and it is not necessary to begin another topic merely to complete the number of verses.

וְהֵיכָא דְּלָא סָלֵיק עִנְיָינָא לָא? וְהָאָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא: זִמְנִין סַגִּיאִין הֲוָה קָאֵימְנָא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן, וְכִי הֲוָה קָרֵינַן עֲשָׂרָה פְּסוּקֵי, אֲמַר לַן: אַפְּסִיקוֹ! מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ תּוּרְגְּמָן שָׁאנֵי. דְּתָנֵי רַב תַּחְלִיפָא בַּר שְׁמוּאֵל: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בִּמְקוֹם שֶׁאֵין תּוּרְגְּמָן, אֲבָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ תּוּרְגְּמָן — פּוֹסֵק.

The Gemara asks: But is it true that where the topic is not completed, we do not read fewer than twenty-one verses? Didn’t Rav Shmuel bar Abba say: Many times I stood before Rabbi Yoḥanan as a translator, and when we had read ten verses he would say to us: Stop. This indicates that a haftara need not be twenty-one verses. The Gemara answers: In a place where there is a translator, who translates each verse into Aramaic and adds additional explanation, it is different. In that case, it is not necessary for the haftara to consist of twenty-one verses, so as not to overburden the congregation, as Rav Taḥalifa bar Shmuel taught: They taught that twenty-one verses must be read from the haftara only in a place where there is no translator; but in a place where there is a translator, one may stop even before that.

מַתְנִי׳ אֵין פּוֹרְסִין עַל שְׁמַע, וְאֵין עוֹבְרִין לִפְנֵי הַתֵּיבָה, וְאֵין נוֹשְׂאִין אֶת כַּפֵּיהֶם, וְאֵין קוֹרִין בְּתוֹרָה, וְאֵין מַפְטִירִין בַּנָּבִיא,

MISHNA: One does not recite the introductory prayers and blessing [poresin] before Shema; nor does one pass before the ark to repeat the Amida prayer; nor do the priests lift their hands to recite the Priestly Benediction; nor is the Torah read in public; nor does one conclude with a reading from the Prophets [haftara] in the presence of fewer than ten men.

וְאֵין עוֹשִׂין מַעֲמָד וּמוֹשָׁב, וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים וְתַנְחוּמֵי אֲבֵלִים, וּבִרְכַּת חֲתָנִים, וְאֵין מְזַמְּנִין בְּשֵׁם — פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. וּבְקַרְקָעוֹת — תִּשְׁעָה וְכֹהֵן, וְאָדָם כַּיּוֹצֵא בָּהֶן.

And one does not observe the practice of standing up and sitting down for the delivery of eulogies at a funeral service; nor does one recite the mourners’ blessing or comfort mourners in two lines after the funeral; or recite the bridegrooms’ blessing; and one does not invite others to recite Grace after Meals, i.e., conduct a zimmun, with the name of God, with fewer than ten men present. If one consecrated land and now wishes to redeem it, the land must be assessed by nine men and one priest, for a total of ten. And similarly, assessing the value of a person who has pledged his own value to the Temple must be undertaken by ten people, one of whom must be a priest.

גְּמָ׳ מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, דְּאָמַר קְרָא: ״וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, כׇּל דָּבָר שֶׁבִּקְדוּשָּׁה לֹא יְהֵא פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה.

GEMARA: The Gemara asks: From where are these matters, i.e., that ten people are needed in each of these cases, derived? Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: It is as the verse states: “And I shall be hallowed among the children of Israel (Leviticus 22:32), which indicates that any expression of sanctity may not be recited in a quorum of fewer than ten men.

מַאי מַשְׁמַע? דְּתָנֵי רַבִּי חִיָּיא: אָתְיָא ״תּוֹךְ״ ״תּוֹךְ״, כְּתִיב הָכָא: ״וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, וּכְתִיב הָתָם: ״הִבָּדְלוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה״,

The Gemara asks: From where in the verse may this be inferred? The Gemara responds that it must be understood as Rabbi Ḥiyya taught: It is inferred by means of a verbal analogy [gezera shava] between the words “among,” “among.” Here, it is written: “And I shall be hallowed among the children of Israel,” and there, with regard to Korah’s congregation, it is written “Separate yourselves from among this congregation” (Numbers 16:21). Just as with regard to Korah the reference is to ten men, so too, the name of God is to be hallowed in a quorum of ten men.

וְאָתְיָא ״עֵדָה״ ״עֵדָה״, דִּכְתִיב הָתָם: ״עַד מָתַי לָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת״ — מָה לְהַלָּן עֲשָׂרָה, אַף כָּאן עֲשָׂרָה.

The connotation of ten associated with the word “among” in the portion of Korah is, in turn, inferred by means of another verbal analogy between the word “congregation” written there and the word “congregation” written in reference to the ten spies who slandered Eretz Yisrael, as it is written there: “How long shall I bear with this evil congregation?” (Numbers 14:27). Consequently, just as there, in the case of the spies, it was a congregation of ten people, as there were twelve spies altogether, and Joshua and Caleb were not included in the evil congregation, so too, here, in the case of Korah, the reference is to a congregation of ten people. The first several items mentioned in the mishna are expressions of sanctity, and they consequently require a quorum of ten.

וְאֵין עוֹשִׂין מַעֲמָד וּמוֹשָׁב פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. כֵּיוָן דְּבָעֵי לְמֵימַר: ״עִמְדוּ יְקָרִים עֲמוֹדוּ, שְׁבוּ יְקָרִים שֵׁבוּ״ — בְּצִיר מֵעֲשָׂרָה לָאו אוֹרַח אַרְעָא.

§ We learned in the mishna: And one does not observe the practice of standing up and sitting down for the delivery of eulogies at a funeral service with fewer than ten men present. As this is not an expression of sanctity, it is therefore necessary to explain why a quorum is required. The Gemara explains: Since the leader of the funeral procession is required to say: Stand, dear friends, stand; sit down, dear friends, sit down, when there are fewer than ten it is not proper conduct to speak in such a dignified style.

וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים וּבִרְכַּת חֲתָנִים (וְכוּ׳). מַאי בִּרְכַּת אֲבֵלִים? בִּרְכַּת רְחָבָה. דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּעֲשָׂרָה, וְאֵין אֲבֵלִים מִן הַמִּנְיָן. בִּרְכַּת חֲתָנִים בַּעֲשָׂרָה, וַחֲתָנִים מִן הַמִּנְיָן.

We also learned in the mishna that one does not recite the mourners’ blessing and the bridegrooms’ blessing with fewer than ten men present. The Gemara asks: What is the mourners’ blessing? The blessing recited in the square next to the cemetery. Following the burial, those who participated in the funeral would assemble in the square and bless the mourners that God should comfort them, as Rabbi Yitzḥak said that Rabbi Yoḥanan said: The mourners’ blessing is recited only with ten men present, and mourners themselves are not included in the count. The bridegrooms’ blessing is also recited only with ten men present, and bridegrooms themselves are included in the count. Consequently, only nine other men are needed.

וְאֵין מְזַמְּנִין עַל הַמָּזוֹן בַּשֵּׁם פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה (וְכוּ׳). כֵּיוָן דְּבָעֵי לְמֵימַר ״נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵינוּ״ — בְּצִיר מֵעֲשָׂרָה לָאו אוֹרַח אַרְעָא.

We learned further in the mishna: And one does not invite others to recite Grace after Meals, i.e., conduct a zimmun, in order to thank God for one’s nourishment, with the name of God, with fewer than ten men present. Since one is required to say: Let us bless our Lord, in the presence of fewer than ten it is not proper conduct to mention the name of God.

וְהַקַּרְקָעוֹת תִּשְׁעָה וְכֹהֵן, וְאָדָם כַּיּוֹצֵא בָּהֶן (וְכוּ׳). מְנָא הָנֵי מִילֵּי?

§ If one consecrated land and now wishes to redeem it, the land must be assessed by nine Israelites and one priest, for a total of ten. And similarly, assessing the value of a person who has pledged his own value to the Temple must be undertaken by ten people, one of whom must be a priest. The Gemara asks: From where are these matters, that consecrated land must be assessed by ten people, one of whom is a priest, derived?

אָמַר שְׁמוּאֵל: עֲשָׂרָה כֹּהֲנִים כְּתוּבִים בַּפָּרָשָׁה. חַד לְגוּפֵיהּ, (וְחַד לְמַעוֹטֵי,) וְאִידַּךְ הָוֵי מִיעוּט אַחַר מִיעוּט, וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת. תִּשְׁעָה יִשְׂרְאֵלִים וְחַד כֹּהֵן.

Shmuel said: The word priest is written ten times in the Torah portion that addresses the redemption of consecrated property, indicating that ten people are required to assess the value of such property (Leviticus, chapter 27). One instance of the word is needed for itself, to indicate that a priest must participate in the assessment. And one instance is needed to exclude all non-priests from fulfilling that role. And all the other instances of the word are restrictions following other restrictions, and there is a general hermeneutical principle that one restriction after another serves only to amplify. Therefore, each additional time the word priest is repeated, it extends the criteria applied to appraisers, so as to allow non-priests to participate. Consequently, the assessment may be carried out by nine ordinary Israelites and one priest.

וְאֵימָא: חֲמִשָּׁה כֹּהֲנִים וַחֲמִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִים! קַשְׁיָא.

The Gemara asks: And on the basis of this principle, say that the first usage of the term is restrictive and requires a priest for the assessment; the second usage amplifies and allows for a non-priest; the third usage again requires a priest; the fourth usage allows for a non-priest; and so on. Consequently, the assessment must be carried out by five priests and five ordinary Israelites. The Gemara concludes: Indeed, it is difficult, as the derivation has not been sufficiently explained.

וְאָדָם כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. אָדָם מִי קָדוֹשׁ?

We learned in the mishna: And similarly, assessing the value of a person who has pledged his own value to the Temple must be undertaken by ten people, one of whom must be a priest. The Gemara asks: Can a person become consecrated and thereby require redemption?

אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: בְּאוֹמֵר ״דְּמֵי עָלַי״. דְּתַנְיָא: הָאוֹמֵר ״דְּמֵי עָלַי״ — שָׁמִין אוֹתוֹ כְּעֶבֶד. וְעֶבֶד אִיתַּקַּשׁ לְקַרְקָעוֹת, דִּכְתִיב: ״וְהִתְנַחַלְתֶּם אוֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחוּזָּה״.

Rabbi Abbahu said: The mishna is referring to one who says: My assessment is incumbent upon me, and thereby pledges to donate a sum of money equivalent to his own monetary value to the Temple treasury, as it is taught in a baraita: With regard to one who says: My assessment is incumbent upon me, the court assesses him as though he were a slave in order to determine the amount he is obligated to donate to the Temple treasury. And a slave is compared to land, as it is written with regard to slaves: “And you shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession” (Leviticus 25:46). Consequently, the same criteria that apply to assessing consecrated land apply to assessing the monetary value of an individual.

מַתְנִי׳ הַקּוֹרֵא בְּתוֹרָה — לֹא יִפְחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִים, וְלֹא יִקְרָא לִמְתוּרְגְּמָן יוֹתֵר מִפָּסוּק אֶחָד.

MISHNA: One who reads from the Torah in the synagogue should not read fewer than three verses. And when it is being translated, he should not read to the translator more than one verse at a time, so that the translator will not become confused.

וּבַנָּבִיא שְׁלֹשָׁה. הָיוּ שְׁלָשְׁתָּן שָׁלֹשׁ פָּרָשִׁיּוֹת — קוֹרִין אֶחָד אֶחָד.

And with regard to the Prophets, one may read to the translator three verses at a time. With respect to the Torah, an incorrect translation might lead to an error in practice, but this concern does not apply to the Prophets. If the three verses constitute three separate paragraphs, that is to say, if each verse is a paragraph in itself, one must read them to the translator one by one.

מְדַלְּגִין בַּנָּבִיא וְאֵין מְדַלְּגִין בַּתּוֹרָה. וְעַד כַּמָּה הוּא מְדַלֵּג? עַד כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְסוֹק הַמְתוּרְגְּמָן.

One may skip from one place to another while reading the Prophets, but one may not skip from one place to another while reading the Torah. How far may he skip? As far as he can, provided that the translator will not conclude his translation while the reader is still rolling the scroll to the new location. The reader may not cause the congregation to wait for him after the translator has finished, as that would be disrespectful to the congregation.

גְּמָ׳ הָנֵי שְׁלֹשָׁה פְּסוּקִין כְּנֶגֶד מִי? אָמַר רַב אַסִּי: כְּנֶגֶד תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים.

GEMARA: The Gemara asks: Corresponding to what were these three verses, i.e., the minimal Torah reading, instituted? Rav Asi said: They correspond to the Torah, Prophets, and Writings.

וְלֹא יִקְרָא לַמְּתוּרְגְּמָן יוֹתֵר מִפָּסוּק אֶחָד, וּבַנָּבִיא — שְׁלֹשָׁה פְּסוּקִים, וְאִם הָיוּ שְׁלָשְׁתָּן שָׁלֹשׁ פָּרָשִׁיּוֹת — קוֹרֵא אֶחָד אֶחָד. כְּגוֹן: ״כִּי כֹה אָמַר ה׳ חִנָּם נִמְכַּרְתֶּם״. ״כִּי כֹּה אָמַר ה׳ אֱלֹהִים מִצְרַיִם יָרַד עַמִּי בָרִאשׁוֹנָה״, ״וְעַתָּה מַה לִּי פֹה נְאֻם ה׳״.

We learned in the mishna: And when it is being translated, one should not read to the translator more than one verse at a time. And with regard to the Prophets, he may read to the translator three verses at a time. If the three verses constitute three separate paragraphs, he must read them to the translator separately, for example, the verses: “For thus says the Lord, You were sold for naught” (Isaiah 52:3); “For thus says the Lord God, at first My people went down to Egypt” (Isaiah 52:4); “Now therefore what have I here, says the Lord” (Isaiah 52:5). These are three adjacent verses, each one constituting an independent paragraph.

מְדַלְּגִין בַּנָּבִיא וְאֵין מְדַלְּגִין בַּתּוֹרָה. וּרְמִינְהִי: קוֹרֵא ״אַחֲרֵי מוֹת״ וְ״אַךְ בֶּעָשׂוֹר״ — וְהָא קָא מְדַלֵּג!

§ We learned further in the mishna: One may skip from one place to another while reading the Prophets, but one may not skip from one place to another while reading the Torah. The Gemara raises a contradiction from a mishna (Yoma 68b): On Yom Kippur, the High Priest reads the section beginning with the verse: “After the death” (Leviticus 16:1), and then he reads the section beginning with the verse: “Only on the tenth day” (Leviticus 23:27). Doesn’t he skip from the first section to the second section?

אָמַר אַבָּיֵי, לָא קַשְׁיָא: כָּאן בִּכְדֵי שֶׁיִּפְסוֹק הַתּוּרְגְּמָן, וְכָאן בִּכְדֵי שֶׁלֹּא יִפְסוֹק הַתּוּרְגְּמָן.

Abaye said: This is not difficult. Here, where it says that one may not skip in the Torah, the translator will conclude his translation before the reader is ready to continue reading. There, where it is permitted to skip, the translator will not conclude his translation before the reader is ready to continue reading.

וְהָא עֲלַהּ קָתָנֵי: מְדַלְּגִין בַּנָּבִיא וְאֵין מְדַלְּגִין בַּתּוֹרָה, וְעַד כַּמָּה הוּא מְדַלֵּג — עַד כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְסוֹק הַתּוּרְגְּמָן. מִכְלָל דְּבַתּוֹרָה כְּלָל כְּלָל לָא!

The Gemara asks: Wasn’t it taught in the mishna with regard to that issue: One may skip while reading the Prophets, but one may not skip while reading the Torah. How far may he skip? As far as he can, provided that the translator will not conclude his translation before the reader is ready to continue reading. This applies to reading the Prophets; it therefore proves by inference that while reading the Torah one may not skip at all.

אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי, לָא קַשְׁיָא: כָּאן בְּעִנְיָן אֶחָד, כָּאן בִּשְׁתֵּי עִנְיָינוֹת. וְהָתַנְיָא: מְדַלְּגִין בַּתּוֹרָה בְּעִנְיָן אֶחָד, וּבַנָּבִיא בִּשְׁנֵי עִנְיָינִין. כָּאן וְכָאן, בִּכְדֵי שֶׁלֹּא יִפְסוֹק הַתּוּרְגְּמָן.

Rather, Abaye said it is not difficult for a different reason: Here, where it says that the High Priest skipped from one section to another, it was permitted because the two sections address one topic. There, where the mishna says one may not skip while reading the Torah, it is where the two sections address two distinct topics. And so it is explicitly taught in a baraita: One may skip from one section to another while reading the Torah if the two sections address one topic, and in the Prophets one may skip even if the two sections address two distinct topics. Both here and there, with regard to the Torah and the Prophets, one may skip only if the translator will not conclude his translation before the reader is ready to continue reading.

תַּנְיָא אִידַּךְ: אֵין מְדַלְּגִין מִנָּבִיא לְנָבִיא, וּבַנָּבִיא שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר — מְדַלֵּג, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְדַלֵּג מִסּוֹף הַסֵּפֶר לִתְחִילָּתוֹ.

It is taught in another baraita: One may not skip from prophet to prophet, i.e., from one book of Prophets to another, even if the selections address the same topic. However, one may skip from one prophet to another among the twelve books of Prophets, which are grouped together, provided that he does not skip from the end of the book to the beginning, i.e., that he does not read a later section and then an earlier section.

מַתְנִי׳ הַמַּפְטִיר בַּנָּבִיא — הוּא פּוֹרֵס עַל שְׁמַע, וְהוּא עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה, וְהוּא נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו. וְאִם הָיָה קָטָן — אָבִיו אוֹ רַבּוֹ עוֹבְרִין עַל יָדוֹ.

MISHNA: The one who concludes with a reading from the Prophets [haftara] is also the one who is honored to recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he passes before the ark to repeat the Amida prayer, and if he is a priest he lifts his hands to recite the Priestly Benediction. And if the one who reads the haftara is a minor, who may read the haftara but is not qualified to lead the congregation in prayer, his father or teacher is honored to pass before the ark in his place.

קָטָן קוֹרֵא בַּתּוֹרָה וּמְתַרְגֵּם. אֲבָל אֵינוֹ פּוֹרֵס עַל שְׁמַע, וְאֵינוֹ עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה, וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו.

A minor may read the Torah in public and also translate the text for the congregation into Aramaic, but he may not recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he may not pass before the ark to lead the congregation in prayer, and he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction.

פּוֹחֵחַ — פּוֹרֵס אֶת שְׁמַע וּמְתַרְגֵּם. אֲבָל אֵינוֹ קוֹרֵא בַּתּוֹרָה, וְאֵינוֹ עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה, וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו.

One whose limbs are exposed [poḥe’aḥ] may recite the introductory prayers and blessing before Shema and translate the Torah reading into Aramaic, but he may not read from the Torah out of respect for the Torah; he may not pass before the ark to lead the congregation in prayer; and he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction out of respect for the congregation.

סוֹמֵא — פּוֹרֵס אֶת שְׁמַע וּמְתַרְגֵּם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כׇּל שֶׁלֹּא רָאָה מְאוֹרוֹת מִיָּמָיו — אֵינוֹ פּוֹרֵס עַל שְׁמַע.

One who is blind may recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he may also translate the Torah reading into Aramaic. Rabbi Yehuda says: Anyone who has not seen the luminaries, the sun, moon, and stars, in his life, i.e., he was blind from birth, may not recite the introductory prayers and blessing before Shema. The first of the blessings before Shema is the blessing over the luminaries, and one who has never seen them cannot recite the blessing at all.

גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא? רַב פָּפָּא אָמַר: מִשּׁוּם כָּבוֹד. רַבָּה בַּר שִׁימִי אָמַר: מִשּׁוּם דְּאָתֵי לְאִינְּצוֹיֵי.

GEMARA: The Gemara asks: What is the reason that the one who reads the haftara is honored with these other roles? Rav Pappa said: It is due to a desire to grant him honor. Since even minors are qualified to read the haftara, it was considered an insult for a person to be called up to read the haftara rather than be called up as one of those needed to read the Torah. Since he was willing to serve in this role, he is granted other, more honorable roles in the synagogue. Rabba bar Shimi said a different reason: It is due to a concern that they will come to quarrel, as the individual who read the haftara will quarrel with the individual honored to lead the congregation in prayer.

מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּעָבֵיד בְּחִנָּם.

The Gemara asks: What is the practical difference between them? The Gemara explains: There is a practical difference between them where the one who passes before the ark does so free of charge. In that case, there is still a need to grant the one who read the haftara honor, but it is not likely that they will quarrel.

תְּנַן: וְאִם הָיָה קָטָן — אָבִיו אוֹ רַבּוֹ עוֹבְרִין עַל יָדוֹ. אִי אָמְרַתְּ מִשּׁוּם [אִי]נְּצוֹיֵי — קָטָן בַּר [אִי]נְּצוֹיֵי הוּא?

We learned in the mishna: And if the one who reads the haftara is a minor, his father or teacher is honored to pass before the ark in his place. If you say that the reason the reader of the haftara passes before the ark is due to a concern that they will quarrel, will a minor engage in quarreling? He has no valid claim to the right to pass before the ark. Consequently, the concern for strife must not be the reason for the halakha stated in the mishna.

אֶלָּא מַאי — מִשּׁוּם כָּבוֹד? קָטָן בַּר כָּבוֹד הוּא?! אֶלָּא אִיכָּא כְּבוֹד אָבִיו וּכְבוֹד רַבּוֹ,

The Gemara rejects this argument: Rather, what is the reason; is it due to honor? Does a minor have honor that is slighted when he reads the haftara and therefore must be assuaged? Rather, according to Rav Pappa it is a display of honor to his father and his teacher.

הָכָא נָמֵי, אִיכָּא נִצּוּיֵי אָבִיו וְנִצּוּיֵי רַבּוֹ.

Here, also, according to Rabba bar Shimi, it is to prevent his father or teacher from quarreling.

פּוֹחֵחַ פּוֹרֵס עַל שְׁמַע וְכוּ׳. בְּעָא מִינֵּיהּ עוּלָּא בַּר רַב מֵאַבָּיֵי: קָטָן פּוֹחֵחַ מַהוּ שֶׁיִּקְרָא בַּתּוֹרָה?

§ We learned in the mishna: One whose limbs are exposed [poḥe’aḥ] may recite the introductory prayers and blessing before Shema and translate the Torah reading into Aramaic, but he may not read from the Torah. Ulla bar Rav raised a dilemma before Abaye: What is the halakha with regard to whether a minor whose limbs are exposed may read from the Torah? Can it be argued that a minor’s bare limbs do not fall under the category of nakedness, and therefore it is permitted for him to read the Torah despite the fact that parts of his body are exposed?

אֲמַר לֵיהּ: וְתִיבְּעֵי לָךְ עָרוֹם! עָרוֹם מַאי טַעְמָא לָא — מִשּׁוּם כְּבוֹד צִבּוּר, הָכָא נָמֵי מִשּׁוּם כְּבוֹד צִבּוּר.

Abaye said to him: And according to this reasoning, raise the dilemma with regard to a minor who is totally naked. What is the reason that a minor who is naked may not read the Torah? It is due to respect for the public. Here, too, a poḥe’aḥ may not read from the Torah due to respect for the public.

סוֹמֵא פּוֹרֵס עַל שְׁמַע וְכוּ׳. תַּנְיָא, אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי יְהוּדָה: הַרְבֵּה צָפוּ לִדְרוֹשׁ בַּמֶּרְכָּבָה, וְלֹא רָאוּ אוֹתָהּ מִימֵיהֶם.

The mishna continues: One who is blind may recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he may also translate the Torah reading into Aramaic. Rabbi Yehuda says: Anyone who has not seen the luminaries in his life may not recite the first of the blessings before Shema, which is the blessing over the luminaries. It is taught in a baraita that they said to Rabbi Yehuda: Many have seen enough with their mind to expound upon the Divine Chariot, although they have never actually seen it. Similarly, even one who has never seen the luminaries may recite the blessing.

וְרַבִּי יְהוּדָה, הָתָם בְּאֹבַנְתָּא דְלִיבָּא תַּלְיָא מִילְּתָא, וְהָא קָא מִיכַּוֵּין וְיָדַע. הָכָא מִשּׁוּם הֲנָאָה הוּא, וְהָא לֵית לֵיהּ הֲנָאָה.

And how does Rabbi Yehuda counter this argument? He can say that there, with regard to the Chariot, the matter depends upon the heart’s comprehension, and one can concentrate his mind and understand the Chariot even if he has never actually seen it. But here, with regard to the luminaries, the blessing is recited due to the benefit one derives from them, and one who is blind does not derive any benefit from them, and therefore he may not recite a blessing over them.

וְרַבָּנַן — אִית לֵיהּ הֲנָאָה, כְּרַבִּי יוֹסֵי. דְּתַנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: כׇּל יָמַי הָיִיתִי מִצְטַעֵר עַל מִקְרָא זֶה: ״וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצׇּהֳרַיִם כַּאֲשֶׁר יְמַשֵּׁשׁ הָעִוֵּר בָּאֲפֵלָה״, וְכִי מָה אִכְפַּת לֵיהּ לְעִוֵּר בֵּין אֲפֵילָה לְאוֹרָה?

And the Rabbis maintain that even a blind man derives benefit from the luminaries, in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, as it is taught in a baraita that Rabbi Yosei said: All of my life I was troubled by this verse, which I did not understand: “And you shall grope at noon as the blind man gropes in the darkness” (Deuteronomy 28:29). I was perplexed: What does it matter to a blind person whether it is dark or light? He cannot see in any event, so why does the verse speak about a blind man in the darkness?

עַד שֶׁבָּא מַעֲשֶׂה לְיָדִי: פַּעַם אַחַת הָיִיתִי מְהַלֵּךְ בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָה, וְרָאִיתִי סוֹמֵא שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וַאֲבוּקָה בְּיָדוֹ. אָמַרְתִּי לוֹ: בְּנִי, אֲבוּקָה זוֹ לָמָּה לָךְ? אָמַר לִי: כׇּל זְמַן שֶׁאֲבוּקָה בְּיָדִי, בְּנֵי אָדָם רוֹאִין אוֹתִי וּמַצִּילִין אוֹתִי מִן הַפְּחָתִין וּמִן הַקּוֹצִין וּמִן הַבַּרְקָנִין.

I continued to ponder the matter until the following incident occurred to me. I was once walking in the absolute darkness of the night, and I saw a blind man who was walking on his way with a torch in his hands. I said to him: My son, why do you need this torch if you are blind? He said to me: As long as I have a torch in my hand, people see me and save me from the pits and the thorns and the thistles. Even a blind man derives at least indirect benefit from the light, and therefore he may recite the blessing over the heavenly luminaries.

מַתְנִי׳ כֹּהֵן שֶׁיֵּשׁ בְּיָדָיו מוּמִין לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף מִי שֶׁהָיוּ יָדָיו צְבוּעוֹת סְטֵיס לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, מִפְּנֵי שֶׁהָעָם מִסְתַּכְּלִין בּוֹ.

MISHNA: A priest who has blemishes on his hands may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Because of his blemish, people will look at his hands, and it is prohibited to look at the hands of the priests during the Priestly Benediction. Rabbi Yehuda says: Even one whose hands were colored with satis, a blue dye, may not lift his hands to recite the Priestly Benediction because the congregation will look at him.

גְּמָ׳ תָּנָא: מוּמִין שֶׁאָמְרוּ, בְּפָנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: יָדָיו בּוֹהֲקָנִיּוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: יָדָיו בּוֹהֲקָנִיּוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. עֲקוּמּוֹת עֲקוּשׁוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו.

GEMARA: It is taught in a baraita: The blemishes that the Sages said disqualify a priest from reciting the Priestly Benediction include any blemishes found on his face, hands, and feet, but not blemishes that are not visible to others. Rabbi Yehoshua ben Levi said: If his hands are spotted with white blotches, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. The Gemara notes that this is also taught in a baraita: If a priest’s hands are spotted, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Similarly, if his hands are curved inward or bent sideways, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction.

אָמַר רַב אַסִּי: חֵיפָנִי וּבֵישָׁנִי — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אֵין מוֹרִידִין לִפְנֵי הַתֵּיבָה לֹא אַנְשֵׁי בֵּית שְׁאָן וְלֹא אַנְשֵׁי (בֵּית) חֵיפָה וְלֹא אַנְשֵׁי טִבְעוֹנִין, מִפְּנֵי שֶׁקּוֹרִין לָאַלְפִין עַיְינִין וְלָעַיְינִין אַלְפִין.

Apropos the previous discussion, Rav Asi said: A priest from Haifa or Beit She’an may not lift his hands to recite the Priestly Benediction, as he does not know how to properly pronounce the guttural letters. This is also taught in a baraita: One may not allow the people of Beit She’an, nor the people of Beit Haifa, nor the people of Tivonin to pass before the ark in order to lead the service because they pronounce alef as ayin and ayin as alef, and they thereby distort the meaning of the prayers.

אֲמַר לֵיהּ רַבִּי חִיָּיא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר רַבִּי: אִלְמָלֵי אַתָּה לֵוִי — פָּסוּל אַתָּה מִן הַדּוּכָן, מִשּׁוּם דַּעֲבֵי קָלָךְ. אֲתָא אֲמַר לֵיהּ לַאֲבוּהּ. אֲמַר לֵיהּ: זִיל אֵימָא לֵיהּ: כְּשֶׁאַתָּה מַגִּיעַ אֵצֶל ״וְחִכִּיתִי לַה׳״, לֹא נִמְצֵאת מְחָרֵף וּמְגַדֵּף?!

The Gemara relates that Rabbi Ḥiyya once said to Rabbi Shimon, son of Rabbi Yehuda HaNasi: If you were a Levite, you would be disqualified from singing on the platform in the Temple courtyard because your voice is thick. Offended by this remark, Rabbi Shimon went and told his father, Rabbi Yehuda HaNasi, what Rabbi Ḥiyya had said. Rabbi Yehuda HaNasi said to him: Go and say to him: When you study and reach the verse: “And I will wait upon [veḥikkiti] the Lord” (Isaiah 8:17), will you not be a maligner and a blasphemer? Rabbi Ḥiyya, who was from Babylonia, was unable to differentiate between the letters ḥet and heh, and he would therefore pronounce the word veḥikkiti as vehikkiti, which means: And I will strike.

אָמַר רַב הוּנָא: זַבְלְגָן לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. וְהָא הַהוּא דַּהֲוָה בְּשִׁיבָבוּתֵיהּ דְּרַב הוּנָא, וַהֲוָה פָּרֵיס יְדֵיהּ! הָהוּא דָּשׁ בְּעִירוֹ הֲוָה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: זַבְלְגָן לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, וְאִם הָיָה דָּשׁ בְּעִירוֹ — מוּתָּר.

Rav Huna said: A priest whose eyes constantly run with tears may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. The Gemara asks: Wasn’t there a certain priest with this condition in the neighborhood of Rav Huna, and he would spread his hands and recite the Priestly Benediction? The Gemara answers: That priest was a familiar figure in his town. Since the other residents were accustomed to seeing him, he would not draw their attention during the Priestly Benediction. This is also taught in a baraita: One whose eyes run should not lift his hands to recite the Priestly Benediction, but if he is a familiar figure in his town, he is permitted to do so.

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: סוֹמֵא בְּאַחַת מֵעֵינָיו — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. וְהָא הַהוּא דַּהֲוָה בְּשִׁיבָבוּתֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן דַּהֲוָה פָּרֵיס יְדֵיהּ! הָהוּא דָּשׁ בְּעִירוֹ הֲוָה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: סוֹמֵא בְּאַחַת מֵעֵינָיו — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, וְאִם הָיָה דָּשׁ בְּעִירוֹ — מוּתָּר.

Rabbi Yoḥanan said: One who is blind in one eye may not lift his hands to recite the Priestly Benediction because people will gaze at him. The Gemara asks: Wasn’t there a certain priest who was blind in one eye in the neighborhood of Rabbi Yoḥanan, and he would lift his hands and recite the Priestly Benediction? The Gemara answers: That priest was a familiar figure in his town, and therefore he would not attract attention during the Priestly Benediction. This is also taught in a baraita: One who is blind in one eye may not lift his hands and recite the Priestly Benediction, but if he is a familiar figure in his town, he is permitted to do so.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מִי שֶׁהָיוּ יָדָיו צְבוּעוֹת — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. תָּנָא: אִם רוֹב אַנְשֵׁי הָעִיר מְלַאכְתָּן בְּכָךְ — מוּתָּר.

We learned in the mishna that Rabbi Yehuda said: One whose hands are colored should not lift his hands to recite the Priestly Benediction. It was taught in a baraita: If most of the townspeople are engaged in this occupation, dyeing, he is permitted to recite the Priestly Benediction, as the congregation will not pay attention to his stained hands.

מַתְנִי׳ הָאוֹמֵר: אֵינִי עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה בִּצְבוּעִין — אַף בִּלְבָנִים לֹא יַעֲבוֹר. בְּסַנְדָּל אֵינִי עוֹבֵר — אַף יָחֵף לֹא יַעֲבוֹר.

MISHNA: One who says: I will not pass before the ark to lead the prayer service in colored garments, may not pass before the ark to lead the prayer service even in white garments. There is concern that one who insists on wearing clothing of a specific color during his prayers is a heretic and therefore unfit to lead the service. Similarly, if one says: I will not pass before the ark wearing sandals, he may not pass before it even barefoot, as he is not acting in accordance with the teachings of the Sages.

הָעוֹשֶׂה תְּפִלָּתוֹ עֲגוּלָּה — סַכָּנָה, וְאֵין בָּהּ מִצְוָה. נְתָנָהּ עַל מִצְחוֹ אוֹ עַל פַּס יָדוֹ — הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַמִּינוּת. (צִיפַּן) [צִיפָּהּ] זָהָב וּנְתָנָהּ עַל בֵּית אוּנְקְלִי שֶׁלּוֹ — הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַחִיצוֹנִים.

One who constructs his phylacteries in a round shape exposes himself to danger during times of persecution, when foreign governments impose a ban on the mitzva of phylacteries, and yet he does not fulfill the mitzva to don phylacteries, as phylacteries must be square. If one placed the phylacteries worn on the head on his forehead, and not in its proper place above his hairline, or if he placed the phylacteries worn on the arm on his palm, and not on his biceps, this is the way of the heretics, i.e., those who reject the tradition of the Sages with regard to the proper placement of the phylacteries. If one plated his phylacteries with gold or placed the phylacteries worn on the arm on the outside of his sleeve [unkeli], this is the way of the outsiders, i.e., those who do not take part in the traditions of the Jewish people.

גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא — חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא מִינוּת נִזְרְקָה בּוֹ.

GEMARA: What is the reason that one who wishes to pray only with white clothes or barefoot is not permitted to lead the prayer? We are concerned that perhaps he has been imbued with heresy, as these are the practices of idolaters. He is therefore barred from leading the service.

הָעוֹשֶׂה תְּפִלָּתוֹ עֲגוּלָּה סַכָּנָה וְאֵין בָּהּ מִצְוָה. לֵימָא תְּנֵינָא לְהָא דְּתָנוּ רַבָּנַן, תְּפִלִּין מְרוּבָּעוֹת הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי! וְאָמַר רָבָא: בְּתִפְרָן וּבַאֲלַכְסוֹנָן!

We learned in the mishna: One who constructs his phylacteries in a round shape exposes himself to danger and does not fulfill the mitzva to don phylacteries. The Gemara comments: Let us say that we already learned in this mishna that which the Sages taught in a baraita: The requirement that phylacteries must be square is a halakha transmitted to Moses from Sinai. And Rava said about this: Square means along their seams and their diagonals [alakhsonan], i.e., they must be perfectly square. It would seem that all this was already stated in the mishna, which says that round phylacteries are disqualified.

אָמַר רַב פָּפָּא: מַתְנִיתִין דַּעֲבִידָא כִּי אַמְגּוּזָא.

Rav Pappa said: It is possible to understand that the mishna is referring to phylacteries that one constructed to be round like a nut, i.e., in the shape of a ball. However, the mishna does not indicate that the phylacteries must be square, as it does not address the case of phylacteries that are rounded but not a true sphere.

מַתְנִי׳ הָאוֹמֵר:

MISHNA: If one says in his prayers:

״יְבָרְכוּךָ טוֹבִים״ — הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַמִּינוּת. ״עַל קַן צִפּוֹר יַגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ״, וְ״עַל טוֹב יִזָּכֵר שְׁמֶךָ״, ״מוֹדִים מוֹדִים״ — מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ.

May the good bless You, this is a path of heresy, as heretics divide the world into two domains, good and evil. If one says the following in his prayers: Just as Your mercy is extended to a bird’s nest, as You have commanded us to send away the mother before taking her chicks or eggs (see Deuteronomy 22:6–7), so too extend Your mercy to us; or: May Your name be mentioned with the good; or: We give thanks, we give thanks, twice, he is suspected of heretical beliefs and they silence him.

הַמְכַנֶּה בַּעֲרָיוֹת — מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ. הָאוֹמֵר: ״׳וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמּוֹלֶךְ׳, לֹא תִתֵּן לְאַעְבָּרָא בְּאַרְמָיוּתָא״ — מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ בִּנְזִיפָה.

If one modifies the text while reading the laws of forbidden sexual relations, i.e., he introduces euphemisms out of a sense of propriety, they silence him. Similarly, if one says while translating the verse: “And you shall not give any of your seed to set them apart to Molekh” (Leviticus 18:21): And you shall not give any of your seed to impregnate an Aramean woman, he is silenced with rebuke.

גְּמָ׳ בִּשְׁלָמָא ״מוֹדִים מוֹדִים״ — דְּמִיחֲזֵי כִּשְׁתֵּי רָשׁוּיוֹת. ״וְעַל טוֹב יִזָּכֵר שְׁמֶךָ״ נָמֵי, דְּמַשְׁמַע: עַל טוֹב — אִין, וְעַל רַע — לָא, וּתְנַן: חַיָּיב אָדָם לְבָרֵךְ עַל הָרָעָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא מְבָרֵךְ עַל הַטּוֹבָה. אֶלָּא: ״עַל קַן צִפּוֹר יַגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ״ מַאי טַעְמָא?

GEMARA: The mishna cites three instances where the communal prayer leader is silenced. The Gemara clarifies: Granted, they silence one who repeats: We give thanks, we give thanks, as it appears like he is acknowledging and praying to two authorities. And, granted, they also silence one who says: May Your name be mentioned with the good, as this formulation indicates one is thanking God only for the good and not for the bad, and we learned in a mishna (Berakhot 54a): One is obligated to bless God for the bad just as he blesses Him for the good. However, in the case of one who recites: Just as Your mercy is extended to a bird’s nest, what is the reason that they silence him?

פְּלִיגִי בַּהּ תְּרֵי אָמוֹרָאֵי בְּמַעְרְבָא: רַבִּי יוֹסֵי בַּר אָבִין וְרַבִּי יוֹסֵי בַּר זְבִידָא, חַד אָמַר: מִפְּנֵי שֶׁמֵּטִיל קִנְאָה בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, וְחַד אָמַר: מִפְּנֵי שֶׁעוֹשֶׂה מִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַחֲמִים, וְאֵינָן אֶלָּא גְּזֵירוֹת.

Two amora’im in the West, Eretz Yisrael, disagree about this question, Rabbi Yosei bar Avin and Rabbi Yosei bar Zevida. One said that this was because one who says this engenders jealousy among God’s creations, as it appears as though he is indicating that God favored one creature over all others. And one said that saying this is prohibited because one transforms the attributes of the Holy One, Blessed be He, into expressions of mercy, and they are nothing but decrees of the King that must be fulfilled without inquiring into the reasons behind them.

הַהוּא דִּנְחֵית קַמֵּיהּ דְּרַבָּה, אֲמַר: אַתָּה חַסְתָּ עַל קַן צִפּוֹר — אַתָּה חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ! (אַתָּה חַסְתָּ עַל ״אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ״ — אַתָּה חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ.) אֲמַר רַבָּה: כַּמָּה יָדַע הַאי מֵרַבָּנַן לְרַצּוֹיֵי לְמָרֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְהָא ״מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ״ תְּנַן!

The Gemara relates that a particular individual descended before the ark as prayer leader in the presence of Rabba, and said in his prayers: You have shown mercy to birds, as expressed through the mitzva to chase away the mother bird before taking eggs from its nest; have mercy and pity upon us. You have shown mercy to animals, as expressed through the prohibition against slaughtering an animal and its offspring on the same day; have mercy and pity upon us. Rabba said: How much does this rabbi know to appease the Lord, his Master! Abaye said to him: Didn’t we learn in the mishna that they silence him?

וְרַבָּה, לְחַדּוֹדֵי לְאַבָּיֵי הוּא דִּבְעָא.

The Gemara explains: And Rabba, too, held in accordance with this mishna but merely acted this way because he wanted to hone Abaye’s intellect. Rabba did not make his statement to praise the rabbi, but simply to test his nephew and student, Abaye, and to encourage him to articulate what he knows about the mishna.

הַהוּא דִּנְחֵית קַמֵּיהּ דְּרַבִּי חֲנִינָא, אָמַר: ״הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא הָאַדִּיר וְהֶחָזָק וְהָאַמִּיץ״.

With regard to additions to prayers formulated by the Sages, the Gemara relates that a particular individual descended before the ark as prayer leader in the presence of Rabbi Ḥanina. He extended his prayer and said: God, the great, the mighty, and the awesome, the powerful, and the strong, and the fearless.

אֲמַר לֵיהּ: סַיֵּימְתִּינְהוּ לִשְׁבָחֵיהּ דְּמָרָךְ? הַשְׁתָּא הָנֵי תְּלָתָא, אִי לָאו דְּכַתְבִינְהוּ מֹשֶׁה בְּאוֹרָיְיתָא, וַאֲתוֹ כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה וְתַקְּנִינְהוּ — אֲנַן לָא אָמְרִינַן לְהוּ. וְאַתְּ אָמְרַתְּ כּוּלֵּי הַאי! מָשָׁל לְאָדָם שֶׁהָיוּ לוֹ אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים דִּינְרֵי זָהָב, וְהָיוּ מְקַלְּסִין אוֹתוֹ (בְּאֶלֶף) דִּינְרֵי כֶסֶף. לֹא גְּנַאי הוּא לוֹ?!

When he finished, Rabbi Ḥanina said to him: Have you concluded all of the praises of your Master? Even these three praises that we recite: The great, the mighty, and the awesome, had Moses our teacher not written them in the Torah (Deuteronomy 10:17), and had the members of the Great Assembly not come and incorporated them into the Amida prayer (see Nehemiah 9:32), we would not be permitted to recite them. And you went on and recited all of these. It is comparable to a man who possessed many thousands of golden dinars, yet they were praising him for owning a thousand silver ones. Isn’t that deprecatory toward him? All of the praises one can lavish upon the Lord are nothing but a few silver dinars relative to many thousands of gold dinars. Reciting a litany of praise does not enhance God’s honor.

אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: הַכֹּל בִּידֵי שָׁמַיִם חוּץ מִיִּרְאַת שָׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל מָה ה׳ אֱלֹהֶיךָ שׁוֹאֵל מֵעִמָּךְ כִּי אִם לְיִרְאָה״.

Tangentially, the Gemara cites an additional statement by Rabbi Ḥanina, concerning principles of faith. Rabbi Ḥanina said: Everything is in the hands of Heaven, except for fear of Heaven. Man has free will to serve God or not, as it is stated: “And now, Israel, what does the Lord your God ask of you other than to fear the Lord your God” (Deuteronomy 10:12). The fact that God asks man to fear Him indicates that it is in man’s ability to do so.

מִכְּלָל דְּיִרְאָה מִילְּתָא זוּטַרְתִּי הִיא?! אִין, לְגַבֵּי מֹשֶׁה רַבֵּינוּ מִילְּתָא זוּטַרְתִּי הִיא. מָשָׁל לְאָדָם שֶׁמְּבַקְּשִׁין הֵימֶנּוּ כְּלִי גָּדוֹל וְיֵשׁ לוֹ — דּוֹמֶה עָלָיו כִּכְלִי קָטָן. קָטָן וְאֵין לוֹ — דּוֹמֶה עָלָיו כִּכְלִי גָּדוֹל.

The Gemara notes: This proves by inference that fear of Heaven is a minor matter, as the verse is formulated as though God is not asking anything significant. Can it in fact be maintained that fear of Heaven is a minor matter? The Gemara responds: Indeed, for Moses our teacher, fear of Heaven is a minor matter. It is comparable to one who is asked for a large vessel and he has one; it seems to him like a small vessel because he owns it. However, one who is asked for just a small vessel and he does not have one, it seems to him like a large vessel. Therefore, Moses could say: What does the Lord your God ask of you other than to fear, because in his eyes it was a minor matter.

אָמַר רַבִּי זֵירָא: הָאוֹמֵר ״שְׁמַע שְׁמַע״ — כְּאוֹמֵר ״מוֹדִים מוֹדִים״ דָּמֵי.

Rabbi Zeira said: One who repeats himself while reciting Shema and says: Listen Israel, listen Israel, is like one who says: We give thanks, we give thanks.

מֵיתִיבִי: הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְכוֹפְלָהּ — הֲרֵי זֶה מְגוּנֶּה. מְגוּנֶּה הוּא דְּהָוֵי, שַׁתּוֹקֵי לָא מְשַׁתְּקִינַן לֵיהּ?! לָא קַשְׁיָא: הָא דְּאָמַר מִילְּתָא מִילְּתָא וְתָנֵי לַהּ, הָא דְּאָמַר פְּסוּקָא פְּסוּקָא וְתָנֵי לֵהּ.

The Gemara raises an objection: It was taught in a baraita: One who recites Shema and repeats it, it is reprehensible. One may infer: It is reprehensible, but they do not silence him. The Gemara answers: This is not difficult. This case, where one repeats Shema and it is reprehensible but they do not silence him, is referring to one who recites and repeats each individual word. In so doing, he ruins the recitation of Shema. However, that case, where Rabbi Zeira holds that they silence one who repeats Shema, is referring to one who recites and repeats an entire verse, as it appears that he is worshipping separate authorities.

אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא: וְדִלְמָא מֵעִיקָּרָא לָא כַּוֵּין דַּעְתֵּיהּ וְהַשְׁתָּא כַּוֵּין דַּעְתֵּיהּ? אֲמַר לֵיהּ: חַבְרוּתָא כְּלַפֵּי שְׁמַיָּא? אִי לָא מְכַוֵּין דַּעְתֵּיהּ, מָחֵינָא לֵיהּ בְּאַרְזַפְתָּא דְנַפָּחָא עַד דִּמְכַוֵּין דַּעְתֵּיהּ.

Rav Pappa said to Rava with regard to this halakha: And perhaps initially he did not focus his attention on the recitation of Shema and therefore had to repeat it, and now he focused his attention. Rava said to him: Can one have that degree of familiarity with Heaven, to the extent that he can take his words lightly and say them however he likes? If he did not focus his attention, we beat him with a blacksmith’s hammer until he focuses his attention, as conduct of that sort is unacceptable.

הַמְכַנֶּה בַּעֲרָיוֹת מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ. תָּנֵי רַב יוֹסֵף: קְלוֹן אָבִיו וּקְלוֹן אִמּוֹ.

We learned in the mishna: If one modifies the text while reading the laws of forbidden sexual relations, they silence him. Rav Yosef taught that this is referring to one who says: The shame of his father and the shame of his mother, instead of: “The nakedness of your father and the nakedness of your mother you shall not uncover” (Leviticus 18:7).

הָאוֹמֵר: ״וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר וְכוּ׳״. תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: בְּיִשְׂרָאֵל הַבָּא עַל הַגּוֹיָה וְהוֹלִיד מִמֶּנָּה בֵּן לַעֲבוֹדָה זָרָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר.

We learned in the mishna: If one says, while translating the verse: “And you shall not give any of your seed to set them apart to Molekh” (Leviticus 18:21): And you shall not give any of your seed to impregnate an Aramean woman, he is silenced with rebuke. A Sage from the school of Rabbi Yishmael taught: One who translates the verse in this manner maintains that the verse speaks of a Jew who has relations with a gentile woman and fathered from her a son who will be raised to engage in idol worship.

מַתְנִי׳ מַעֲשֵׂה רְאוּבֵן — נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה תָמָר — נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה עֵגֶל הָרִאשׁוֹן — נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם, וְהַשֵּׁנִי — נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם. בִּרְכַּת כֹּהֲנִים, מַעֲשֵׂה דָוִד וְאַמְנוֹן — נִקְרָאִין וְלֹא מִתַּרְגְּמִין.

MISHNA: The incident of Reuben, about which it says: “And Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine” (Genesis 35:22), is read from the Torah in public but not translated, so that the uneducated not come to denigrate Reuben. The incident of Tamar (Genesis, chapter 38) is read in public and also translated. The first report of the incident of the Golden Calf, i.e., the Torah’s account of the incident itself (Exodus 32:1–20), is read and translated, but the second narrative, i.e., Aaron’s report to Moses of what had taken place (Exodus 32:21–24) is read but not translated. The verses constituting the Priestly Benediction (Numbers 6:24–26) and the incident of David and Amnon (II Samuel, chapter 13) are read, but not translated.

אֵין מַפְטִירִין בַּמֶּרְכָּבָה, וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֵין מַפְטִירִין בְּ״הוֹדַע אֶת יְרוּשָׁלַםִ״.

One may not conclude the Torah reading with by reading from the Prophets the account of the Divine Chariot (Ezekiel, chapter 1), so as not to publicize that which was meant to remain hidden. And Rabbi Yehuda permits it. Rabbi Eliezer says: One may not conclude with section from the Prophets beginning with: “Make known to Jerusalem her abominations” (Ezekiel 16:2), because it speaks derogatively of the Jewish people.

גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: יֵשׁ נִקְרִין וּמִתַּרְגְּמִין, וְיֵשׁ נִקְרִין וְלֹא מִתַּרְגְּמִין, וְיֵשׁ לֹא נִקְרִין וְלֹא מִתַּרְגְּמִין. אֵלּוּ נִקְרִין וּמִתַּרְגְּמִין. בָּלַ״‎ת עָקָ״‎ן נִשְׁפֶּ״‎ה סִימָן.

GEMARA: The Sages taught in the Tosefta (3:31): There are portions of the Bible that are read and translated; there are portions that are read but not translated; and there are portions that are neither read nor translated. The following are read and translated: The Hebrew acronym bet, lamed, tav; ayin, kuf, nun; nun, shin, peh, heh comprise a mnemonic for the sections included in this category, as the Gemara will explain.

מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: אָתוּ לְשַׁיּוֹלֵי מָה לְמַעְלָה מָה לְמַטָּה,

The Gemara enumerates the sections indicated by the letters of the mnemonic. The section of the act of Creation [bereshit], alluded to by the letter bet, is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. Why might one think otherwise? The Gemara answers: Lest you say that if the story of the Creation is read in public people will come to ask questions that should not be asked, for instance: What is above and what is below,

וּמָה לִפְנִים וּמָה לְאָחוֹר, קָא מַשְׁמַע לַן.

what was before Creation and what is after, i.e., what will be at the end of time, therefore the Tosefta teaches us that the act of Creation is read in public.

מַעֲשֵׂה לוֹט וּשְׁתֵּי בְנוֹתָיו נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: נֵיחוּשׁ לִכְבוֹדוֹ דְאַבְרָהָם, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Tosefta continues: The incident of Lot and his two daughters is read and translated. The name Lot begins with a lamed, the second letter of the mnemonic. The Gemara comments: This is obvious. Why might one think otherwise? The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned for the honor of Abraham, as Lot was his nephew, and therefore the incident casts shame upon Abraham as well, therefore the baraita teaches us that this is not a concern.

מַעֲשֵׂה תָמָר וִיהוּדָה נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: לֵיחוּשׁ לִכְבוֹדוֹ דִיהוּדָה, קָא מַשְׁמַע לַן שְׁבָחֵיהּ הוּא דְּאוֹדִי.

The Tosefta continues: The incident of Tamar, beginning with a tav, and Judah is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned for the honor of Judah, therefore the Tosefta teaches us that there is no such concern. On the contrary, the story is to his credit, as he confessed to his sin.

מַעֲשֵׂה עֵגֶל הָרִאשׁוֹן נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: לֵיחוּשׁ לִכְבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, קָא מַשְׁמַע לַן: כׇּל שֶׁכֵּן דְּנִיחָא לְהוּ, דְּהָוְיָא לְהוּ כַּפָּרָה.

The Tosefta continues: The first report of the incident of the Golden Calf [egel] is read and translated. Egel begins with the letter ayin, the next letter of the mnemonic. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned for the honor of the Jewish people, therefore the Tosefta teaches us that all the more so is it amenable to them that the matter be publicized, so that they will achieve atonement through their shame.

קְלָלוֹת וּבְרָכוֹת נִקְרִין וּמִתַּרְגְּמִין. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: נֵיחוּשׁ דִּלְמָא פָּיְיגָא דַּעְתַּיְיהוּ דְצִבּוּרָא, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Tosefta states: The curses [kelalot] and blessings are read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned that perhaps the congregation will become dismayed by the many curses, therefore the Tosefta teaches us that this is not a concern.

אַזְהָרוֹת וָעוֹנָשִׁין נִקְרִין וּמִתַּרְגְּמִין. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: נֵיחוּשׁ דִּלְמָא אָתוּ לְמֶעְבַּד מִיִּרְאָה, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Tosefta continues: The warnings and punishments [onashin], alluded to in the first nun of the mnemonic mentioned above, are read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that if this section is read aloud, people will come to act out of fear and keep the mitzvot due to the fear of punishment rather than love of God, therefore the Tosefta teaches us that this is not a concern.

מַעֲשֵׂה אַמְנוֹן וְתָמָר נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם [מַעֲשֵׂה אַבְשָׁלוֹם נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם]. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: לֵיחוּשׁ לִיקָרֵיהּ דְּדָוִד, קָא מַשְׁמַע לַן.

It is further taught: The incident of Amnon and Tamar, alluded to in the second nun in the mnemonic mentioned above, is read and translated. Additionally, the incident of Absalom is read and translated, alluded to in the shin of the mnemonic, the third letter of his name. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara explains: Lest you say that one should be concerned for the honor of David, therefore the Tosefta teaches us that this section is read and translated.

מַעֲשֵׂה פִּילֶגֶשׁ בַּגִּבְעָה נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: לֵיחוּשׁ לִכְבוֹדוֹ דְבִנְיָמִין, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Tosefta continues: The incident of the concubine [pilegesh] in Gibeah is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara explains: Lest you say that one should be concerned for the honor of the tribe of Benjamin, therefore the Tosefta teaches us that this section is read and translated.

״הוֹדַע אֶת יְרוּשָׁלִַם אֶת תּוֹעֲבוֹתֶיהָ״ נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. פְּשִׁיטָא! לְאַפּוֹקֵי מִדְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר. דְּתַנְיָא: מַעֲשֶׂה בְּאָדָם אֶחָד שֶׁהָיָה קוֹרֵא לְמַעְלָה מֵרַבִּי אֱלִיעֶזֶר ״הוֹדַע אֶת יְרוּשָׁלִַם אֶת תּוֹעֲבוֹתֶיהָ״. אָמַר לוֹ: עַד שֶׁאַתָּה בּוֹדֵק בְּתוֹעֲבוֹת יְרוּשָׁלַיִם צֵא וּבְדוֹק בְּתוֹעֲבוֹת אִמֶּךָ. בָּדְקוּ אַחֲרָיו וּמָצְאוּ בּוֹ שֶׁמֶץ פְּסוּל.

The Tosefta continues: The section of: “Make known [hoda] to Jerusalem her abominations” (Ezekiel 16:2) is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: This is needed to exclude the opinion of Rabbi Eliezer, who held that this chapter may not be read as a haftara, as it is taught in a baraita: There was an incident with regard to a certain man who was reading the haftara in the presence of Rabbi Eliezer, and he read the section of: “Make known to Jerusalem her abominations.” Rabbi Eliezer said to him: Before you examine the abominations of Jerusalem, go and examine the abominations of your own mother. The Gemara relates that they examined his lineage and found him to have a stain of illegitimacy. His mother had engaged in illicit sexual relations, and therefore he was of questionable lineage.

וְאֵלּוּ נִקְרִין וְלֹא מִתַּרְגְּמִין, (רעבד״‎ן סִימָן) מַעֲשֵׂה רְאוּבֵן נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם. וּמַעֲשֶׂה בְּרַבִּי חֲנִינָא בֶּן גַּמְלִיאֵל שֶׁהָלַךְ לְכָבוּל, וְהָיָה קוֹרֵא חַזַּן הַכְּנֶסֶת ״וַיְהִי בִּשְׁכּוֹן יִשְׂרָאֵל״, וְאָמַר לוֹ לַמְּתוּרְגְּמָן: (הַפְסֵק) אַל תְּתַרְגֵּם אֶלָּא אַחֲרוֹן, וְשִׁיבְּחוּהוּ חֲכָמִים.

The Tosefta also states: And these sections are read but are not translated. The acrostic composed of the letters reish, ayin, bet, dalet, nun is a mnemonic for the sections included in this category, as the Gemara will explain. The Tosefta states that the incident of Reuben is read but not translated. The name Reuben begins with a reish, the first letter of the mnemonic. And there was an incident involving Rabbi Ḥanina ben Gamliel, who went to the village of Kavul, and the sexton of the synagogue was reading: “And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine; and Israel heard of it” (Genesis 35:22). Rabbi Ḥanina said to the translator: Stop, translate only the end of the verse. And the Sages praised him for this.

מַעֲשֵׂה עֵגֶל הַשֵּׁנִי נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם. אֵיזֶה מַעֲשֵׂה עֵגֶל הַשֵּׁנִי — מִן ״וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה״ עַד ״וַיַּרְא מֹשֶׁה״.

The Tosefta continues: The second narrative of the incident of the Golden Calf is read but not translated. Egel, the Hebrew word for calf, begins with an ayin, the second letter in the mnemonic. The Gemara explains: What is the second narrative of the incident of the Golden Calf? Aaron’s account of what had taken place, from “And Moses said to Aaron” (Exodus 32:21) until “And Moses saw” (Exodus 32:25).

תַּנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: לְעוֹלָם יְהֵא אָדָם זָהִיר בִּתְשׁוּבוֹתָיו, שֶׁמִּתּוֹךְ תְּשׁוּבָה שֶׁהֱשִׁיבוֹ אַהֲרֹן לְמֹשֶׁה פָּקְרוּ הַמְעַרְעֲרִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וָאַשְׁלִיכֵהוּ בָאֵשׁ וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה״.

With regard to Aaron’s account, the Gemara cites that which is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar says: A person should always be careful in the way he formulates his responses, as sometimes the explanation that a person provides for his actions is worse than the original action itself, as, for example, based on Aaron’s response to Moses, the skeptics renounced their religious beliefs. It is stated in Aaron’s response: “And I cast it into the fire and this calf came forth” (Exodus 32:24). This formulation implies that the calf came from the fire by itself, suggesting that it had divine power and substance.

בִּרְכַּת כֹּהֲנִים נִקְרִין וְלֹא מִתַּרְגְּמִין. מַאי טַעְמָא? מִשּׁוּם דִּכְתִיב: ״יִשָּׂא״.

We learned in the mishna: The verses constituting the Priestly Benediction [birkat kohanim] are read but not translated. The Gemara asks: What is the reason for this? The Gemara explains that it is because it is written: “May the Lord lift up His countenance to you” (Numbers 6:26). Listeners may understand this to mean that God shows unfair favoritism to the Jewish people.

מַעֲשֵׂה דָּוִד וְאַמְנוֹן לֹא נִקְרִין וְלֹא מִתַּרְגְּמִין. וְהָא אָמְרַתְּ מַעֲשֵׂה אַמְנוֹן וְתָמָר נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם! לָא קַשְׁיָא: הָא דִּכְתִיב ״אַמְנוֹן בֶּן דָּוִד״, הָא דִּכְתִיב ״אַמְנוֹן״ סְתָמָא.

We also learned in the mishna: The incident of David and Amnon is neither read nor translated. David’s name begins with a dalet, the next letter in the mnemonic; nun, the last letter of the mnemonic, is the third letter in Amnon’s name. The Gemara asks: Didn’t you say in the Tosefta that the incident of Amnon and Tamar is both read and translated? The Gemara explains that this is not difficult. This statement of the mishna applies where Amnon’s name is written: Amnon, son of David. That statement of the Tosefta applies where it is written simply as Amnon.

תָּנוּ רַבָּנַן: כׇּל הַמִּקְרָאוֹת הַכְּתוּבִין בַּתּוֹרָה לִגְנַאי — קוֹרִין אוֹתָן לְשֶׁבַח, כְּגוֹן: ״יִשְׁגָּלֶנָּה״ — יִשְׁכָּבֶנָּה, ״בַּעֲפוֹלִים״ — בַּטְּחוֹרִים, ״חִרְיוֹנִים״ — דִּבְיוֹנִים, ״לֶאֱכוֹל אֶת חוֹרֵיהֶם וְלִשְׁתּוֹת אֶת מֵימֵי שִׁינֵּיהֶם״ — לֶאֱכוֹל אֶת צוֹאָתָם וְלִשְׁתּוֹת אֶת מֵימֵי רַגְלֵיהֶם.

§ The Sages taught in a baraita: All of the verses that are written in the Torah in a coarse manner are read in a refined manner. For example, the term “shall lie with her [yishgalena]” (Deuteronomy 28:30) is read as though it said yishkavena, which is a more refined term. The term “with hemorrhoids [bafolim]” (Deuteronomy 28:27) is read bateḥorim. The term “doves’ dung [ḥiryonim]” (II Kings 6:25) is read divyonim. The phrase “to eat their own excrement [ḥoreihem] and drink their own urine [meimei shineihem]” (II Kings 18:27) is read with more delicate terms: To eat their own excrement [tzo’atam] and drink their own urine [meimei ragleihem].

״לְמַחֲרָאוֹת״ — לְמוֹצָאוֹת, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה אוֹמֵר: ״לְמַחֲרָאוֹת״ כִּשְׁמָן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא גְּנַאי לַעֲבוֹדָה זָרָה.

The term “into latrines [lemoḥra’ot]” (II Kings 10:27) is read as the more refined lemotza’ot. Rabbi Yehoshua ben Korḥa says: Lemoḥara’ot is read as it is written because it is used here as an expression of contempt for idol worship, and it is therefore permissible to use an indelicate term.

אָמַר רַב נַחְמָן: כֹּל לֵיצָנוּתָא אֲסִירָא, בַּר מִלֵּיצָנוּתָא דַּעֲבוֹדָה זָרָה — דְּשַׁרְיָא. דִּכְתִיב: ״כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ״, וּכְתִיב: ״קָרְסוּ כָרְעוּ יַחְדָּיו לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא וְגוֹ׳״. רַבִּי יַנַּאי אָמַר, מֵהָכָא: ״לְעֶגְלוֹת בֵּית אָוֶן יָגוּרוּ שְׁכַן שׁוֹמְרוֹן כִּי אָבַל עָלָיו עַמּוֹ וּכְמָרָיו עָלָיו יָגִילוּ עַל כְּבוֹדוֹ כִּי גָלָה מִמֶּנּוּ״. אַל תִּקְרֵי ״כְּבוֹדוֹ״, אֶלָּא ״כְּבֵידוֹ״.

Similarly, Rav Naḥman said: All mockery and obscenity is forbidden except for mockery of idol worship, which is permitted, as it is written: “Bel bows down, Nevo stoops” (Isaiah 46:1). The prophet mocks these idols by describing them as crouching in order to defecate. Additionally, it is written: “They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden” (Isaiah 46:2). Rabbi Yannai said: This principle that one is permitted to mock idol worship is derived from here: “The inhabitants of Samaria shall be in dread for the calves of Beth-aven; for its people shall mourn over it, and its priests shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it” (Hosea 10:5). Do not read it is as “its glory [kevodo],” rather read it as its burden [keveido], meaning that it is unable to restrain itself from defecating.

אָמַר רַב הוּנָא בַּר מָנוֹחַ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא: שְׁרֵי לֵיהּ לְבַר יִשְׂרָאֵל לְמֵימַר לֵיהּ לְגוֹי: שִׁקְלֵיהּ לַעֲבוֹדָה זָרָה וְאַנְּחֵיהּ בְּשִׁין תָּיו שֶׁלּוֹ. אָמַר רַב אָשֵׁי: הַאי מַאן דִּסְנֵי שׁוּמְעָנֵיהּ — שְׁרֵי לֵיהּ לְבַזּוֹיֵיהּ בְּגִימֶל וְשִׁין, הַאי מַאן דְּשַׁפִּיר שׁוּמְעָנֵיהּ — שְׁרֵי לְשַׁבּוֹחֵיהּ, וּמַאן דְּשַׁבְּחֵיהּ — יָנוּחוּ לוֹ בְּרָכוֹת עַל רֹאשׁוֹ.

Rav Huna bar Manoaḥ said in the name of Rav Aḥa, son of Rav Ika: It is permitted for a Jew to say to a gentile: Take your idol and put it in your shin tav, i.e., shet, buttocks. Rav Ashi said: One whose reputation is tarnished, i.e., he is known as a philanderer, it is permitted to humiliate him by calling him gimmel sin, an acronym for girta sarya, son of a putrid harlot. One whose reputation is commendable, it is permitted to publicly praise him, and one who praises him, blessings will rest upon his head.



הֲדַרַן עֲלָךְ הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִילָּה עוֹמֵד

בְּנֵי הָעִיר שֶׁמָּכְרוּ רְחוֹבָהּ שֶׁל עִיר — לוֹקְחִין בְּדָמָיו בֵּית הַכְּנֶסֶת. בֵּית הַכְּנֶסֶת — לוֹקְחִין תֵּיבָה. תֵּיבָה — לוֹקְחִין מִטְפָּחוֹת. מִטְפָּחוֹת —

MISHNA: Residents of a town who sold the town square, which was at times used for public prayer and therefore attained a certain degree of sanctity, may use the proceeds of the sale only to purchase something of a greater degree of sanctity. They may therefore purchase a synagogue with the proceeds of the sale. If they sold a synagogue, they may purchase an ark in which to house sacred scrolls. If they sold an ark, they may purchase wrapping cloths for the sacred scrolls. If they sold wrapping cloths,

יִקְחוּ סְפָרִים. סְפָרִים — לוֹקְחִין תּוֹרָה.

they may purchase scrolls of the Prophets and the Writings. If they sold scrolls of the Prophets and Writings, they may purchase a Torah scroll.

אֲבָל אִם מָכְרוּ תּוֹרָה — לֹא יִקְחוּ סְפָרִים. סְפָרִים — לֹא יִקְחוּ מִטְפָּחוֹת. מִטְפָּחוֹת — לֹא יִקְחוּ תֵּיבָה. תֵּיבָה — לֹא יִקְחוּ בֵּית הַכְּנֶסֶת. בֵּית הַכְּנֶסֶת — לֹא יִקְחוּ אֶת הָרְחוֹב.

However, the proceeds of a sale of a sacred item may not be used to purchase an item of a lesser degree of sanctity. Therefore, if they sold a Torah scroll, they may not use the proceeds to purchase scrolls of the Prophets and the Writings. If they sold scrolls of the Prophets and Writings, they may not purchase wrapping cloths. If they sold wrapping cloths, they may not purchase an ark. If they sold an ark, they may not purchase a synagogue. If they sold a synagogue, they may not purchase a town square.

וְכֵן בְּמוֹתְרֵיהֶן.

And similarly, the same limitation applies to any surplus funds from the sale of sacred items, i.e., if after selling an item and purchasing something of a greater degree of sanctity there remain additional, unused funds, the leftover funds are subject to the same principle and may be used to purchase only something of a degree of sanctity greater than that of the original item.

גְּמָ׳ בְּנֵי הָעִיר שֶׁמָּכְרוּ רְחוֹבָהּ שֶׁל עִיר. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי מְנַחֵם בַּר יוֹסֵי סְתִומְתָּאָה, אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים: הָרְחוֹב אֵין בּוֹ מִשּׁוּם קְדוּשָּׁה.

GEMARA: The mishna states: Residents of a town who sold the town square may purchase a synagogue with the proceeds. Concerning this mishna, Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: This is the statement of Rabbi Menaḥem bar Yosei, cited unattributed. However, the Rabbis say: The town square does not have any sanctity. Therefore, if it is sold, the residents may use the money from the sale for any purpose.

וְרַבִּי מְנַחֵם בַּר יוֹסֵי, מַאי טַעְמֵיהּ? הוֹאִיל וְהָעָם מִתְפַּלְּלִין בּוֹ בְּתַעֲנִיּוֹת וּבְמַעֲמָדוֹת. וְרַבָּנַן — הַהוּא אַקְרַאי בְּעָלְמָא.

And Rabbi Menaḥem bar Yosei, what is his reason for claiming that the town square has sanctity? Since the people pray in the town square on communal fast days and on non-priestly watches, it is defined as a place of prayer and as such has sanctity. And the Rabbis, why do they disagree? They maintain that use of the town square is merely an irregular occurrence. Consequently, the town square is not to be defined as a place of prayer, and so it has no sanctity.

בֵּית הַכְּנֶסֶת — לוֹקְחִין תֵּיבָה. אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁל כְּפָרִים, אֲבָל בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁל כְּרַכִּין, כֵּיוָן דְּמֵעָלְמָא אָתוּ לֵיהּ — לָא מָצוּ מְזַבְּנִי לֵיהּ, דְּהָוֵה לֵיהּ דְּרַבִּים.

§ The mishna states: If they sold a synagogue, they may purchase an ark. The Gemara cites a qualification to this halakha: Rabbi Shmuel bar Naḥmani said that Rabbi Yonatan said: They taught this only with regard to a synagogue of a village, which is considered the property of the residents of that village. However, with regard to a synagogue of a city, since people come to it from the outside world, the residents of the city are not able to sell it, because it is considered to be the property of the public at large and does not belong exclusively to the residents of the city.

אָמַר רַב אָשֵׁי: הַאי בֵּי כְנִישְׁתָּא דְּמָתָא מַחְסֵיָא, אַף עַל גַּב דְּמֵעָלְמָא אָתוּ לַהּ, כֵּיוָן דְּאַדַּעְתָּא דִּידִי קָאָתוּ — אִי בָּעֵינָא מְזַבֵּינְנָא לַהּ.

Rav Ashi said: This synagogue of Mata Meḥasya, although people from the outside world come to it, since they come at my discretion, as I established it, and everything is done there in accordance with my directives, if I wish, I can sell it.

מֵיתִיבִי, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַעֲשֶׂה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁל טוּרְסִיִּים שֶׁהָיָה בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁמְּכָרוּהָ לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְעָשָׂה בָּהּ כׇּל צְרָכָיו, וְהָא הָתָם דִּכְרַכִּים הֲוָה! הָהִיא, בֵּי כְנִישְׁתָּא זוּטֵי הֲוָה, וְאִינְהוּ עַבְדוּהּ.

The Gemara raises an objection to Rabbi Shmuel bar Naḥmani’s statement, from a baraita: Rabbi Yehuda said: There was an incident involving a synagogue of bronze workers [tursiyyim] that was in Jerusalem, which they sold to Rabbi Eliezer, and he used it for all his own needs. The Gemara asks: But wasn’t the synagogue there one of cities, as Jerusalem is certainly classified as a city; why were they permitted to sell it? The Gemara explains: That one was a small synagogue, and it was the bronze workers themselves who built it. Therefore, it was considered exclusively theirs, and they were permitted to sell it.

מֵיתִיבִי: ״בְּבֵית אֶרֶץ אֲחוּזַּתְכֶם״, אֲחוּזַּתְכֶם מִיטַּמָּא בִּנְגָעִים, וְאֵין יְרוּשָׁלָיִם מִיטַּמָּא בִּנְגָעִים. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֲנִי לֹא שָׁמַעְתִּי אֶלָּא מְקוֹם מִקְדָּשׁ בִּלְבַד.

The Gemara raises an objection from another baraita: The verse states with regard to leprosy of houses: “And I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession” (Leviticus 14:34), from which it may be inferred: “Your possession,” i.e., a privately owned house, can become ritually impure with leprosy, but a house in Jerusalem cannot become ritually impure with leprosy, as property there belongs collectively to the Jewish people and is not privately owned. Rabbi Yehuda said: I heard this distinction stated only with regard to the site of the Temple alone, but not with regard to the entire city of Jerusalem.

הָא בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת מִיטַּמְּאִין, אַמַּאי? הָא דִּכְרַכִּין הָווּ! אֵימָא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֲנִי לֹא שָׁמַעְתִּי אֶלָּא מְקוֹם מְקוּדָּשׁ בִּלְבַד.

The Gemara explains: From Rabbi Yehuda’s statement, it is apparent that only the site of the Temple cannot become ritually impure, but synagogues and study halls in Jerusalem can become ritually impure. Why should this be true given that they are owned by the city? The Gemara answers: Emend the baraita and say as follows: Rabbi Yehuda said: I heard this distinction stated only with regard to a sacred site, which includes the Temple, synagogues, and study halls.

בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? תַּנָּא קַמָּא סָבַר: לֹא נִתְחַלְּקָה יְרוּשָׁלַיִם לִשְׁבָטִים, וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר: נִתְחַלְּקָה יְרוּשָׁלַיִם לִשְׁבָטִים.

With regard to what principle do the first tanna and Rabbi Yehuda disagree? The first tanna holds that Jerusalem was not apportioned to the tribes, i.e., it was never assigned to any particular tribe, but rather it belongs collectively to the entire nation. And Rabbi Yehuda holds: Jerusalem was apportioned to the tribes, and it is only the site of the Temple itself that belongs collectively to the entire nation.

וּבִפְלוּגְתָּא דְהָנֵי תַנָּאֵי.

The Gemara notes: They each follow a different opinion in the dispute between these tanna’im:

דְּתַנְיָא: מָה הָיָה בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יְהוּדָה — הַר הַבַּיִת, הַלְּשָׁכוֹת, וְהָעֲזָרוֹת. וּמָה הָיָה בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין — אוּלָם, וְהֵיכָל, וּבֵית קׇדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים.

One tanna holds that Jerusalem was apportioned to the tribes, as it is taught in a baraita: What part of the Temple was in the tribal portion of Judah? The Temple mount, the Temple chambers, and the Temple courtyards. And what was in the tribal portion of Benjamin? The Entrance Hall, the Sanctuary, and the Holy of Holies.

וּרְצוּעָה הָיְתָה יוֹצֵאת מֵחֶלְקוֹ שֶׁל יְהוּדָה וְנִכְנֶסֶת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין, וּבָהּ מִזְבֵּחַ בָּנוּי, וְהָיָה בִּנְיָמִין הַצַּדִּיק מִצְטַעֵר עָלֶיהָ בְּכׇל יוֹם לְבוֹלְעָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״חוֹפֵף עָלָיו כׇּל הַיּוֹם״, לְפִיכָךְ זָכָה בִּנְיָמִין וְנַעֲשָׂה אוּשְׁפִּיזְכָן לַשְּׁכִינָה.

And a strip of land issued forth from the portion of Judah and entered into the portion of Benjamin, and upon that strip the altar was built, and the tribe of Benjamin, the righteous, would agonize over it every day desiring to absorb it into its portion, due to its unique sanctity, as it is stated in Moses’ blessing to Benjamin: “He covers it throughout the day, and he dwells between his shoulders” (Deuteronomy 33:12). The phrase “covers it” is understood to mean that Benjamin is continually focused upon that site. Therefore, Benjamin was privileged by becoming the host [ushpizekhan] of the Divine Presence, as the Holy of Holies was built in his portion.

וְהַאי תַּנָּא סָבַר לֹא נִתְחַלְּקָה יְרוּשָׁלַיִם לִשְׁבָטִים. דְּתַנְיָא: אֵין מַשְׂכִּירִים בָּתִּים בִּירוּשָׁלַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן שֶׁלָּהֶן. רַבִּי אֶלְעָזָר (בַּר צָדוֹק) אוֹמֵר: אַף לֹא מִטּוֹת. לְפִיכָךְ, עוֹרוֹת קָדָשִׁים — בַּעֲלֵי אוּשְׁפִּיזִין נוֹטְלִין אוֹתָן בִּזְרוֹעַ.

And this other tanna holds that Jerusalem was not apportioned to the tribes, as it is taught in a baraita: One may not rent out houses in Jerusalem, due to the fact that the houses do not belong to those occupying them. Rather, as is true for the entire city, they are owned collectively by the nation. Rabbi Elazar bar Tzadok says: Even beds may not be hired out. Therefore, in the case of the hides of the renter’s offerings that the innkeepers take in lieu of payment, the innkeepers are considered to be taking them by force, as they did not have a right to demand payment.

אָמַר אַבָּיֵי: שְׁמַע מִינַּהּ אוֹרַח אַרְעָא לְמִישְׁבַּק אִינָשׁ גּוּלְפָּא וּמַשְׁכָּא בְּאוּשְׁפִּיזֵיהּ.

Apropos the topic of inns, the Gemara reports: Abaye said: Learn from this baraita that it is proper etiquette for a person to leave his wine flask and the hide of the animal that he slaughtered at his inn, i.e., the inn where he stayed, as a gift for the service he received.

אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא מָכְרוּ שִׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר, אֲבָל מָכְרוּ שִׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר, אֲפִילּוּ

§ The Gemara returns its discussion of the mishna: Rava said: They taught that there is a limitation on what may be purchased with the proceeds of the sale of a synagogue only when the seven representatives of the town who were appointed to administer the town’s affairs had not sold the synagogue in an assembly of the residents of the town. However, if the seven representatives of the town had sold it in an assembly of the residents of the town, then even

לְמִישְׁתֵּא בֵּיהּ שִׁיכְרָא — שַׁפִּיר דָּמֵי.

to drink beer with the proceeds seems well and is permitted. The seven representatives have the authority to annul the sanctity of the synagogue, and therefore the proceeds of its sale do not retain any sanctity.

רָבִינָא הֲוָה לֵיהּ הָהוּא תִּילָּא דְּבֵי כְנִישְׁתָּא. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי, אֲמַר לֵיהּ: מַהוּ לְמִיזְרְעֵהּ? אֲמַר לֵיהּ: זִיל זַבְנֵיהּ מִשִּׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר, וְזַרְעֵהּ.

The Gemara relates: Ravina had a certain piece of land on which stood a mound of the ruins of a synagogue. He came before Rav Ashi and said to him: What is the halakha with regard to sowing the land? He said to him: Go, purchase it from the seven representatives of the town in an assembly of the residents of the town, and then you may sow it.

רָמֵי בַּר אַבָּא הֲוָה קָא בָנֵי בֵּי כְנִישְׁתָּא. הֲוָה הָהִיא כְּנִישְׁתָּא עַתִּיקָא, הֲוָה בָּעֵי לְמִיסְתְּרַיהּ וּלְאֵתוֹיֵי לִיבְנֵי וּכְשׁוּרֵי מִינַּהּ וְעַיּוֹלֵי לְהָתָם. יָתֵיב וְקָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ הָא דְּרַב חִסְדָּא, דְּאָמַר רַב חִסְדָּא: לָא לִיסְתּוֹר בֵּי כְנִישְׁתָּא עַד דְּבָנֵי בֵּי כְנִישְׁתָּא אַחֲרִיתִי — הָתָם מִשּׁוּם פְּשִׁיעוּתָא, כִּי הַאי גַוְונָא מַאי? אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב פָּפָּא וַאֲסַר לֵיהּ. לְקַמֵּיהּ דְּרַב הוּנָא וַאֲסַר לֵיהּ.

Rami bar Abba was once building a synagogue. There was a certain old synagogue that he wished to demolish, and bring bricks and beams from it, and bring them to there, to construct a new synagogue. He sat and considered that which Rav Ḥisda said, as Rav Ḥisda said: One should not demolish a synagogue until one has built another synagogue. Rami bar Abba reasoned that Rav Ḥisda’s ruling there is due to a concern of negligence, as perhaps after the first synagogue is demolished, people will be negligent and a new one will never be built. However, in a case like this, where the new synagogue is to be built directly from the materials of the old one, what is the halakha? He came before Rav Pappa to ask his opinion, and he prohibited him from doing so. He then came before Rav Huna, and he also prohibited him from doing so.

אָמַר רָבָא: הַאי בֵּי כְנִישְׁתָּא, חַלּוֹפַהּ וְזַבּוֹנַהּ — שְׁרֵי, אוֹגוֹרַהּ וּמַשְׁכּוֹנַהּ — אֲסִיר. מַאי טַעְמָא: בִּקְדוּשְׁתַּהּ קָאֵי.

Rava said: With regard to this synagogue, exchanging it for a different building or selling it for money is permitted, but renting it out or mortgaging it is prohibited. What is the reason for this? When a synagogue is rented out or mortgaged, it remains in its sacred state. Therefore, it is prohibited to rent it out or mortgage it, because it will then be used for a non-sacred purpose. However, if it is exchanged or sold, its sanctity is transferred to the other building or to the proceeds of the sale, and therefore the old synagogue building may be used for any purpose.

לִיבְנֵי נָמֵי, חַלּוֹפִינְהוּ וְזַבּוֹנִינְהוּ — שְׁרֵי, אוֹזוֹפִינְהוּ — אֲסִיר. הָנֵי מִילֵּי בְּעַתִּיקָתָא, אֲבָל בְּחַדְתָּ[תָ]א — לֵית לַן בַּהּ.

The same halakha is also true of the bricks of a synagogue; exchanging them or selling them is permitted, but renting them out is prohibited. The Gemara comments: This applies to old bricks that have already been part of a synagogue, but as for new bricks that have only been designated to be used in a synagogue, we have no problem with it if they are rented out for a non-sacred purpose.

וַאֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר הַזְמָנָה מִילְּתָא הִיא, הָנֵי מִילֵּי כְּגוֹן הָאוֹרֵג בֶּגֶד לַמֵּת. אֲבָל הָכָא, כְּטָווּי לְאָרִיג דָּמֵי, וְלֵיכָּא לְמַאן דְּאָמַר.

And even according to the one who said that mere designation is significant, i.e., although a certain object was not yet used for the designated purpose, the halakhic ramifications of using it for that purpose already take hold, this applies only in a case where it was created from the outset for that purpose, for example, one who weaves a garment to be used as shrouds for a corpse. However, here the bricks are comparable to already spun thread that was then designated to be used to weave burial shrouds. Concerning such designation, where nothing was specifically created for the designated purpose, there is no one who said that the designation is significant.

מַתָּנָה, פְּלִיגִי בַּהּ רַב אַחָא וְרָבִינָא, חַד אָסַר, וְחַד שָׁרֵי. מַאן דְּאָסַר: בְּמַאי תִּפְקַע קְדוּשְׁתַּהּ?! וּמַאן דְּשָׁרֵי: אִי לָאו דַּהֲוָה לֵיהּ הֲנָאָה מִינֵּיהּ — לָא הֲוָה יָהֵיב לֵיהּ, הֲדַר הָוֵה לַיהּ מַתָּנָה כִּזְבִינֵי.

Rav Aḥa and Ravina disagree about whether it is permitted to give away a synagogue as a gift to then be used for a non-sacred purpose. One of them prohibited it, and the other one permitted it. The one who prohibits it says: Is it possible that with this act of giving alone its sanctity is removed? This cannot be the case. Since the synagogue was not exchanged for anything else, there is nothing to which the sanctity may be transferred. Consequently, the synagogue remains sacred. And the one who permitted it does so because he reasons that if the donor did not receive any benefit from giving the synagogue, he would not have given it. Therefore, the gift has reverted to being like a sale, and the sanctity is transferred to the benefit received.

תָּנוּ רַבָּנַן: תַּשְׁמִישֵׁי מִצְוָה — נִזְרָקִין. תַּשְׁמִישֵׁי קְדוּשָּׁה — נִגְנָזִין. וְאֵלּוּ הֵן תַּשְׁמִישֵׁי מִצְוָה: סוּכָּה, לוּלָב, שׁוֹפָר, צִיצִית. וְאֵלּוּ הֵן תַּשְׁמִישֵׁי קְדוּשָּׁה: דְּלוֹסְקְמֵי סְפָרִים, תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת, וְתִיק שֶׁל סֵפֶר תּוֹרָה, וְנַרְתִּיק שֶׁל תְּפִילִּין וּרְצוּעוֹתֵיהֶן.

§ The Sages taught in a baraita: Articles used in the performance of a mitzva may be thrown out after use. Although these items were used in the performance of a mitzva, they are not thereby sanctified. However, articles associated with the sanctity of God’s name, i.e. articles on which God’s name is written, and articles that serve an article that has God’s name written on it, even after they are no longer used, must be interred in a respectful manner. And these items are considered articles of a mitzva: A sukka; a lulav; a shofar; and ritual fringes. And these items are considered articles of sanctity: Cases of scrolls, i.e. of Torah scrolls; phylacteries; and mezuzot; and a container for a Torah scroll; and a cover for phylacteries; and their straps.

אָמַר רָבָא, מֵרֵישׁ הֲוָה אָמֵינָא: הַאי כּוּרְסְיָא, תַּשְׁמִישׁ דְּתַשְׁמִישׁ הוּא, וּשְׁרֵי. כֵּיוָן דַּחֲזֵינָא דְּמוֹתְבִי עִלָּוֵיהּ סֵפֶר תּוֹרָה, אָמֵינָא: תַּשְׁמִישׁ קְדוּשָּׁה הוּא, וַאֲסִיר.

Rava said: Initially, I used to say that this lectern in the synagogue upon which the Torah is read is only an article of an article of sanctity, as the Torah scroll does not rest directly upon the lectern but rather upon the cloth that covers it. And the halakha is that once an article of an article of sanctity is no longer used, it is permitted to throw it out. However, once I saw that the Torah scroll is sometimes placed directly upon the lectern without an intervening cloth. I said that it is an article used directly for items of sanctity, and as such it is prohibited to simply discard it after use.

וְאָמַר רָבָא, מֵרֵישׁ הֲוָה אָמֵינָא: הַאי פְּרִיסָא, תַּשְׁמִישׁ דְּתַשְׁמִישׁ הוּא. כֵּיוָן דַּחֲזֵינָא דְּעָיְיפִי לֵיהּ וּמַנְּחִי סִיפְרָא עִלָּוֵיהּ, אָמֵינָא: תַּשְׁמִישׁ קְדוּשָּׁה הוּא, וַאֲסִיר.

And Rava similarly said: Initially, I used to say that this curtain, which is placed at the opening to the ark as a decoration, is only an article of an article of sanctity, as it serves to beautify the ark but is not directly used for the Torah scroll. However, once I saw that sometimes the curtain is folded over and a Torah scroll is placed upon it. I said that it is an article used directly for items of sanctity and as such it is prohibited to simply discard it after use.

וְאָמַר רָבָא: הַאי תֵּיבוּתָא דְּאִירְפַט, מִיעְבְּדַהּ תֵּיבָה זוּטַרְתִּי — שְׁרֵי, כּוּרְסְיָיא — אֲסִיר. וְאָמַר רָבָא: הַאי פְּרִיסָא דִּבְלָה, לְמִיעְבְּדֵיהּ פְּרִיסָא לְסִפְרֵי — שְׁרֵי, לְחוּמְשִׁין — אֲסִיר.

And Rava further said: With regard to this ark that has fallen apart, constructing a smaller ark from its materials is permitted, as both have the same level of sanctity, but to use the materials to construct a lectern is prohibited because the lectern has a lesser degree of sanctity. And Rava similarly said: With regard to this curtain used to decorate an ark that has become worn out, to fashion it into a wrapping cloth for Torah scrolls is permitted, but to fashion it into a wrapping cloth for a scroll of one of the five books of the Torah is prohibited.

וְאָמַר רָבָא: הָנֵי זְבִילֵי דְחוּמָּשֵׁי וְקַמְטְרֵי דְסִפְרֵי — תַּשְׁמִישׁ קְדוּשָּׁה נִינְהוּ, וְנִגְנָזִין. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: הָנֵי לָאו לְכָבוֹד עֲבִידָן, לְנַטּוֹרֵי בְּעָלְמָא עֲבִידִי, קָא מַשְׁמַע לַן.

And Rava also said: With regard to these cases for storing scrolls of one of the five books of the Torah and sacks for storing Torah scrolls, they are classified as articles of sanctity. Therefore, they are to be interred when they are no longer in use. The Gemara asks: Isn’t that obvious? The Gemara answers: Lest you say that since these items are not made for the honor of the scrolls but rather are made merely to provide protection, they should not be classified as articles of sanctity, Rava therefore teaches us that although they are indeed made to protect the scrolls, they also provide honor and are therefore to be classified as articles of sanctity.

הָהוּא בֵּי כְנִישְׁתָּא (דִּיהוּדָאֵי) [דְּ]רוֹמָאֵי דַּהֲוָה פְּתִיחַ לְהָהוּא אִידְּרוֹנָא דַּהֲוָה מַחֵית בֵּיהּ מֵת, וַהֲווֹ בָּעוּ כָּהֲנֵי לְמֵיעַל לְצַלּוֹיֵי הָתָם. אֲתוֹ, אֲמַרוּ לֵיהּ לְרָבָא. אֲמַר לְהוּ: דַּלּוֹ תֵּיבוּתָא אוֹתְבוּהָ, דְּהָוֵה לֵיהּ כְּלִי עֵץ הֶעָשׂוּי לְנַחַת, וּכְלִי עֵץ הֶעָשׂוּי לְנַחַת אֵינוֹ מְקַבֵּל טוּמְאָה וְחוֹצֵץ בִּפְנֵי הַטּוּמְאָה.

The Gemara relates: There was a certain synagogue of the Jews of Rome that opened out into a room in which a corpse was lying, thereby spreading the ritual impurity of the corpse throughout the synagogue. And the priests wished to enter the synagogue in order to pray there. However, it was prohibited for them to do so because a priest may not come in contact with ritual impurity of a corpse. They came and spoke to Rava, about what to do. He said to them: Lift up the ark and put it down in the opening between the two rooms, as it is a wooden utensil that is designated to rest in one place and not be moved from there, and the halakha is that a wooden utensil that is designated to rest is not susceptible to ritual impurity, and therefore it serves as a barrier to prevent ritual impurity from spreading.

אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְרָבָא: וְהָא זִמְנִין דִּמְטַלְטְלִי לֵיהּ כִּי מַנַּח סֵפֶר תּוֹרָה עִלָּוֵיהּ, וְהָוֵה לֵיהּ מִיטַּלְטֵל מָלֵא וְרֵיקָם! אִי הָכִי לָא אֶפְשָׁר.

The Rabbis said to Rava: But isn’t the ark sometimes moved when a Torah scroll is still resting inside it, and therefore it is a utensil that is moved both when it is full and when it is empty; such a utensil is susceptible to ritual impurity and cannot prevent ritual impurity from spreading. He said to them: If so, if it is as you claim, then it is not possible to remedy the situation.

אָמַר מָר זוּטְרָא: מִטְפְּחוֹת סְפָרִים שֶׁבָּלוּ — עוֹשִׂין אוֹתָן תַּכְרִיכִין לְמֵת מִצְוָה, וְזוֹ הִיא גְּנִיזָתָן.

Mar Zutra said: With regard to wrapping cloths of Torah scrolls that have become worn out, they may be made into shrouds for a corpse with no one to bury it [met mitzva], and this is their most appropriate manner for being interred.

וְאָמַר רָבָא: סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁבָּלָה — גּוֹנְזִין אוֹתוֹ אֵצֶל תַּלְמִיד חָכָם, וַאֲפִילּוּ שׁוֹנֶה הֲלָכוֹת. אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: וּבִכְלִי חֶרֶס, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּנְתַתָּם בִּכְלִי חָרֶשׂ לְמַעַן יַעַמְדוּ יָמִים רַבִּים״.

And Rava said: A Torah scroll that became worn out is interred and buried next to a Torah scholar, and in this regard, a Torah scholar is defined even as one who only studies the halakhot in the Mishna and the baraitot but is not proficient in their analysis. Rav Aḥa bar Ya’akov said: And when it is buried, it is first placed in an earthenware vessel, as it is stated: “And put them in an earthenware vessel, that they may last for many days” (Jeremiah 32:14).

(וְאָמַר) רַב פַּפִּי מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: מִבֵּי כְנִישְׁתָּא לְבֵי רַבָּנַן — שְׁרֵי, מִבֵּי רַבָּנַן לְבֵי כְנִישְׁתָּא — אֲסִיר. וְרַב פָּפָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא מַתְנִי אִיפְּכָא. אָמַר רַב אַחָא:

§ And Rav Pappi said in the name of Rava: To convert a building from a synagogue into a study hall is permitted, but from a study hall into a synagogue is prohibited, as he holds that a study hall has a higher degree of sanctity than a synagogue. And Rav Pappa in the name of Rava teaches the opposite, as he holds that a synagogue has a higher degree of sanctity than a study hall. Rav Aḥa said:

כְּווֹתֵיהּ דְּרַב פַּפֵּי מִסְתַּבְּרָא, דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: בֵּית הַכְּנֶסֶת — מוּתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ בֵּית הַמִּדְרָשׁ. שְׁמַע מִינַּהּ.

It stands to reason to rule in accordance with the opinion of Rav Pappi, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: It is permitted for a synagogue to be made into a study hall. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that the opinion of Rav Pappi is correct.

דָּרַשׁ בַּר קַפָּרָא, מַאי דִּכְתִיב: ״וַיִּשְׂרֹף אֶת בֵּית ה׳ וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כׇּל בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם וְאֶת כׇּל בֵּית גָּדוֹל שָׂרַף בָּאֵשׁ״. ״בֵּית ה׳״ — זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. ״בֵּית הַמֶּלֶךְ״ — אֵלּוּ פַּלְטֵרִין שֶׁל מֶלֶךְ. ״וְאֵת כׇּל בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם״ — כְּמַשְׁמָעָן. ״וְאֶת כׇּל בֵּית גָּדוֹל שָׂרַף בָּאֵשׁ״ — רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, חַד אָמַר: מָקוֹם שֶׁמְּגַדְּלִין בּוֹ תּוֹרָה, וְחַד אָמַר: מָקוֹם שֶׁמְּגַדְּלִין בּוֹ תְּפִלָּה.

§ Bar Kappara interpreted a verse homiletically: What is the meaning of that which is written: “And he burnt the house of the Lord, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire” (II Kings 25:9)? He explained: “The house of the Lord”; this is the Holy Temple. “The king’s house”; these are the king’s palaces [palterin]. “And all the houses of Jerusalem”; as understood in its literal sense. With regard to the final phrase: “And every great house he burnt with fire,” Rabbi Yoḥanan and Rabbi Yehoshua ben Levi disagree about the meaning of “great house”: One of them said: It is referring to a place where the Torah is made great, i.e., the study hall; and the other one said: It is referring to a place where prayer is made great, i.e., the synagogue.

מַאן דְּאָמַר תּוֹרָה, דִּכְתִיב: ״ה׳ חָפֵץ לְמַעַן צִדְקוֹ יַגְדִּיל תּוֹרָה וְיַאְדִּיר״. וּמַאן דְּאָמַר תְּפִלָּה, דִּכְתִיב: ״סַפְּרָה נָּא הַגְּדוֹלוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלִישָׁע״, וֶאֱלִישָׁע דַּעֲבַד — בְּרַחֲמֵי הוּא דַּעֲבַד.

The Gemara explains their respective opinions: The one who said that the reference is to where the Torah is made great bases his opinion on a verse that describes Torah study as great, as it is written: “The Lord was pleased, for His righteousness’ sake, to make Torah great and glorious” (Isaiah 42:21). And the one who said that the reference is to where prayer is made great bases his opinion on a verse that describes prayer as great, as it is written: “Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done” (II Kings 8:4), and that which Elisha did, i.e., restored a boy to life, he did through prayer.

תִּסְתַּיֵּים דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הוּא דְּאָמַר מָקוֹם שֶׁמְּגַדְּלִין בּוֹ תּוֹרָה, דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: בֵּית הַכְּנֶסֶת מוּתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ בֵּית הַמִּדְרָשׁ. שְׁמַע מִינַּהּ.

The Gemara comments: Conclude that Rabbi Yehoshua ben Levi is the one who said that “great house” is referring to a place where the Torah is made great, as Rabbi Yehoshua ben Levi said elsewhere: It is permitted for a synagogue to be made into a study hall. This ruling indicates that he holds that a study hall has a higher degree of sanctity than a synagogue. It is therefore reasonable that he assumes that “great house” is referring specifically to a study hall. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that he was the one who said the term is referring to a place where the Torah is made great.

אֲבָל מָכְרוּ תּוֹרָה לֹא יִקְחוּ סְפָרִים וְכוּ׳. אִיבַּעְיָא לְהוּ: מַהוּ לִמְכּוֹר סֵפֶר תּוֹרָה יָשָׁן לִיקַּח בּוֹ חָדָשׁ? כֵּיוָן דְּלָא מְעַלֵּי לֵיהּ — אָסוּר, אוֹ דִלְמָא: כֵּיוָן דְּלֵיכָּא לְעַלּוֹיֵי עִילּוּיָיא אַחֲרִינָא — שַׁפִּיר דָּמֵי?

§ The mishna states: However, if they sold a Torah scroll, they may not use the proceeds to purchase scrolls of the Prophets and the Writings. Similarly, the proceeds of the sale of any sacred item may not be used to purchase an item of a lesser degree of sanctity. A dilemma was raised before the Sages: What is the halakha with regard to whether it is permitted to sell an old Torah scroll in order to purchase a new one? The Gemara explains the sides of the dilemma: On the one hand, since the proceeds are not raised to a higher degree of sanctity by doing so, maybe it is prohibited; or, perhaps in this case, since there is no possibility of raising it to another, higher degree of sanctity, it seems well and should be permitted?

תָּא שְׁמַע: אֲבָל מָכְרוּ תּוֹרָה לֹא יִקְחוּ סְפָרִים. סְפָרִים הוּא דְּלָא, הָא תּוֹרָה בְּתוֹרָה — שַׁפִּיר דָּמֵי. מַתְנִיתִין דִּיעֲבַד. כִּי קָא מִיבַּעְיָא לַן, לְכַתְּחִלָּה.

Come and hear a resolution to this dilemma from the mishna: However, if they sold a Torah scroll, they may not use the proceeds to purchase scrolls of the Prophets and the Writings. One may infer: It is only scrolls of the Prophets and the Writings that may not be purchased with the proceeds, but to purchase a new Torah scroll with the proceeds of an old Torah scroll seems well and is permitted. The Gemara rejects this proof: The mishna discusses the halakha that applies only after the fact that a Torah scroll was sold. Perhaps it is only in that case where the proceeds may be used to purchase another Torah scroll. When the dilemma was raised to us, it was with respect to permitting the sale of one Torah scroll in order to purchase another ab initio.

תָּא שְׁמַע: גּוֹלְלִין סֵפֶר תּוֹרָה בְּמִטְפְּחוֹת חוּמָּשִׁין, וְחוּמָּשִׁין בְּמִטְפְּחוֹת נְבִיאִים וּכְתוּבִים. אֲבָל לֹא נְבִיאִים וּכְתוּבִים בְּמִטְפְּחוֹת חוּמָּשִׁין, וְלֹא חוּמָּשִׁין בְּמִטְפְּחוֹת סֵפֶר תּוֹרָה.

Come and hear a resolution to this dilemma from a baraita: A Torah scroll may be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah. And scrolls of one of the five books of the Torah may be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of the Prophets or Writings, since in each case the wrapping cloths are being used for something with a greater degree of sanctity. However, a scroll of the Prophets or Writings may not be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah, and scrolls of one of the five books of the Torah may not be rolled up in wrapping cloths that are used for a Torah scroll.

קָתָנֵי מִיהַת: גּוֹלְלִים סֵפֶר תּוֹרָה בְּמִטְפְּחוֹת חוּמָּשִׁין, מִטְפְּחוֹת חוּמָּשִׁין — אִין, מִטְפְּחוֹת סֵפֶר תּוֹרָה — לָא.

The Gemara explains the proof: In any event, the baraita is teaching: A Torah scroll may be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah. One may infer: A Torah scroll may be rolled up only in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah; but to roll it up in wrapping cloths of another Torah scroll, no, it is not permitted. By extension, one Torah scroll may certainly not be sold in order to purchase another.

אֵימָא סֵיפָא: וְלֹא חוּמָּשִׁין בְּמִטְפְּחוֹת סֵפֶר תּוֹרָה. הָא תּוֹרָה בְּתוֹרָה — שַׁפִּיר דָּמֵי! אֶלָּא מֵהָא לֵיכָּא לְמִישְׁמַע מִינַּהּ.

The Gemara rejects the proof: If this inference is valid, one should be able to say the latter clause and make a similar inference from it. The latter clause teaches: And scrolls of one of the five books of the Torah may not be rolled up in wrapping cloths that are used for a Torah scroll. It may be inferred from this that it is prohibited only to roll up scrolls of one of the five books of the Torah in wrapping cloths that are used for a Torah scroll, but to roll up one Torah scroll in the wrapping cloths of another Torah scroll seems well. By extension, one should be permitted to sell a Torah scroll to purchase another. Rather, perforce one must conclude that no inference beyond its basic meaning can be deduced from the baraita, as the inferences are contradictory.

תָּא שְׁמַע: מַנִּיחִין סֵפֶר תּוֹרָה עַל גַּבֵּי תּוֹרָה, וְתוֹרָה עַל גַּבֵּי חוּמָּשִׁין, וְחוּמָּשִׁין עַל גַּבֵּי נְבִיאִים וּכְתוּבִים. אֲבָל לֹא נְבִיאִים וּכְתוּבִים עַל גַּבֵּי חוּמָּשִׁין, וְלֹא חוּמָּשִׁין עַל גַּבֵּי תוֹרָה.

Come and hear a resolution to this dilemma from the Tosefta (Megilla 3:12): A Torah scroll may be placed upon another Torah scroll, and a Torah scroll may be placed upon scrolls of one of the five books of the Torah, and scrolls of one of the five books of the Torah may be placed upon scrolls of the Prophets or Writings. However, scrolls of the Prophets or Writings may not be placed upon scrolls of one of the five books of the Torah, and scrolls of one of the five books of the Torah may not be placed upon a Torah scroll. From the first clause, it is apparent that one Torah scroll may be used for the sake of another. By extension, it should be permitted to sell one Torah scroll to purchase another.

הַנָּחָה קָאָמְרַתְּ? שָׁאנֵי הַנָּחָה, דְּלָא אֶפְשָׁר. דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, מִיכְרָךְ הֵיכִי כָּרְכִינַן? וְהָא קָא יָתֵיב דַּפָּא אַחַבְרֵיהּ! אֶלָּא כֵּיוָן דְּלָא אֶפְשָׁר — שְׁרֵי. הָכָא נָמֵי, כֵּיוָן דְּלָא אֶפְשָׁר — שְׁרֵי.

The Gemara rejects this proof: Can you say a proof from the halakha of placing one Torah scroll upon another? The halakha of placing scrolls upon one another is different, because it is impossible to place them in any other way, as they must be laid one atop the other when placed in the ark. As, if you do not say so, that it is indeed permitted when in an unavoidable situation, how could we furl a Torah scroll at all? Does one sheet of parchment not rest upon another? Rather, since it is impossible to furl the scroll in any other way, it is permitted. Here too, since it is impossible to place the scrolls in the ark in any other way, it is permitted.

תָּא שְׁמַע: דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: לֹא יִמְכּוֹר אָדָם סֵפֶר תּוֹרָה יָשָׁן לִיקַּח בּוֹ חָדָשׁ.

Come and hear a resolution to this dilemma from a baraita: As Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabban Shimon ben Gamliel: A person may not sell an old Torah scroll in order to purchase a new one.

הָתָם — מִשּׁוּם פְּשִׁיעוּתָא. כִּי קָאָמְרִינַן: כְּגוֹן דִּכְתִיב וּמַנַּח לְאִיפְּרוֹקֵי, מַאי?

The Gemara rejects this proof. There, in the case of the baraita, it is prohibited because of a concern for negligence. The old one might be sold and a new one never bought. However, when we speak, it is of a case where the new scroll is already written and waiting to be redeemed immediately with the proceeds of the sale. Therefore, the question remains: What is the halakha in this case?

תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: אֵין מוֹכְרִין סֵפֶר תּוֹרָה אֶלָּא לִלְמוֹד תּוֹרָה וְלִישָּׂא אִשָּׁה.

Come and hear a resolution to this dilemma from a baraita: As Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Meir: A Torah scroll may be sold only if the seller needs the money in order to study Torah or to marry a woman.

שְׁמַע מִינַּהּ תּוֹרָה בְּתוֹרָה שַׁפִּיר דָּמֵי. דִּלְמָא שָׁאנֵי תַּלְמוּד, שֶׁהַתַּלְמוּד מֵבִיא לִידֵי מַעֲשֶׂה. אִשָּׁה נָמֵי: ״לָא תֹהוּ בְרָאָהּ לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ״, אֲבָל תּוֹרָה בְּתוֹרָה — לָא.

Learn from this baraita that exchanging one entity of Torah, i.e., a Torah scroll, for another entity of Torah, i.e., Torah study, seems well, and by extension, it should be permitted to sell one Torah scroll to purchase another. The Gemara rejects the proof: Perhaps Torah study is different, as the study of Torah leads to action, i.e., the fulfillment of the mitzvot, and perhaps it is only due to its great importance of Torah study that it is permitted to sell a Torah scroll for it. Similarly, marrying a woman is also of utmost importance, as it is stated with regard to Creation: “He created it not a waste; He formed it to be inhabited” (Isaiah 45:18). This indicates that marrying and having children fulfills a primary goal of Creation. But selling an old Torah in order to buy a new Torah might not be permitted.

תָּנוּ רַבָּנַן: לֹא יִמְכּוֹר אָדָם סֵפֶר תּוֹרָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹ. יָתֵר עַל כֵּן אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: אֲפִילּוּ אֵין לוֹ מַה יֹּאכַל וּמָכַר סֵפֶר תּוֹרָה אוֹ בִּתּוֹ — אֵינוֹ רוֹאֶה סִימַן בְּרָכָה לְעוֹלָם.

On the same topic, the Sages taught in a baraita: A person may not sell a Torah scroll, even if he does not need it. Furthermore, Rabban Shimon ben Gamliel said: Even if a person has nothing to eat, and out of his need he sold a Torah scroll or he sold his daughter to be a maidservant, he never sees a sign of blessing from the proceeds of either sale. Clearly, it is never appropriate to sell a Torah scroll for any purpose.

וְכֵן בְּמוֹתְרֵיהֶן. אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁמָּכְרוּ וְהוֹתִירוּ, אֲבָל גָּבוּ וְהוֹתִירוּ — מוּתָּר.

The mishna states: And similarly, the same limitation applies to any surplus funds from the sale of sacred items. Rava said: They taught that the surplus funds have sanctity only in a case where the community sold a sacred object and then used the proceeds to purchase something with a greater degree of sanctity, and there was money left over. However, if the community collected money from its members in order to purchase a sacred object, and there was extra money left over beyond the price of the object, that extra money is permitted to be used for any purpose, as the money was never sanctified.

אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: בַּמָּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — שֶׁלֹּא הִתְנוּ, אֲבָל הִתְנוּ — אֲפִילּוּ לְדוּכְסוּסְיָא מוּתָּר.

Abaye raised an objection to Rava from a baraita: In what case is this statement of the mishna said? When they did not explicitly stipulate that they would do with the surplus funds as they see fit. However, if they made such a stipulation, then even to use the money for a dukhsusya is permitted. The Gemara will explain the meaning of the term dukhsusya.

הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא שֶׁמָּכְרוּ וְהוֹתִירוּ, כִּי הִתְנוּ מַאי הָוֵי? אֶלָּא שֶׁגָּבוּ וְהוֹתִירוּ. טַעְמָא דְּהִתְנוּ, הָא לֹא הִתְנוּ — לָא!

Abaye explains the challenge: What are the circumstances of this stipulation? If we say that they sold a sacred object and after using the proceeds to purchase another sacred object there was money left over, then even when they made a stipulation, of what avail is it? How can a stipulation desanctify the money? Rather, the mishna must be referring to a case where they collected money to purchase a sacred object and there was money left over after they made the purchase. In such a case, the reason that it is permitted to use the extra money for any purpose is that they made an explicit stipulation. However, if they did not make a stipulation, no, it would not be permitted.

לְעוֹלָם שֶׁמָּכְרוּ וְהוֹתִירוּ, וְהָכִי קָאָמַר: בַּמָּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — שֶׁלֹּא הִתְנוּ שִׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר, אֲבָל הִתְנוּ שִׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר — אֲפִילּוּ לְדוּכְסוּסְיָא נָמֵי מוּתָּר.

Rava rejects this argument: Actually, you can explain that the mishna is referring to a case where they sold a sacred object and there was money left over after purchasing a new one, and this is what the baraita is saying: In what case is this statement of the mishna said? In a case where the seven representatives of the town did not explicitly stipulate that they could use the money as they see fit, in an assembly of the residents of the town. However, if the seven representatives of the town made such a stipulation in an assembly of the residents of the town, then even to use the money for a dukhsusya would also be permitted.

אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְהָהוּא מֵרַבָּנַן דַּהֲוָה מְסַדַּר מַתְנְיָתָא קַמֵּיהּ דְּרַב שֵׁשֶׁת: מִי שְׁמִיעַ לָךְ מֵרַב שֵׁשֶׁת מַאי ״דּוּכְסוּסְיָא״? אֲמַר לֵיהּ, הָכִי אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: פָּרָשָׁא דְמָתָא.

Abaye said to one of the Sages who would arrange the Mishna before Rav Sheshet: Did you hear anything from Rav Sheshet with regard to what the meaning of the term dukhsusya is? He said to him: This is what Rav Sheshet said: It is the town horseman who would serve the townspeople as a sentry and for public dispatches.

אָמַר אַבָּיֵי: הִלְכָּךְ, הַאי צוּרְבָּא מֵרַבָּנַן דִּשְׁמִעַ לֵיהּ מִילְּתָא וְלָא יָדַע פֵּירוּשַׁאּ, לִישַׁיְּילַהּ (קַמֵּיהּ) [לְמַאן] דִּשְׁכִיחַ קַמֵּי(ה) רַבָּנַן, דְּלָא אֶפְשָׁר דְּלָא שְׁמִיעַ לֵיהּ מִן גַּבְרָא רַבָּה.

The Gemara introduces a parenthetical comment: Abaye said: Accordingly, one can learn from this incident that with regard to this young Torah scholar who has heard something and does not know the meaning of it, he should inquire of its meaning before somebody who is frequently before the Sages, as it is impossible that such a person did not hear something about it from some great man.

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: בְּנֵי הָעִיר שֶׁהָלְכוּ לְעִיר אַחֶרֶת וּפָסְקוּ עֲלֵיהֶן צְדָקָה — נוֹתְנִין, וּכְשֶׁהֵן בָּאִין, מְבִיאִין אוֹתָהּ עִמָּהֶן וּמְפַרְנְסִין בָּהּ עֲנִיֵּי עִירָן.

§ Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Meir: In the case of residents of a town who collectively went to another town and, while there, the charity collectors in that town made them pledge a certain sum for charity, they must give the promised sum to the town’s charity collector, so as not to be suspected of reneging. But when they go home, their money is returned to them, and they bring it back with them, and with it they finance the poor of their own town.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: בְּנֵי הָעִיר שֶׁהָלְכוּ לְעִיר אַחֶרֶת וּפָסְקוּ עֲלֵיהֶן צְדָקָה — נוֹתְנִין, וּכְשֶׁהֵן בָּאִין, מְבִיאִין אוֹתָהּ עִמָּהֶן. וְיָחִיד שֶׁהָלַךְ לְעִיר אַחֶרֶת וּפָסְקוּ עָלָיו צְדָקָה — תִּנָּתֵן לַעֲנִיֵּי אוֹתָהּ הָעִיר.

The Gemara comments: That is also taught in a baraita: In the case of residents of a town who collectively went to another town and, while there, the local charity collectors made them pledge a certain sum for charity, they must give the promised sum to the town’s charity collector. But when they go home, their money is returned to them, and they bring it back with them. But in the case of an individual who went from his hometown to another town and, while there, the local charity collectors made him pledge a certain sum for charity, he should give it to the poor of that town.

רַב הוּנָא גְּזַר תַּעֲנִיתָא. עָל לְגַבֵּיהּ רַב חָנָה בַּר חֲנִילַאי וְכֹל בְּנֵי מָתֵיהּ, רְמוֹ עֲלַיְיהוּ צְדָקָה וִיהַבוּ. כִּי בָּעוּ לְמֵיתֵי, אֲמַרוּ לֵיהּ: נִותְּבַהּ לַן מָר וְנֵיזִיל וּנְפַרְנֵס בַּהּ עַנְיֵי מָאתִין.

The Gemara relates: Rav Huna once decreed a fast day. On the day of the fast, Rav Ḥana bar Ḥanilai and all the people of his town came to Rav Huna. A certain sum of charity was imposed upon them and they gave it. When they wanted to go home, they said to Rav Huna: May our Master give to us the charity that we gave, and we will go back, and with it we will finance the poor of our own town.

אֲמַר לְהוּ, תְּנֵינָא: בַּמָּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּשֶׁאֵין שָׁם

He said to them: It was taught in a baraita: In what case is this statement, that the money is returned when the people leave, said? When there is no

חֲבֵר עִיר, אֲבָל יֵשׁ שָׁם חֲבֵר עִיר — תִּינָּתֵן לַחֲבֵר עִיר. וְכׇל שֶׁכֵּן דְּעַנְיֵי דִּידִי וְדִידְכוּ עֲלַי סְמִיכִי.

town scholar supervising the handling of the community’s needs, in the town in which the charity was collected. However, if there is a town scholar there, the money should be given to the town scholar, and he may use it as he sees fit. Since, in this case, the money had been given to Rav Huna, the use of the money should be up to his discretion. Rav Huna added: And all the more so in this instance, as both my poor in my town and your poor in your town rely upon me and my collections of charity. Rav Huna was also in charge of distributing charity for the surrounding area. It was certainly proper to leave the money with him, so that he could distribute it among all those in need.

מַתְנִי׳ אֵין מוֹכְרִין אֶת שֶׁל רַבִּים לְיָחִיד, מִפְּנֵי שֶׁמּוֹרִידִין אוֹתוֹ מִקְּדוּשָּׁתוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. אָמְרוּ לוֹ: אִם כֵּן אַף לֹא מֵעִיר גְּדוֹלָה לְעִיר קְטַנָּה.

MISHNA: They may not sell a sacred object belonging to the community to an individual, even if the object will still be used for the same purpose, due to the fact that by doing so they downgrade its degree of sanctity, as an item used by fewer people is considered to have a lower degree of sanctity than one used by many; this is the statement of Rabbi Meir. The Rabbis said to him: If so, by your logic, it should also not be permitted to sell a sacred object from a large town to a small town. However, such a sale is certainly permitted, and therefore it must also be permitted to sell such an object to an individual.

גְּמָ׳ שַׁפִּיר קָאָמְרִי לֵיהּ רַבָּנַן לְרַבִּי מֵאִיר! וְרַבִּי מֵאִיר, מֵעִיר גְּדוֹלָה לְעִיר קְטַנָּה — מֵעִיקָּרָא קַדִּישָׁא, הַשְׁתָּא נָמֵי קַדִּישָׁא. מֵרַבִּים לְיָחִיד לֵיכָּא קְדוּשָּׁה.

GEMARA: The Gemara asks: The Rabbis are saying well to Rabbi Meir, as they provided a rational argument for their opinion. How could Rabbi Meir counter their claim? The Gemara answers: Rabbi Meir holds that when a sacred object is transferred from a large town to a small town, there is no significant downgrade in the degree of sanctity, as at the outset it was sacred for a community and now too it is sacred for a community. But when it is transferred from a community to an individual, there is a significant downgrade in the degree of sanctity, as there is no longer the degree of sanctity that existed beforehand.

וְרַבָּנַן — אִי אִיכָּא לְמֵיחַשׁ, כִּי הַאי גַוְונָא נָמֵי אִיכָּא לְמֵיחַשׁ, מִשּׁוּם ״בְּרוֹב עָם הַדְרַת מֶלֶךְ״.

And the Rabbis, how could they respond to Rabbi Meir’s claim? If there is cause to be concerned about the decrease in the number of people who will use the object when it is transferred from a community to an individual, then in a case like this as well, where the object is transferred to a smaller community, there should be cause to be concerned about this due to the principle expressed in the verse: “In the multitude of people is the king’s glory” (Proverbs 14:28). The verse teaches that the larger the assembly involved in a mitzva, the greater the honor to God. However, it is apparent that this principle does not prevent the sale of a synagogue to a smaller community, and therefore it should not prevent the selling of a synagogue to an individual.

מַתְנִי׳ אֵין מוֹכְרִין בֵּית הַכְּנֶסֶת אֶלָּא עַל תְּנַאי, שֶׁאִם יִרְצוּ יַחְזִירוּהוּ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מוֹכְרִין אוֹתוֹ מִמְכַּר עוֹלָם, חוּץ מֵאַרְבָּעָה דְּבָרִים: לְמֶרְחָץ, וּלְבוּרְסְקִי, לִטְבִילָה, וּלְבֵית הַמַּיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מוֹכְרִין אוֹתָהּ לְשֵׁם חָצֵר, וְהַלּוֹקֵחַ — מַה שֶּׁיִּרְצֶה יַעֲשֶׂה.

MISHNA: They may sell a synagogue only with a stipulation that if the sellers so desire it, the buyers will return it to them; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: They may sell a synagogue with a permanent sale for any usage, except the following four things, which would be an affront to the synagogue’s previous sanctity: For a bathhouse, where people stand undressed; or for a tannery [burseki], due to the foul smell; for immersion, i.e., to be used as a ritual bath, where people also stand undressed; or for a lavatory. Rabbi Yehuda says: They may sell a synagogue for the generic purpose of serving as a courtyard, and then the buyer may then do with it as he wishes, even if that is one of the above four purposes.

גְּמָ׳ וּלְרַבִּי מֵאִיר, הֵיכִי דָּיְירִי בַּהּ? הָא הָוְיָא לַהּ רִבִּית!

GEMARA: The Gemara asks: But according to Rabbi Meir, how may those who purchased the synagogue live in it? Isn’t living there tantamount to taking interest? If the sellers demand the synagogue’s return, the payment given for it would be returned to the buyers. Accordingly, in a broad view of things, that sum of money may be considered as a loan that was given from the buyers to the sellers, until the synagogue was demanded back. The buyers benefited from giving that loan by being able to live in the synagogue building. However, gaining any benefit from a loan is prohibited as interest.

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: רַבִּי מֵאִיר בְּשִׁיטַת רַבִּי יְהוּדָה אֲמָרָהּ, דְּאָמַר: צַד אֶחָד בְּרִבִּית מוּתָּר.

Rabbi Yoḥanan said: Rabbi Meir stated his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who said: Uncertain interest, i.e., a transaction that will not certainly result in a situation of interest, is permitted.

דְּתַנְיָא: הֲרֵי שֶׁהָיָה נוֹשֶׁה בַּחֲבֵירוֹ מָנֶה, וְעָשָׂה לוֹ שָׂדֵהוּ מֶכֶר, בִּזְמַן שֶׁמּוֹכֵר אוֹכֵל פֵּירוֹת — מוּתָּר, לוֹקֵחַ אוֹכֵל פֵּירוֹת — אָסוּר.

In the case of the mishna, the sale might never be undone, and then there would be no loan to speak of. It should therefore be permitted as a case of uncertain interest, as it is taught in a baraita: If one had a debt of one hundred dinars against his fellow, and the borrower made a conditional sale of his field because he did not have any money to repay the loan, stipulating that if he later comes into the possession of money with which to repay the loan, the field reverts back to his ownership, then as long as the seller of the field consumes the produce of that field, such an arrangement is permitted. If the buyer consumes the produce, the arrangement is prohibited, as if the sale were to be reverted, then the money given for it would be considered a loan from the buyer to the seller, and therefore any benefit the buyer gains due to that loan should be prohibited as interest.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֲפִילּוּ לוֹקֵחַ אוֹכֵל פֵּירוֹת — מוּתָּר. וְאָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַעֲשֶׂה בְּבַיְתוֹס בֶּן זוֹנִן שֶׁעָשָׂה שָׂדֵהוּ מֶכֶר עַל פִּי רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, וְלוֹקֵחַ אוֹכֵל פֵּירוֹת הָיָה. אָמְרוּ לוֹ: מִשָּׁם רְאָיָה?! מוֹכֵר אוֹכֵל פֵּירוֹת הָיָה וְלֹא לוֹקֵחַ.

Rabbi Yehuda says: Even if the buyer consumes the produce, it is permitted. Since it is possible that the sale might never be undone, in which case there would be no loan to speak of, it is a case of uncertain interest, which is permitted. And Rabbi Yehuda said: There was an incident involving Baitos ben Zunen, who made a conditional sale of his field in a similar arrangement under the direction of Rabbi Elazar ben Azarya, and the buyer was consuming the produce in accordance with Rabbi Yehuda’s ruling. The Rabbis said to him: Do you seek to bring a proof from there? In that case, it was actually the seller who was consuming the produce and not the buyer.

מַאי בֵּינַיְיהוּ? צַד אֶחָד בְּרִבִּית אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. מָר סָבַר: צַד אֶחָד בְּרִבִּית מוּתָּר, וּמָר סָבַר: צַד אֶחָד בְּרִבִּית אָסוּר.

The Gemara analyses the dispute: What is the practical difference between them? The permissibility of an uncertain interest agreement is the practical difference between them. One Sage, Rabbi Yehuda, holds that uncertain interest is permitted and one Sage, i.e., the Rabbis, holds that uncertain interest is prohibited.

רָבָא אָמַר: דְּכוּלֵּי עָלְמָא צַד אֶחָד בְּרִבִּית אָסוּר, וְהָכָא רִבִּית עַל מְנָת לְהַחֲזִיר אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. מָר סָבַר: רִבִּית עַל מְנָת לְהַחֲזִיר מוּתָּר, וּמָר סָבַר: אָסוּר.

Rava said a different explanation of the dispute: According to everyone, uncertain interest is prohibited, and here it is the question of the permissibility of interest given on the condition that it will be returned that is the practical difference between them. In addition to the arrangement described in the baraita, the parties in this case agreed that the buyer would consume the produce; if the sale would later be reverted, then the buyer would reimburse the seller for the value of the produce. One Sage, Rabbi Yehuda, holds that interest that is given on condition that it will be returned is permitted; this is because even if the sale is reverted and the sale becomes a loan retroactively, the buyer-lender will not benefit from that loan since he reimbursed the seller-borrower for the value of the produce. And one Sage, i.e., the Rabbis, holds that it is prohibited.

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים מוֹכְרִין אוֹתוֹ מִמְכַּר עוֹלָם וְכוּ׳. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מוּתָּר לָאָדָם לְהַשְׁתִּין מַיִם בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל תְּפִלָּה.

§ The mishna states: And the Rabbis say: They may sell a synagogue with a permanent sale. However, it may not be sold if it will be used for activities that would be an affront to the synagogue’s previous sanctity. The Gemara considers a related halakha: Rav Yehuda said that Shmuel said: It is permitted for a person to urinate within four cubits of where one has just offered a prayer, i.e., one may urinate even in the same place as he prays.

אָמַר רַב יוֹסֵף: מַאי קָא מַשְׁמַע לַן? תְּנֵינָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מוֹכְרִין אוֹתָהּ לְשׁוּם חָצֵר, וְלוֹקֵחַ — מַה שֶּׁיִּרְצֶה יַעֲשֶׂה. וַאֲפִילּוּ רַבָּנַן לָא קָאָמְרִי אֶלָּא בֵּית הַכְּנֶסֶת, דִּקְבִיעַ קְדוּשְׁתֵּיהּ. אֲבָל אַרְבַּע אַמּוֹת, דְּלָא קְבִיעַ קְדוּשְׁתַּיְיהוּ — לָא.

Rav Yosef said: What is he teaching us? We already learned this in the mishna: Rabbi Yehuda says: They may sell a synagogue for the generic purpose of serving as a courtyard, and the buyer may then do with it as he wishes, even if he wishes to make it into a lavatory. And even the Rabbis, who disagree with Rabbi Yehuda, say their ruling only with regard to a synagogue whose sanctity is permanent. However, with regard to the four cubits of where one happened to stand in prayer, whose sanctity is not permanent, no, even the Rabbis would be lenient.

תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן: הַמִּתְפַּלֵּל — מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת וּמַשְׁתִּין, וְהַמַּשְׁתִּין — מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת וּמִתְפַּלֵּל.

A tanna taught a baraita before Rav Naḥman: One who prayed should distance himself four cubits from where he was standing, and only then may he urinate. And one who urinated should distance himself four cubits, and only then may he pray.

אֲמַר לֵיהּ: בִּשְׁלָמָא הַמַּשְׁתִּין מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת וּמִתְפַּלֵּל — תְּנֵינָא: כַּמָּה יַרְחִיק מֵהֶן וּמִן הַצּוֹאָה, אַרְבַּע אַמּוֹת.

Rav Naḥman said to him: Granted, the second clause of the baraita, that one who urinated should distance himself four cubits and only then may he pray, makes sense, as we already learned in a mishna (Berakhot 22b): How far must one distance oneself from urine and excrement? Four cubits.

אֶלָּא: הַמִּתְפַּלֵּל מַרְחִיק אַרְבַּע אַמּוֹת וּמַשְׁתִּין לְמָה לִי? אִי הָכִי, קַדֵּשְׁתִּינְהוּ לְכוּלְּהוּ שְׁבִילֵי דִנְהַרְדְּעָא. תְּנִי: יִשְׁהֶה.

But the first clause of the baraita, that one who prayed should distance himself four cubits from where he was standing and only then may he urinate, why should I require this? How could there be such a halakha? If that is so, you have sanctified all the streets of the city of Neharde’a, for people have certainly prayed on every one of its streets. According to this halakha, it should be prohibited to urinate everywhere. The Gemara answers: Emend and teach the baraita as saying not that one should distance himself four cubits, but that one should wait the time it takes to walk four cubits.

בִּשְׁלָמָא מַשְׁתִּין יִשְׁהֶה כְּדֵי הִילּוּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, מִשּׁוּם נִיצוֹצוֹת. אֶלָּא: מִתְפַּלֵּל יִשְׁהֶה כְּדֵי הִילּוּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, לְמָה לִי? אָמַר רַב אָשֵׁי: שֶׁכֹּל אַרְבַּע אַמּוֹת תְּפִלָּתוֹ סְדוּרָה בְּפִיו, וְרַחוֹשֵׁי מְרַחֲשָׁן שִׂפְווֹתֵיהּ.

The Gemara addresses the emended version of the baraita: Granted, its second clause, that one who urinated waits the time it takes to walk four cubits and only then may he pray, makes sense. This is due to the droplets of urine that may still be issuing from him; he should wait until they cease entirely. However, with regard to the first clause, that one who prayed should wait the time it takes to walk four cubits and only then may he urinate, why should I require this? Rav Ashi said: Because for all the time it takes to walk four cubits, his prayer is still arranged in his mouth, and his lips are still articulating them.

זַלְפָ״‎ן סִימָן.

§ The Gemara cites a series of Sages who explained the reasons they were blessed with longevity and provides a mnemonic device, indicating the order in which the Sages are cited: Zayin, lamed, peh, nun. Zayin for Rabbi Zakkai; lamed for Rabbi Elazar; peh for Rabbi Perida; nun for Rabbi Neḥunya.

שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי זַכַּאי: בַּמָּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים? אָמַר לָהֶם: מִיָּמַי לֹא הִשְׁתַּנְתִּי מַיִם בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁל תְּפִלָּה, וְלֹא כִּנִּיתִי שֵׁם לַחֲבֵירִי, וְלֹא בִּיטַּלְתִּי קִידּוּשׁ הַיּוֹם. אִמָּא זְקֵינָה הָיְתָה לִי, פַּעַם אַחַת מָכְרָה כִּפָּה שֶׁבְּרֹאשָׁהּ וְהֵבִיאָה לִי קִידּוּשׁ הַיּוֹם.

The Gemara presents the first incident: Rabbi Zakkai was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I never urinated within four cubits of a place that had been used for prayer. Nor did I ever call my fellow by a nickname. And I never neglected the mitzva of sanctifying the day of Shabbat over wine. I was meticulous about this mitzva to the extent that I had an elderly mother, and once, when I did not have wine, she sold the kerchief that was on her head, and from the proceeds she brought me wine upon which to do the mitzva of sanctifying the day.

תָּנָא: כְּשֶׁמֵּתָה, הַנִּיחָה לוֹ שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת גַּרְבֵי יַיִן. כְּשֶׁמֵּת הוּא, הִנִּיחַ לְבָנָיו שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים גַּרְבֵי יַיִן.

It was taught concerning Rabbi Zakkai: When his mother died, she left him three hundred barrels of wine. When he died, he left his sons three thousand barrels of wine. Since they were so meticulous in the mitzva of sanctifying the day of Shabbat with wine, God rewarded them with wealth and an abundance of wine.

רַב הוּנָא הֲוָה אָסַר רִיתָא וְקָאֵי קַמֵּיהּ דְּרַב, אָמַר לֵיהּ: מַאי הַאי? אֲמַר לֵיהּ: לָא הֲוָה לִי קִידּוּשָׁא, וּמַשְׁכַּנְתֵּיהּ לְהֶמְיָינַאי וְאֵתַאי בֵּיהּ קִידּוּשָׁא. אֲמַר לֵיהּ: יְהֵא רַעֲוָא דְּתִיטּוּם בְּשִׁירָאֵי.

In a related incident, it once happened that Rav Huna was girded with a piece of straw [rita] and was standing before Rav. Rav said to him: What is this? Why are you dressed in this way? He said to him: I had no wine for sanctifying the day of Shabbat, so I pawned my belt [hemyanai], and with the proceeds I brought wine for sanctifying the day. Rav said to him: May it be God’s will that you be enveloped in silk [shira’ei] in reward for such dedication.

כִּי אִיכַּלַּל רַבָּה בְּרֵיהּ, רַב הוּנָא אִינִישׁ גּוּצָא הֲוָה, גְּנָא אַפּוּרְיָא. אָתְיָין בְּנָתֵיהּ וְכַלָּתֵיהּ שָׁלְחָן וְשָׁדְיָין מָנַיְיהוּ עֲלֵיהּ עַד דְּאִיטּוּם בְּשִׁירָאֵי. שְׁמַע רַב וְאִיקְּפַד, אֲמַר: מַאי טַעְמָא לָא אֲמַרְתְּ לִי כִּי בָּרֵכְתָּיךְ: ״וְכֵן לְמָר״.

When Rabba, his son, was married, Rav Huna, who was a short man, was lying on his bed, and owing to his diminutive size he went unnoticed. His daughters and daughters-in-law came into the room and removed and threw their silk garments upon him until he was entirely enveloped in silk. With this, Rav’s blessing was fulfilled to the letter. When Rav heard about this, he became angry with Rav Huna, and said: What is the reason that when I blessed you, you did not respond in kind and say to me: And likewise to the Master? Had you done so, I would have also benefitted from the blessing.

שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ: בַּמָּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים? אָמַר לָהֶם: מִיָּמַי לֹא עָשִׂיתִי קַפֶּנְדַּרְיָא לְבֵית הַכְּנֶסֶת, וְלֹא פָּסַעְתִּי עַל רָאשֵׁי עַם קָדוֹשׁ, וְלֹא נָשָׂאתִי כַּפַּי בְּלֹא בְּרָכָה.

The Gemara discusses the second occasion where a Sage explained his longevity: Rabbi Elazar ben Shammua was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I never made a shortcut through a synagogue. Nor did I ever stride over the heads of the sacred people, i.e., I never stepped over people sitting in the study hall in order to reach my place, so as not to appear scornful of them. And I never raised my hands in the Priestly Benediction without reciting a blessing beforehand.

שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי פְּרִידָא: בַּמָּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים? אָמַר לָהֶם: מִיָּמַי לֹא קְדָמַנִי אָדָם לְבֵית הַמִּדְרָשׁ,

On the third occasion, Rabbi Perida was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, no person ever arrived before me to the study hall, as I was always the first to arrive.

וְלֹא בֵּרַכְתִּי לִפְנֵי כֹהֵן, וְלֹא אָכַלְתִּי מִבְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מַתְּנוֹתֶיהָ.

And I never recited Grace after Meals in the presence of a priest, but rather I gave him the privilege to lead. And I never ate from an animal whose priestly portions, i.e., the foreleg, the jaw, and the maw, had not already been set aside.

דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָסוּר לֶאֱכוֹל מִבְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מַתְּנוֹתֶיהָ. וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק: כׇּל הָאוֹכֵל מִבְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מַתְּנוֹתֶיהָ, כְּאִילּוּ אוֹכֵל טְבָלִים. וְלֵית הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ.

Another example of Rabbi Perida’s meticulous behavior is based on that which Rabbi Yitzḥak said that Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited to eat meat from an animal whose priestly portions have not been set aside. And Rabbi Yitzḥak said: Anyone who eats meat from an animal whose priestly portions have not been set aside is regarded as if he were eating untithed produce. The Gemara comments: And the halakha is not in accordance with his opinion. Rather, it is permitted to eat meat from such an animal. Nevertheless, Rabbi Perida acted stringently and did not eat from it.

וְלֹא בֵּרַכְתִּי לִפְנֵי כֹהֵן,

The Gemara considers another of Rabbi Perida’s actions: He said: And I never blessed Grace after Meals in the presence of a priest, but rather I gave him the privilege to lead.

לְמֵימְרָא דִּמְעַלְּיוּתָא הִיא? וְהָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמְּבָרֵךְ לְפָנָיו, אֲפִילּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל עַם הָאָרֶץ — אוֹתוֹ תַּלְמִיד חָכָם חַיָּיב מִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כׇּל מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָוֶת״. אַל תִּקְרֵי ״מְשַׂנְאַי״, אֶלָּא ״מַשְׂנִיאַי״.

Is this to say that doing so is especially virtuous? But hasn’t Rabbi Yoḥanan said: Any Torah scholar who allows someone else to bless Grace after Meals in his presence, i.e., to lead for him, even if that person is a High Priest who is an ignoramus, then that Torah scholar is liable to receive the death penalty for belittling his own honor? This is as it is stated: “All those who hate me, love death” (Proverbs 8:36). Do not read it as “those who hate Me [mesan’ai],” rather read it as though it said: Those who make Me hated [masni’ai]. The honor due to a Torah scholar is representative of the honor of God in the world. Therefore, by belittling his own honor, he causes others to fail to respect God, which can ultimately develop into hate. If so, why did Rabbi Perida consider his behavior to be so deserving of praise?

כִּי קָאָמַר אִיהוּ, בְּשָׁוִין.

The Gemara answers: When Rabbi Perida says this, he was speaking of people of equal stature. He was particular to honor the priesthood only when the priest was also a Torah scholar.

שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה: בַּמֶּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים? אָמַר לָהֶם: מִיָּמַי לֹא נִתְכַּבַּדְתִּי בִּקְלוֹן חֲבֵרִי, וְלֹא עָלְתָה עַל מִטָּתִי קִלְלַת חֲבֵרִי, וּוַתְּרָן בְּמָמוֹנִי הָיִיתִי.

The Gemara discusses the fourth Sage who was blessed with longevity: Rabbi Neḥunya ben HaKana was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I never attained veneration at the expense of my fellow’s degradation. Nor did my fellow’s curse ever go up with me upon my bed. If ever I offended someone, I made sure to appease him that day. Therefore, when I went to bed I knew that no one had any grievances against me. And I was always openhanded with my money.

לֹא נִתְכַּבַּדְתִּי בִּקְלוֹן חֲבֵרִי — כִּי הָא דְּרַב הוּנָא דָּרֵי מָרָא אַכַּתְפֵּיהּ. אֲתָא רַב חָנָא בַּר חֲנִילַאי וְקָא דָרֵי מִינֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: אִי רְגִילַתְּ דְּדָרֵית בְּמָאתָיךְ — דְּרִי, וְאִי לָא, אִתְיַיקּוֹרֵי אֲנָא בְּזִילוּתָא דִּידָךְ לָא נִיחָא לִי.

The Gemara clarifies the meaning of his statement: Rabbi Neḥunya said: I never attained veneration at the expense of my fellow’s denigration. This is referring to conduct such as that of Rav Huna, who was carrying a hoe over his shoulder as he returned from his work. Rav Ḥana bar Ḥanilai came and, out of respect for his teacher, took the hoe from him to carry it for him. Rav Huna said to him: If you are accustomed to carry such objects in your own city, you may carry it; but if not, then for me to be venerated through your denigration is not pleasing for me.

וְלֹא עָלְתָה עַל מִטָּתִי קִלְלַת חֲבֵרִי — כִּי הָא דְּמַר זוּטְרָא כִּי הֲוָה סָלֵיק לְפוּרְיֵיהּ, אֲמַר: שְׁרֵי לֵיהּ לְכׇל מַאן דְּצַעֲרָן.

Rabbi Neḥunya also said: Nor did I ever allow the resentment caused by my fellow’s curse to go up with me upon my bed. This is referring to conduct such as that of Mar Zutra. When he would go to bed at night, he would first say: I forgive anyone who has vexed me.

וּוַתְּרָן בְּמָמוֹנִי הָיִיתִי — דְּאָמַר מָר: אִיּוֹב וַותְּרָן בְּמָמוֹנֵיהּ הֲוָה, שֶׁהָיָה מַנִּיחַ פְּרוּטָה לַחֶנְוָנִי מִמָּמוֹנֵיהּ.

Lastly, Rabbi Neḥunya said: And I was always openhanded with my money. This is referring to conduct such as that which the Master said: Job was openhanded with his money, as he would always leave at least a peruta of his money with the shopkeeper. He never demanded the change from his transactions.

שָׁאַל רַבִּי עֲקִיבָא אֶת רַבִּי נְחוּנְיָא הַגָּדוֹל (אָמַר לוֹ): בַּמֶּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים? אֲתוֹ גַּוּוֹזֵי וְקָא מָחוּ לֵיהּ. סְלֵיק, יְתֵיב אַרֵישָׁא דְּדִיקְלָא. אֲמַר לֵיהּ, רַבִּי: אִם נֶאֱמַר ״כֶּבֶשׂ״ לָמָּה נֶאֱמַר ״אֶחָד״? אָמַר לְהוּ: צוּרְבָּא מִדְּרַבָּנַן הוּא, שִׁבְקוּהוּ.

On a similar occasion, Rabbi Akiva asked Rabbi Neḥunya the Great; he said to him: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? Rabbi Neḥunya’s attendants [gavzei] came and started beating Rabbi Akiva, for they felt that he was acting disrespectfully by highlighting Rabbi Neḥunya’s old age. Rabbi Akiva ran away from them, and he climbed up and sat upon the top of a date palm. From there, he said to Rabbi Neḥunya: My teacher, I have a question about the verse concerning the daily offering that states “one lamb” (Numbers 28:4). If it is stated “lamb” in the singular, why is it also stated “one”; isn’t this superfluous? Upon hearing Rabbi Akiva’s scholarly question, Rabbi Neḥunya said to his attendants: He is clearly a young Torah scholar, let him be.

אֲמַר לֵיהּ: ״אֶחָד״ — מְיוּחָד שֶׁבְּעֶדְרוֹ.

Rabbi Neḥunya then addressed Rabbi Akiva’s questions. With regard to the second question, he said to him: The word “one” teaches that the lamb should be the unique one of its flock, i.e., only the best quality lamb should be used.

אֲמַר לֵיהּ: מִיָּמַי לֹא קִבַּלְתִּי מַתָּנוֹת, וְלֹא עָמַדְתִּי עַל מִדּוֹתַי, וּוַתְּרָן בְּמָמוֹנִי הָיִיתִי.

With regard to the original question, Rabbi Neḥunya said to him: In all my days I never accepted gifts. Nor was I ever inflexible by exacting a measure of retribution against those who wronged me. And I was always openhanded with my money.

לֹא קִבַּלְתִּי מַתָּנוֹת, כִּי הָא דְּרַבִּי אֶלְעָזָר כִּי הֲווֹ מְשַׁדְּרִי לֵיהּ מַתָּנוֹת מִבֵּי נְשִׂיאָה — לָא הֲוָה שָׁקֵיל. כִּי הֲוָה מְזַמְּנִי לֵיהּ — לָא הֲוָה אָזֵיל, אֲמַר לְהוּ: לָא נִיחָא לְכוּ דְּאֶחְיֶה, דִּכְתִיב: ״שׂוֹנֵא מַתָּנוֹת יִחְיֶה״. רַבִּי זֵירָא כִּי הֲווֹ מְשַׁדְּרִי לֵיהּ מִבֵּי נְשִׂיאָה — לָא הֲוָה שָׁקֵיל. כִּי הֲוָה מְזַמְּנִי לֵיהּ — אָזֵיל. אֲמַר: אִתְיַיקּוֹרֵי דְּמִתְיַיקְּרִי בִּי.

The Gemara explains: I never accepted gifts; this is referring to conduct such as that of Rabbi Elazar. When they would send him gifts from the house of the Nasi, he would not take them, and when they would invite him, he would not go there, as he considered hospitality to be a type of gift. He would say to them: Is it not pleasing to you that I should live, as it is written: “He that hates gifts shall live” (Proverbs 15:27)? In contrast, it was reported about Rabbi Zeira that when they would send him gifts from the house of the Nasi, he would not accept them, but when they would invite him, he would go there. He said: They are honored by my presence; therefore my visiting is not considered like I am taking a gift from them.

וְלֹא עָמַדְתִּי עַל מִדּוֹתַי — דְּאָמַר רָבָא: כׇּל הַמַּעֲבִיר עַל מִדּוֹתָיו — מַעֲבִירִין מִמֶּנּוּ כׇּל פְּשָׁעָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע״. לְמִי נוֹשֵׂא עָוֹן — לְמִי שֶׁעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע.

He also said: Nor was I ever inflexible in exacting a measure of retribution against those who wronged me. This is referring to conduct such as that which Rava said: Anyone who overlooks exacting a measure of retribution against those who wronged him, all his transgressions are removed from him, as it is stated: “He pardons iniquity and overlooks transgression” (Micah 7:18), which is homiletically read as saying: For whom does He pardon iniquity? For he who overlooks transgressions that others have committed against him.

שָׁאַל רַבִּי אֶת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה: בַּמָּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים? אָמַר לוֹ: קַצְתָּ בְּחַיַּי? אָמַר לוֹ: רַבִּי, תּוֹרָה הִיא וְלִלְמוֹד אֲנִי צָרִיךְ. אָמַר לוֹ: מִיָּמַי לֹא נִסְתַּכַּלְתִּי בִּדְמוּת אָדָם רָשָׁע. דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָסוּר לְאָדָם לְהִסְתַּכֵּל בְּצֶלֶם דְּמוּת אָדָם רָשָׁע, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לוּלֵא פְּנֵי יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה אֲנִי נוֹשֵׂא אִם אַבִּיט אֵלֶיךָ וְאִם אֶרְאֶךָּ״.

In a similar incident, Rabbi Yehuda HaNasi once asked Rabbi Yehoshua ben Korḥa: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to him: Why do you ask me, are you wearied of my long life? Rabbi Yehuda HaNasi said to him: My teacher, it is Torah and so I must learn it. Rabbi Yehoshua ben Korḥa said to him: In all my days I never gazed at the likeness of a wicked man, as Rabbi Yoḥanan said: It is prohibited for a person to gaze in the image of the likeness of a wicked man, as it is stated that the prophet Elisha said to Jehoram king of Israel: “Were it not that I regard the presence of Jehoshaphat, the king of Judea, I would not look toward you, nor see you” (II Kings 3:14).

רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר: עֵינָיו כֵּהוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְהִי כִּי זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאוֹת״, מִשּׁוּם דְּאִסְתַּכַּל בְּעֵשָׂו הָרָשָׁע.

Rabbi Elazar said: One who gazes at the likeness of an evil man, his eyes become dim, as it is stated: “And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim so that he could not see” (Genesis 27:1). This happened because he gazed at the wicked Esau.

וְהָא גְּרַמָא לֵיהּ? וְהָאָמַר רַבִּי יִצְחָק: לְעוֹלָם אַל תְּהִי קִלְלַת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ, שֶׁהֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ קִלֵּל אֶת שָׂרָה, וְנִתְקַיֵּים בְּזַרְעָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִנֵּה הוּא לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם״: אַל תִּקְרֵי ״כְּסוּת״, אֶלָּא ״כְּסִיַּית עֵינַיִם״!

The Gemara asks: Did this cause Isaac’s blindness? Didn’t Rabbi Yitzḥak say: A curse of an ordinary person should not be lightly regarded in your eyes, because Abimelech cursed Sarah, and although he was not a righteous man, his curse was nevertheless fulfilled, albeit in her descendant. As it is stated that Abimelech said to Sarah with regard to the gift that he gave to Abraham: “Behold, it is for you a covering of the eyes” (Genesis 20:16). Do not read it as “a covering [kesut] of the eyes,” but rather read it as: A blindness [kesiat] of the eyes. Abimelech’s words were a veiled curse for Sarah to suffer from blindness. While she herself did not suffer, the curse was apparently fulfilled in the blindness of her son, Isaac.

הָא וְהָא גְּרַמָא לֵיהּ. רָבָא אָמַר, מֵהָכָא: ״שְׂאֵת פְּנֵי רָשָׁע לֹא טוֹב״.

According to Rabbi Yitzḥak, Abimelech’s curse was the cause of Isaac’s blindness, and it was not, as Rabbi Elazar suggested, the fact he gazed at Esau. The Gemara explains: Both this and that jointly caused it. Rava said: The prohibition against gazing at the likeness of a wicked person is derived from here: “It is not good to raise the face of the wicked” (Proverbs 18:5).

בִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ, אָמַר לוֹ: [רַבִּי] בָּרְכֵנִי! אָמַר לוֹ: יְהִי רָצוֹן שֶׁתַּגִּיעַ לַחֲצִי יָמַי. וּלְכוּלְּהוּ לָא? אָמַר לוֹ: הַבָּאִים אַחֲרֶיךָ — בְּהֵמָה יִרְעוּ?!

At the time of Rabbi Yehoshua ben Korḥa’s departure from this world, Rabbi Yehuda HaNasi said to him: My teacher, bless me. He said to him: May it be God’s will that you live to reach to half of my days. When Rabbi Yehuda HaNasi heard this, he asked in astonishment: Are you saying that to the entirety of your days I should not reach? Why? Rabbi Yehoshua ben Korḥa said to him: Shall those who come after you just tend cattle? If you live as long as me, your sons will never be able to succeed you in the position of Nasi. As such, they will never achieve greatness in Torah, and it will be as if they just tended cattle throughout their lives. It is therefore better that your life not be so prolonged, so that they have the opportunity to rise to eminence.

אֲבוּהּ בַּר אִיהִי וּמִנְיָמִן בַּר אִיהִי, חַד אָמַר: תֵּיתֵי לִי דְּלָא אִסְתַּכַּלִי בְּגוֹי, וְחַד אָמַר: תֵּיתֵי לִי דְּלָא עֲבַדִי שׁוּתָּפוּת בַּהֲדֵי גּוֹי.

Avuh bar Ihi and Minyamin bar Ihi both spoke on this topic: One of them said: May a blessing come to me for I never gazed at a wicked gentile. And the other one said: May a blessing come to me for I never formed a partnership with a wicked gentile, so as not to have any association with a wicked person.

שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי זֵירָא: בַּמָּה הֶאֱרַכְתָּ יָמִים? אָמַר לָהֶם: מִיָּמַי לֹא הִקְפַּדְתִּי בְּתוֹךְ בֵּיתִי, וְלֹא צָעַדְתִּי בִּפְנֵי מִי שֶׁגָּדוֹל מִמֶּנִּי, וְלֹא הִרְהַרְתִּי בִּמְבוֹאוֹת הַמְטוּנָּפוֹת, וְלֹא הָלַכְתִּי אַרְבַּע אַמּוֹת בְּלֹא תּוֹרָה וּבְלֹא תְּפִילִּין, וְלֹא יָשַׁנְתִּי בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ לֹא שֵׁינַת קֶבַע וְלֹא שֵׁינַת עֲרַאי, וְלֹא שַׂשְׂתִּי בְּתַקָּלַת חֲבֵירִי, וְלֹא קָרָאתִי לַחֲבֵירִי (בַּחֲנִיכָתוֹ), וְאָמְרִי לַהּ: (בַּחֲכִינָתוֹ).

The Gemara presents a similar incident: Rabbi Zeira was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I was never angry inside my house with members of my household who acted against my wishes. Nor did I ever walk ahead of someone who was a greater Torah scholar than me. Nor did I ever meditate upon words of Torah in filthy alleyways, as doing so is a disgrace to the Torah. Nor did I ever walk four cubits without meditating on words of Torah or without wearing phylacteries. Nor did I ever sleep in a study hall, neither a deep sleep or a brief nap. Nor did I ever rejoice when my fellow stumbled. Nor did I ever call my fellow by his derogatory nickname [ḥanikhato]. And some say that he said: I never called my fellow by his nickname [ḥakhinato], i.e., even one that is not derogatory.

מַתְנִי׳ וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁחָרַב — אֵין מַסְפִּידִין בְּתוֹכוֹ, וְאֵין מַפְשִׁילִין בְּתוֹכוֹ חֲבָלִים, וְאֵין פּוֹרְשִׂין לְתוֹכוֹ מְצוּדוֹת, וְאֵין שׁוֹטְחִין עַל גַּגּוֹ פֵּירוֹת, וְאֵין עוֹשִׂין אוֹתוֹ קַפֶּנְדַּרְיָא,

MISHNA: And Rabbi Yehuda said further: A synagogue that fell into ruin still may not be used for a mundane purpose. Therefore, one may not eulogize in it. And nor may one stretch out and repair ropes in it. The wide expanse of the synagogue would have been particularly suitable for this. And nor may one spread animal traps within it. And nor may one spread out produce upon its roof to dry. And nor may one make it into a shortcut.

שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת מִקְדְּשֵׁיכֶם״ — קְדוּשָּׁתָן אַף כְּשֶׁהֵן שׁוֹמְמִין.

The halakha that a synagogue in disrepair still may not be used for mundane purposes is derived from a verse, as it is stated: “And I will bring desolation to your sanctuaries” (Leviticus 26:31). The fact that the word “sanctuaries” appears after the word “desolation” indicates that their sanctity remains upon them even when they are desolate.

עָלוּ בּוֹ עֲשָׂבִים לֹא יִתְלוֹשׁ, מִפְּנֵי עׇגְמַת נֶפֶשׁ.

However, if grass sprang up of its own accord in the ruined synagogue, although it is not befitting its sanctity, one should not pick it, due to the anguish that it will bring to those who see it. It will remind them of the disrepair of the synagogue and the need to rebuild it.

גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת אֵין נוֹהֲגִין בָּהֶן קַלּוּת רֹאשׁ. אֵין אוֹכְלִין בָּהֶן, וְאֵין שׁוֹתִין בָּהֶן,

GEMARA: The Sages taught in a baraita: With regard to synagogues: One may not act inside them with frivolity. Therefore, one may not eat in them; nor may one drink in them;

וְאֵין נֵיאוֹתִין בָּהֶם, וְאֵין מְטַיְּילִין בָּהֶם, וְאֵין נִכְנָסִין בָּהֶן בַּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה, וּבַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. וְאֵין מַסְפִּידִין בָּהֶן הֶסְפֵּד שֶׁל יָחִיד. אֲבָל קוֹרִין בָּהֶן, וְשׁוֹנִין בָּהֶן, וּמַסְפִּידִין בָּהֶן הֶסְפֵּד שֶׁל רַבִּים,

and one may not adorn oneself inside them; nor may one wander about inside them; nor may one enter them in the sun for protection from the sun, or in the rain to find shelter from the rain; nor may one offer a eulogy inside them for an individual, which is a private event. However, one may read the Bible inside them, and one may study halakhot inside them, and one may offer a eulogy inside them for a Torah scholar, if the public attends the eulogy.

אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֵימָתַי — בְּיִשּׁוּבָן, אֲבָל בְּחוּרְבָּנָן — מַנִּיחִין אוֹתָן וְעוֹלִין בָּהֶן עֲשָׂבִים, וְלֹא יִתְלוֹשׁ מִפְּנֵי עׇגְמַת נֶפֶשׁ.

Rabbi Yehuda said: When does this apply? When the synagogues are occupied by the people using them. But when they are in a state of ruin, they should be left alone so that grass will sprout up inside them. And that grass should not be picked and removed, due to the anguish that it will bring to those who see it. It will remind them of the disrepair of the synagogue and the need to rebuild it.

עֲשָׂבִים מַאן דְּכַר שְׁמַיְיהוּ? חַסּוֹרֵי מִיחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי: וּמְכַבְּדִין אוֹתָן וּמַרְבִּיצִין אוֹתָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ בָּהֶן עֲשָׂבִים. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֵימָתַי — בְּיִשּׁוּבָן, אֲבָל בְּחוּרְבָּנָן — מַנִּיחִין אוֹתָן לַעֲלוֹת. עָלוּ בָּהֶן עֲשָׂבִים — לֹא יִתְלוֹשׁ, מִפְּנֵי עׇגְמַת נֶפֶשׁ.

The Gemara asks: Why did Rabbi Yehuda discuss the halakha about grass? Who mentioned anything about it? The Gemara explains: The text of the baraita is incomplete and is teaching the following: And among the other things that may be done in synagogues, they should also be sure to sweep them and to sprinkle their floors with water, in order that grass not sprout up in them. Rabbi Yehuda said: When does this apply? When the synagogues are occupied by the people using them, but when they are in a state of ruin, they should be left alone so that grass will sprout up inside them. If grass did sprout up, it should not be removed, due to the anguish that this will bring to those who see it.

אָמַר רַב אַסִּי: בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת שֶׁבְּבָבֶל, עַל תְּנַאי הֵן עֲשׂוּיִין. וְאַף עַל פִּי כֵן, אֵין נוֹהֲגִין בָּהֶן קַלּוּת רֹאשׁ. וּמַאי נִיהוּ — חֶשְׁבּוֹנוֹת.

Rav Asi said: Synagogues in Babylonia are built from the outset with a stipulation that they not have the full sanctity of a synagogue, in order that it be permitted to use them for the community’s general needs. But nevertheless, one should not act inside them with frivolity. The Gemara explains: What is meant by this? One should not make business calculations in a synagogue.

אָמַר רַב אַסִּי: בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁמְּחַשְּׁבִין בּוֹ חֶשְׁבּוֹנוֹת — מְלִינִין בּוֹ אֶת הַמֵּת. מְלִינִין סָלְקָא דַעְתָּךְ? לָא סַגִּי דְּלָאו הָכִי? אֶלָּא, לְסוֹף שֶׁיָּלִינוּ בּוֹ מֵת מִצְוָה.

Rav Asi said: With regard to a synagogue in which people make business calculations, they will eventually keep a corpse inside it overnight. The Gemara questions the wording of this dictum: Can it really enter your mind to say that they will ever actually keep a corpse inside it overnight? Could it really be that there will not be any other alternative? Rather, Rav Asi means that as a punishment for acting with frivolity people in the community will die, including those who have no family, and so ultimately they will have to keep a corpse with no one to bury it [met mitzva] overnight in the synagogue.

וְאֵין נֵיאוֹתִין בָּהֶן. אָמַר רָבָא: חֲכָמִים וְתַלְמִידֵיהֶם מוּתָּרִין, דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: מַאי בֵּי רַבָּנַן — בֵּיתָא דְרַבָּנַן.

§ The baraita taught: And one may not adorn oneself inside them. Rava said: The prohibition applies only to laypeople, but Torah scholars and their disciples are permitted to do so, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: What is the meaning of the term: Bei of the Sages, which is used to describe a study hall? It is a shortened form of house [beita] of the Sages. In order to facilitate the constant presence of the Torah scholars in the study hall, it is permitted for them to use the hall as though it were their home.

וְאֵין נִכְנָסִין בָּהֶן בַּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה וּבַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. כִּי הָא דְּרָבִינָא וְרַב אַדָּא בַּר מַתְנָה הֲווֹ קָיְימִי וְשָׁאֲלִי שְׁאֵילְתָּא מֵרָבָא, אֲתָא זִילְחָא דְמִיטְרָא, עָיְילִי לְבֵי כְנִישְׁתָּא אָמְרִי: הַאי דְּעָיְילִינַן לְבֵי כְנִישְׁתָּא לָאו מִשּׁוּם מִיטְרָא, אֶלָּא מִשּׁוּם דִּשְׁמַעְתָּא בָּעֲיָא צִילּוּתָא כְּיוֹמָא דְאִסְתָּנָא.

The baraita continued: And nor may one enter them in the sun for protection from the sun, or in the rain to find shelter from the rain. The Gemara explains: This is similar to that case of Ravina and Rav Adda bar Mattana. They were standing and asking a question of Rava, when a shower [zilḥa] of rain began to fall upon them. They all entered the synagogue, saying: Our having entered the synagogue is not due to the rain, that we stay dry; rather, it is due to the fact that the halakha we were discussing requires clarity like the day the north wind [istena] blows and the sky is perfectly clear. Therefore, we are entering the synagogue for the sake of studying Torah, which is certainly permitted.

אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: אִי אִצְטְרִיךְ לֵיהּ לְאִינִישׁ לְמִיקְרֵי גַּבְרָא מִבֵּי כְנִישְׁתָּא, מַאי? אֲמַר לֵיהּ: אִי צוּרְבָּא מֵרַבָּנַן הוּא — לֵימָא הִלְכְתָא, וְאִי תַּנָּא הוּא — לֵימָא מַתְנִיתִין, וְאִי קָרָא הוּא — לֵימָא פְּסוּקָא. וְאִי לָא, לֵימָא לֵיהּ לְיָנוֹקָא: אֵימָא לִי פְּסוּקָיךְ. אִי נָמֵי, נִישְׁהֵי פּוּרְתָּא וְנֵיקוּם.

Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: If a person needs to summon an individual from inside a synagogue, what should he do, since it is not permitted to enter a synagogue just for that purpose? Rav Ashi said to him: If he is a young Torah scholar, let him recite a halakha upon entering the synagogue; and if he is a tanna who memorizes large numbers of mishnayot, let him recite various mishnayot; and if he is an expert in the Bible, let him recite a verse; and if he is not able to do even this, let him say to a child: Recite for me a verse that you have learned today. Alternatively, he should remain in the synagogue for a short time and only afterward stand up and leave.

וּמַסְפִּידִין בָּהֶן הֶסְפֵּד שֶׁל רַבִּים. הֵיכִי דָּמֵי הֶסְפֵּידָא דְרַבִּים? מַחְוֵי רַב חִסְדָּא: כְּגוֹן הֶסְפֵּידָא דְּקָאֵי בֵּיהּ רַב שֵׁשֶׁת. מַחְוֵי רַב שֵׁשֶׁת: כְּגוֹן הֶסְפֵּידָא דְּקָאֵי בֵּיהּ רַב חִסְדָּא.

The baraita continues: And one may offer a eulogy inside them for a Torah scholar if the public attends the eulogy. The Gemara asks: What are the circumstances of a eulogy for the public? Rav Ḥisda depicted a case: For example, a eulogy for a Torah scholar at which Rav Sheshet is present. Owing to his presence, many people will come. Rav Sheshet himself depicted another case: For example, a eulogy at which Rav Ḥisda is present.

רַפְרָם אַסְפְּדַהּ לְכַלְּתֵיהּ בְּבֵי כְנִישְׁתָּא, אָמַר: מִשּׁוּם יְקָרָא דִּידִי וּדְמִיתָא אָתוּ כּוּלֵּיהּ עָלְמָא. רַבִּי זֵירָא סַפְדֵיהּ לְהָהוּא מֵרַבָּנַן בְּבֵי כְנִישְׁתָּא, אֲמַר: אִי מִשּׁוּם יְקָרָא דִּידִי, אִי מִשּׁוּם יְקָרָא (דִּידֵיהּ) דְּמִיתָא, אָתוּ כּוּלֵּי עָלְמָא.

The Gemara offers another example: Rafram once eulogized his daughter-in-law inside a synagogue. He said: Due to my honor and the honor of the deceased, everyone will come to the eulogy. It will consequently be a public event, and it is therefore permitted to hold it in a synagogue. Similarly, Rabbi Zeira once eulogized a certain Sage inside a synagogue. He said: Whether due to my honor, or whether due to the honor of the deceased, everyone will come to the eulogy.

רֵישׁ לָקִישׁ סַפְדֵיהּ לְהָהוּא צוּרְבָּא מֵרַבָּנַן דִּשְׁכִיחַ בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל דַּהֲוָה תָּנֵי הִלְכָתָא בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע שׁוּרָתָא, אֲמַר: וַוי חָסְרָא אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל גַּבְרָא רַבָּה.

Reish Lakish once eulogized a certain young Torah scholar who was frequently present in Eretz Yisrael and who used to study halakha in the twenty-fourth row of the study hall. He sat so far back because he was not one of the principal scholars. Nevertheless, when he died, Reish Lakish said: Alas, Eretz Yisrael has lost a great man.

הָהוּא דַּהֲוָה תָּנֵי הִלְכְתָא סִיפְרָא וְסִיפְרֵי וְתוֹסֶפְתָּא וּשְׁכֵיב, אֲתוֹ וַאֲמַרוּ לֵיהּ לְרַב נַחְמָן: לִיסְפְּדֵיהּ מָר! אֲמַר: הֵיכִי נִסְפְּדֵיהּ? הֵי צַנָּא דִּמְלֵי סִיפְרֵי דַּחֲסַר?!

In contrast, there was a certain man who used to study halakha, the Sifra, and the Sifrei, and the Tosefta, and he died. People came and said to Rav Naḥman: Let the Master eulogize him. He said to them: How can I eulogize him? Should I say: Alas, a basket filled with books is lost? This would not be true. Although the man studied many areas of Torah, he was not proficient in them.

תָּא חֲזִי מָה בֵּין תַּקִּיפֵי דְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל לַחֲסִידֵי דְבָבֶל.

The Gemara compares the conduct of Reish Lakish in Eretz Yisrael to that of Rav Naḥman in Babylonia. Come and see what the difference is between the harsh scholars of Eretz Yisrael and the saintly ones of Babylonia. Although Reish Lakish was known for his harsh nature, he was still more respectful than Rav Naḥman, who was known for his saintliness.

תְּנַן הָתָם: וּדְאִשְׁתַּמַּשׁ בְּתָגָא — חָלֵף. תָּנֵי רֵישׁ לָקִישׁ: זֶה הַמִּשְׁתַּמֵּשׁ בְּמִי שֶׁשּׁוֹנֶה הֲלָכוֹת כִּתְרָהּ שֶׁל תּוֹרָה.

We learned in a mishna there (Avot 1:13): And one who makes use of the crown [taga] of Torah learning will perish from the world. Reish Lakish taught: This is referring to one who allows himself to be served by one who studies halakhot, which is the crown of the Torah.

וְאָמַר עוּלָּא: לִשְׁתַּמַּשׁ אִינִישׁ בְּמַאן דְּתָנֵי אַרְבְּעָה, וְלָא לִשְׁתַּמַּשׁ בְּמַאן דְּמַתְנֵי אַרְבְּעָה. כִּי הָא דְּרֵישׁ לָקִישׁ הֲוָה אָזֵיל בְּאוֹרְחָא מְטָא עוּרְקְמָא דְמַיָּא, אֲתָא הָהוּא גַּבְרָא אַרְכְּבֵיהּ אַכַּתְפֵּיהּ וְקָא מְעַבַּר לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: קְרֵית? אֲמַר לֵיהּ: קָרֵינָא. תְּנֵית? תָּנֵינָא אַרְבָּעָה סִידְרֵי מִשְׁנָה. אֲמַר לֵיהּ: פְּסַלְתְּ לָךְ אַרְבְּעָה טוּרֵי וְטָעֲנַתְּ בַּר לָקִישׁ אַכַּתְפָּךְ?! שְׁדִי בַּר לָקִישָׁא בְּמַיָּא!

And Ulla said: It is better that a person should be served by one who studies four orders of the Mishna, and he should not allow himself to be served by one who teaches to others four orders of the Mishna, as in that case of Reish Lakish. He was traveling along the road when he reached a deep puddle of water. A certain man came and placed him upon his shoulders and began transferring him to the other side. Reish Lakish said to him: Have you read the Bible? He said to him: I have read it. He then asked: Have you studied the Mishna? He answered him: I have studied four orders of the Mishna. Reish Lakish then said to him: You have hewn these four mountains and yet you bear the weight of the son of Lakish upon your shoulders? It is inappropriate for you to carry me; throw the son of Lakish into the water.

אֲמַר לֵיהּ: נִיחָא לִי דַּאֲשַׁמְּעֵיהּ לְמָר. אִי הָכִי, גְּמוֹר מִינִּי הָא מִלְּתָא דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא: בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הֵן הֶחֱמִירוּ עַל עַצְמָן שֶׁאֲפִילּוּ רוֹאוֹת טִיפַּת דָּם כְּחַרְדָּל יוֹשְׁבוֹת עָלָיו שִׁבְעָה נְקִיִּים.

The man said to Reish Lakish: It is pleasing for me to serve the Master in this way. Reish Lakish said to him: If so, learn from me this matter that Rabbi Zeira said. In this way you will be considered my disciple, and it will then be appropriate for you to serve me. Jewish women were strict upon themselves in that even if they see a spot of menstrual blood that is only the size of a mustard seed they wait on its account seven clean days before immersing themselves in a ritual bath to purify themselves.

תָּנָא דְּבֵי אֵלִיָּהוּ: כׇּל הַשּׁוֹנֶה הֲלָכוֹת, מוּבְטָח לוֹ שֶׁהוּא בֶּן עוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הֲלִיכוֹת עוֹלָם לוֹ״, אַל תִּקְרֵי ״הֲלִיכוֹת״ אֶלָּא ״הֲלָכוֹת״.

The school of Eliyahu taught: Anyone who studies halakhot every day, he is guaranteed that he is destined for the World-to-Come, as it is stated: “His ways [halikhot] are eternal” (Habakkuk 3:6): Do not read the verse as halikhot [ways]; rather, read it as halakhot. Consequently, the verse indicates that the study of the halakhot brings one to eternal life.

תָּנוּ רַבָּנַן:

The Sages taught in a baraita:

מְבַטְּלִין תַּלְמוּד תּוֹרָה לְהוֹצָאַת הַמֵּת, וּלְהַכְנָסַת הַכַּלָּה. אָמְרוּ עָלָיו עַל רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִילְעַאי שֶׁהָיָה מְבַטֵּל תַּלְמוּד תּוֹרָה לְהוֹצָאַת הַמֵּת וּלְהַכְנָסַת הַכַּלָּה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּשֶׁאֵין שָׁם כׇּל צוֹרְכּוֹ, אֲבָל יֵשׁ שָׁם כׇּל צוֹרְכּוֹ — אֵין מְבַטְּלִין.

One interrupts his Torah study to carry out the dead for burial and to escort a bride to her wedding. They said about Rabbi Yehuda, son of Rabbi Elai, that he would interrupt his Torah study to carry out the dead for burial and to escort a bride to her wedding. The Gemara qualifies this ruling: In what case is this statement said? Only where there are not sufficient numbers of other people available to perform these mitzvot and honor the deceased or the bride appropriately. However, when there are sufficient numbers, additional people should not interrupt their Torah study to participate.

וְכַמָּה כׇּל צוֹרְכּוֹ? אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר אִינְיָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: תְּרֵיסַר אַלְפֵי גַּבְרֵי, וְשִׁיתָּא אַלְפֵי שִׁיפּוּרֵי. וְאָמְרִי לַהּ: תְּרֵיסַר אַלְפֵי גַּבְרֵי, וּמִינַּיְיהוּ שִׁיתָּא אַלְפֵי שִׁיפּוּרֵי. עוּלָּא אָמַר: כְּגוֹן דְּחָיְיצִי גַּבְרֵי מֵאֲבוּלָּא עַד סִיכְרָא.

The Gemara asks: And how many people are considered sufficient? Rav Shmuel bar Inya said in the name of Rav: Twelve thousand men and another six thousand men to blow horns as a sign of mourning. And some say a different version: Twelve thousand men, among whom are six thousand men with horns. Ulla said: For example, enough to make a procession of people all the way from the town gate [abbula] to the place of burial.

רַב שֵׁשֶׁת אָמַר: כִּנְתִינָתָהּ כָּךְ נְטִילָתָהּ. מָה נְתִינָתָהּ בְּשִׁשִּׁים רִיבּוֹא, אַף נְטִילָתָהּ בְּשִׁשִּׁים רִיבּוֹא. הָנֵי מִילֵּי לְמַאן דְּקָרֵי וְתָנֵי, אֲבָל לְמַאן דְּמַתְנֵי — לֵית לֵיהּ שִׁיעוּרָא.

Rav Sheshet said: As the Torah was given, so it should be taken away, i.e., the same honor that was provided when the Torah was given at Mount Sinai should be provided when the Torah is taken through the passing away of a Torah scholar. Just as the Torah was given in the presence of six hundred thousand men, so too its taking should be done in the presence of six hundred thousand men. The Gemara comments: This applies to someone who read the Bible and studied halakhot for himself. But for someone who taught others, there is no limit to the honor that should be shown to him.

תַּנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר: בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁגָּלוּ — שְׁכִינָה עִמָּהֶן. גָּלוּ לְמִצְרַיִם — שְׁכִינָה עִמָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַנִּגְלֹה נִגְלֵיתִי לְבֵית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם וְגוֹ׳״. גָּלוּ לְבָבֶל — שְׁכִינָה עִמָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְמַעַנְכֶם שֻׁלַּחְתִּי בָבֶלָה״. וְאַף כְּשֶׁהֵן עֲתִידִין לִיגָּאֵל — שְׁכִינָה עִמָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁב ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ״. ״וְהֵשִׁיב״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״וְשָׁב״. מְלַמֵּד שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׁב עִמָּהֶן מִבֵּין הַגָּלִיּוֹת.

§ It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Yoḥai says: Come and see how beloved the Jewish people are before the Holy One, Blessed be He. As every place they were exiled, the Divine Presence went with them. They were exiled to Egypt, and the Divine Presence went with them, as it is stated: “Did I reveal myself to the house of your father when they were in Egypt?” (I Samuel 2:27). They were exiled to Babylonia, and the Divine Presence went with them, as it is stated: “For your sake I have sent to Babylonia” (Isaiah 43:14). So too, when, in the future, they will be redeemed, the Divine Presence will be with them, as it is stated: “Then the Lord your God will return with your captivity” (Deuteronomy 30:3). It does not state: He will bring back, i.e., He will cause the Jewish people to return, but rather it says: “He will return,” which teaches that the Holy One, Blessed be He, will return together with them from among the various exiles.

בְּבָבֶל הֵיכָא? אָמַר אַבָּיֵי: בְּבֵי כְּנִישְׁתָּא דְּהוּצָל, וּבְבֵי כְּנִישְׁתָּא דְּ״שַׁף וִיתֵיב״ בִּנְהַרְדְּעָא. וְלָא תֵּימָא הָכָא וְהָכָא, אֶלָּא זִמְנִין הָכָא וְזִמְנִין הָכָא. אָמַר אַבָּיֵי: תֵּיתֵי לִי, דְּכִי מְרַחַיקְנָא פַּרְסָה, עָיֵילְנָא וּמְצַלֵּינָא הָתָם. אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל [וְלֵוִי] הֲווֹ יָתְבִי בִּכְנִישְׁתָּא דְּשַׁף וִיתֵיב בִּנְהַרְדְּעָא. אֲתַאי שְׁכִינָה, שְׁמַעוּ קוֹל רִיגְשָׁא [קָמוּ וּנְפַקוּ.

The Gemara asks: Where in Babylonia does the Divine Presence reside? Abaye said: In the ancient synagogue of Huzal and in the synagogue that was destroyed and rebuilt in Neharde’a. And do not say that the Divine Presence resided here and there, i.e., in both places simultaneously. Rather, at times it resided here in Huzal and at times there in Neharde’a. Abaye said: I have a blessing coming to me, for whenever I am within a distance of a parasang from one of those synagogues, I go in and pray there, due to the special honor and sanctity attached to them. It was related that the father of Shmuel and Levi were once sitting in the synagogue that was destroyed and rebuilt in Neharde’a. The Divine Presence came and they heard a loud sound, so they arose and left.

רַב שֵׁשֶׁת הֲוָה יָתֵיב בְּבֵי כְּנִישְׁתָּא דְּשַׁף וִיתֵיב בִּנְהַרְדְּעָא, אֲתַאי שְׁכִינָה] וְלָא נְפַק. אֲתוֹ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְקָא מְבַעֲתוּ לֵיהּ. אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָלוּב וְשֶׁאֵינוֹ עָלוּב, מִי נִדְחֶה מִפְּנֵי מִי? אֲמַר לְהוּ: שִׁבְקוּהוּ.

It was further related that Rav Sheshet was once sitting in the synagogue that was destroyed and rebuilt in Neharde’a, and the Divine Presence came but he did not go out. The ministering angels came and were frightening him in order to force him to leave. Rav Sheshet turned to God and said before Him: Master of the Universe, if one is wretched and the other is not wretched, who should defer to whom? Shouldn’t the one who is not wretched give way to the one who is? Now I am blind and wretched; why then do you expect me to defer to the angels? God then turned to the angels and said to them: Leave him.

״וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט״, אָמַר רַבִּי יִצְחָק: אֵלּוּ בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת שֶׁבְּבָבֶל. וְרַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר: זֶה בֵּית רַבֵּינוּ שֶׁבְּבָבֶל.

The verse states: “Yet I have been to them as a little sanctuary in the countries where they have come” (Ezekiel 11:16). Rabbi Yitzḥak said: This is referring to the synagogues and study halls in Babylonia. And Rabbi Elazar said: This is referring to the house of our master, i.e., Rav, in Babylonia, from which Torah issues forth to the entire world.

דָּרֵשׁ רָבָא, מַאי דִּכְתִיב: ״ה׳ מָעוֹן אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ״, אֵלּוּ בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת. אָמַר אַבָּיֵי: מֵרֵישׁ הֲוַאי גָּרֵיסְנָא בְּבֵיתָא וּמְצַלֵּינָא בְּבֵי כְנִישְׁתָּא, כֵּיוָן דִּשְׁמַעִית לְהָא דְּקָאָמַר דָּוִד: ״ה׳ אָהַבְתִּי מְעוֹן בֵּיתֶךָ״, הֲוַאי גָּרֵיסְנָא בְּבֵי כְנִישְׁתָּא.

Rava interpreted a verse homiletically: What is the meaning of that which is written: “Lord, You have been our dwelling place in all generations” (Psalms 90:1)? This is referring to the synagogues and study halls. Abaye said: Initially, I used to study Torah in my home and pray in the synagogue. Once I heard and understood that which King David says: “Lord, I love the habitation of Your house” (Psalms 26:8), I would always study Torah in the synagogue, to express my love for the place in which the Divine Presence resides.

תַּנְיָא, רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר: עֲתִידִין בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת שֶׁבְּבָבֶל שֶׁיִּקָּבְעוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי כְּתָבוֹר בֶּהָרִים וּכְכַרְמֶל בַּיָּם יָבֹא״, וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחוֹמֶר: וּמָה תָּבוֹר וְכַרְמֶל שֶׁלֹּא בָּאוּ אֶלָּא לְפִי שָׁעָה לִלְמוֹד תּוֹרָה, נִקְבָּעִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת שֶׁקּוֹרִין וּמַרְבִּיצִין בָּהֶן תּוֹרָה — עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.

It is taught in a baraita: Rabbi Elazar HaKappar says: In the future, the synagogues and the study halls in Babylonia will be transported and reestablished in Eretz Yisrael, as it is stated: “Surely, like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come” (Jeremiah 46:18). There is a tradition that these mountains came to Sinai at the giving of the Torah and demanded that the Torah should be given upon them. And are these matters not inferred through an a fortiori argument: Just as Tabor and Carmel, which came only momentarily to study Torah, were relocated and established in Eretz Yisrael in reward for their actions, all the more so should the synagogues and study halls in Babylonia, in which the Torah is read and disseminated, be relocated to Eretz Yisrael.

דָּרֵשׁ בַּר קַפָּרָא, מַאי דִּכְתִיב: ״לָמָּה תְּרַצְּדוּן הָרִים גַּבְנוּנִּים״, יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לָהֶם: לָמָּה תִּרְצוּ דִּין עִם סִינַי? כּוּלְּכֶם בַּעֲלֵי מוּמִים אַתֶּם אֵצֶל סִינַי. כְּתִיב הָכָא: ״גַּבְנוּנִים״, וּכְתִיב הָתָם: ״אוֹ גִבֵּן אוֹ דַק״. אָמַר רַב אָשֵׁי: שְׁמַע מִינַּהּ הַאי מַאן דִּיהִיר — בַּעַל מוּם הוּא.

Bar Kappara interpreted a verse homiletically: What is the meaning of that which is written: “Why do you look askance [teratzdun], O high-peaked mountains, at the mountain that God has desired for His abode” (Psalms 68:17)? A Divine Voice issued forth and said to all the mountains that came and demanded that the Torah be given upon them: Why do you seek [tirtzu] to enter into a legal dispute [din] with Mount Sinai? You are all blemished in comparison to Mount Sinai, as it is written here: “High-peaked [gavnunnim]” and it is written there, with regard to the blemishes that disqualify a priest: “Or crookbacked [gibben] or a dwarf” (Leviticus 21:20). Rav Ashi said: Learn from this that one who is arrogant is considered blemished. The other mountains arrogantly insisted that the Torah should be given upon them, and they were therefore described as blemished.

אֵין עוֹשִׂין אוֹתוֹ קַפֶּנְדַּרְיָא מַאי ״קַפֶּנְדַּרְיָא״? אָמַר רָבָא: קַפֶּנְדַּרְיָא כִּשְׁמָהּ. מַאי כִּשְׁמָהּ? כְּמַאן דְּאָמַר: אַדְּמַקֵּיפְנָא אַדָּרֵי, אֵיעוּל בְּהָא.

§ The mishna teaches that even if a synagogue fell into ruin, it may not be made into a kappendarya. The Gemara asks: What is meant by kappendarya? Rava said: A shortcut, as implied by its name. The Gemara clarifies: What do you mean by adding: As implied by its name? It is like one who said: Instead of going around the entire row of houses [makkifna addari] to get to the other side, thereby lengthening my journey, I will enter this house and walk through it to the other side. The word kappendarya sounds like a contraction of makkifna addari. This is what Rava meant by saying: As implied by its name.

אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: אִם הָיָה שְׁבִיל מֵעִיקָּרָא — מוּתָּר.

Rabbi Abbahu said: If a public path had initially passed through that location, before the synagogue was built, it is permitted to continue to use it as a shortcut, for the honor due to a synagogue cannot annul the public’s right of access to the path.

אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: הַנִּכְנָס עַל מְנָת שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת קַפֶּנְדַּרְיָא — מוּתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ קַפֶּנְדַּרְיָא. וְאָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר רַב הוּנָא: הַנִּכְנָס לְבֵית הַכְּנֶסֶת לְהִתְפַּלֵּל — מוּתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ קַפֶּנְדַּרְיָא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבְבֹא עַם הָאָרֶץ לִפְנֵי ה׳ בַּמּוֹעֲדִים הַבָּא דֶּרֶךְ שַׁעַר צָפוֹן לְהִשְׁתַּחֲווֹת יֵצֵא דֶּרֶךְ שַׁעַר נֶגֶב״.

Rav Naḥman bar Yitzḥak said: With regard to one who enters a synagogue without intending to make it into a shortcut, when he leaves he is permitted to make it into a shortcut for himself, by leaving through the exit on the other side of the building. And Rabbi Ḥelbo said that Rav Huna said: With regard to one who enters a synagogue to pray, he is permitted to make it into a shortcut for himself by leaving through a different exit, and it is fitting to do so, as it is stated: “And when the people of the land shall come before the Lord in the appointed seasons, he that enters by way of the north gate to bow down shall go forth by the way of the south gate” (Ezekiel 46:9). This indicates that it is a show of respect not to leave through the same entrance through which one came in; it is better to leave through the other side.

עָלוּ בּוֹ עֲשָׂבִים — לֹא יִתְלוֹשׁ, מִפְּנֵי עׇגְמַת נֶפֶשׁ. וְהָתַנְיָא: אֵינוֹ תּוֹלֵשׁ וּמַאֲכִיל, אֲבָל תּוֹלֵשׁ וּמַנִּיחַ! כִּי תְּנַן נָמֵי מַתְנִיתִין — תּוֹלֵשׁ וּמַאֲכִיל תְּנַן.

§ The mishna teaches: If grass sprang up in a ruined synagogue, although it is not befitting its sanctity, one should not pick it, due to the anguish that it will cause to those who see it. It will remind them of the disrepair of the synagogue and the need to rebuild it. The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita: One may not pick the grass and feed it to one’s animals, but he may pick it and leave it there? The Gemara answers: When we learned the prohibition against picking the grass in the mishna as well, we learned only that it is prohibited to pick it and feed it to one’s animals, but it is permitted to leave it there.

תָּנוּ רַבָּנַן: בֵּית הַקְּבָרוֹת, אֵין נוֹהֲגִין בָּהֶן קַלּוּת רֹאשׁ. אֵין מַרְעִין בָּהֶן בְּהֵמָה, וְאֵין מוֹלִיכִין בָּהֶן אַמַּת הַמַּיִם, וְאֵין מְלַקְּטִין בָּהֶן עֲשָׂבִים. וְאִם לִיקֵּט — שׂוֹרְפָן בִּמְקוֹמָן, מִפְּנֵי כְּבוֹד מֵתִים.

The Sages taught in a baraita: In a cemetery, one may not act with frivolity; one may not graze an animal on the grass growing inside it; and one may not direct a water channel to pass through it; and one may not gather grass inside it to use the grass as feed for one’s animals; and if one gathered grass for that purpose, it should be burnt on the spot, out of respect for the dead.

אַהֵיָיא? אִילֵּימָא אַסֵּיפָא — כֵּיוָן שֶׁשּׂוֹרְפָן בִּמְקוֹמָן מַאי כְּבוֹד מֵתִים אִיכָּא? אֶלָּא אַרֵישָׁא.

The Gemara clarifies: With regard to the phrase: Out of respect for the dead, to which clause of the baraita does it refer? If we say it is referring to the last clause, that if one gathered grass that it should be burnt out of respect for the dead, then one could ask: Since the grass is burnt on the spot, and not publicly, what respect for the dead is there in this act? Rather, the phrase must be referring to the first clause of the baraita, and it explains why it is prohibited to act with frivolity.

מַתְנִי׳ רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת, קוֹרִין בְּפָרָשַׁת שְׁקָלִים. חָל לִהְיוֹת בְּתוֹךְ הַשַּׁבָּת — מַקְדִּימִין לְשֶׁעָבַר, וּמַפְסִיקִין לְשַׁבָּת אַחֶרֶת.

MISHNA: On four Shabbatot during and surrounding the month of Adar, a Torah portion of seasonal significance is read. When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, the congregation reads the portion of Shekalim on that Shabbat. If the New Moon occurs during the middle of the week, they advance the reading of that portion to the previous Shabbat, and, in such a case, they interrupt the reading of the four portions on the following Shabbat, which would be the first Shabbat of the month of Adar, and no additional portion is read on it.

בַּשְּׁנִיָּה ״זָכוֹר״. בַּשְּׁלִישִׁית פָּרָה אֲדוּמָּה. בָּרְבִיעִית ״הַחוֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם״. בַּחֲמִישִׁית חוֹזְרִין לִכְסִדְרָן.

On the second Shabbat, the Shabbat prior to Purim, they read the portion: “Remember what Amalek did” (Deuteronomy 25:17–19), which details the mitzva to remember and destroy the nation of Amalek. On the third Shabbat, they read the portion of the Red Heifer [Para] (Numbers 19:1–22), which details the purification process for one who became ritually impure through contact with a corpse. On the fourth Shabbat, they read the portion: “This month [haḥodesh] shall be for you” (Exodus 12:1–20), which describes the offering of the Paschal lamb. On the fifth Shabbat, they resume the regular weekly order of readings and no special portion is read.

לַכֹּל מַפְסִיקִין: בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים, בַּחֲנוּכָּה וּבְפוּרִים, בְּתַעֲנִיּוֹת וּבְמַעֲמָדוֹת, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים.

For all special days, the congregation interrupts the regular weekly order of readings, and a special portion relating to the character of the day is read. This applies on the New Moons, on Hanukkah, and on Purim, on fast days, and on the non-priestly watches, and on Yom Kippur.

גְּמָ׳ תְּנַן הָתָם: בְּאֶחָד בַּאֲדָר מַשְׁמִיעִין עַל הַשְּׁקָלִים,

GEMARA: We learned in a mishna there (Shekalim 1:1): On the first of Adar they make a public announcement concerning the forthcoming collection of half-shekels. The money is used for the communal offerings in the Temple in the coming year.

וְעַל הַכִּלְאַיִם.

And a public announcement is made concerning the need to uproot any instances of diverse kinds that have grown in the fields.

בִּשְׁלָמָא עַל הַכִּלְאַיִם — דִּזְמַן זְרִיעָה הִיא, אֶלָּא עַל הַשְּׁקָלִים מְנָלַן?

The Gemara asks: Granted, an announcement is made concerning the need to uproot diverse kinds, as the beginning of the month of Adar is a time of sowing. Instances of diverse kinds are already noticeable, and therefore it is a fitting time to deal with the matter. But with regard to the announcement concerning the half-shekels, from where do we derive that it should be made at this point in the year?

אָמַר רַבִּי טָבִי אָמַר רַבִּי יֹאשִׁיָּה, דְּאָמַר קְרָא: ״זֹאת עוֹלַת חוֹדֶשׁ בְּחׇדְשׁוֹ״, אָמְרָה תּוֹרָה: חַדֵּשׁ וְהָבֵא קׇרְבָּן מִתְּרוּמָה חֲדָשָׁה.

Rabbi Tavi said that Rabbi Yoshiyya said: It is as the verse states: “This is the burnt-offering of each New Moon in its renewal throughout the months of the year” (Numbers 28:14). The Torah says: There is a month in which you must begin to renew and bring the daily and additional offering from animals purchased with the new collections of half-shekels collected that year. Each year a collection is made with which to finance the purchase of communal offerings for the following year. Offerings during that year may be purchased only from collections made for that year.

וְכֵיוָן דִּבְנִיסָן בָּעֵי אַקְרוֹבֵי מִתְּרוּמָה חֲדָשָׁה, קָדְמִינַן וְקָרֵינַן בְּאֶחָד בַּאֲדָר, כִּי הֵיכִי דְּלַיְתוֹ שְׁקָלִים לַמִּקְדָּשׁ.

Elsewhere it is derived through a verbal analogy that the yearly cycle begins with the month of Nisan. And since starting from and during the month of Nisan the offerings must be brought from the new collections of half-shekels, it is necessary to make the collection in the preceding month, i.e., in Adar. Therefore, they advance the reading of Shekalim, and they read it on the first of Adar, in order that the people will be reminded to bring the half-shekels to the Temple in good time.

כְּמַאן — דְּלָא כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. דְּאִי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, הָאָמַר שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת, דְּתַנְיָא: שׁוֹאֲלִין בְּהִלְכוֹת הַפֶּסַח קוֹדֶם לְפֶסַח שְׁלֹשִׁים יוֹם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת.

The Gemara asks: In accordance with whose opinion is the mishna taught? It is not in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, for if someone would suggest that it is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, one could counter: Didn’t he say that two weeks is a sufficient period of preparation? As it is taught in a baraita: We begin to inquire into the halakhot of Passover thirty days before Passover. Rabban Shimon ben Gamliel says: We begin to inquire only two weeks before Passover. As such, it should be sufficient to announce the collection of half-shekels from two weeks before Nisan, and there should be no need to advance the announcement to the beginning of Adar, as stated in the mishna.

אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, כֵּיוָן דְּאָמַר מָר: בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ שׁוּלְחָנוֹת יוֹשְׁבִין בַּמְּדִינָה וּבְעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה יוֹשְׁבִין בַּמִּקְדָּשׁ — מִשּׁוּם שׁוּלְחָנוֹת קָדְמִינַן וְקָרֵינַן.

Even if you say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, it is possible that even he agrees that the announcement concerning the collection of the half-shekels should be made on the first of Adar, since the Master said: On the fifteenth of Adar money-changing tables for collecting the half-shekels are set up throughout the country, and on the twenty-fifth of Adar they are set up in the Temple. Because of the possibility to donate the half-shekels at the tables already from the fifteenth, they advance the reading of Shekalim to inform people of that possibility and read it two weeks earlier, on the first of Adar.

מַאי פָּרָשַׁת שְׁקָלִים? רַב אָמַר: ״צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת קׇרְבָּנִי לַחְמִי״. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: ״כִּי תִשָּׂא״.

§ The Gemara clarifies which passage is read: What is this portion of Shekalim? Rav said: It is the portion of “Command the children of Israel, and say to them: My offering, the provision of My offerings made by fire” (Numbers 28), which details the daily and additional offerings. And Shmuel said: It is the portion of “When you take the count” (Exodus 30:11–16).

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר ״כִּי תִשָּׂא״, הַיְינוּ דְּקָרֵי לַהּ פָּרָשַׁת שְׁקָלִים — דִּכְתִיב בַּהּ ״שְׁקָלִים״. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר ״אֶת קׇרְבָּנִי לַחְמִי״, הָכָא מִידֵּי ״שְׁקָלִים״ כְּתִיבִי הָתָם? אִין, טַעְמָא מַאי — כִּדְרַבִּי טָבִי.

Granted, according to the one who said that it is the portion of “When you take the count,” this is the reason that it is called the portion of Shekalim, for the obligation to give half-shekels is written in that portion. However, according to one who said that it is the portion of “My offering, the provision of My offerings,” why should that portion be read? Is there anything written about the half-shekels here? The Gemara answers: Yes. What is the reason that they are collected in Adar? As per the explanation of Rabbi Tavi, the half-shekels are collected to be used for the coming year’s daily and additional offerings. Therefore, reading the portion concerning those offerings will serve well as a reminder for people to donate.

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר ״צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ — מִשּׁוּם דִּכְתִיבִי ״קׇרְבָּנוֹת״ הָתָם, כִּדְרַבִּי טָבִי. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר ״כִּי תִשָּׂא״, ״קׇרְבָּנוֹת״ מִי כְּתִיבִי? שְׁקָלִים לָאֲדָנִים כְּתִיבִי!

Granted, according to the one who said that it is the portion of “Command the children of Israel: My offering, the provision of My offerings,” it is logical to read that portion, because the offerings that will be purchased with the half-shekels are written there, as per the explanation of Rabbi Tavi. However, according to one who said that it is the portion of “When you take the count,” why should that portion be read? Is anything about the offerings written in that portion? The collection of half-shekels for use in the construction of the sockets of the Tabernacle are the only thing written in that portion. What does that have to do with the collection of half-shekels for the purchase of offerings that is held in the month of Adar?

כִּדְתָנֵי רַב יוֹסֵף: שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת הֵן. שֶׁל מִזְבֵּחַ לַמִּזְבֵּחַ, וְשֶׁל אֲדָנִים לָאֲדָנִים, וְשֶׁל בֶּדֶק הַבַּיִת לְבֶדֶק הַבַּיִת.

The Gemara answers: The selection of that portion is in accordance with the explanation of the portion that Rav Yosef taught: The three instances of the word: Contribution, in that portion teach that there were three contributions of half-shekels: The contribution of the altar is for the purchase of communal offerings to be sacrificed on the altar; and the contribution of the sockets is for constructing the sockets; and the contribution of the Temple maintenance is for the Temple maintenance. Therefore, according to Rav Yosef, it is understandable why the portion of “When you take the count” is read. It deals explicitly with the collection of half-shekels.

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר ״כִּי תִשָּׂא״, הַיְינוּ דְּשָׁנֵי הַאי רֹאשׁ חֹדֶשׁ מִשְּׁאָר רָאשֵׁי חֳדָשִׁים,

The Gemara asks further: Granted, according to the one who said that it is the portion of “When you take the count,” this is what is different about this New Moon of Adar and other New Moons when they occur on Shabbat. On the New Moon of Adar, “When you take the count” is read because it describes the collection of half-shekels. On other New Moons, when they occur on Shabbat, the portion of “Command the children of Israel” is read because it mentions the additional offerings brought on Shabbat and the New Moon.

אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר ״צַו אֶת קׇרְבָּנִי״, מַאי שָׁנֵי? שָׁנֵי, דְּאִילּוּ רָאשֵׁי חֳדָשִׁים קָרוּ שִׁיתָּא בְּעִנְיָינָא דְיוֹמָא וְחַד בִּדְרֹאשׁ חוֹדֶשׁ, וְאִילּוּ הָאִידָּנָא — כּוּלְּהוּ בִּדְרֹאשׁ חוֹדֶשׁ.

However, according to the one who said that “Command the children of Israel, and say to them: My offering,” what is different about the portion read on the New Moon of Adar and the portion read on other New Moons when they occur on Shabbat, for the same portion is read in all cases? The Gemara answers: They are different: For on other New Moons, when they occur on Shabbat, six people read from the regular weekly portion of the matter of the day and one reads from the portion for the New Moon, whereas now, on the New Moon of Adar, if it occurs on Shabbat, all seven read from the portion of the New Moon.

הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר לְסֵדֶר פָּרָשִׁיּוֹת הוּא חוֹזֵר.

The Gemara asks: This answer works out well according to the one who said that when the mishna states that on the fifth Shabbat, we resume the regular order of readings. The intention is that one resumes the regular weekly order of Torah portions. This implies that on the previous four Shabbatot, the regular portion was not read at all. Rather, only the special portions delineated in the mishna were read. Therefore, it makes sense to say that all seven people read from the special portion.

אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר לְסֵדֶר הַפְטָרוֹת הוּא חוֹזֵר, וּפָרַשְׁתָּא דְיוֹמָא קָרֵינַן, מַאי שָׁנֵי?

However, according to the one who says that the mishna’s intention is that one resumes the regular order of concluding readings from the Prophets [haftarot], and on the previous Shabbatot one also reads from the regular portion of the matter of the day, then the original question stands: What is different about the portion read on the New Moon of Adar and the portion read on other New Moons when they occur on Shabbat?

שָׁנֵי, דְּאִילּוּ רָאשֵׁי חֳדָשִׁים קָרוּ שִׁיתָּא בְּעִנְיָינָא דְיוֹמָא וְחַד קָרֵי בִּדְרֹאשׁ חוֹדֶשׁ, וְאִילּוּ הָאִידָּנָא — קָרוּ תְּלָתָא בְּעִנְיָינָא דְיוֹמָא, וְאַרְבְּעָה קָרוּ בִּדְרֹאשׁ חוֹדֶשׁ.

The Gemara answers: They are different: For whereas on other New Moons, when they occur on Shabbat, six people read from the regular weekly portion of the matter of the day and one reads from the portion for the New Moon, now, on the New Moon of Adar, if it occurs on Shabbat, three people read from the regular weekly portion of the matter of the day and four read from the portion for the New Moon.

מֵיתִיבִי: רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת קוֹרִין בְּפָרָשַׁת שְׁקָלִים, וּמַפְטִירִין בִּיהוֹיָדָע הַכֹּהֵן. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר ״כִּי תִשָּׂא״, הַיְינוּ דְּמַפְטִירִין בִּיהוֹיָדָע הַכֹּהֵן — דְּדָמֵי לֵיהּ, דִּכְתִיב: ״כֶּסֶף נַפְשׁוֹת עֶרְכּוֹ״,

The Gemara raises an objection from the Tosefta (Megilla 3:1): When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, they read the Torah portion of Shekalim, and they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest (II Kings 12:1–17). Granted, according to the one who said that Shekalim is the portion of “When you take the count,” this is the reason that they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest: Because it is comparable in content to the Torah reading, as it is written in the story of Jehoiada: “The money of his assessment of persons” (II Kings 12:5), which is referring to his collection of the half-shekels, and the haftara should always contain a theme similar to the Torah reading.

אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר ״אֶת קׇרְבָּנִי לַחְמִי״, מִי דָּמֵי? דָּמֵי, כִּדְרַבִּי טָבִי.

However, according to the one who said that “My offering, the provision of My offerings” is read as the portion of Shekalim, is the haftara comparable to that portion? It is comparable, as per the explanation of Rabbi Tavi: It is appropriate to read the portion about offerings because the collection of half-shekels is for that purpose.

מֵיתִיבִי: חָל לִהְיוֹת בַּפָּרָשָׁה הַסְּמוּכָה לָהּ, בֵּין מִלְּפָנֶיהָ וּבֵין מִלְּאַחֲרֶיהָ — קוֹרִין אוֹתָהּ וְכוֹפְלִין אוֹתָהּ.

The Gemara raises an objection from a baraita: If the New Moon of Adar occurs on the Shabbat on which the portion to be read for the regular weekly reading is adjacent to the portion read as Shekalim, whether on the Shabbat preceding the Shabbat on which Shekalim will be read as part of the weekly reading or following it, then they read and repeat Shekalim on both Shabbatot, one time as the special portion Shekalim and the other as part of the regular order.

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר ״כִּי תִשָּׂא״ הַיְינוּ דְּמִתְרְמֵי בְּהָהוּא זִימְנָא.

Granted, according to the one who said that the portion of “When you take the count” is read as Shekalim, this is how it is possible: That portion could occur at that time in the yearlong cycle of the order of readings. In the regular order of reading, “When you take the count” is often read during the beginning of Adar.

אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר ״צַו … אֶת קׇרְבָּנִי״, מִי מִתְרְמֵי בְּהָהוּא זִימְנָא? אִין — לִבְנֵי מַעְרְבָא דְּמַסְּקִי לִדְאוֹרָיְיתָא בִּתְלָת שְׁנִין.

However, according to the one who said that the portion of “Command the children of Israel, and say to them, My offering” is read as Shekalim, does that portion ever occur at that time of the year? That portion usually occurs much later in the year, in the summer. The Gemara answers: Yes, it sometimes occurs that this portion is read during the beginning of Adar, for the people of the West, i.e., Eretz Yisrael, who complete the cycle of reading the Torah not in one year but in three years.

תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל: רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, קוֹרִין ״כִּי תִשָּׂא״ וּמַפְטִירִין בִּיהוֹיָדָע הַכֹּהֵן.

It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Shmuel: When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, they read the portion of “When you take the count,” and they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest.

אָמַר רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא: רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת — מוֹצִיאִין שָׁלֹשׁ תּוֹרוֹת, וְקוֹרִין בָּהֶן אֶחָד בְּעִנְיָינוֹ שֶׁל יוֹם, וְאֶחָד בְּשֶׁל רֹאשׁ חֹדֶשׁ, וְאֶחָד בְּ״כִי תִשָּׂא״. וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא: רֹאשׁ חֹדֶשׁ טֵבֵת שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת — מְבִיאִין שָׁלֹשׁ תּוֹרוֹת, וְקוֹרִין בָּהֶן אֶחָד בְּעִנְיָינוֹ שֶׁל יוֹם, וְאֶחָד בִּדְרֹאשׁ חוֹדֶשׁ, וְאֶחָד בַּחֲנוּכָּה.

§ Rabbi Yitzḥak Nappaḥa said: When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, the congregation takes out three Torah scrolls from the ark and reads from them. From the first one, they read the portion of the regular weekly reading of the matter of the day; and from the second one they read the portion for the New Moon; and from the third one they read Shekalim, which begins with “When you take the count.” And Rabbi Yitzḥak Nappaḥa further said: When the New Moon of Tevet, which always falls during Hanukkah, occurs on Shabbat, they bring three Torah scrolls and read from them. From the first one, they read the portion of the regular cycle of reading of the matter of the day; and from the second one, they read the portion for the New Moon; and from the third one, they read the portion for Hanukkah.

וּצְרִיכָא, דְּאִי אִיתְּמַר בְּהָא — בְּהָא קָאָמַר רַבִּי יִצְחָק, אֲבָל בְּהָךְ — כְּרַב סְבִירָא לֵיהּ, דְּאָמַר פָּרָשַׁת שְׁקָלִים ״אֶת קׇרְבָּנִי לַחְמִי״, וּבִשְׁתֵּי תוֹרוֹת סַגִּי, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara comments: And it is necessary for Rabbi Yitzḥak Nappaḥa to state the halakha in both cases, as, if it had been stated only with regard to the New Moon of Tevet, one could have mistakenly thought that only with regard to that case does Rabbi Yitzḥak Nappaḥa state that three Torah scrolls are used. But with regard to the New Moon of Adar, one might think that he holds in accordance with the opinion of Rav, who said that the portion of Shekalim is the portion of “My offering, the provision of My offerings,” and two Torah scrolls will therefore suffice, since the same portion is used both for the portion for the New Moon and for the portion of Shekalim. Therefore, he teaches us that three Torah scrolls are used even on the New Moon of Adar.

וְלֵימָא הָא וְלָא בָּעֲיָא הָךְ! חֲדָא מִכְּלַל חֲבֶירְתָּהּ אִיתְּמַר.

The Gemara asks: But, based on that logic, let Rabbi Yitzḥak just say the halakha with respect to this case of the New Moon of Adar, and there would be no need to state that case of the New Moon of Tevet. The Gemara answers: Indeed, one was stated from the other by inference, i.e., Rabbi Yitzḥak Nappaḥa stated the halakha explicitly only with regard to the New Moon of Adar, and it was inferred that the same is true of the New Moon of Tevet.

אִיתְּמַר: רֹאשׁ חֹדֶשׁ טֵבֵת שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּחוֹל, אָמַר רַבִּי יִצְחָק: קָרוּ תְּלָתָא בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ, וְחַד בַּחֲנוּכָּה. וְרַב דִּימִי דְּמִן חֵיפָא אֲמַר: קָרוּ תְּלָתָא בַּחֲנוּכָּה, וְחַד בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ.

§ An amoraic dispute was stated: When the New Moon of Tevet occurs on a weekday, what Torah portion is read? Rabbi Yitzḥak Nappaḥa said: Three people read from the portion for the New Moon, and one reads from the portion for Hanukkah. And Rav Dimi of Haifa said: Three read from the portion for Hanukkah, and one reads from the portion for the New Moon.

אָמַר רַבִּי מָנִי: כְּווֹתֵיהּ דְּרַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא מִסְתַּבְּרָא, דְּתָדִיר וְשֶׁאֵינוֹ תָּדִיר תָּדִיר קוֹדֵם.

Rabbi Mani said: It stands to reason to rule in accordance with the opinion of Rabbi Yitzḥak Nappaḥa, for it is already an established principle that when a frequent practice and an infrequent practice conflict, the frequent practice takes precedence over the infrequent practice. Since the portion for the New Moon is read more frequently than the portion for Hanukkah, it should be given greater prominence.

אָמַר רַבִּי אָבִין: כְּווֹתֵיהּ דְּרַב דִּימִי מִסְתַּבְּרָא, מִי גָּרַם לָרְבִיעִי שֶׁיָּבֹא — רֹאשׁ חֹדֶשׁ, הִלְכָּךְ רְבִיעִי בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ בָּעֵי מִיקְרֵי.

Rabbi Avin said: It stands to reason to rule in accordance with the opinion of Rav Dimi, for the following reason: What caused the fourth person to come and read from the Torah? The New Moon, as on the other days of Hanukkah only three people read from the Torah. Therefore, it is only logical that the fourth person should read from the portion for the New Moon.

מַאי הָוֵי עֲלַהּ? רַב יוֹסֵף אָמַר: אֵין מַשְׁגִּיחִין בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ, וְרַבָּה אָמַר: אֵין מַשְׁגִּיחִין בַּחֲנוּכָּה, וְהִלְכְתָא: אֵין מַשְׁגִּיחִין בַּחֲנוּכָּה, וְרֹאשׁ חֹדֶשׁ עִיקָּר.

The Gemara asks: What halakhic conclusion was reached about this matter? Rav Yosef said: We do not concern ourselves with making the portion for the New Moon the primary reading. Rather, three people read from the portion for Hanukkah, and only the fourth reads the portion for the New Moon. And Rabba said: We do not concern ourselves with making the portion for Hanukkah the primary reading. Rather, three people read from the portion for the New Moon, and only the fourth reads the portion for Hanukkah. The Gemara concludes: And the halakha is that we do not concern ourselves with making the portion for Hanukkah the primary reading, and therefore the portion for the New Moon is primary.

אִיתְּמַר: חָל לִהְיוֹת בִּ״וְאַתָּה תְּצַוֶּה״, אָמַר רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא: קָרוּ שִׁיתָּא מִ״וְּאַתָּה תְּצַוֶּה״ עַד ״כִּי תִשָּׂא״, וְחַד מִ״כִּי תִשָּׂא״ עַד ״וְעָשִׂיתָ״. אָמַר אַבָּיֵי:

§ An amoraic dispute was stated: If the Shabbat on which the portion of Shekalim is to be read occurs on the Shabbat in which the regular weekly portion is “And you shall command” (Exodus 27:20–30:10), what should be done? Rabbi Yitzḥak Nappaḥa said: Six people read from the portion “And you shall command,” until but not including the weekly portion of “When you take the count” (Exodus 27:20–30:10), and one person reads the portion of Shekalim from “When you take the count,” until but not including the verse: “And you shall make a copper laver” (Exodus 30:11–16). Abaye said:

אָמְרִי: אוֹקוֹמֵי הוּא דְּקָא מוֹקְמִי הָתָם.

Since Shekalim is read from the portion in the Torah immediately following the regular weekly Torah reading, people will mistakenly say that they merely extended the regular reading and then halted there, and they will not realize that the last reading was actually for the sake of Shekalim.

אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: קָרוּ שִׁיתָּא מִ״וְּאַתָּה תְּצַוֶּה״ עַד ״וְעָשִׂיתָ״, וְחַד תָּנֵי וְקָרֵי מִ״כִּי תִשָּׂא״ עַד ״וְעָשִׂיתָ״.

Rather, Abaye said: Six people read from “And you shall command” until but not including “And you shall make a copper laver,” which concludes with the portion used for Shekalim. And then one person repeats and reads Shekalim from “When you take the count” until but not including “And you shall make a copper laver.” The repetition of this portion serves to highlight the fact it was read for the sake of Shekalim.

מֵיתִיבִי: חָל לִהְיוֹת בַּפָּרָשָׁה הַסְּמוּכָה לָהּ, בֵּין מִלְּפָנֶיהָ בֵּין מִלְּאַחֲרֶיהָ — קוֹרִין אוֹתָהּ וְכוֹפְלִין אוֹתָהּ.

The Gemara raises an objection from a baraita: If the Shabbat on which Shekalim is to be read occurs on the Shabbat on which the portion to be read for the regular weekly reading is adjacent to Shekalim, whether on the Shabbat preceding that Shabbat or following it, then they read and repeat Shekalim.

בִּשְׁלָמָא לְאַבָּיֵי נִיחָא, אֶלָּא לְרַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא קַשְׁיָא!

Granted, according to the opinion of Abaye, it works out well, for the conclusion of the baraita, that we repeat Shekalim, supports his opinion. But according to the opinion of Rabbi Yitzḥak Nappaḥa, it is difficult.

אָמַר לָךְ רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא: וּלְאַבָּיֵי מִי נִיחָא? תִּינַח לְפָנֶיהָ, לְאַחֲרֶיהָ הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?

The Gemara answers: Rabbi Yitzḥak Nappaḥa could have said to you: And according to Abaye, does it really work out well? The reference of the baraita to a case where the Shabbat on which Shekalim is read precedes the Shabbat on which that portion will be read as part of the weekly reading works out well, since it can indeed occur. However, with regard to the reference to that Shabbat following the Shabbat on which that portion is read as part of the weekly reading, under what circumstances can this case be found? It never occurs like that.

אֶלָּא מַאי אִית לָךְ לְמֵימַר: כּוֹפְלָהּ בְּשַׁבָּתוֹת, הָכָא נָמֵי כּוֹפְלָהּ בְּשַׁבָּתוֹת.

Rather, perforce, what have you to say? That when the baraita refers to repeating Shekalim when the Shabbat on which Shekalim is read follows the Shabbat on which it is read as the regular weekly reading, it means that one repeats it by reading it on two successive Shabbatot. Similarly, here too, when the baraita refers to repeating Shekalim when the Shabbat on which Shekalim is read precedes the Shabbat on which it is read as the regular weekly reading, it means that one repeats it by reading it on two successive Shabbatot.

חָל לִהְיוֹת בְּ״כִי תִשָּׂא״ עַצְמָהּ, אָמַר רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא: קָרוּ שִׁיתָּא מִן ״וְעָשִׂיתָ״ עַד ״וַיַּקְהֵל״, וְחַד קָרֵי מִ״כִּי תִשָּׂא״ עַד ״וְעָשִׂיתָ״.

The Gemara considers a similar case: If the Shabbat on which Shekalim is to be read occurs on the Shabbat on which the regular portion itself begins with “When you take the count,” what should be done? Rabbi Yitzḥak Nappaḥa said: Six people read from “And you shall make a copper laver” until but not including the portion of “And he assembled” (Exodus 30:17–34:35). This is the entire regular weekly portion of “When you take the count” without the opening passage, which is also the portion of Shekalim. And then one person goes back and reads the portion of Shekalim from “When you take the count” until but not including “And you shall make a copper laver.”

מַתְקֵיף לַהּ אַבָּיֵי: הַשְׁתָּא אָמְרִי לְמַפְרֵעַ הוּא דְּקָרֵי! אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: קָרוּ שִׁיתָּא עַד ״וַיַּקְהֵל״, וְחַד תָּנֵי וְקָרֵי מִ״כִּי תִשָּׂא״ עַד ״וְעָשִׂיתָ״.

Abaye strongly objects to this: Now people will mistakenly say that they are reading the regular weekly portion out of sequence, and they will not realize that the last reading was actually for the sake of the portion of Shekalim. Rather, Abaye said: Six people read the entire portion of “When you take the count” until but not including the portion of “And he assembled” (Exodus 30:11–34:35), and then one person repeats and reads the portion of Shekalim from “When you take the count” until but not including “And you shall make a copper laver.”

תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּאַבָּיֵי: חָל לִהְיוֹת בְּ״כִי תִשָּׂא״ עַצְמָהּ — קוֹרִין אוֹתָהּ וְכוֹפְלִין אוֹתָהּ.

The Gemara notes: It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Abaye: If the Shabbat on which Shekalim is to be read occurs on the Shabbat on which the regular portion itself is “When you take the count,” the first part of that portion is read once as part of the weekly reading and then repeated as the portion of Shekalim.

חָל לִהְיוֹת בְּתוֹךְ הַשַּׁבָּת — מַקְדִּימִין לַשַּׁבָּת שֶׁעָבְרָה. אִיתְּמַר: רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת, רַב אָמַר: מַקְדִּימִין, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: מְאַחֲרִין.

§ The mishna states: If the New Moon of Adar occurs during the middle of the week, the congregation advances the reading of Shekalim to the previous week. With regard to this, an amoraic dispute was stated: With regard to when the New Moon of Adar occurs on Friday, Rav said: The congregation advances the reading of the portion to the previous week. And Shmuel said: They defer the reading of the portion to the following day, and it is read on the coming Shabbat.

רַב אָמַר מַקְדִּימִין — דְּאִם כֵּן בָּצְרִי לְהוּ יוֹמֵי שׁוּלְחָנוֹת. וּשְׁמוּאֵל אָמַר מְאַחֲרִין — אָמַר לָךְ: סוֹף סוֹף חֲמֵיסַר בְּמַעֲלֵי שַׁבְּתָא מִיקְּלַע, וְשׁוּלְחָנוֹת לָא נָפְקִי עַד חַד בְּשַׁבָּא, הִלְכָּךְ מְאַחֲרִין.

The Gemara explains the two opinions: Rav said: They advance the reading to the previous week, as, if one would read the portion only on the following day, there will be less than the required number of days, i.e., two weeks, that the announcement needs to precede the setting up of the money-changing tables on the fifteenth. And Shmuel said: They defer the reading of the portion to the following day. As for Rav’s argument, Shmuel could have said to you: Ultimately, in such a year the fifteenth of Adar also occurs on a Friday, and therefore the money-changing tables will not be brought out until Sunday. Consequently, there will still be a full two weeks between the announcement and the setting of the tables. Therefore, they can defer the reading to the following day.

תְּנַן: חָל לִהְיוֹת בְּתוֹךְ הַשַּׁבָּת — מַקְדִּימִין לְשֶׁעָבַר, וּמַפְסִיקִין לְשַׁבָּת אַחֶרֶת. מַאי לָאו אֲפִילּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת? לֹא, בְּתוֹךְ הַשַּׁבָּת דַּוְקָא.

The Gemara offers various proofs for Rav’s opinion: We learned in the mishna: If the New Moon occurs during the middle of the week, they advance the reading of that portion to the previous Shabbat, and in such a case they interrupt the reading of the four portions on the following Shabbat. The Gemara explains the proof: What; is it not that this is referring even to a case when the New Moon occurs on Friday? This would prove Rav’s opinion. No; it is referring specifically to a case where it occurs during the middle of the week.

תָּא שְׁמַע: אֵיזוֹ הִיא שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה — כׇּל שֶׁחָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ, וַאֲפִילּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת. מַאי לָאו: אֲפִילּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת — דּוּמְיָא דְּתוֹכָהּ, מָה תּוֹכָהּ מַקְדִּימִין — אַף עֶרֶב שַׁבָּת מַקְדִּימִין!

Come and hear another proof from a baraita: Which is the first Shabbat of the four Shabbatot on which the special portions are read? The Shabbat of whichever week during which the New Moon of Adar occurs, and this is the case even if it occurs on Friday. The Gemara explains the proof: What, is it not that the baraita teaches that the case when it occurs even on Friday is similar to the case where it occurs during the middle of the week, and just as when it occurs during the middle of the week, they advance the reading to the previous Shabbat, so too, when it occurs on Friday, they advance the reading to the previous Shabbat? This would therefore prove Rav’s opinion.

אָמַר שְׁמוּאֵל: בָּהּ. וְכֵן תָּנָא דְּבֵי שְׁמוּאֵל: בָּהּ.

Shmuel said: The baraita should be emended, and instead of saying: During which the New Moon occurs, it should say: On which the New Moon occurs, i.e., on Shabbat itself. And so the school of Shmuel taught: On which the New Moon occurs.

כְּתַנָּאֵי: מְסָרְגִין לְשַׁבָּתוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: אֵין מְסָרְגִין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר: אֵימָתַי אֲנִי אוֹמֵר אֵין מְסָרְגִין — בִּזְמַן שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת, אֲבָל בִּזְמַן שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּתוֹךְ הַשַּׁבָּת — מַקְדִּים וְקוֹרֵא מִשַּׁבָּת שֶׁעָבְרָה, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא שְׁבָט.

The Gemara suggests: This dispute between the amora’im is like a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita: With regard to the reading of the four special portions, they interrupt the flow of Shabbatot, i.e., there is a Shabbat in which no special portion is read; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. Rabbi Shimon ben Elazar said: They do not interrupt the flow of Shabbatot. Rabbi Shimon ben Elazar said: When do I say that they do not interrupt the flow of Shabbatot? When the New Moon of Adar occurs on Friday, since I hold that in that case Shekalim is read on the following day, and therefore the four portions are read on four consecutive weeks. However, when the New Moon of Adar occurs during the week, one advances and reads Shekalim on the previous Shabbat, although it is still the month of Shevat, and therefore on one of the Shabbatot in Adar there will be no reading. It would appear, then, that Shmuel holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar, whereas Rav holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.

בִּשְׁנִיָּיה ״זָכוֹר״ וְכוּ׳. אִיתְּמַר: פּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת, רַב אָמַר: מַקְדִּימִין פָּרָשַׁת זָכוֹר, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: מְאַחֲרִין.

§ The mishna states: On the second Shabbat of Adar, the Shabbat prior to Purim, they read the portion of “Remember [zakhor] what Amalek did” (Deuteronomy 25:17–19). The portion of Zakhor is associated with Purim because according to tradition, Haman was a descendant of Amalek, and so the victory over him and his supporters was a victory against Amalek. With regard to this, an amoraic dispute was stated: With regard to when Purim occurs on a Friday, Rav said: The congregation advances the reading of the portion of Zakhor to the previous Shabbat. And Shmuel said: They defer it to the Shabbat following Purim.

רַב אָמַר מַקְדִּימִין — כִּי הֵיכִי דְּלָא תִּיקְדּוֹם עֲשִׂיָּה לִזְכִירָה. וּשְׁמוּאֵל אָמַר מְאַחֲרִין — אָמַר לָךְ: כֵּיוָן דְּאִיכָּא מוּקָּפִין דְּעָבְדִי בַּחֲמֵיסַר, עֲשִׂיָּה וּזְכִירָה בַּהֲדֵי הֲדָדֵי קָא אָתְיָין.

The Gemara explains the two opinions: Rav said: They advance it to the previous Shabbat, in order that the observance of Purim should not precede the remembrance of the destruction of Amalek, which is achieved through reading the portion of Zakhor. And Shmuel said: They defer its reading. And as for Rav’s argument, Shmuel could have said to you: Since there are the walled cities that observe Purim on the fifteenth, at least with regard to them, the observance and the remembrance come together on the same day, and that is sufficient.

תְּנַן: בַּשְּׁנִיָּה ״זָכוֹר״. וְהָא כִּי מִיקְּלַע רֵישׁ יַרְחָא בְּשַׁבָּת, מִיקְּלַע פּוּרִים בְּעֶרֶב שַׁבָּת, וְקָתָנֵי בַּשְּׁנִיָּה ״זָכוֹר״! אָמַר רַב פָּפָּא: מַאי שְׁנִיָּה — שְׁנִיָּה לְהַפְסָקָה.

The Gemara offers various proofs for Rav’s opinion: We learned in the mishna: On the second Shabbat they read the portion of Zakhor. The Gemara suggests: Is it not the case that when the New Moon of Adar occurs on Shabbat, Purim occurs on Friday, and yet the mishna teaches: On the second Shabbat they read the portion of Zakhor? This supports Rav’s opinion that in all cases the portion is read before Purim. Rav Pappa said: There is no proof, because one could argue as follows: What is the intention of the mishna when it is referring to the second Shabbat? It could mean the second Shabbat on which a special portion is read, which, if Purim occurs on Friday, occurs only after the interruption of the previous Shabbat, during which no portion was read.

תָּא שְׁמַע: אֵיזוֹ שַׁבָּת שְׁנִיָּה — כׇּל שֶׁחָל פּוּרִים לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ, וַאֲפִילּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת. מַאי לָאו: עֶרֶב שַׁבָּת — דּוּמְיָא דְּתוֹכָהּ, מָה תּוֹכָהּ מַקְדִּימִין — אַף עֶרֶב שַׁבָּת מַקְדִּימִין!

Come and hear another proof from a baraita: Which is the second Shabbat on which a special portion is read? The Shabbat of whichever week during which Purim occurs, and this is the case even if it occurs on Friday. The Gemara explains the proof: What, is it not that the baraita teaches that even if Purim occurs on Friday, the case is similar to the case when it occurs during the middle of the week, and therefore, just as when it occurs during the middle of the week we advance the reading to the previous Shabbat, so too, when it occurs on Friday, we should advance the reading to the previous Shabbat? This baraita would therefore prove Rav’s opinion.

אָמַר שְׁמוּאֵל: בָּהּ. וְכֵן תָּנָא דְּבֵי שְׁמוּאֵל: בָּהּ.

Shmuel said: The baraita should be emended, and instead of saying: During which Purim occurs, it should say: On which Purim occurs, i.e., on Shabbat itself. And so the school of Shmuel taught: On which Purim occurs.

חָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ, אָמַר רַב הוּנָא: לְדִבְרֵי הַכֹּל אֵין מַקְדִּימִין. וְרַב נַחְמָן אָמַר: עֲדַיִין הִיא מַחְלוֹקֶת. אִיתְּמַר נָמֵי, אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא, אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב: פּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת — מַקְדִּים וְקוֹרֵא בַּשַּׁבָּת שֶׁעָבְרָה ״זָכוֹר״.

With regard to when Purim occurs on Shabbat itself, Rav Huna said: Everyone agrees, i.e., both Rav and Shmuel, that they do not advance the reading of the portion of Zakhor to the previous Shabbat, but it is read on that Shabbat. And Rav Naḥman said: Even in this case there is still a dispute, for Rav maintains that in all cases the remembrance of the destruction of Amalek, which is achieved through reading the portion of Zakhor, must always precede the observance of Purim. It was also stated that Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Abba said that Rav said: If Purim occurs on Shabbat, one advances and reads the portion of Zakhor on the previous Shabbat, as Rav Naḥman understood Rav’s opinion.

בַּשְּׁלִישִׁית פָּרָה אֲדוּמָּה וְכוּ׳. תָּנוּ רַבָּנַן: אֵיזוֹ הִיא שַׁבָּת שְׁלִישִׁית — כֹּל שֶׁסְּמוּכָה לְפוּרִים מֵאַחֲרֶיהָ. אִיתְּמַר, רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא אָמַר: שַׁבָּת הַסְּמוּכָה לְרֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן.

§ The mishna states: On the third Shabbat, they read the portion of the Red Heifer [Para] (Numbers 19:1–22). The Sages taught in a baraita: Which is the third Shabbat? Whichever Shabbat occurs immediately after Purim. It was also stated: Rabbi Ḥama, son of Rabbi Ḥanina, said: The Shabbat that is immediately before the New Moon of Nisan.

וְלָא פְּלִיגִי: הָא דְּאִיקְּלַע רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן בְּשַׁבָּת, הָא דְּאִיקְּלַע בְּאֶמְצַע שַׁבָּת.

The Gemara comments: And these two statements do not disagree, as they refer to different cases: This statement of Rabbi Ḥama, son of Rabbi Ḥanina, is referring to a case where the New Moon of Nisan occurs on Shabbat itself. In that case, the portion of HaḤodesh is read then, and therefore the portion of Para is read on the preceding Shabbat. And that statement of the baraita is referring to a case where the New Moon of Nisan occurs during the middle of the week. Therefore, HaḤodesh is read on the Shabbat immediately preceding the New Moon, and Para is read on the Shabbat before that one, which is the Shabbat that is adjacent to Purim and after it.

בָּרְבִיעִית ״הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם״. תָּנוּ רַבָּנַן: רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת — קוֹרִין ״כִּי תִשָּׂא״, וּמַפְטִירִין בִּ״יהוֹיָדָע״. וְאִי זוֹ הִיא שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה — כֹּל שֶׁחָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ, וַאֲפִילּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת. בַּשְּׁנִיָּה ״זָכוֹר״, וּמַפְטִירִין ״פָּקַדְתִּי״. וְאִי זוֹ הִיא שַׁבָּת שְׁנִיָּה — כֹּל שֶׁחָל פּוּרִים לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ, וַאֲפִילּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת.

§ The mishna states: On the fourth Shabbat, they read the portion of “This month [haḥodesh] shall be for you” (Exodus 12:1–20). The Sages taught in a baraita: When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, they read “When you take the count” as the portion of Shekalim. And they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest (II Kings 12:1–27). And which is the first Shabbat? The Shabbat of whichever week during which the New Moon of Adar occurs, and this is the case even if it occurs on Friday. On the second Shabbat, they read the portion of Zakhor, and they read as the haftara of “I remembered that which Amalek did” (I Samuel 15:1–34). And which is the second Shabbat? The Shabbat of whichever week during which Purim occurs, and this is the case even if it occurs on Friday.

בַּשְּׁלִישִׁית פָּרָה אֲדוּמָּה, וּמַפְטִירִין ״וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם״. וְאֵי זוֹ הִיא שַׁבָּת שְׁלִישִׁית — כֹּל שֶׁסְּמוּכָה לְפוּרִים מֵאַחֲרֶיהָ. בָּרְבִיעִית הַחֹדֶשׁ הַזֶּה, וּמַפְטִירִין ״כֹּה אָמַר ה׳ [אֱלֹהִים] בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ״.

On the third Shabbat, they read the portion of the Red Heifer [Para], and they read as the haftara the portion of “Then will I sprinkle clean water upon you” (Ezekiel 36:25–38). And which is the third Shabbat? That which is adjacent to Purim and after it. On the fourth Shabbat, they read the portion of “This month [haḥodesh] shall be for you,” and they read as the haftara the portion of “Thus says the Lord God: In the first month, on the first day of the month” (Ezekiel 45:18–46:18).

וְאֵיזוֹ הִיא שַׁבָּת רְבִיעִית — כֹּל שֶׁחָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן לִהְיוֹת בְּתוֹכָהּ, וַאֲפִילּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת.

And which is the fourth Shabbat? The Shabbat of whichever week during which the New Moon of Nisan occurs, and this is the case even if it occurs on Friday.

בַּחֲמִישִׁית חוֹזְרִין לִכְסִדְרָן וְכוּ׳. לְסֵדֶר מַאי? רַבִּי אַמֵּי אָמַר: לְסֵדֶר פָּרָשִׁיּוֹת הוּא חוֹזֵר. רַבִּי יִרְמְיָה אָמַר: לְסֵדֶר הַפְטָרוֹת הוּא חוֹזֵר.

§ The mishna states: On the fifth Shabbat, we resume the regular weekly order. The Gemara clarifies the mishna’s intent: To the order of what does one resume? Rabbi Ami said: One resumes the regular weekly order of Torah portions. Rabbi Ami holds that on the weeks on which the special portions are read, the regular weekly Torah portion is not read at all, and therefore the cycle is resumed only on the fifth Shabbat. Rabbi Yirmeya said: One resumes the regular weekly order of the haftarot. Rabbi Yirmeya holds that even on the Shabbatot on which the special portions are read, the regular weekly portion is still read; the special portion is read by the last reader as the maftir. However, the haftara of the regular cycle is entirely replaced with a portion from the Prophets that parallels the special portion. As such, it is the cycle of haftarot that is resumed on the fifth Shabbat.

אָמַר אַבָּיֵי: כְּווֹתֵיהּ דְּרַבִּי אַמֵּי מִסְתַּבְּרָא, דִּתְנַן: לַכֹּל מַפְסִיקִין, לְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים, לַחֲנוּכָּה, וּלְפוּרִים, לְתַעֲנִיּוֹת, וּלְמַעֲמָדוֹת, וּלְיוֹם הַכִּפּוּרִים.

Abaye said: It stands to reason that one should rule in accordance with the opinion of Rabbi Ami, as we learned in the mishna: For all special days, we interrupt the regular order of readings, and a special portion relating to the character of the day is read. This applies to the New Moons, to Hanukkah, and to Purim, to fast days, and to non-priestly watches, and to Yom Kippur.

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר: לְסֵדֶר פָּרָשִׁיּוֹת הוּא חוֹזֵר — הַיְינוּ דְּאִיכָּא פָּרָשָׁה בְּחוֹל. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר: לְסֵדֶר הַפְטָרוֹת הוּא חוֹזֵר — הַפְטָרָה בְּחוֹל מִי אִיכָּא?

Abaye explains his proof: Granted, according to the one who said that one resumes the regular weekly order of Torah portions, this statement in the mishna is referring to the fact that there is a reading of the weekly Torah portion on weekdays. If one of the special days listed in the mishna occurs on Monday or Thursday, the weekly Torah reading is replaced by the special portion for that day. However, according to one who said that one resumes the regular weekly order of haftarot, what could the mishna mean when it says that the regular cycle is interrupted? Is there a haftara on weekdays? The mishna therefore supports Rabbi Ami’s opinion.

וְאִידַּךְ — הָא כִּדְאִיתָא וְהָא כִּדְאִיתָא.

And the other one, Rabbi Yirmeya, would counter: This case is as it is, and that case is as it is. On days when there is a haftara, the reference in the mishna is to the order of the haftarot. On weekdays, when there is no haftara, the reference is to the order of the Torah readings. Therefore, no proof can be deduced from the mishna.

וּבְתַעֲנִיּוֹת לְמָה לִי הַפְסָקָה? לִיקְרֵי מִצַּפְרָא בְּעִנְיָנָא דְיוֹמָא, וּבְמִנְחָה בְּתַעֲנִיתָא! מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַב הוּנָא, דְּאָמַר רַב הוּנָא: מִצַּפְרָא כִּינּוּפְיָא.

The Gemara asks: But on fast days, why do I need to have any interruption of the regular order of Torah readings? Let us read in the morning the regular weekly portion of the matter of the day, and in the afternoon service let us read the portion of a fast day. The Gemara comments: This supports the statement of Rav Huna, for Rav Huna said: From the morning of communal fasts, a gathering is held in the synagogue. The community leaders examine the conduct of the townspeople and admonish those whose behavior is found wanting. Therefore, there is no time in the morning to read the Torah portion for fast days.

הֵיכִי עָבְדִינַן? אָמַר אַבָּיֵי: מִצַּפְרָא לְפַלְגֵיהּ דְּיוֹמָא מְעַיְּינִינַן בְּמִילֵּי דְמָתָא. מִפַּלְגֵיהּ דְּיוֹמָא לְפַנְיָא, רִיבְעָא דְיוֹמָא קָרוּ וּמַפְטְרִי, וְרִיבְעָא דְיוֹמָא בָּעוּ רַחֲמֵי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּקְרְאוּ בְּסֵפֶר תּוֹרַת ה׳ אֱלֹהֵיהֶם רְבִיעִית הַיּוֹם וּרְבִיעִית (הַיּוֹם) מִתְוַודִּים וּמִשְׁתַּחֲוִים״.

The Gemara asks: What does the community do on a public fast day? Abaye said: From the morning until the middle of the day, the community gathers in the synagogue, and the leaders examine the affairs of the town to determine whether and how the people’s conduct needs to be improved. From the middle of the day until the evening, a quarter of the day is spent reading from the Torah and reading the haftara, and a quarter of the day is spent praying, as it is stated: “And they read in the book of the Torah of the Lord their God one quarter of the day, and a quarter of the day they confessed, and they prostrated themselves before the Lord their God” (Nehemiah 9:3).

וְאֵיפוֹךְ אֲנָא? לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ, דִּכְתִיב: ״וְאֵלַי יֵאָסְפוּ כֹּל חָרֵד בְּדִבְרֵי אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל מַעַל הַגּוֹלָה וַאֲנִי יוֹשֵׁב מְשׁוֹמֵם עַד לְמִנְחַת הָעָרֶב״, וּכְתִיב: ״וּבְמִנְחַת הָעֶרֶב קַמְתִּי מִתַּעֲנִיתִי״.

The Gemara objects: But perhaps I should reverse the order, and the first half of the day should be spent reading from the Torah and praying, and the second half of the day should be spent examining the affairs of the townspeople. The Gemara answers: It should not enter your mind to say this, as it is written: “Then everyone who trembled at the words of the God of Israel due to the transgression of the exiles gathered around me, and I sat appalled until the evening offering” (Ezra 9:4), and it is written in the next verse: “And at the evening offering I arose from my fast, and having rent my garment and my mantle; I fell on my knees, and I spread out my hands to the Lord my God” (Ezra 9:5). This indicates that the first half of a public fast should be dedicated to an inspection of the community’s behavior, and the rest of the day should be devoted to prayer.

מַתְנִי׳ בַּפֶּסַח קוֹרִין בְּפָרָשַׁת מוֹעֲדוֹת שֶׁל תּוֹרַת כֹּהֲנִים. בָּעֲצֶרֶת — ״שִׁבְעָה שָׁבוּעוֹת״. בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה — ״בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ״. בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים — ״אַחֲרֵי מוֹת״. בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג קוֹרִין בְּפָרָשַׁת מוֹעֲדוֹת שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, וּבִשְׁאָר כׇּל יְמוֹת הַחַג בְּקׇרְבְּנוֹת הַחַג.

MISHNA: On the first day of Passover, the congregation reads from the portion of the Festivals of Leviticus (Leviticus 22:26–23:44). On Shavuot they read the portion of “Seven weeks” (Deuteronomy 16:9–12). On Rosh HaShana they read the portion of “And on the seventh month on the first of the month” (Leviticus 23:23–25). On Yom Kippur they read the portion of “After the death” (Leviticus 16). On the first Festival day of Sukkot they read from the portion of the Festivals of Leviticus (Leviticus 22:26–23:44), and on the other days of Sukkot they read selections from the portion of the offerings of Sukkot (Numbers 29:12–39).

בַּחֲנוּכָּה — בַּנְּשִׂיאִים. בַּפּוּרִים — ״וַיָּבֹא עֲמָלֵק״. בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים — ״וּבְרָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם״. בְּמַעֲמָדוֹת — בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. בְּתַעֲנִיּוֹת —

On each day of Hanukkah they read selections from the portion of the dedication of the altar by the tribal princes (Numbers 7). On Purim they read the portion of “And Amalek came” (Exodus 17:8–16). On the New Moon they read the portion of “And in the beginnings of your months” (Numbers 28:11–15). And in the non-priestly watches they read the act of Creation (Genesis 1:1–2:3). The Jewish people were divided into twenty-four watches. Each week, it would be the turn of a different watch to send representatives to Jerusalem to be present in the Temple to witness the sacrificial service. Those remaining behind would fast during the week, from Monday to Thursday, offer special prayers, and read the account of Creation from the Torah. On fast days,

בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת. אֵין מַפְסִיקִין בִּקְלָלוֹת, אֶלָּא אֶחָד קוֹרֵא אֶת כּוּלָּן.

they read the portion of blessings and curses (Leviticus, chapter 26). One should not interrupt the reading of the curses by having two different people read them. Rather, one person reads all of them.

בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי, בַּשַּׁבָּת בַּמִּנְחָה — קוֹרִין כְּסִדְרָן, וְאֵין עוֹלִים לָהֶם מִן הַחֶשְׁבּוֹן.

On Mondays, and on Thursdays, and on Shabbat during the afternoon service, they read in accordance with the regular weekly order, i.e., they proceed to read the first section of the Torah portion that follows the portion that was read on the previous Shabbat morning. However, these readings are not counted as a progression in the reckoning of reading the Torah portions, i.e., they do not proceed on Monday to read the section that immediately follows the section read on Shabbat during the afternoon, and then the following section on Thursday. Rather, until the reading on the following Shabbat morning, they return to and read the same first section of the Torah portion that follows the portion that was read on the previous Shabbat morning.

שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת מוֹעֲדֵי ה׳ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, מִצְוָתָן שֶׁיְּהוּ קוֹרִין כׇּל אֶחָד וְאֶחָד בִּזְמַנּוֹ.

On Festivals and holidays, they read a portion relating to the character of the day, as it is stated: “And Moses declared to the children of Israel the appointed seasons of the Lord” (Leviticus 23:44), which indicates that part of the mitzva of the Festivals is that the people should read the portion relating to them, each one in its appointed time.

גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: בְּפֶסַח קוֹרִין בְּפָרָשַׁת מוֹעֲדוֹת וּמַפְטִירִין בְּפֶסַח גִּלְגָּל, וְהָאִידָּנָא דְּאִיכָּא תְּרֵי יוֹמֵי, יוֹמָא קַמָּא — בְּפֶסַח גִּלְגָּל, וּלְמָחָר — בְּפֶסַח יֹאשִׁיָּהוּ.

GEMARA: The Sages taught in a baraita: On the first day of Passover, the congregation reads from the portion of the Festivals (Leviticus 22:26–23:44), and they read as the haftara the account of the Passover celebrated at Gilgal (Joshua 5:2–14). The Gemara comments: And nowadays, in the Diaspora, when there are two Festival days of Passover, on the first day they read as the haftara the account of the Passover celebrated at Gilgal, and on the next day they read from the account of the Passover observed by Josiah (II Kings 23).

וּשְׁאָר יְמוֹת הַפֶּסַח מְלַקֵּט וְקוֹרֵא מֵעִנְיָנוֹ שֶׁל פֶּסַח. מַאי הִיא? אָמַר רַב פָּפָּא: מֵאַפּ״‎וֹ סִימָן.

The baraita continues: And on the other days of Passover, one collects and reads from various Torah portions of matters relating to Passover. The Gemara asks: What are these portions? Rav Pappa said: A mnemonic for them is mem, alef, peh vav. Each letter stands for a different reading: Mem for the portion of: “Draw out [mishkhu] and take your lambs” (Exodus 12:21–51); alef for the portion of “If [im] you lend money to any of My people” (Exodus 22:24–23:19); peh for the portion of “Hew [pesol] for yourself” (Exodus 34:1–26); and vav for the portion “And the Lord spoke [vaydabber]” (Numbers 9:1–14).

יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל פֶּסַח קוֹרִין ״וַיְהִי בְּשַׁלַּח״, וּמַפְטִירִין ״וַיְדַבֵּר דָּוִד״. וּלְמָחָר ״כׇּל הַבְּכוֹר״, וּמַפְטִירִין ״עוֹד הַיּוֹם״.

The baraita continues: On the last Festival day of Passover, they read the portion of “And it came to pass, when Pharaoh let the people go” (Exodus 13:17–15:26), because it includes the account of the splitting of the Red Sea, and they read as the haftara the portion “And David spoke” (II Samuel 22), which is the song of David. And in the Diaspora, on the next day, the eighth day of Passover, they read the portion “All the firstborns” (Deuteronomy 15:19–16:17), and they read as the haftara the portion of “This very day” (Isaiah 10:32–12:6), because it discusses the downfall of Sennacherib, which occurred on the night of Passover.

אָמַר אַבָּיֵי, וְהָאִידָּנָא נְהוּג עָלְמָא לְמִיקְרֵי: מְשַׁךְ תּוֹרָא, קַדֵּשׁ בְּכַסְפָּא, פְּסַל בְּמַדְבְּרָא, שַׁלַּח בּוּכְרָא.

Abaye said: And nowadays, on the eight days of Passover in the Diaspora, everyone is accustomed to read portions that are indicated by the mnemonic phrase: Draw the bull, sanctify with money, hew in the wilderness, send the firstborn. This alludes to the following portions: “Draw out and take your lambs” (Exodus 12:21–51) and “A bull or a sheep” (Leviticus 22:26–23:44); “Sanctify to Me all the firstborn” (Exodus 13:1–16) and “If you lend money to any of My people” (Exodus 22:24–23:19); “Hew for yourself” (Exodus 34:1–26) and “And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai” (Numbers 9:1–14); “And it came to pass, when Pharaoh let the people go” (Exodus 13:17–15:26) and “All the firstborns” (Deuteronomy 15:19–16:17).

בָּעֲצֶרֶת ״שִׁבְעָה שָׁבוּעוֹת״, וּמַפְטִירִין בַּחֲבַקּוּק. אֲחֵרִים אוֹמְרִים: ״בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי״, וּמַפְטִירִין בַּמֶּרְכָּבָה. וְהָאִידָּנָא דְּאִיכָּא תְּרֵי יוֹמֵי, עָבְדִינַן כְּתַרְוַיְיהוּ וְאִיפְכָּא.

The baraita continues: On Shavuot they read the portion of “Seven weeks,” and they read as the haftara from Habakkuk, chapter 2, since it mentions the giving of the Torah at Sinai. Others say: They read the portion of “In the third month” (Exodus 19:1–20:23), which describes the giving of the Torah, and they read as the haftara from the account of the Divine Chariot (Ezekiel 1). The Gemara comments: And nowadays, in the Diaspora, when there are two days of Shavuot, we act in accordance with both opinions, but in the reverse order. On the first day they read the portion of “In the third month,” and on the second day they read the portion of “Seven weeks.”

בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה: ״בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי״, וּמַפְטִירִין: ״הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם״. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: ״וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה״, וּמַפְטִירִין בְּחַנָּה.

The baraita continues: On Rosh HaShana they read the portion of “On the seventh month on the first of the month” (Numbers 29:1–6) and they read as the haftara “Is Ephraim My dear son?” (Jeremiah 31:1–20), as it contains the verse: “I earnestly remember him still,” which recalls God’s love for His people. And some say that they read “And the Lord visited Sarah (Genesis 21), which describes how God blessed her that she should have a child, and, according to tradition, God blessed her on Rosh HaShana. And they read as the haftara from the account of Hannah (I Samuel 1:1–2:10), who, according to tradition, was also blessed on Rosh HaShana that she should have a child.

וְהָאִידָּנָא דְּאִיכָּא תְּרֵי יוֹמֵי — יוֹמָא קַמָּא כְּיֵשׁ אוֹמְרִים, לִמְחַר: ״וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת אַבְרָהָם״, וּמַפְטִירִין ״הֲבֵן יַקִּיר״.

The Gemara comments: And nowadays, when there are two days of Rosh HaShana, on the first day they read Genesis 21 in accordance with the opinion cited as: Some say. And on the next day they read “And God tested Abraham (Genesis 22), in order to mention the merit of the binding of Isaac on the day of God’s judgment, and they read as the haftara “Is Ephraim My dear son?”

בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים קוֹרִין ״אַחֲרֵי מוֹת״, וּמַפְטִירִין ״כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא״. וּבַמִּנְחָה קוֹרִין בָּעֲרָיוֹת וּמַפְטִירִין בְּיוֹנָה.

The baraita continues: On Yom Kippur they read the portion of “After the death” (Leviticus 16), and they read as the haftara the portion of “For thus says the High and Lofty One” (Isaiah 57:14–58:14), which deals with fasting and repentance. And during the afternoon service they read from the portion detailing forbidden sexual relations (Leviticus 18) to convey the severity of these transgressions, so that if anyone transgressed any of these prohibitions he will repent on Yom Kippur. And they read as the haftara the book of Jonah, which mentions the repentance of the people of Nineveh.

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא גְּבוּרָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה מוֹצֵא עִנְוְותָנוּתוֹ. דָּבָר זֶה כָּתוּב בַּתּוֹרָה, וְשָׁנוּי בַּנְּבִיאִים, וּמְשׁוּלָּשׁ בַּכְּתוּבִים.

Having mentioned the haftara read on Yom Kippur, the Gemara cites that which Rabbi Yoḥanan said: Wherever you find a reference in the Bible to the might of the Holy One, Blessed be He, you also find a reference to His humility adjacent to it. Evidence of this fact is written in the Torah, repeated in the Prophets, and stated a third time in the Writings.

כָּתוּב בַּתּוֹרָה: ״כִּי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדוֹנֵי הָאֲדוֹנִים״, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״עוֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתוֹם וְאַלְמָנָה״. שָׁנוּי בַּנְּבִיאִים: ״כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא שׁוֹכֵן עַד וְקָדוֹשׁ וְגוֹ׳״, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״וְאֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ״, מְשׁוּלָּשׁ בַּכְּתוּבִים, דִּכְתִיב: ״סוֹלּוּ לָרוֹכֵב בָּעֲרָבוֹת בְּיָהּ שְׁמוֹ״, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״אֲבִי יְתוֹמִים וְדַיַּין אַלְמָנוֹת״.

It is written in the Torah: “For the Lord your God is the God of gods and the Lord of lords” (Deuteronomy 10:17), and it is written immediately afterward: “He executes the judgment of the fatherless and widow” (Deuteronomy 10:18), displaying his humility in caring for even the weakest parts of society. It is repeated in the Prophets: “For thus says the High and Lofty One that inhabits eternity, Whose name is sacred” (Isaiah 57:15), and it is written immediately afterward: “In the high and holy place I dwell with him that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones” (Isaiah 57:15). It is stated a third time in the Writings, as it is written: “Extol Him Who rides upon the clouds, Whose name is the Lord” (Psalms 68:5), and it is written immediately afterward: “A father of the fatherless, and a judge of widows” (Psalms 68:6).

יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג קוֹרִין בְּפָרָשַׁת מוֹעֲדוֹת שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, וּמַפְטִירִין ״הִנֵּה יוֹם בָּא לַה׳״. וְהָאִידָּנָא דְּאִיכָּא תְּרֵי יוֹמֵי, לִמְחַר מִיקְרָא הָכִי נָמֵי קָרֵינַן, אַפְטוֹרֵי מַאי מַפְטִירִין — ״וַיִּקָּהֲלוּ אֶל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה״.

The baraita continues: On the first Festival day of Sukkot, they read from the portion of the Festivals found in Leviticus (Leviticus 22:26–23:44), and they read as the haftara the portion of “Behold the day of the Lord comes” (Zechariah 14), which mentions the festival of Sukkot. The Gemara comments: And nowadays, in the Diaspora, when there are two Festival days of Sukkot, on the next day, they read the same Torah portion. But what do they read as the haftara? They read the portion of “And all the men of Israel assembled themselves to King Solomon (I Kings 8:2–21), which describes events that took place on the festival of Sukkot.

וּשְׁאָר כׇּל יְמוֹת הַחַג קוֹרִין בְּקׇרְבְּנוֹת הֶחָג. יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן קוֹרִין ״כׇּל הַבְּכוֹר״, מִצְוֹת וְחוּקִּים וּבְכוֹר, וּמַפְטִירִין ״וַיְהִי כְּכַלּוֹת שְׁלֹמֹה״. לְמָחָר קוֹרִין ״וְזֹאת הַבְּרָכָה״, וּמַפְטִירִין ״וַיַּעֲמֹד שְׁלֹמֹה״.

The baraita continues: And on all the other days of Sukkot, they read selections from the portion of the offerings of Sukkot found in the book of Numbers, chapter 29. On the last Festival day of Sukkot, i.e., the Eighth Day of Assembly, they read the portion of “All the firstborns,” starting with the portion of “You shall tithe,” since it includes many mitzvot and statutes relating to gifts for the poor, who should be helped during this period of rejoicing, and it concludes with the halakhot governing firstborns (Deuteronomy 14:22–16:17). And they read as the haftara the portion of “And it was so, that when Solomon had made an end of praying” (I Kings 8:54–9:1), which occurred on that day. On the next day, the second day of the Eighth Day of Assembly in the Diaspora, they read the portion of “And this is the blessing” (Deuteronomy, chapters 33–34) until the end of the Torah, and they read as the haftara “And Solomon stood” (I Kings 8:22–53).

אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: שַׁבָּת שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּחוּלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד, בֵּין בַּפֶּסַח, בֵּין בַּסּוּכּוֹת — מִקְרָא קָרֵינַן ״רְאֵה אַתָּה״. אַפְטוֹרֵי, בַּפֶּסַח — ״הָעֲצָמוֹת הַיְּבֵשׁוֹת״. וּבַסּוּכּוֹת — ״בְּיוֹם בֹּא גוֹג״.

Rav Huna said that Rav said: When Shabbat occurs on one of the intermediate days of a Festival, whether on Passover or on Sukkot, they read the Torah portion of “See, You say to me” (Exodus 33:12–34:26), as it includes the halakhot of the Festivals and the intermediate days. They read as the haftara, on Passover, from the portion of the dry bones (Ezekiel 37:1–14), which portrays redemption from servitude, and on Sukkot they read “And it shall come to pass on that day when Gog shall come” (Ezekiel 38:18–39:16), which speaks of the future redemption.

בַּחֲנוּכָּה — בַּנְּשִׂיאִים, וּמַפְטִירִין בְּנֵרוֹת דִּזְכַרְיָה. וְאִי מִיקַּלְעִי שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת — קַמַּיְיתָא בְּנֵרוֹת דִּזְכַרְיָה, בָּתְרָיְיתָא בְּנֵרוֹת שְׁלֹמֹה.

The baraita continues: On each day of Hanukkah they read a selection from the portion of the dedication of the altar by the tribal princes (Numbers 7), and they read as the haftara from the portion of the lamps of Zechariah (Zechariah 2:14–4:7). The Gemara comments: And if it occurs that there are two Shabbatot during Hanukkah, on the first Shabbat they read from the portion of the lamps of Zechariah, and on the latter one they read from the portion of the lamps of Solomon (I Kings 7:40–50), which discusses the lamps in the Temple.

בַּפּוּרִים — ״וַיָּבֹא עֲמָלֵק״. בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים — ״וּבְרָאשֵׁי חׇדְשֵׁיכֶם״. רֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, מַפְטִירִין ״וְהָיָה מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחׇדְשׁוֹ״. חָל לִהְיוֹת בְּאֶחָד בַּשַּׁבָּת, מֵאֶתְמוֹל מַפְטִירִין ״וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוֹנָתָן מָחָר חֹדֶשׁ״.

The baraita continues: On Purim they read the portion of “And Amalek came” (Exodus 17:8–16). On the New Moon they read the portion of “And in the beginnings of your month” (Numbers 28:11–15). When the New Moon occurs on Shabbat, they read as the haftara the portion that concludes with “And it shall come to pass that every New Moon, and every Shabbat, shall all flesh come to bow down on the ground before Me” (Isaiah 66), as it mentions both Shabbat and the New Moon. When the New Moon occurs on Sunday, on the previous day, i.e., Shabbat, they read as the haftara the portion of “And Jonathan said to him: Tomorrow is the New Moon” (I Samuel 20:18–42), which describes events that took place on the eve of the New Moon.

אָמַר רַב הוּנָא:

Rav Huna said:

רֹאשׁ חֹדֶשׁ אָב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, מַפְטִירִין ״חׇדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי הָיוּ עָלַי לָטוֹרַח״. מַאי ״הָיוּ עָלַי לָטוֹרַח״? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: לֹא דַּיָּין לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁחוֹטְאִין לְפָנַי, אֶלָּא שֶׁמַּטְרִיחִין אוֹתִי לֵידַע אֵיזוֹ גְּזֵירָה קָשָׁה אָבִיא עֲלֵיהֶם.

When the New Moon of Av occurs on Shabbat, they read as the haftara the portion that includes the verse “Your New Moons and your Festivals, My soul hated; they were a burden to Me” (Isaiah 1:14). The Gemara asks: What is the meaning of: “They were a burden to Me”? The Gemara explains: The Holy One, Blessed be He, said: It is not enough for the Jewish people that they sin before Me, but in addition, they burden Me to reconsider what harsh decree I shall bring upon them, for they are petitioning Me to annul those decrees.

בְּתִשְׁעָה בְּאָב גּוּפֵיהּ מַאי מַפְטְרִינַן? אָמַר רַב: ״אֵיכָה הָיְתָה לְזוֹנָה״. מִקְרָא מַאי? תַּנְיָא, אֲחֵרִים אוֹמְרִים: ״וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ לִי״, רַבִּי נָתָן בַּר יוֹסֵף אוֹמֵר: ״עַד אָנָה יְנַאֲצוּנִי הָעָם הַזֶּה״, וְיֵשׁ אוֹמְרִים: ״עַד מָתַי לָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת״. אָמַר אַבָּיֵי: הָאִידָּנָא נְהוּג עָלְמָא לְמִיקְרֵי ״כִּי תוֹלִיד בָּנִים״, וּמַפְטִירִין ״אָסוֹף אֲסִיפֵם״.

The Gemara asks: On the Ninth of Av itself, what do we read as the haftara? Rav said: The portion containing the verse “How did the faithful city become a harlot?” (Isaiah 1:21). The Gemara asks: What Torah portion do they read? It is taught in a baraita that others say: They read the portion containing the verse “But if you will not hearken to me” (Leviticus 26:14). Rabbi Natan bar Yosef said: They read the portion containing the verse: “How long will this people provoke me?” (Numbers 14:11). And some say: They read the portion containing the verse: “How long shall I bear with this evil congregation?” (Numbers 14:27). The Gemara comments that Abaye said: Nowadays, everyone is accustomed to read the portion of “When you shall beget children” (Deuteronomy 4:25–40), and they read as the haftara the portion of “I will utterly consume them” (Jeremiah 8:13–9:23).

[בְּמַעֲמָדוֹת] בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית וְכוּ׳. מְנָהָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַבִּי אַמֵּי: אִלְמָלֵא מַעֲמָדוֹת לֹא נִתְקַיְּימוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אִם לֹא בְרִיתִי יוֹמָם וָלָיְלָה חוּקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא שָׂמְתִּי״.

§ The mishna states: In the non-priestly watches they read the act of Creation. The Gemara asks: From where are these matters derived, i.e., why do they read the account of Creation? Rabbi Ami said: To allude to the fact that were it not for the non-priestly watches, heaven and earth would not endure, as it is stated: “Were it not for My covenant day and night, I would not have set the statutes of heaven and earth” (Jeremiah 33:25). God’s covenant is referring to the offerings sacrificed in the Temple, which sustain the world.

וּכְתִיב: ״וַיֹּאמַר ה׳ אֱלֹהִים בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה״, אָמַר אַבְרָהָם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שֶׁמָּא חַס וְשָׁלוֹם יִשְׂרָאֵל חוֹטְאִים לְפָנֶיךָ וְאַתָּה עוֹשֶׂה לָהֶם כְּדוֹר הַמַּבּוּל וּכְדוֹר הַפְּלַגָּה? אָמַר לוֹ: לָאו.

And with regard to Abraham it is written: “And he said, O Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?” (Genesis 15:8). Abraham said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, perhaps, Heaven forbid, the Jewish people will sin before You, and You will do to them as You did to the generation of the Flood and as You did to the generation of the Dispersion, i.e., You will completely destroy them? God said to him: No, I will not do that.

אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, ״בַּמֶּה אֵדַע״? אָמַר לוֹ: ״קְחָה לִי עֶגְלָה מְשׁוּלֶּשֶׁת וְגוֹ׳״. אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תִּינַח בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים. בִּזְמַן שֶׁאֵין בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים מָה תְּהֵא עֲלֵיהֶם? אָמַר לוֹ: כְּבָר תִּקַּנְתִּי לָהֶם סֵדֶר קׇרְבָּנוֹת, כׇּל זְמַן שֶׁקּוֹרְאִין בָּהֶן מַעֲלֶה אֲנִי עֲלֵיהֶן כְּאִילּוּ מַקְרִיבִין לְפָנַי קׇרְבָּן, וּמוֹחֵל אֲנִי עַל כׇּל עֲוֹנוֹתֵיהֶם.

Abraham then said before Him: Master of the Universe: “By what shall I know this?” God said to him: “Take Me a heifer of three years old” (Genesis 15:9). With this, God intimated to Abraham that even if his descendants will sin, they will be able to achieve atonement through sacrificing offerings. Abraham said before Him: Master of the Universe, this works out well when the Temple is standing and offerings can be brought to achieve atonement, but when the Temple will no longer be standing, what will become of them? God said to him: I have already established for them the order of offerings, i.e., the verses of the Torah pertaining to the halakhot of the offerings. Whenever they read those portions, I will deem it as if they sacrificed an offering before Me, and I will pardon them for all of their iniquities.

בְּתַעֲנִיּוֹת בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת, וְאֵין מַפְסִיקִין בַּקְּלָלוֹת. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר גַּמָּדָא אָמַר רַבִּי אַסִּי: דְּאָמַר קְרָא ״מוּסַר ה׳ בְּנִי אַל תִּמְאָס״.

§ The mishna states: On fast days the congregation reads the portion of blessings and curses (Leviticus, chapter 16), and one may not interrupt the reading of the curses by having two different people read them. Rather, one person reads all of them. The Gemara asks: From where are these matters derived? Why does one not interrupt the reading of the curses? Rabbi Ḥiyya bar Gamda said that Rabbi Asi said: For the verse states: “My son, do not despise the chastening of the Lord, nor be weary of His correction” (Proverbs 3:11). If one makes a break in the middle of the curses, it appears as if he loathes rebuke.

רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: לְפִי שֶׁאֵין אוֹמְרִים בְּרָכָה עַל הַפּוּרְעָנוּת: אֶלָּא הֵיכִי עָבֵיד? תָּנָא: כְּשֶׁהוּא מַתְחִיל — מַתְחִיל בַּפָּסוּק שֶׁלִּפְנֵיהֶם, וּכְשֶׁהוּא מְסַיֵּים — מְסַיֵּים בַּפָּסוּק שֶׁלְּאַחֲרֵיהֶן.

Reish Lakish said a different answer: It is because one does not say a blessing over a calamity. If a second person were to begin to read in the middle of the portion of the curses, the blessing upon his reading would be considered a blessing over a calamity. Rather, what does one do? It is taught in a baraita: When one begins the reading, one begins with the verse before the curses, and when one concludes the reading, one concludes with the verse after them. In this way, neither the blessing before the reading nor after it relates directly to verses of calamity.

אָמַר אַבָּיֵי: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בִּקְלָלוֹת שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, אֲבָל קְלָלוֹת שֶׁבְּמִשְׁנֵה תוֹרָה — פּוֹסֵק. מַאי טַעְמָא — הַלָּלוּ בִּלְשׁוֹן רַבִּים אֲמוּרוֹת, וּמֹשֶׁה מִפִּי הַגְּבוּרָה אֲמָרָן, וְהַלָּלוּ בִּלְשׁוֹן יָחִיד אֲמוּרוֹת, וּמֹשֶׁה מִפִּי עַצְמוֹ אֲמָרָן.

Abaye said: They taught this only with regard to the curses that are recorded in Leviticus, but with regard to the curses that are recorded in Deuteronomy, one may interrupt them by having two different people read them. What is the reason for this distinction? These curses in Leviticus are stated in the plural, and Moses pronounced them from the mouth of the Almighty. As such, they are more severe. However, these curses in Deuteronomy are stated in the singular, and Moses said them on his own, like the rest of the book of Deuteronomy. They are therefore less harsh and may be interrupted.

לֵוִי בַּר בּוּטֵי הֲוָה קָרֵי וְקָא מְגַמְגֵּם קַמֵּיהּ דְּרַב הוּנָא בַּאֲרוּרֵי. אָמַר לוֹ: אַכְּנַפְשָׁךְ. לֹא שָׁנוּ אֶלָּא קְלָלוֹת שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, אֲבָל שֶׁבְּמִשְׁנֵה תוֹרָה — פּוֹסֵק.

It was related that Levi bar Buti was once reading the portion of the curses before Rav Huna, and he was stammering in his reading, as it was difficult for him to utter such harsh pronouncements. Rav Huna said to him: If you wish, you may stop where you are and a different reader will continue, for they taught one may not have two people read the curses only with regard to the curses that are recorded in Leviticus. But with regard to the curses that are recorded in Deuteronomy, one may interrupt them by having two different people read them.

תַּנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: עֶזְרָא תִּיקֵּן לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיְּהוּ קוֹרִין קְלָלוֹת שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים קוֹדֶם עֲצֶרֶת, וְשֶׁבְּמִשְׁנֵה תוֹרָה קוֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה. מַאי טַעְמָא? אָמַר אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רֵישׁ לָקִישׁ: כְּדֵי שֶׁתִּכְלֶה הַשָּׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ.

It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar said: Ezra enacted for the Jewish people that they should read the portion of the curses that are recorded in Leviticus before Shavuot and the portion of the curses that are recorded in Deuteronomy before Rosh HaShana. The Gemara asks: What is the reason for this? Abaye said, and some say that it was Reish Lakish who said: In order that the year may conclude together with its curses, and the new year may begin without the ominous reading of the curses.

בִּשְׁלָמָא שֶׁבְּמִשְׁנֵה תוֹרָה, אִיכָּא כְּדֵי שֶׁתִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ. אֶלָּא שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, אַטּוּ עֲצֶרֶת רֹאשׁ הַשָּׁנָה הִיא? אִין, עֲצֶרֶת נָמֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הִיא. דִּתְנַן: וּבַעֲצֶרֶת עַל פֵּירוֹת הָאִילָן.

The Gemara asks: Granted, with regard to the curses that are recorded in Deuteronomy, there is relevance to the reason: In order that the year may conclude together with its curses, for Rosh HaShana is clearly the beginning of a new year. However, with regard to the curses that are recorded in Leviticus, what relevance does that reason have? Is that to say Shavuot is a new year? The Gemara answers: Yes, indeed, Shavuot is also a new year, as we learned in a mishna (Rosh HaShana 16a): And on Shavuot, divine judgment is made concerning the fruit of the trees, which indicates that Shavuot also has the status of a new year.

תַּנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: אִם יֹאמְרוּ לָךְ זְקֵנִים ״סְתוֹר״ וִילָדִים ״בְּנֵה״ — סְתוֹר וְאַל תִּבְנֶה, מִפְּנֵי שֶׁסְּתִירַת זְקֵנִים בִּנְיָן, וּבִנְיַן נְעָרִים סְתִירָה. וְסִימָן לַדָּבָר — רְחַבְעָם בֶּן שְׁלֹמֹה.

It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar says: If old men say to you: Demolish, and children say to you: Build, then demolish and do not build, because the demolishing of old men is ultimately as constructive as building, despite the fact that it appears destructive, and the building of children is as destructive as demolishing. An indication of this matter is Rehoboam, son of Solomon. He ignored the advice of the Elders and did not lower himself before his people, which ultimately led to the people rebelling against him.

תָּנוּ רַבָּנַן: מָקוֹם שֶׁמַּפְסִיקִין בַּשַּׁבָּת שַׁחֲרִית — שָׁם קוֹרִין בְּמִנְחָה, בְּמִנְחָה — שָׁם קוֹרִין בְּשֵׁנִי, בְּשֵׁנִי — שָׁם קוֹרִין בַּחֲמִישִׁי, בַּחֲמִישִׁי — שָׁם קוֹרִין לַשַּׁבָּת הַבָּאָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מָקוֹם שֶׁמַּפְסִיקִין בַּשַּׁבָּת שַׁחֲרִית — שָׁם קוֹרִין בְּמִנְחָה, וּבַשֵּׁנִי וּבַחֲמִישִׁי, וְלַשַּׁבָּת הַבָּאָה.

The Sages taught in a baraita: With regard to the place in the Torah where the congregation concludes the reading on Shabbat morning, it is from there that they continue to read in the afternoon service on Shabbat. Where they conclude in the afternoon service on Shabbat, from there they continue to read on Monday morning. Where they conclude on Monday, from there they continue to read on Thursday morning. Where they conclude on Thursday, from there they continue to read on the coming Shabbat. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: With regard to the place in the Torah where they conclude the reading on Shabbat morning, it is from there that they continue to read in the afternoon service on Shabbat. And from that same place they continue to read on Monday morning, and on Thursday morning, and on the coming Shabbat.

אָמַר רַבִּי זֵירָא: הֲלָכָה, מָקוֹם שֶׁמַּפְסִיקִין בַּשַּׁבָּת שַׁחֲרִית — שָׁם קוֹרִין בְּמִנְחָה, וּבְשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי, וְלַשַּׁבָּת הַבָּאָה. וְלֵימָא: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה!

The Gemara notes that Rabbi Zeira said: The halakha is that with regard to the place where they conclude the reading on Shabbat morning, it is from there that they continue to read in the afternoon service on Shabbat. And from that same place they continue to read on Monday morning, and on Thursday morning, and on the coming Shabbat. The Gemara asks: If so, let him simply say: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda. Why did he have to explicitly state the whole halakha?

מִשּׁוּם דְּאָפְכִי לְהוּ.

The Gemara answers: Because there are those who reversed the names in the baraita and attributed the position of Rabbi Yehuda to Rabbi Meir, and vice versa. Therefore, in order to avoid any lack of clarity, Rabbi Zeira stated the halakha explicitly.

תָּנוּ רַבָּנַן: פּוֹתֵחַ וְרוֹאֶה, גּוֹלֵל וּמְבָרֵךְ, וְחוֹזֵר וּפוֹתֵחַ וְקוֹרֵא. דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פּוֹתֵחַ וְרוֹאֶה וּמְבָרֵךְ וְקוֹרֵא.

The Sages taught in a baraita: When a person reads from the Torah, he should open the scroll and see the place from where he will read, furl it so that it is closed, and recite the blessing, and then he should again open the scroll, and read. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda said: He should open the scroll, and see the place from where he will read, and, without closing it again, he should recite the blessing, and read.

מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר? כִּדְעוּלָּא. דְּאָמַר עוּלָּא: מִפְּנֵי מָה אָמְרוּ הַקּוֹרֵא בַּתּוֹרָה לֹא יְסַיֵּיעַ לַמְתוּרְגְּמָן — כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ תַּרְגּוּם כָּתוּב בַּתּוֹרָה. הָכָא נָמֵי: כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ בְּרָכוֹת כְּתוּבִין בַּתּוֹרָה.

The Gemara asks: What is the reason for Rabbi Meir’s opinion that the blessing is not recited over an open scroll? The Gemara answers: His reasoning is in accordance with the statement of Ulla, as Ulla said: For what reason did the Sages say that one who reads from the Torah should not assist the translator, but rather the translation should be exclusively said by the translator? In order that people should not say that the translation is written in the Torah. Here too, the scroll should be closed when reciting the blessings, in order that people should not say that the blessings are written in the Torah.

וְרַבִּי יְהוּדָה: תַּרְגּוּם — אִיכָּא לְמִיטְעֵי, בְּרָכוֹת — לֵיכָּא לְמִיטְעֵי.

And Rabbi Yehuda is not concerned about this, as he claims that with regard to the translation, there is the possibility of people erring in this way, but with regard to the blessings, there is no concern about people erring. People will realize the blessings are not actually part of the Torah’s text because they are recited by each person who reads.

אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב מַתְנָה: הֲלָכָה, פּוֹתֵחַ וְרוֹאֶה וּמְבָרֵךְ וְקוֹרֵא. וְלֵימָא: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה! מִשּׁוּם דְּאָפְכִי לְהוּ.

Rabbi Zeira said that Rav Mattana said: The halakha is that he should open the scroll, see the place from which he will read, and, without closing it again, he should recite the blessing and read. The Gemara asks: If so, let him simply say: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda. Why did he have to explicitly state the whole halakha? The Gemara answers: Because there are those who reversed the names in the baraita and attributed the position of Rabbi Yehuda to Rabbi Meir and vice versa. In order to avoid any lack of clarity, Rabbi Zeira stated the halakha explicitly.

אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב מַתְנָה: הַלּוּחוֹת וְהַבִּימוֹת — אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם קְדוּשָּׁה.

Rabbi Zeira said that Rav Mattana said: The boards, i.e., the empty margins of a Torah scroll, and the platforms from which the Torah is read do not have any sanctity.

אָמַר רַבִּי שְׁפַטְיָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַגּוֹלֵל סֵפֶר תּוֹרָה — צָרִיךְ שֶׁיַּעֲמִידֶנּוּ עַל הַתֶּפֶר.

§ Rabbi Shefatya said that Rabbi Yoḥanan said: When one furls a Torah scroll, he needs to position it so that it closes on the seam between two sheets of parchment. Once closed, the seam should be between the two rolls of the scroll, so that if it is mishandled or overly tightened, it will come apart along the seam and not be torn across the writing.

וְאָמַר רַבִּי שְׁפַטְיָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַגּוֹלֵל סֵפֶר תּוֹרָה — גּוֹלְלוֹ מִבַּחוּץ, וְאֵין גּוֹלְלוֹ מִבִּפְנִים.

And Rabbi Shefatya said that Rabbi Yoḥanan said: When one rolls a Torah scroll from one section to another, he should roll it from the outside, i.e., he should position the scroll so the two rollers are parallel to him and then roll the scroll by rotating the roller farthest away from him by rotating it toward himself, and he should not roll it from the inside, by rotating the roller nearest to him away from himself. If one does this and loses control, the scroll could roll away from him onto the floor.

וּכְשֶׁהוּא מְהַדְּקוֹ — מְהַדְּקוֹ מִבִּפְנִים, וְאֵינוֹ מְהַדְּקוֹ מִבַּחוּץ.

And when one tightens the scroll, after he has found the new section, he should tighten it from the inside, by rotating the roller nearest to him, and not from the outside, by rotating the roller furthest away from him, in order not to extend his arms over the text of the Torah and obscure the view of the community, for it is a mitzva for them to be able to see the text.

וְאָמַר רַבִּי שְׁפַטְיָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: עֲשָׂרָה שֶׁקָּרְאוּ בַּתּוֹרָה, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם גּוֹלֵל סֵפֶר תּוֹרָה. הַגּוֹלְלוֹ נוֹטֵל שְׂכַר כּוּלָּן, דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: עֲשָׂרָה שֶׁקָּרְאוּ בַּתּוֹרָה, הַגּוֹלֵל סֵפֶר תּוֹרָה קִיבֵּל שְׂכַר כּוּלָּן. שְׂכַר כּוּלָּן סָלְקָא דַּעְתָּךְ? אֶלָּא אֵימָא: קִיבֵּל שָׂכָר כְּנֶגֶד כּוּלָּן.

And Rabbi Shefatya said that Rabbi Yoḥanan said: If ten people read from the Torah, the greatest among them should furl the Torah scroll, for this is the most distinguished honor. And the one who furls it takes the reward of all of them, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: If ten people read from the Torah, the one who furls it receives the reward of all of them. The Gemara asks: Can it enter your mind to say that he actually receives the reward of all of them? Why should all the others forfeit their reward? Rather, say instead: He receives a reward equivalent to that of all of them.

וְאָמַר רַבִּי שְׁפַטְיָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִנַּיִן שֶׁמִּשְׁתַּמְּשִׁין בְּבַת קוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאׇזְנֶיךָ תִּשְׁמַעְנָה דָבָר מֵאַחֲרֶיךָ לֵאמֹר״. וְהָנֵי מִילֵּי, דְּשָׁמַע קָל גַּבְרָא בְּמָתָא, וְקָל אִיתְּתָא בְּדַבְרָא. וְהוּא דְּאָמַר: ״הֵין הֵין״ וְהוּא דְּאָמַר: ״לָאו לָאו״.

And Rabbi Shefatya said that Rabbi Yoḥanan said: If one was deliberating about whether to do a certain action, and a Divine Voice indicated what he should do, from where is it derived that one may make use of a Divine Voice and rely upon it? As it is stated: “And your ears shall hear a word behind you saying: This is the way, walk in it” (Isaiah 30:21). The Gemara comments: This applies only when one heard a male voice in the city, which is unusual, for men are usually found in the fields, or when one heard a female voice in the fields, for women are generally not found there. Since the voice is unusual, one need not doubt it and may rely upon it. And that applies when the voice repeated its message and said: Yes, yes. And that also applies when the voice said: No, no.

וְאָמַר רַבִּי שְׁפַטְיָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל הַקּוֹרֵא בְּלֹא נְעִימָה וְשׁוֹנֶה בְּלֹא זִמְרָה, עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״וְגַם אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם חוּקִּים לֹא טוֹבִים וְגוֹ׳״.

And Rabbi Shefatya said that Rabbi Yoḥanan said: Concerning anyone who reads from the Torah without a melody or studies the Mishna without a song, the verse states: “So too I gave them statutes that were not good, and judgments whereby they should not live” (Ezekiel 20:25), as one who studies Torah through song demonstrates that he is fond of his learning. Furthermore, the tune helps him remember what he has learned.

מַתְקֵיף לַהּ אַבָּיֵי: מִשּׁוּם דְּלָא יָדַע לְבַסּוֹמֵי קָלָא — ״מִשְׁפָּטִים לֹא יִחְיוּ בָּהֶם״ קָרֵית בֵּיהּ?! אֶלָּא כִּדְרַב מְשַׁרְשְׁיָא, דְּאָמַר: שְׁנֵי תַּלְמִידֵי חֲכָמִים הַיּוֹשְׁבִים בְּעִיר אַחַת וְאֵין נוֹחִין זֶה אֶת זֶה בַּהֲלָכָה — עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״וְגַם אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם חוּקִּים לֹא טוֹבִים וּמִשְׁפָּטִים לֹא יִחְיוּ בָּהֶם״.

Abaye strongly objects to this: Just because one does not know how to make his voice pleasant, you read concerning him: “And judgments whereby they should not live”? Rather, the verse should be understood in accordance with the statement of Rav Mesharshiyya, who said: Concerning two Torah scholars who dwell in the same city and are not pleasant to one other in matters of halakha, and they quarrel and stir up controversy, the verse states: “So too I gave them statutes that were not good, and judgments whereby they should not live.”

אָמַר רַבִּי פַּרְנָךְ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל הָאוֹחֵז סֵפֶר תּוֹרָה עָרוֹם, נִקְבָּר עָרוֹם. עָרוֹם סָלְקָא דַּעְתָּךְ? אֶלָּא אֵימָא: נִקְבָּר עָרוֹם בְּלֹא מִצְוֹת.

Rabbi Parnakh said that Rabbi Yoḥanan said: Anyone who holds onto an uncovered Torah scroll, i.e., holds the parchment directly without anything intervening, will be punished by being buried uncovered. The Gemara asks: Can it enter your mind to say that he will actually be buried uncovered? Why should he be buried in such a disgraceful manner? Rather, say that he will be buried metaphorically uncovered, i.e., without the merit of having performed mitzvot.

בְּלֹא מִצְוֹת סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: נִקְבָּר עָרוֹם בְּלֹא אוֹתָהּ מִצְוָה.

The Gemara again asks: Can it enter your mind to say that he will be buried without the merit of having performed mitzvot? Why should he forfeit the merit of all the mitzvot that he performed during his lifetime? Rather, Abaye said: He will be buried metaphorically uncovered, i.e., without the merit of that mitzva. He forfeits the reward of the mitzva he performed while holding directly onto the parchment.

אָמַר רַבִּי יַנַּאי בְּרֵיהּ דְּרַבִּי יַנַּאי סָבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יַנַּאי רַבָּה: מוּטָב תִּיגָּלֵל הַמִּטְפַּחַת וְאַל יִגָּלֵל סֵפֶר תּוֹרָה.

Rabbi Yannai, son of Rabbi Yannai the Elder, said in the name of Rabbi Yannai the Great: It is proper that the cloth cover of a Torah scroll be rolled around the scroll, while holding the scroll stationary, and one should not roll the Torah scroll itself in the cloth in order to cover it.

״וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת מוֹעֲדֵי ה׳ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, מִצְוָתָן שֶׁיִּהְיוּ קוֹרִין אוֹתָן כׇּל אֶחָד וְאֶחָד בִּזְמַנּוֹ. תָּנוּ רַבָּנַן: מֹשֶׁה תִּיקֵּן לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיְּהוּ שׁוֹאֲלִין וְדוֹרְשִׁין בְּעִנְיָנוֹ שֶׁל יוֹם. הִלְכוֹת פֶּסַח — בַּפֶּסַח, הִלְכוֹת עֲצֶרֶת — בָּעֲצֶרֶת, הִלְכוֹת חַג — בֶּחָג.

§ The mishna states: The verse “And Moses declared to the children of Israel the appointed seasons of the Lord” (Leviticus 23:44) indicates that part of the mitzva of the Festivals is that they should read the portion relating to them, each one in its appointed time. The Sages taught in a baraita: Moses enacted for the Jewish people that they should make halakhic inquiries and expound upon the matter of the day. They should occupy themselves with the halakhot of Passover on Passover, with the halakhot of Shavuot on Shavuot, and with the halakhot of Sukkot on Sukkot.



הֲדַרַן עֲלָךְ בְּנֵי הָעִיר וּסְלִיקָא לַהּ מַסֶּכֶת מְגִילָּה

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I am a Reform rabbi and took Talmud courses in rabbinical school, but I knew there was so much more to learn. It felt inauthentic to serve as a rabbi without having read the entire Talmud, so when the opportunity arose to start Daf Yomi in 2020, I dove in! Thanks to Hadran, Daf Yomi has enriched my understanding of rabbinic Judaism and deepened my love of Jewish text & tradition. Todah rabbah!

Rabbi Nicki Greninger
Rabbi Nicki Greninger

California, United States

I started learning Dec 2019 after reading “If all the Seas Were Ink”. I found
Daily daf sessions of Rabbanit Michelle in her house teaching, I then heard about the siyum and a new cycle starting wow I am in! Afternoon here in Sydney, my family and friends know this is my sacred time to hide away to live zoom and learn. Often it’s hard to absorb and relate then a gem shines touching my heart.

Dianne Kuchar
Dianne Kuchar

Dover Heights, Australia

In January 2020, my teaching partner at IDC suggested we do daf yomi. Thanks to her challenge, I started learning daily from Rabbanit Michelle. It’s a joy to be part of the Hadran community. (It’s also a tikkun: in 7th grade, my best friend and I tied for first place in a citywide gemara exam, but we weren’t invited to the celebration because girls weren’t supposed to be learning gemara).

Sara-Averick-photo-scaled
Sara Averick

Jerusalem, Israel

After reading the book, “ If All The Seas Were Ink “ by Ileana Kurshan I started studying Talmud. I searched and studied with several teachers until I found Michelle Farber. I have been studying with her for two years. I look forward every day to learn from her.

Janine Rubens
Janine Rubens

Virginia, United States

See video

Susan Fisher
Susan Fisher

Raanana, Israel

I’ve been wanting to do Daf Yomi for years, but always wanted to start at the beginning and not in the middle of things. When the opportunity came in 2020, I decided: “this is now the time!” I’ve been posting my journey daily on social media, tracking my progress (#DafYomi); now it’s fully integrated into my daily routines. I’ve also inspired my partner to join, too!

Joséphine Altzman
Joséphine Altzman

Teaneck, United States

After enthusing to my friend Ruth Kahan about how much I had enjoyed remote Jewish learning during the earlier part of the pandemic, she challenged me to join her in learning the daf yomi cycle. I had always wanted to do daf yomi but now had no excuse. The beginning was particularly hard as I had never studied Talmud but has become easier, as I have gained some familiarity with it.

Susan-Vishner-Hadran-photo-scaled
Susan Vishner

Brookline, United States

A Gemara shiur previous to the Hadran Siyum, was the impetus to attend it.It was highly inspirational and I was smitten. The message for me was התלמוד בידינו. I had decided along with my Chahsmonaim group to to do the daf and take it one daf at time- without any expectations at all. There has been a wealth of information, insights and halachik ideas. It is truly exercise of the mind, heart & Soul

Phyllis Hecht.jpeg
Phyllis Hecht

Hashmonaim, Israel

I started learning at the beginning of this Daf Yomi cycle because I heard a lot about the previous cycle coming to an end and thought it would be a good thing to start doing. My husband had already bought several of the Koren Talmud Bavli books and they were just sitting on the shelf, not being used, so here was an opportunity to start using them and find out exactly what was in them. Loving it!

Caroline Levison
Caroline Levison

Borehamwood, United Kingdom

In January 2020 on a Shabbaton to Baltimore I heard about the new cycle of Daf Yomi after the siyum celebration in NYC stadium. I started to read “ a daily dose of Talmud “ and really enjoyed it . It led me to google “ do Orthodox women study Talmud? “ and found HADRAN! Since then I listen to the podcast every morning, participate in classes and siyum. I love to learn, this is amazing! Thank you

Sandrine Simons
Sandrine Simons

Atlanta, United States

I went to day school in Toronto but really began to learn when I attended Brovenders back in the early 1980’s. Last year after talking to my sister who was learning Daf Yomi, inspired, I looked on the computer and the Hadran site came up. I have been listening to each days shiur in the morning as I work. I emphasis listening since I am not sitting with a Gamara. I listen while I work in my studio.

Rachel Rotenberg
Rachel Rotenberg

Tekoa, Israel

I learned daf more off than on 40 years ago. At the beginning of the current cycle, I decided to commit to learning daf regularly. Having Rabanit Michelle available as a learning partner has been amazing. Sometimes I learn with Hadran, sometimes with my husband, and sometimes on my own. It’s been fun to be part of an extended learning community.

Miriam Pollack
Miriam Pollack

Honolulu, Hawaii, United States

I started learning Daf Yomi because my sister, Ruth Leah Kahan, attended Michelle’s class in person and suggested I listen remotely. She always sat near Michelle and spoke up during class so that I could hear her voice. Our mom had just died unexpectedly and it made me feel connected to hear Ruth Leah’s voice, and now to know we are both listening to the same thing daily, continents apart.
Jessica Shklar
Jessica Shklar

Philadelphia, United States

It’s hard to believe it has been over two years. Daf yomi has changed my life in so many ways and has been sustaining during this global sea change. Each day means learning something new, digging a little deeper, adding another lens, seeing worlds with new eyes. Daf has also fostered new friendships and deepened childhood connections, as long time friends have unexpectedly become havruta.

Joanna Rom
Joanna Rom

Northwest Washington, United States

My family recently made Aliyah, because we believe the next chapter in the story of the Jewish people is being written here, and we want to be a part of it. Daf Yomi, on the other hand, connects me BACK, to those who wrote earlier chapters thousands of years ago. So, I feel like I’m living in the middle of this epic story. I’m learning how it all began, and looking ahead to see where it goes!
Tina Lamm
Tina Lamm

Jerusalem, Israel

I am grateful for the structure of the Daf Yomi. When I am freer to learn to my heart’s content, I learn other passages in addition. But even in times of difficulty, I always know that I can rely on the structure and social support of Daf Yomi learners all over the world.

I am also grateful for this forum. It is very helpful to learn with a group of enthusiastic and committed women.

Janice Block-2
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

I started learning Daf Yomi to fill what I saw as a large gap in my Jewish education. I also hope to inspire my three daughters to ensure that they do not allow the same Talmud-sized gap to form in their own educations. I am so proud to be a part of the Hadran community, and I have loved learning so many of the stories and halachot that we have seen so far. I look forward to continuing!
Dora Chana Haar
Dora Chana Haar

Oceanside NY, United States

I had never heard of Daf Yomi and after reading the book, The Weight of Ink, I explored more about it. I discovered that it was only 6 months before a whole new cycle started and I was determined to give it a try. I tried to get a friend to join me on the journey but after the first few weeks they all dropped it. I haven’t missed a day of reading and of listening to the podcast.

Anne Rubin
Anne Rubin

Elkins Park, United States

In January 2020, my chevruta suggested that we “up our game. Let’s do Daf Yomi” – and she sent me the Hadran link. I lost my job (and went freelance), there was a pandemic, and I am still opening the podcast with my breakfast coffee, or after Shabbat with popcorn. My Aramaic is improving. I will need a new bookcase, though.

Rhondda May
Rhondda May

Atlanta, Georgia, United States

I started learning at the start of this cycle, and quickly fell in love. It has become such an important part of my day, enriching every part of my life.

Naomi Niederhoffer
Naomi Niederhoffer

Toronto, Canada

Megillah 16 Part 2

ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” נִקְר֡אΧͺ בְּאַחַד Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨, בִּשְׁנ֡ים Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨, Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨, בְּאַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨, Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨. לֹא Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ¨. Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨, כְּ׀ָרִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ בְּאַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨, א֢לָּא שׁ֢הַכְּ׀ָרִים ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”.

MISHNA: The Megilla is read on the eleventh, on the twelfth, on the thirteenth, on the fourteenth, or on the fifteenth of the month of Adar, not earlier and not later. The mishna explains the circumstances when the Megilla is read on each of these days. Cities [kerakin] that have been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, read the Megilla on the fifteenth of Adar, whereas villages and large towns that have not been walled since the days of Joshua, son of Nun, read it on the fourteenth. However, the Sages instituted that the villages may advance their reading to the day of assembly, i.e., Monday or Thursday, when the rabbinical courts are in session and the Torah is read publicly, and the villagers therefore come to the larger towns.

Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ¦Φ·Χ“: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ אַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ בַּשּׁ֡נִי β€” כְּ׀ָרִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם, Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧœΦ°ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨. Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ אוֹ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ β€” כְּ׀ָרִים ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”, Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם, Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧœΦ°ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨.

How so? If the fourteenth of Adar occurs on Monday, the villages and large towns read it on that day, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth. If the fourteenth occurs on Tuesday or Wednesday, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Monday, the twelfth or thirteenth of Adar; the large towns read it on that day, i.e., the fourteenth of Adar, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth.

Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ β€” כְּ׀ָרִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם, Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧœΦ°ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨. Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ β€” כְּ׀ָרִים ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”, Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם.

If the fourteenth occurs on Thursday, the villages and large towns read it on that day, the fourteenth, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth. If the fourteenth occurs on Shabbat eve, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, the thirteenth of Adar; and the large towns and the walled cities read it on that day, i.e., the fourteenth of Adar. Even the walled cities read the Megilla on the fourteenth rather than on the fifteenth, as they do not read it on Shabbat.

Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בַּשַּׁבָּΧͺ β€” כְּ׀ָרִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧœΦ°ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨. Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ אַחַר הַשַּׁבָּΧͺ β€” כְּ׀ָרִים ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”, Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם, Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧœΦ°ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨.

If the fourteenth occurs on Shabbat, both the villages and large towns advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, the twelfth of Adar; and the walled cities read it on the day after Purim, the fifteenth. If the fourteenth occurs on Sunday, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, the eleventh of Adar; and the large towns read it on that day, i.e., the fourteenth of Adar; and the walled cities read it on the next day, the fifteenth.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” נִקְר֡אΧͺ בְּאַחַד Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨. מְנָלַן? מְנָלַן?! Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ‘ΦΈΧ’Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨ לְקַמַּן: Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ”Φ΅Χ§Φ΅Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ גַל הַכְּ׀ָרִים ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢יְּבַ׀ְּקוּ ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ–Χ•ΦΉΧŸ ΧœΦ·ΧΦ²Χ—Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ שׁ֢בַּכְּרַכִּים.

GEMARA: We learned in the mishna: The Megilla is read on the eleventh of Adar. The Gemara asks: From where do we derive this halakha? The Gemara expresses surprise at the question: What room is there to ask: From where do we derive this halakha? The reason is as we intend to say further on: The Sages were lenient with the villages and allowed them to advance their reading of the Megilla to the day of assembly, so that they would be free to supply water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. Accordingly, the Megilla is read on the eleventh due to a rabbinic enactment.

אֲנַן Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ: ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ™ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ אַנְשׁ֡י Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ, דְּאִי בָלְקָא Χ“Φ·Χ’Φ°Χͺָּךְ אַנְשׁ֡י Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” אַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΧ•ΦΌΧŸ β€” אָΧͺΧ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°Χͺָּא Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ אַנְשׁ֡י Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ”? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺְנַן: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ˜ΦΌΦ΅Χœ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉ א֢לָּא אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ›Φ°ΧžΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ.

The Gemara explains: This is what we said, i.e., this is what we meant when we asked the question: Now, all of these days when the Megilla may be read were enacted by the members of the Great Assembly when they established the holiday of Purim itself. As, if it enters your mind to say that the members of the Great Assembly enacted only the fourteenth and fifteenth as days for reading the Megilla, is it possible that the later Sages came and uprooted an ordinance that was enacted by the members of the Great Assembly? Didn’t we learn in a mishna (Eduyyot 1:5) that a rabbinical court cannot rescind the statements of another rabbinical court, unless it is superior to it in wisdom and in number? No subsequent court was ever greater than the members of the Great Assembly, so it would be impossible for another court to rescind the enactments of the members of the Great Assembly.

א֢לָּא Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ אַנְשׁ֡י Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ. ה֡יכָא Χ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ–ΦΈΧ?

Rather, it is obvious that all these days were enacted by the members of the Great Assembly, and the question is: Where is the allusion to this in the Bible? The Megilla itself, which was approved by the members of the Great Assembly, mentions only the fourteenth and fifteenth of Adar.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֢מ֢ן Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ, אָמַר קְרָא: Χ΄ΧœΦ°Χ§Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ א֡Χͺ Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™ הַ׀ּוּרִים Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄, Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ”Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ” ΧͺΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΌ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ.

Rav Shemen bar Abba said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is alluded to when the verse states: β€œTo confirm these days of Purim in their times” (Esther 9:31). The phrase β€œin their times” indicates that they enacted many times for them and not only two days.

הַאי ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°Χ™ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ€Φ΅Χ™Χ”ΦΌ! אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ קְרָא Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸΧ΄, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄ β€” Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ˜Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ.

The Gemara objects: This verse is necessary for its own purpose, to teach that the days of Purim must be observed at the proper times. The Gemara responds: If so, let the verse say: To confirm these days of Purim in its time. What is the significance of the term β€œtheir times,” in the plural? It indicates that many times were established for the reading of the Megilla.

וְאַכַּΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” לֹא Χ›ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ”! אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ, ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ קְרָא Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄ β€” שָׁמְגַΧͺΦΌΦ° ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ.

The Gemara objects: But still, the plural term is necessary to indicate that the time of this walled city is not the same as the time of that unwalled town, i.e., Purim is celebrated on different days in different places. The Gemara answers: If so, let the verse say: Their time, indicating that each place celebrates Purim on its respective day. What is the significance of the compound plural β€œtheir times”? Learn from this term that although the verse (Esther 9:21) specifies only two days, the Megilla may, at times, be read on all of the days enumerated in the mishna.

ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ˜Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ! Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄ Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧžΦ°Χ™ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄: ΧžΦΈΧ” Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ β€” אַף Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™.

The Gemara asks: If so, say that the plural term indicates many times, and the Megilla may be read even earlier than the eleventh of Adar. The Gemara rejects this argument: The compound plural β€œtheir times,” should be understood as similar to the simple plural term, their time. Just as the term their time can be understood to refer to two days, indicating that each location reads the Megilla in its respective time on the fourteenth or the fifteenth of Adar, so too, β€œtheir times” should be understood as referring to only two additional days when the Megilla may be read.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨ Χ•ΦΌΧͺΦ°ΧœΦ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨? Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ§Φ°Χ”Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΉΧœ הִיא, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™, הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™: Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ§Φ°Χ”Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΉΧœ הִיא, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™.

The Gemara asks: Say that these two added days are the twelfth and the thirteenth of Adar. How is it derived that the Megilla may be read on the eleventh as well? The Gemara answers: It is as Rav Shmuel bar YitzαΈ₯ak said in a different context: The thirteenth of Adar is a time of assembly for all, as it was on that day that the Jews assembled to fight their enemies, and the main miracle was performed on that day. Consequently, there is no need for a special derivation to include it as a day that is fit for reading the Megilla. Here too, since the thirteenth of Adar is a time of assembly for all, there is no need for a special derivation to include it among the days when the Megilla may be read.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ שִׁיΧͺΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ וְשִׁיבְבַר! Χ΄Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ¨Χ΄ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘.

The Gemara objects: And say that the two additional days are the sixteenth and the seventeenth of Adar. The Gemara responds: It is written: β€œAnd it shall not pass” (Esther 9:27), indicating that the celebration of Purim is not delayed until a later date.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ אָמַר, אָמַר קְרָא: Χ΄Χ›ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ אֲשׁ֢ר Χ ΦΈΧ—Χ•ΦΌ בָה֢ם הַיְּהוּדִים״. Χ΄Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧΧ΄, Χ΄Χ›ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™ΧΧ΄ β€” ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺ אַחַד Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ וּשְׁנ֡ים Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨.

Having cited and discussed the opinion of Rav Shemen bar Abba, the Gemara cites another answer to the question of where the verses allude to the permissibility of reading the Megilla on the days enumerated in the mishna. And Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani said: These dates are alluded to when the verse states: β€œAs the days on which the Jews rested from their enemies” (Esther 9:22). The term β€œdays” is referring to the two days that are explicitly mentioned in the previous verse, i.e., the fourteenth and the fifteenth. The term β€œas the days” comes to include two additional days, i.e., the eleventh and twelfth of Adar.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨ Χ•ΦΌΧͺΦ°ΧœΦ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ§Φ°Χ”Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΉΧœ הִיא, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™. Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ שִׁיΧͺΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ וְשִׁיבְבַר! Χ΄Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ¨Χ΄ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘.

The Gemara asks: And say that the two additional days are the twelfth and thirteenth of Adar. How is it derived that the Megilla may be read on the eleventh as well? In answer to this question, Rav Shmuel bar YitzαΈ₯ak said: The thirteenth of Adar is a time of assembly for all, and there is no need for a special derivation to include it as a day fit for reading. The Gemara objects: Say that these additional days are the sixteenth and seventeenth of Adar. This suggestion is rejected: It is written: β€œAnd it shall not pass.”

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא אָמַר ΧžΦ΄Χ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄? Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸΧ΄ Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄ Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄ לָא מַשְׁמַג ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

Since two derivations were offered for the same matter, the Gemara asks: What is the reason that Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani did not state that the days enumerated in the mishna are fit for reading the Megilla based upon the term β€œin their times,” in accordance with the opinion of Rav Shemen bar Abba? The Gemara answers: He does not learn anything from the distinction between the terms time, their time, and their times. Therefore, the verse indicates only that there are two days when the Megilla may be read.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֢מ֢ן Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא אָמַר ΧžΦ΄Χ΄Χ›ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™ΧΧ΄? אָמַר לָךְ: הָהוּא ΧœΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉΧͺ הוּא Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘.

The Gemara asks: And what is the reason that Rav Shemen bar Abba did not state that the days enumerated in the mishna are fit for reading the Megilla based upon the term β€œas the days,” in accordance with the opinion of Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani? The Gemara answers: He could have said to you: That verse is written as a reference to future generations, and it indicates that just as the Jews rested on these days at that time, they shall rest and celebrate on these days for all generations.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ–Χ•ΦΉ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא Χ‘Φ°ΧͺΦ΄Χ™ΧžΦ°Χͺָּאָה, דְּדָר֡ישׁ Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸΧ΄ Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄ Χ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ.

Β§ With regard to the mishna’s ruling that the Megilla may be read on the day of assembly, Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: This is the statement of Rabbi Akiva the unattributed. Most unattributed statements of tanna’im were formulated by Rabbi Akiva’s students and reflect his opinions. As, he derives halakhot based on the distinction that he draws between the terms time, their time, and their times. However, the Sages say: One may read the Megilla only in its designated time, i.e., the fourteenth of Adar.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢הַשָּׁנִים Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ ΦΈΧŸ Χ•Φ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ©ΧΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ™Φ΄Χ™ΧŸ גַל ΧΦ·Χ“Φ°ΧžΦΈΧͺָן, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”, Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ.

The Gemara raises an objection based upon the following baraita. Rabbi Yehuda said: When is one permitted to read the Megilla from the eleventh to the fifteenth of Adar? One may read on these dates at a time when the years are established properly and the Jewish people dwell securely in their own land. However, nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time, so as not to cause confusion with regard to the date of Passover, which is exactly one month from the day after Purim.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΦ·ΧœΦΌΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ“Φ°ΧžΦ·ΧΧŸ? ΧΦ΄Χ™ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧΦ·ΧœΦΌΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ” אִיΧͺָא ΧœΦ°Χ”Φ·ΧΧ™ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°Χͺָּא!

The Gemara analyzes this baraita: In accordance with whose opinion did Rabbi Yehuda issue his ruling? If we say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, whose opinion is expressed in the mishna, there is a difficulty, as Rabbi Akiva holds that even nowadays this ordinance applies. According to Rabbi Akiva, it is permitted for residents of villages to read the Megilla on the day of assembly even nowadays, as he did not limit his ruling to times when the Jewish people dwell securely in their land.

א֢לָּא ΧœΦΈΧΧ•, ΧΦ·ΧœΦΌΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢הַשָּׁנִים Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ ΦΈΧŸ Χ•Φ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ©ΧΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ™Φ΄Χ™ΧŸ גַל ΧΦ·Χ“Φ°ΧžΦΈΧͺָן β€” ΧžΦ΄Χ™Χ”ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ, ΧͺΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χͺָּא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ ΧͺΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χͺָּא.

Rather, is it not in accordance with the opinion of the Sages, who disagreed with Rabbi Akiva? And, nevertheless, at least when the years are established properly and the Jewish people dwell securely in their land, the Megilla is read even prior to the fourteenth, as the Sages disagree only about the halakha nowadays. This contradicts the statement of Rabbi YoαΈ₯anan, who holds that the Megilla could never be read earlier than the fourteenth of Adar. The Gemara concludes: The refutation of the opinion of Rabbi YoαΈ₯anan is indeed a conclusive refutation.

אִיכָּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ–Χ•ΦΉ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא Χ‘Φ°ΧͺΦ΄Χ™ΧžΦ°Χͺָּאָה, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”, Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ.

There are those who say a different version of the previous passage. Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: This is the statement of Rabbi Akiva, the unattributed. However, the Sages said: Nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time.

Χͺַּנְיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢הַשָּׁנִים Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ ΦΈΧŸ Χ•Φ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ©ΧΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ™Φ΄Χ™ΧŸ גַל ΧΦ·Χ“Φ°ΧžΦΈΧͺָן, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”, Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ.

The Gemara comments: This is also taught in a baraita: Rabbi Yehuda said: When is one permitted to read the Megilla from the eleventh to the fifteenth of Adar? At a time when the years are established properly and the Jewish people dwell securely in their own land. However, nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time. According to this version, Rabbi Yehuda’s statement is consistent with the opinion of the Sages, as cited by Rabbi YoαΈ₯anan.

Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י קַשְׁיָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” אַדְּרַבִּי Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”,

The Gemara adds: Rav Ashi poses a difficulty based on an apparent contradiction between the opinion of Rabbi Yehuda in the aforementioned baraita and a ruling cited in a mishna in the name of Rabbi Yehuda,

Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™Χ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ·Χ™Φ°Χ™Χͺָא Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”.

and he establishes the baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yosei bar Yehuda, rather than Rabbi Yehuda.

Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”, Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌΧ΄? Χ•ΦΌΧ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Φ΄Χ™, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ β€” ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ בַּשּׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Φ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ בַּשּׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ.

The Gemara explains the apparent contradiction: And did Rabbi Yehuda actually say that nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time? The Gemara raises a contradiction from a mishna (5a): Rabbi Yehuda said: When is one permitted to read the Megilla from the eleventh of Adar? In a place where the villagers generally enter town on Monday and Thursday. However, in a place where they do not generally enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla only in its designated time, the fourteenth of Adar.

ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ בַּשּׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ”ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”! Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™Χ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ·Χ™Φ°Χ™Χͺָא Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”.

The mishna indicates that, at least in a place where the villagers enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla from the eleventh of Adar even nowadays. And due to this contradiction, Rav Ashi establishes the baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yosei bar Yehuda.

Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּקַשְׁיָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” אַדְּרַבִּי Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™Χ ΧœΦΈΧ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ·Χ™Φ°Χ™Χͺָא Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”?!

The Gemara expresses surprise: Because Rav Ashi poses a difficulty due to the apparent contradiction between the opinion of Rabbi Yehuda in the baraita and the opinion cited in a mishna in the name of Rabbi Yehuda, he establishes the baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yosei bar Yehuda? How could he have emended the text just because he had a difficulty that he did not know how to resolve?

Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּאִיכָּא Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” וְאִיכָּא Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ§Φ·Χ©ΧΦ°Χ™ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” אַדְּרַבִּי Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, אָמַר: מַאן Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” β€” ΧœΦΈΧΧ• דַּוְוקָא, מַאן Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” β€” דַּוְוקָא.

The Gemara explains: Rav Ashi heard that there were those who taught the baraita in the name of Rabbi Yehuda, and there were those who taught it in the name of Rabbi Yosei bar Yehuda. And since he had a difficulty with the apparent contradiction between one ruling of Rabbi Yehuda and another ruling of Rabbi Yehuda, he said: The one who taught it in the name of Rabbi Yehuda is not precise, whereas the one who taught it in the name of Rabbi Yosei bar Yehuda is precise, and in this way he eliminated the contradiction.

כְּרַכִּים Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™Χ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. ΧžΦ°Χ ΦΈΧ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™? אָמַר רָבָא, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא: ״גַל Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ הַיְּהוּדִים הַ׀ְּרָזִים הַיּוֹשְׁבִים Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Χ•ΦΉΧͺ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ בְּאַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ β€” ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨.

Β§ We learned in the mishna: Cities that have been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, read the Megilla on the fifteenth of Adar. The Gemara asks: From where are these matters derived, as they are not stated explicitly in the Megilla? Rava said: It is as the verse states: β€œTherefore the Jews of the villages, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month of Adar a day of gladness and feasting” (Esther 9:19). From the fact that the unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth, it may be derived that the walled cities celebrate Purim on the fifteenth.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ׀ְּרָזִים בְּאַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨, ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ לָא! Χ•Φ°ΧœΦΈΧΧ• Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ? Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ“: Χ΄ΧžΦ΅Χ”Χ•ΦΉΧ“ΦΌΧ•ΦΌ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ כּוּשׁ״ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘.

The Gemara challenges this answer: Say that the unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth, as indicated in the verse, and the walled cities do not celebrate it at all. The Gemara expresses astonishment: And are they not Jews? And furthermore: It is written that the kingdom of Ahasuerus was β€œfrom Hodu until Cush” (Esther 1:1), and the celebration of Purim was accepted in all of the countries of his kingdom (Esther 9:20–23).

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ׀ְּרָזִים בְּאַרְבּ֡יבַר ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ בְּאַרְבּ֡יבַר Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨, Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ גוֹשִׂים א֡Χͺ יוֹם אַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ ΧœΦ°Χ—ΦΉΧ“ΦΆΧ©Χ אֲדָר וְא֡Χͺ יוֹם Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ [Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ] Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה״!

Rather, the following challenge may be raised: Say that the unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth and the walled cities celebrate it on the fourteenth and on the fifteenth, as it is written: β€œThat they should keep the fourteenth day of the month of Adar and the fifteenth day of the same, in every year” (Esther 9:21). This verse can be understood to mean that there are places where Purim is celebrated on both days.

אִי Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ‘ ״א֡Χͺ יוֹם אַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨Χ΄ β€” Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ°, הַשְׁΧͺָּא Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ ״א֡Χͺ יוֹם אַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ וְא֡Χͺ יוֹם Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨Χ΄ β€” אֲΧͺָא ״א֡ΧͺΧ΄ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ‘Φ΅Χ™Χ§: Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ בְּאַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨.

The Gemara rejects this argument: If it had been written in the verse: The fourteenth day and [ve] the fifteenth, it would be as you originally said. However, now that it is written: The fourteenth day and [ve’et] the fifteenth day, the particle et used here to denote the accusative comes and interrupts, indicating that the two days are distinct. Therefore, residents of these locations celebrate Purim on the fourteenth, and residents of those locations celebrate it on the fifteenth.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ׀ְּרָזִים β€” בְּאַרְבּ֡יבַר, ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ β€” אִי Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΌ בְּאַרְבּ֡יבַר, אִי Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨! אָמַר קְרָא Χ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄, Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” לֹא Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ”.

The Gemara suggests: Say that residents of unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth, as stated in the verse, and with regard to residents of walled cities, if they wish they may celebrate it on the fourteenth, and if they wish they may celebrate it on the fifteenth. The Gemara responds: The verse states: β€œIn their times” (Esther 9:31), indicating that the time when the residents of this place celebrate Purim is not the time when the residents of that place celebrate Purim.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧœΦ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨! Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧŸ.

The Gemara raises another challenge: Say that the walled cities should celebrate Purim on the thirteenth of Adar and not on the fifteenth. The Gemara answers: It stands to reason that the residents of walled cities, who do not celebrate Purim on the fourteenth, celebrate it as it is celebrated in Shushan, and it is explicitly stated that Purim was celebrated in Shushan on the fifteenth.

ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ°Χ—Φ·ΧŸ Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ”, Χ–Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” מְנָלַן? אָמַר קְרָא: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” נִזְכָּרִים וְנַגֲשִׂים״, אִיΧͺַּקַּשׁ Χ–Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ”.

The Gemara comments: We found a source for observing the holiday of Purim on the fourteenth of Adar in unwalled towns and on the fifteenth of Adar in walled cities; from where do we derive that remembering the story of Purim through the reading of the Megilla takes place on these days? The Gemara explains that the verse states: β€œThat these days should be remembered and observed” (Esther 9:28), from which it is derived that remembering is compared to observing.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הַאי Χͺַּנָּא. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨.

Β§ The Gemara notes that the mishna is not in accordance with the opinion of this tanna, as it is taught in the Tosefta (1:1) that Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a says: Cities that have been surrounded by a wall since the days of Ahasuerus read the Megilla on the fifteenth. According to the Tosefta, the status of walled cities is determined based upon whether they were walled in the time of Ahasuerus rather than the time of Joshua.

ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ”? Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧŸ. ΧžΦΈΧ” Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ Χ•Φ°Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ β€” אַף Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨.

The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a? The Gemara explains that the Megilla is read on the fifteenth in cities that are like Shushan: Just as Shushan is a city that was surrounded by a wall since the days of Ahasuerus, and one reads the Megilla there on the fifteenth, so too every city that was walled since the days of Ahasuerus reads the Megilla on the fifteenth.

Χ•Φ°Χͺַנָּא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ·ΧŸ, ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? Χ™ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ£ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ΄ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ΄. Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: ״גַל Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ הַיְּהוּדִים הַ׀ְּרָזִים״, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: Χ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ ΧžΦ΅Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Φ΄Χ™ Χ”Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ” ΧžΦ°ΧΦΉΧ“Χ΄. ΧžΦΈΧ” ΧœΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ, אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ.

The Gemara asks: What is the reason for the opinion of the tanna of our mishna? The Gemara explains: It is derived through a verbal analogy between one instance of the word unwalled and another instance of the word unwalled. It is written here: β€œTherefore the Jews of the villages, who dwell in the unwalled towns” (Esther 9:19), and it is written there, in Moses’ statement to Joshua before the Jewish people entered Eretz Yisrael: β€œAll these cities were fortified with high walls, gates and bars; besides unwalled towns, a great many” (DeuteronomyΒ 3:5). Just as there, in Deuteronomy, the reference is to a city that was surrounded by a wall from the days of Joshua, son of Nun, so too here it is referring to a city that was surrounded by a wall from the days of Joshua, son of Nun.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ” לָא אָמַר Χ›ΦΌΦ°Χͺַנָּא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ·ΧŸ β€” Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™Χͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ΄ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ΄, א֢לָּא Χͺַּנָּא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ·ΧŸ ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא אָמַר Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ”?

The Gemara continues: Granted that Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a did not state his explanation in accordance with the opinion of the tanna of our mishna because he did not hold that a verbal analogy can be established between one verse that employs the word unwalled and the other verse that employs the word unwalled. However, what is the reason that the tanna of our mishna did not state his explanation in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a?

ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא?! דְּהָא אִיΧͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ΄ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ΄! Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ קָאָמַר: א֢לָּא Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧŸ, דְּגָבְדָא Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ? לָא כִּ׀ְרָזִים Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ!

The Gemara expresses astonishment: What is the reason? Isn’t it because he holds that it is derived from the verbal analogy between one usage of the word unwalled and the other usage of the word unwalled? The Gemara explains: This is what he said, i.e., this was the question: According to the tanna of our mishna, in accordance with whom does Shushan observe Purim? Shushan is not like the unwalled towns and not like the walled cities, as residents of Shushan celebrate Purim on the fifteenth, but the city was not surrounded by a wall since the days of Joshua.

אָמַר רָבָא, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ™: שָׁאנ֡י Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧŸ β€” Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ Χ•Φ°Χ Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ Φ΅Χ‘.

Rava said, and some say it unattributed to any particular Sage: Shushan is different since the miracle occurred in it on the fifteenth of Adar, and therefore Purim is celebrated on that day. However, other cities are only considered walled cities and read the Megilla on the fifteenth of Adar if they were walled since the days of Joshua.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ לְΧͺַנָּא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ·ΧŸ, Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ•ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨Χ΄. Χ΄ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ”Χ΄ β€” ΧœΦ°Χ—Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ§ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ.

The Gemara asks: Granted, according to the tanna of our mishna, this is the meaning of what is written: β€œAnd these days should be remembered and observed throughout every generation, every family, every province, and every city” (Esther 9:28). The phrase β€œevery province [medina]” is expressed in the verse using repetition, so that it reads literally: Every province and province, and therefore contains a superfluous usage of the word province, is meant to distinguish between cities that were surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, where the Megilla is read on the fifteenth, and a city that was surrounded by a wall since the days of Ahasuerus, where the Megilla is read on the fourteenth.

Χ΄Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ•Φ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨Χ΄ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, ΧœΦ°Χ—Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ§ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧŸ לִשְׁאָר Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ. א֢לָּא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ”, Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ΄ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ”Χ΄ β€” ΧœΦ°Χ—Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ§ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧŸ לִשְׁאָר Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ, א֢לָּא Χ΄Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ•Φ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨Χ΄ ΧœΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ אֲΧͺָא?

The phrase β€œevery city,” which is similarly expressed through repetition and contains a superfluous usage of the word city, also serves to distinguish between Shushan and other cities, as Purim is celebrated in Shushan on the fifteenth despite the fact that it was not walled since the time of Joshua. However, according to Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a, granted that the phrase β€œevery province” comes to distinguish between Shushan and other cities that were not walled since the days of Ahasuerus; but what does the phrase β€œevery city” come to teach?

אָמַר לְךָ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ”: Χ•ΦΌΧœΦ°Χͺַנָּא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ·ΧŸ ΧžΦ΄Χ™ נִיחָא? Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ דְּאִיΧͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ΄ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ΄ β€” Χ΄ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ”Χ΄ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™? א֢לָּא קְרָא ΧœΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ” הוּא דַּאֲΧͺָא, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™ הוּא דַּאֲΧͺָא. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧšΦ°, Χ•Φ°Χ›Χ‡Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΌΧšΦ° ΧœΧ•ΦΉ, Χ•Φ°Χ›Χ‡Χœ הַנִּרְא֢ה Χ’Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ β€” Χ Φ΄Χ™Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧŸ Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ¨Φ·ΧšΦ°.

The Gemara explains that Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a could have said to you: According to the tanna of our mishna, does it work out well? Since he holds that it is derived from the verbal analogy between one verse that employs the word unwalled and the other verse that employs the word unwalled, why do I need the phrase β€œevery province”? Rather, the verse comes for a midrashic exposition, and it comes to indicate that the halakha is in accordance with the ruling issued by Rabbi Yehoshua ben Levi. As Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city, and all settlements adjacent to it, and all settlements that can be seen with it, i.e., that can be seen from the walled city, are considered like the walled city, and the Megilla is read there on the fifteenth.

Χ’Φ·Χ“ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ”? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” וְאִיΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא: Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ—Φ·ΧžΦΌΦΈΧͺָן ΧœΦ΄Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ β€” ΧžΦ΄Χ™Χœ. Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧžΦ΄Χ™Χœ! הָא קָא מַשְׁמַג לַן: דְּשִׁיגוּרָא Χ“Φ°ΧžΦ΄Χ™Χœ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™ β€” Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ—Φ·ΧžΦΌΦΈΧͺָן ΧœΦ΄Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ.

The Gemara asks: Up to what distance is considered adjacent? Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi αΈ€iyya bar Abba who said: The limit is like the distance from the town of αΈ€amtan to Tiberias, a mil. The Gemara asks: Let him say simply that the limit is a mil; why did he have to mention these places? The Gemara answers that the formulation of the answer teaches us this: How much distance comprises the measure of a mil? It is like the distance from αΈ€amtan to Tiberias.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” וְאִיΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא: מַנְצְ׀ַךְ β€” צוֹ׀ִים ΧΦ²ΧžΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ.

Β§ Having cited a statement of Rabbi Yirmeya, which some attribute to Rabbi αΈ€iyya bar Abba, the Gemara cites other statements attributed to these Sages. Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi αΈ€iyya bar Abba who said: The Seers, i.e., the prophets, were the ones who said that the letters mem, nun, tzadi, peh, and kaf [mantzepakh], have a different form when they appear at the end of a word.

Χ•Φ°Χͺִבְבְּרָא? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺΧ΄, Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ נָבִיא רַשַּׁאי ΧœΦ°Χ—Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χ©Χ Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ מ֡גַΧͺΦΌΦΈΧ”? Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ“, Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא: מ֡ם Χ•Φ°Χ‘ΦΈΧžΦΆΧšΦ° Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Χ•ΦΉΧͺ

The Gemara asks: And how can you understand it that way? Isn’t it written: β€œThese are the commandments that the Lord commanded Moses for the children of Israel in Mount Sinai” (LeviticusΒ 27:34), which indicates that a prophet is not permitted to initiate or change any matter of halakha from now on? Consequently, how could the prophets establish new forms for the letters? And furthermore, didn’t Rav αΈ€isda say: The letters mem and samekh in the tablets of the covenant given at Sinai

Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ‘ Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ’Χ•ΦΉΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™ΧŸ!

stood by way of a miracle?

ΧΦ΄Χ™ΧŸ, ΧžΦ΄Χ”Φ°Χ•ΦΈΧ” Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ™ΦΈΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™ Χ”Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°ΧΦΆΧžΦ°Χ¦Φ·Χ’ ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ”Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ£ ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ”, וַאֲΧͺΧ•ΦΉ צוֹ׀ִים Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ€ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ—Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧΦΆΧžΦ°Χ¦Φ·Χ’ ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧͺΧ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ£ ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ”.

The Gemara answers: Yes, two forms of these letters did exist at that time, but the people did not know which one of them was to be used in the middle of the word and which at the end of the word, and the Seers came and established that the open forms are to used be in the middle of the word and the closed forms at the end of the word.

Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ΄ΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺΧ΄, Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ נָבִיא Χ’ΦΈΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦ°Χ—Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χ©Χ Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ מ֡גַΧͺΦΌΦΈΧ”! א֢לָּא שְׁכָחוּם Χ•Φ°Χ—ΦΈΧ–Φ°Χ¨Χ•ΦΌ וְיִבְּדוּם.

The Gemara asks: Ultimately, however, doesn’t the phrase β€œthese are the commandments” (Leviticus 27:34) indicate that a prophet is not permitted to initiate any matter of halakha from now on? Rather, it may be suggested that the final letters already existed at the time of the giving of the Torah, but over the course of time the people forgot them, and the prophets then came and reestablished them.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” וְאִיΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא: Χͺַּרְגּוּם שׁ֢ל ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” ΧΧ•ΦΌΧ Φ°Χ§Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ‘ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ²ΧžΦΈΧ¨Χ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ. Χͺַּרְגּוּם שׁ֢ל נְבִיאִים β€” Χ™Χ•ΦΉΧ ΦΈΧͺָן Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’Χ•ΦΌΧ–ΦΌΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧΦ²ΧžΦΈΧ¨Χ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ—Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ™ Χ–Φ°Χ›Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦΈΧ›Φ΄Χ™, Χ•Φ°Χ Φ΄Χ–Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χ–Φ°Χ’ΦΈΧ” א֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ אַרְבַּג ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΉΧͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ” גַל אַרְבַּג ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΉΧͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ”. Χ™ΦΈΧ¦Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χͺ Χ§Χ•ΦΉΧœ Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”: ΧžΦ΄Χ™ הוּא Χ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΆΧ’ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘Φ°ΧͺΦΈΧ¨Φ·Χ™Χ™ ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ אָדָם?

Β§ The Gemara cites another ruling of Rabbi Yirmeya or Rabbi αΈ€iyya bar Abba. Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi αΈ€iyya bar Abba who said: The Aramaic translation of the Torah used in the synagogues was composed by Onkelos the convert based on the teachings of Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua. The Aramaic translation of the Prophets was composed by Yonatan ben Uzziel based on a tradition going back to the last prophets, Haggai, Zechariah, and Malachi. The Gemara relates that when Yonatan ben Uzziel wrote his translation, Eretz Yisrael quaked over an area of four hundred parasangs [parsa] by four hundred parasangs, and a Divine Voice emerged and said: Who is this who has revealed My secrets to mankind?

Χ’ΦΈΧžΦ·Χ“ Χ™Χ•ΦΉΧ ΦΈΧͺָן Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’Χ•ΦΌΧ–ΦΌΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ גַל Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ™Χ• Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: אֲנִי הוּא Χ©ΧΦΆΧ’ΦΌΦ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ Χ‘Φ°ΧͺΦΈΧ¨ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ אָדָם, Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌΧ™ Χ•Φ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ’Φ· ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ שׁ֢לֹּא ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“Φ΄Χ™ Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ אַבָּא, א֢לָּא ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧšΦΈ Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™, שׁ֢לֹּא Χ™Φ΄Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΌ ΧžΦ·Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΉΧ§ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ.

Yonatan ben Uzziel stood up on his feet and said: I am the one who has revealed Your secrets to mankind through my translation. However, it is revealed and known to You that I did this not for my own honor, and not for the honor of the house of my father, but rather it was for Your honor that I did this, so that discord not increase among the Jewish people. In the absence of an accepted translation, people will disagree about the meaning of obscure verses, but with a translation, the meaning will be clear.

Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ“ בִּיקּ֡שׁ ΧœΦ°Χ’Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χͺַּרְגּוּם שׁ֢ל Χ›ΦΌΦ°Χͺוּבִים, Χ™ΦΈΧ¦Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χͺ Χ§Χ•ΦΉΧœ Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ: Χ“ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΆΧ™ΧšΦΌΦΈ! ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּאִיΧͺ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ§Φ΅Χ₯ ΧžΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™Χ—Φ·.

And Yonatan ben Uzziel also sought to reveal a translation of the Writings, but a Divine Voice emerged and said to him: It is enough for you that you translated the Prophets. The Gemara explains: What is the reason that he was denied permission to translate the Writings? Because it has in it a revelation of the end, when the Messiah will arrive. The end is foretold in a cryptic manner in the book of Daniel, and were the book of Daniel translated, the end would become manifestly revealed to all.

Χ•Φ°Χͺַרְגּוּם שׁ֢ל ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, ΧΧ•ΦΌΧ Φ°Χ§Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ‘ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ²ΧžΦΈΧ¨Χ•ΦΉ? וְהָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אִיקָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ—Φ²Χ Φ·Χ Φ°ΧΦ΅Χœ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וַיִּקְרְאוּ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ ΧžΦ°Χ€Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ©Χ וְשׂוֹם Χ©Χ‚ΦΆΧ›ΦΆΧœ Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧ΄. ״וַיִּקְרְאוּ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™ΧΧ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” מִקְרָא; Χ΄ΧžΦ°Χ€Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ©ΧΧ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” Χͺַּרְגּוּם;

The Gemara asks: Was the translation of the Torah really composed by Onkelos the convert? Didn’t Rav Ika bar Avin say that Rav αΈ€ananel said that Rav said: What is the meaning of that which is written with respect to the days of Ezra: β€œAnd they read in the book, the Torah of God, distinctly; and they gave the sense, and they caused them to understand the reading” (NehemiahΒ 8:8)? The verse should be understood as follows: β€œAnd they read in the book, the Torah of God,” this is the scriptural text; β€œdistinctly,” this is the translation, indicating that they immediately translated the text into Aramaic, as was customary during public Torah readings.

״וְשׂוֹם Χ©Χ‚ΦΆΧ›ΦΆΧœΧ΄ β€” ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ΄Χ™ΧŸ; Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧ΄ β€” ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ™ Χ˜Φ°Χ’ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ β€” ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ¨ΦΉΧͺ! β€” שְׁכָחוּם Χ•Φ°Χ—ΦΈΧ–Φ°Χ¨Χ•ΦΌ וְיִבְּדוּם.

β€œAnd they gave the sense,” these are the divisions of the text into separate verses. β€œAnd they caused them to understand the reading,” these are the cantillation notes, through which the meaning of the text is further clarified. And some say that these are the Masoretic traditions with regard to the manner in which each word is to be written. This indicates that the Aramaic translation already existed at the beginning of the Second Temple period, well before the time of Onkelos. The Gemara answers: The ancient Aramaic translation was forgotten and then Onkelos came and reestablished it.

ΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא דְּאוֹרָיְיΧͺָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ אִזְדַּגְזְגָה וְאַדִּנְבִיא֡י אִזְדַּגְזְגָה? דְּאוֹרָיְיΧͺָא β€” ΧžΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ מִלְּΧͺָא, דִּנְבִיא֡י β€” אִיכָּא ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧŸ וְאִיכָּא ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ‘Φ·Χͺְּמָן, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״בַּיּוֹם הַהוּא Χ™Φ΄Χ’Φ°Χ“ΦΌΦ·Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ“ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Φ΄Χ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ“ Χ”Φ²Χ“Φ·Χ“Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧžΦΌΧ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ§Φ°Χ’Φ·Χͺ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧŸΧ΄,

The Gemara asks: What is different about the translation of Prophets? Why is it that when Onkelos revealed the translation of the Torah, Eretz Yisrael did not quake, and when he revealed the translation of the Prophets, it quaked? The Gemara explains: The meaning of matters discussed in the Torah is clear, and therefore its Aramaic translation did not reveal the meaning of passages that had not been understood previously. Conversely, in the Prophets, there are matters that are clear and there are matters that are obscure, and the Aramaic translation revealed the meaning of obscure passages. The Gemara cites an example of an obscure verse that is clarified by the Aramaic translation: As it is written: β€œOn that day shall there be a great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon” (Zechariah 12:11).

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: אִלְמָל֡א ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧžΦΈΧ דְּהַאי קְרָא β€” לָא יָדַגְנָא ΧžΦ·ΧΧ™ קָאָמַר: Χ‘ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ הַהוּא Χ™Φ΄Χ‘Φ°Χ’ΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧœΦΆΧ™Χ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧ דְּאַחְאָב Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ’ΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ˜Φ·Χœ Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”Φ²Χ“Φ·Χ“Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧžΦΌΧ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ˜Φ·Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧžΦΌΧ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ’ΦΈΧ“ Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧžΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧ דְּיֹאשִׁיָּה Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧžΧ•ΦΉΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ˜Φ·Χœ Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ” חֲגִירָא Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ§Φ°Χ’Φ·Χͺ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ“ΦΌΧ•ΦΉ.

And with regard to that verse, Rav Yosef said: Were it not for the Aramaic translation of this verse, we would not have known what it is saying, as the Bible does not mention any incident involving Hadadrimmon in the valley of Megiddon. The Aramaic translation reads as follows: On that day, the mourning in Jerusalem will be as great as the mourning for Ahab, son of Omri, who was slain by Hadadrimmon, son of Tavrimon, in Ramoth-Gilead, and like the mourning for Josiah, son of Amon, who was slain by Pharaoh the lame in the valley of Megiddon. The translation clarifies that the verse is referring to two separate incidents of mourning, and thereby clarifies the meaning of this verse.

״וְרָאִיΧͺΦ΄Χ™ אֲנִי Χ“ΦΈΧ Φ΄Χ™ΦΌΦ΅ΧΧœ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ” וְהָאֲנָשִׁים אֲשׁ֢ר Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ’Φ΄ΧžΦΌΦ΄Χ™ לֹא רָאוּ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ” ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ—Φ²Χ¨ΦΈΧ“ΦΈΧ” Χ’Φ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” Χ ΦΈΧ€Φ°ΧœΦΈΧ” Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ°Χ—Χ•ΦΌ בְּה֡חָב֡א״. מַאן Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ אֲנָשִׁים? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” וְאִיΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא: Χ–ΦΆΧ” Χ—Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ™ Χ–Φ°Χ›Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦΈΧ›Φ΄Χ™.

Β§ The Gemara introduces another statement from the same line of tradition. The verse states: β€œAnd I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; but a great trembling fell upon them, so that they fled to hide themselves” (Daniel 10:7). Who were these men? The term β€œmen” in the Bible indicates important people; who were they? Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi αΈ€iyya bar Abba who said: These are the prophets Haggai, Zechariah, and Malachi.

אִינְהוּ Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ€Φ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, וְאִיהוּ Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ£ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ. אִינְהוּ Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ€Φ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” דְּאִינְהוּ נְבִיא֡י וְאִיהוּ ΧœΦΈΧΧ• נָבִיא. אִיהוּ Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ£ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ β€” דְּאִיהוּ חֲזָא וְאִינְהוּ לָא Χ—Φ²Χ–Χ•ΦΉ.

The Gemara comments: In certain ways they, the prophets, were greater than him, Daniel, and in certain ways he, Daniel, was greater than them. They were greater than him, as they were prophets and he was not a prophet. Haggai, Zechariah, and Malachi were sent to convey the word of God to the Jewish people, while Daniel was not sent to reveal his visions to others. In another way, however, he was greater than them, as he saw this vision, and they did not see this vision, indicating that his ability to perceive obscure and cryptic visions was greater than theirs.

Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ—Φ²Χ–Χ•ΦΉ, ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא אִיבְּגִיΧͺΧ•ΦΌ? אַף גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ דְּאִינְהוּ לָא Χ—Φ²Χ–Χ•ΦΉ, ΧžΦ·Χ–ΦΌΦΈΧœΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ Χ—Φ²Χ–Χ•ΦΉ.

The Gemara asks: Since they did not see the vision, what is the reason that they were frightened? The Gemara answers: Even though they did not see the vision, their guardian angels saw it, and therefore they sensed that there was something fearful there and they fled.

אָמַר רָבִינָא: שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ: הַאי מַאן Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χͺ, אַף גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ דְּאִיהוּ לָא Χ—ΦΈΧ–Φ΅Χ™, ΧžΦ·Χ–ΦΌΦΈΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ—ΦΈΧ–Φ΅Χ™. ΧžΦ·ΧΧ™ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? ΧœΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ קְרִיאַΧͺ שְׁמַג. וְאִי קָא֡ים Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦ΄Χ ΦΌΧ•ΦΉΧ€ΦΆΧͺ β€” ΧœΦ΄Χ™Χ Φ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧ£ ΧžΦ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַרְבַּג Χ’ΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™. וְאִי לָא β€” ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: ״גִיזָּא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ˜Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ—Φ΅Χ™ Χ©ΧΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΈΧ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·ΧΧ™Χ΄.

Ravina said: Learn from this incident that with regard to one who is frightened for no apparent reason, although he does not see anything menacing, his guardian angel sees it, and therefore he should take steps in order to escape the danger. The Gemara asks: What is his remedy? He should recite Shema, which will afford him protection. And if he is standing in a place of filth, where it is prohibited to recite verses from the Torah, he should distance himself four cubits from his current location in order to escape the danger. And if he is not able to do so, let him say the following incantation: The goat of the slaughterhouse is fatter than I am, and if a calamity must fall upon something, it should fall upon it.

וְהַשְׁΧͺָּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ΄ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ•ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨Χ΄ β€” ΧœΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ”, Χ΄ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ—ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ—ΦΈΧ”Χ΄ ΧœΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ אֲΧͺָא? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חֲנִינָא: ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ ΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧœΦ°Χ•Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”, Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧͺָן Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ· מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”.

Β§ After this digression, the Gemara returns to the exposition of a verse cited above. Now that you have said that the phrases β€œevery province” and β€œevery city” appear for the purposes of midrashic exposition, for what exposition do the words β€œevery family” appear in that same verse (Esther 9:28)? Rabbi Yosei bar αΈ€anina said: These words come to include the priestly and Levitical families, and indicate that they cancel their service in the Temple and come to hear the reading of the Megilla.

Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: כֹּהֲנִים Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧͺָן Χ•ΦΌΧœΦ°Χ•Φ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ Χ‘ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΌΧ›ΦΈΧ ΦΈΧŸ Χ•Φ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦΈΧ“ΦΈΧŸ β€” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧͺָן Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ· מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”.

As Rav Yehuda said that Rav said: The priests at their Temple service, the Levites on their platform in the Temple, where they sung the daily psalm, and the Israelites at their watches, i.e., the group of Israelites, corresponding to the priestly watches, who would come to Jerusalem and gather in other locations as representatives of the entire nation to observe or pray for the success of the Temple service, all cancel their service and come to hear the reading of the Megilla.

Χͺַּנְיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: כֹּהֲנִים Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧͺָן, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ•Φ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ Χ‘ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΌΧ›ΦΈΧ ΦΈΧŸ, Χ•Φ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦΈΧ“ΦΈΧŸ β€” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧͺָן Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ· מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”. ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ‘ΦΈΧžΦ°Χ›Χ•ΦΌ שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ· מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”, קַל Χ•ΦΈΧ—Χ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ”: Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” שׁ֢הִיא Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ” β€” ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ, ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” לֹא Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ΅ΧŸ.

This is also taught in a baraita: The priests at their service, the Levites on the platform, and the Israelites at their watches, all cancel their service and come to hear the reading of the Megilla. The Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi relied upon the halakha stated here and determined that one cancels his Torah study and comes to hear the reading of the Megilla. They derived this principle by means of an a fortiori inference from the Temple service: Just as one who is engaged in performing service in the Temple, which is very important, cancels his service in order to hear the Megilla, is it not all the more so obvious that one who is engaged in Torah study cancels his study to hear the Megilla?

Χ•Φ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ” מִΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™Χ—Χ•ΦΉ וַיִּשָּׂא Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ™Χ• וַיַּרְא Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΅Χ” אִישׁ Χ’Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ“ ΧœΦ°Χ ΦΆΧ’Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉ [Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³] וַיִּשְׁΧͺΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΌ (ΧœΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•)Χ΄.

The Gemara asks: Is the Temple service more important than Torah study? Isn’t it written: β€œAnd it came to pass when Joshua was by Jericho that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood over against him with his sword drawn in his hand. And Joshua went over to him and said to him: Are you for us, or for our adversaries? And he said, No, but I am captain of the host of the Lord, I have come now. And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down” (Joshua 5:13–14).

Χ•Φ°Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ’ΦΈΧ‘Φ΅Χ™Χ“ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: אָבוּר ΧœΦ°ΧΦΈΧ“ΦΈΧ שׁ֢יִּΧͺּ֡ן Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ ΧœΦ·Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ”, Χ—ΦΈΧ™Φ°Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ שׁ֢מָּא שׁ֡ד הוּא! שָׁאנ֡י Χ”ΦΈΧͺָם Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אֲנִי Χ©Χ‚Φ·Χ¨ צְבָא Χ”Χ³Χ΄.

The Gemara first seeks to clarify the incident described in the verse. How did Joshua do this, i.e., how could he bow to a figure he did not recognize? Didn’t Rabbi Yehoshua ben Levi say: It is prohibited for a person to greet his fellow at night if he does not recognize him, as we are concerned that perhaps it is a demon? How did Joshua know that it was not a demon? The Gemara answers: There it was different, as the visitor said to him: But I am captain of the host of the Lord.

Χ•Φ°Χ“Φ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™? Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ שׁ֡ם Χ©ΧΦΈΧžΦ·Χ™Φ΄Χ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧœΦΈΧ”.

The Gemara asks: Perhaps this was a demon and he lied? The Gemara answers: It is learned as a tradition that demons do not utter the name of Heaven for naught, and therefore since the visitor had mentioned the name of God, Joshua was certain that this was indeed an angel.

אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: א֢מ֢שׁ Χ‘ΦΌΦ΄Χ˜ΦΌΦ·ΧœΦ°Χͺּ֢ם ΧͺΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ“ שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ הָגַרְבַּיִם, וְגַכְשָׁיו Χ‘ΦΌΦ΄Χ˜ΦΌΦ·ΧœΦ°Χͺּ֢ם ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: גַל א֡יז֢ה ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ בָּאΧͺΦΈ? אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ΄Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ” בָאΧͺΦ΄Χ™Χ΄, ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΈΧœΦΆΧŸ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” הַהוּא Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ”ΦΈΧ’Φ΅ΧžΦΆΧ§Χ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ:

As for the angel’s mission, the Gemara explains that the angel said to Joshua: Yesterday, i.e., during the afternoon, you neglected the afternoon daily offering due to the impending battle, and now, at night, you have neglected Torah study, and I have come to rebuke you. Joshua said to him: For which of these sins have you come? He said to him: I have come now, indicating that neglecting Torah study is more severe than neglecting to sacrifice the daily offering. Joshua immediately determined to rectify the matter, as the verses states: β€œAnd Joshua lodged that night” (Joshua 8:9) β€œin the midst of the valley [ha’emek]” (Joshua 8:13), and Rabbi YoαΈ₯anan said:

ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢לָּן Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΌΧžΦ°Χ§ΦΈΧ”ΦΌ שׁ֢ל Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ”. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אוּנְיָא: Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ™Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧžΦ΅Χ”Φ·Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ‘Φ·Χͺ ΧͺΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ” בָאΧͺΦ΄Χ™Χ΄!

This teaches that he spent the night in the depths [be’umeka] of halakha, i.e., that he spent the night studying Torah with the Jewish people. And Rav Shmuel bar Unya said: Torah study is greater than sacrificing the daily offerings, as it is stated: β€œI have come now” (Joshua 5:14), indicating that the angel came to rebuke Joshua for neglecting Torah study and not for neglecting the daily offering. Consequently, how did the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi determine that the Temple service is more important than Torah study?

לָא קַשְׁיָא: הָא דְּרַבִּים, וְהָא Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“.

The Gemara explains that it is not difficult. This statement, with regard to the story of Joshua, is referring to Torah study by the masses, which is greater than the Temple service. That statement of the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi is referring to Torah study by an individual, which is less significant than the Temple service.

Χ•ΦΌΧ“Φ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“ קַל? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺְנַן: נָשִׁים Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“ ΧžΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΧ•ΦΉΧͺ ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ לֹא ΧžΦ°Χ˜Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אִם Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ‘Φ°ΧžΧ•ΦΌΧ›Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ˜ΦΌΦΈΧ” β€” ΧžΦ°Χ˜Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ. בְּרָאשׁ֡י חֳדָשִׁים Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ” וּבְ׀וּרִים, ΧžΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ˜Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ–ΦΆΧ”, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ לֹא ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ Φ°Χ Χ•ΦΉΧͺ.

The Gemara asks: Is the Torah study of an individual a light matter? Didn’t we learn in a mishna: On the intermediate days of a Festival, women may lament the demise of the deceased in unison, but they may not clap their hands in mourning? Rabbi Yishmael says: Those that are close to the bier may clap. On the New Moon, on Hanukkah, and on Purim, which are not mandated by Torah law, they may both lament and clap their hands in mourning. However, on both groups of days, they may not wail responsively, a form of wailing where one woman wails and the others repeat after her.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ הוּנָא: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“ Χ‘ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ חָכָם β€” Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ” וּ׀וּרִים.

And Rabba bar Huna said: All these regulations were said with regard to an ordinary person, but there are no restrictions on expressions of mourning on the intermediate days of a Festival in the presence of a deceased Torah scholar. If a Torah scholar dies on the intermediate days of a Festival, the women may lament, clap, and wail responsively as on any other day, and all the more so on Hanukkah and Purim. This indicates that even the Torah study of an individual is of great importance.

Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” קָאָמְרַΧͺΦΌΦ°. Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“ β€” Χ—ΦΈΧžΧ•ΦΌΧ¨, ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“ β€” קַל.

The Gemara rejects this argument: You speak of the honor that must be shown to the Torah, and indeed, the honor that must be shown to the Torah in the case of an individual Torah scholar is important; but the Torah study of an individual in itself is light and is less significant than the Temple service.

אָמַר רָבָא, Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ ΧœΦ΄Χ™: Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” β€” מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ£, ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חֲנִינָא. ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” β€” מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ£, ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧžΦ°Χ›Χ•ΦΌ שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™.

Β§ Rava said: It is obvious to me that if one must choose between Temple service and reading the Megilla, reading the Megilla takes precedence, based upon the exposition of Rabbi Yosei bar αΈ€anina with regard to the phrase β€œevery family” (Esther 9:28). Similarly, if one must choose between Torah study and reading the Megilla, reading the Megilla takes precedence, based upon the fact that the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi relied on Rabbi Yosei bar αΈ€anina’s exposition to rule that one interrupts Torah study to hear the reading of the Megilla.

ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΅Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” β€” מ֡Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ£, ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΉΧ¦ΦΈΧΦ·Χͺ מ֡Χͺ, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ·Χͺ Χ›ΦΌΦ·ΧœΦΌΦΈΧ”. Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΅Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” β€” מ֡Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ£, ΧžΦ΄Χ΄Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ·Χ—Χ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉΧ΄.

Furthermore, it is obvious that if one must choose between Torah study and tending to a corpse with no one to bury it [met mitzva], the task of burying the met mitzva takes precedence. This is derived from that which is taught in a baraita: One cancels his Torah study to bring out a corpse for burial, and to join a wedding procession and bring in the bride. Similarly, if one must choose between the Temple service and tending to a met mitzva, tending to the met mitzva takes precedence, based upon the halakha derived from the term β€œor for his sister” (Numbers 6:7).

Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ΄Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ·Χ—Χ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉΧ΄ ΧžΦ·Χ” ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨? Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ שׁ֢הָיָה Χ”Χ•ΦΉΧœΦ΅ΧšΦ° ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ—Χ•ΦΉΧ˜ א֢Χͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ—Χ•ΦΉ Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΧ•ΦΌΧœ א֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉ, Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧžΦ·Χ’ שׁ֢מּ֡Χͺ ΧœΧ•ΦΉ מ֡Χͺ, Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ Χ™Φ΄Χ˜ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ β€”

As it is taught in a baraita with regard to verses addressing the laws of a nazirite: β€œAll the days that he consecrates himself to the Lord, he shall not come near to a dead body. For his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, he shall not make himself ritually impure for them when they die” (Numbers 6:6–7). What is the meaning when the verse states β€œor for his sister”? The previous verse, which states that the nazirite may not come near a dead body, already prohibits him from becoming impure through contact with his sister. Therefore, the second verse is understood to be teaching a different halakha: One who was going to slaughter his Paschal lamb or to circumcise his son, and he heard that a relative of his died, one might have thought that he should return and become ritually impure with the impurity imparted by a corpse.

אָמַרְΧͺΦΌΦΈ: ״לֹא Χ™Φ΄Χ˜ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧΧ΄. Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ כְּשׁ֡ם שׁ֢א֡ינוֹ ΧžΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ ΧœΦ·ΧΦ²Χ—Χ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉ, Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° א֡ינוֹ ΧžΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ לְמ֡Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” β€” ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨: Χ΄Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ·Χ—Χ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉΧ΄. ΧœΦ·ΧΦ²Χ—Χ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉ הוּא דְּא֡ינוֹ ΧžΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ לְמ֡Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ”.

You said: He shall not become impure; the death of his relative will not override so significant a mitzva from the Torah. One might have thought: Just as he does not become impure for his sister, so he does not become impure for a corpse with no one to bury it [met mitzva]. The verse states: β€œOr for his sister”; he may not become impure for his sister, as someone else can attend to her burial, but he does become impure for a met mitzva.

Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ רָבָא: מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΅Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” Χ”Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ£? מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ£ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ נִיבָּא, אוֹ Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ מ֡Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ£ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ? Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ¨ דְּבַגְיָא Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ·Χ©ΧΦ°Χ˜Φ·Χ”ΦΌ: מ֡Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” Χ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ£, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מָר: Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ שׁ֢דּוֹח֢ה א֢Χͺ לֹא ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” שׁ֢בַּΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

On the basis of these premises, Rava raised a dilemma: If one must choose between reading the Megilla and tending to a met mitzva, which of them takes precedence? Does reading the Megilla take precedence due to the value of publicizing the miracle, or perhaps burying the met mitzva takes precedence due to the value of preserving human dignity? After he raised the dilemma, Rava then resolved it on his own and ruled that attending to a met mitzva takes precedence, as the Master said: Great is human dignity, as it overrides a prohibition in the Torah. Consequently, it certainly overrides the duty to read the Megilla, despite the fact that reading the Megilla publicizes the miracle.

גּוּ׀ָא, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧšΦ°, Χ•Φ°Χ›Χ‡Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΌΧšΦ° ΧœΧ•ΦΉ, Χ•Φ°Χ›Χ‡Χœ הַנִּרְא֢ה Χ’Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ β€” Χ Φ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧŸ Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ¨Φ·ΧšΦ°. Χͺָּנָא: Χ‘ΦΈΧžΧ•ΦΌΧšΦ° β€” אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢א֡ינוֹ נִרְא֢ה, נִרְא֢ה β€” אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢א֡ינוֹ Χ‘ΦΈΧžΧ•ΦΌΧšΦ°.

Β§ The Gemara examines the matter itself cited in the course of the previous discussion. Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city, and all settlements adjacent to it, and all settlements that can be seen with it, i.e., that can be seen from the walled city, are considered like the walled city, and the Megilla is read on the fifteenth. It was taught in the Tosefta: This is the halakha with regard to a settlement adjacent to a walled city, although it cannot be seen from it, and also a place that can be seen from the walled city, although it is not adjacent to it.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ נִרְא֢ה אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢א֡ינוֹ Χ‘ΦΈΧžΧ•ΦΌΧšΦ°, ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ—Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧͺΦ°Χ‘ΦΈΧ” בְּרֹאשׁ Χ”ΦΈΧ”ΦΈΧ¨. א֢לָּא Χ‘ΦΈΧžΧ•ΦΌΧšΦ° אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢א֡ינוֹ נִרְא֢ה Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ—Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧœΦ·Χ”ΦΌ? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”: שׁ֢יּוֹשׁ֢ב֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ ΦΌΦ·Χ—Φ·Χœ.

The Gemara examines the Tosefta: Granted that with regard to a place that can be seen from the walled city, although it is not adjacent to it, you find it where the place is located on the top of a mountain, and therefore it can be seen from the walled city, although it is at some distance from it. However, with regard to a settlement that is adjacent to a walled city although it cannot be seen from it, how can you find these circumstances? Rabbi Yirmeya said: You find it, for example, where the place is located in a valley, and therefore it is possible that it cannot be seen from the walled city, although it is very close to it.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧšΦ° שׁ֢יָּשַׁב Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ Χ”Χ•ΦΌΧ§ΦΌΦ·Χ£ β€” Χ Φ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧŸ Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ€ΦΈΧ¨. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וְאִישׁ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ ΧžΧ•ΦΉΧ©ΧΦ·Χ‘ Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ”Χ΄, שׁ֢הוּקַּף Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ יָשַׁב, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ שׁ֢יָּשַׁב Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ Χ”Χ•ΦΌΧ§ΦΌΦ·Χ£.

And Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city that was initially settled and only later surrounded by a wall is considered a village rather than a walled city. What is the reason? As it is written: β€œAnd if a man sells a residential house in a walled city” (Leviticus 25:29). The wording of the verse indicates that it is referring to a place that was first surrounded by a wall and only later settled, and not to a place that was first settled and only later surrounded by a wall.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧšΦ° Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ˜Φ°ΧœΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ β€” Χ Φ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧŸ Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ€ΦΈΧ¨. ΧžΦ·ΧΧ™ קָא מַשְׁמַג לַן? Χͺְּנ֡ינָא: א֡יזוֹ הִיא Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” β€” Χ›ΦΌΦΉΧœ שׁ֢יּ֡שׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ˜Φ°ΧœΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ. Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ, Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–ΦΆΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨? Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧšΦ° ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, אַף גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ מ֡גָלְמָא.

And Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city that does not have ten idlers, i.e., individuals who do not work and are available to attend to communal needs, is treated as a village. The Gemara asks: What is he teaching us? We already learned in a mishna (5a): What is a large city? Any city in which there are ten idlers; however, if there are fewer than that, it is a village. The Gemara answers: Nevertheless, it was necessary for Rabbi Yehoshua ben Levi to teach this halakha with regard to a large city, to indicate that even if idlers happen to come there from elsewhere, since they are not local residents, it is still considered a village.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧšΦ° שׁ֢חָרַב Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ יָשַׁב Χ Φ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧŸ Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ¨Φ·ΧšΦ°. ΧžΦ·ΧΧ™ Χ—ΦΈΧ¨Φ·Χ‘? ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ—ΦΈΧ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΌ Χ—Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ™Χ•: יָשַׁב β€” ΧΦ΄Χ™ΧŸ, לֹא יָשַׁב β€” לָא? וְהָא Χͺַּנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ״אֲשׁ֢ר ΧœΧ•ΦΉΧ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ”Χ΄, אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ גַכְשָׁיו Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ קוֹד֢ם ΧœΦΈΧ›Φ΅ΧŸ.

And Rabbi Yehoshua ben Levi also said: A walled city that was destroyed and then later settled is considered a city. The Gemara asks: What is meant by the term destroyed? If we say that the city’s walls were destroyed, and Rabbi Yehoshua ben Levi comes to teach us that if it was settled, yes it is treated as a walled city, but if it was not settled, it is not treated that way, there is a difficulty. Isn’t it taught in a baraita that Rabbi Eliezer bar Yosei says: The verse states: β€œWhich has [lo] a wall (Leviticus 25:30),” and the word lo is written with an alef, which means no, but in context the word lo is used as though it was written with a vav, meaning that it has a wall. This indicates that even though the city does not have a wall now, as the wall was destroyed, if it had a wall before, it retains its status as a walled city.

א֢לָּא ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ—ΦΈΧ¨Φ·Χ‘Χ΄ β€” שׁ֢חָרַב ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ˜Φ°ΧœΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ.

Rather, what is meant by the term destroyed? That it was destroyed in the sense that it no longer has ten idlers, and therefore it is treated like a village. However, once it has ten idlers again, it is treated like a city.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™:

And Rabbi Yehoshua ben Levi said:

ΧœΧ•ΦΉΧ“ וְאוֹנוֹ וְג֡יא הַחֲרָשִׁים β€” ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ.

The cities Lod, and Ono, and Gei HeαΈ€arashim are cities that have been surrounded by walls since the days of Joshua, son of Nun.

Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ·Χ Φ°Χ”Φ΄Χ™? וְהָא א֢לְ׀ַּגַל Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ·Χ Φ°Χ”Φ΄Χ™, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄[Χ•ΦΌ]Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ א֢לְ׀ַּגַל Χ’Φ΅Χ‘ΦΆΧ¨ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ Χ•ΦΈΧ©ΧΦΈΧžΦΆΧ¨ הוּא Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ” א֢Χͺ אוֹנוֹ וְא֢Χͺ ΧœΧ•ΦΉΧ“ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ Χ•ΦΉΧͺΦΆΧ™Χ”ΦΈΧ΄! Χ•ΦΌΧœΦ°Χ˜Φ·Χ’Φ°ΧžΦΈΧ™ΧšΦ°, אָבָא Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ·Χ Φ°Χ”Φ΄Χ™, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ‘ΦΆΧŸ (אָבָא א֢Χͺ Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Χ•ΦΌΧ¨Χ•ΦΉΧͺ אֲשׁ֢ר ΧœΦ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”)Χ΄.

The Gemara asks: Did Joshua, son of Nun, really build these cities? Didn’t Elpaal build them at a later date, as it is written: β€œAnd the sons of Elpaal: Eber, and Misham, and Shemed, who built Ono and Lod, with its hamlets” (IΒ ChroniclesΒ 8:12)? The Gemara counters: According to your reasoning, that this verse proves that these cities were built later, you can also say that Asa, king of Judah, built them, as it is written: β€œAnd he, Asa, built fortified cities in Judah” (see IIΒ ChroniclesΒ 14:5). Therefore, it is apparent that these cities were built more than once.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ. Χ—Φ²Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ€ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΆΧ’ΦΆΧ©Χ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ’ΦΈΧ”, וַאֲΧͺָא א֢לְ׀ַּגַל Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ·Χ Φ°Χ”Φ΄Χ™. Χ”Φ²Χ“Χ•ΦΌΧ¨ ΧΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ°Χ€Χ•ΦΌΧœ, אֲΧͺָא אָבָא שַׁ׀ְּצִינְהוּ.

Rabbi Elazar said: These cities were surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, and they were destroyed in the days of the concubine in Gibea, as they stood in the tribal territory of Benjamin, and in that war all of the cities of Benjamin were destroyed (see Judges, chapters 19–21). Elpaal then came and built them again. They then fell in the wars between Judah and Israel, and Asa came and restored them.

דַּיְקָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ ΧœΦ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ Φ΄Χ‘Φ°Χ ΦΆΧ” א֢Χͺ ה֢גָרִים Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ”Χ΄, ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ דְּגָרִים Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ. שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

The Gemara comments: The language of the verse is also precise according to this explanation, as it is writtenΒ with regard to Asa: β€œAnd he said to Judah: Let us build these cities” (IIΒ Chronicles 14:6), which proves by inference that they had already been cities at the outset, and that he did not build new cities. The Gemara concludes: Indeed, learn from this that it is so.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: נָשִׁים Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”, שׁ֢אַף Χ”Φ΅ΧŸ Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ בְּאוֹΧͺΧ•ΦΉ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ‘. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: ׀ּוּרִים Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשַׁבָּΧͺ, Χ©ΧΧ•ΦΉΧΦ²ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל יוֹם.

Β§ And Rabbi Yehoshua ben Levi also said: Women are obligated in the reading of the Megilla, as they too were significant partners in that miracle. And Rabbi Yehoshua ben Levi also said: When Purim occurs on Shabbat, one asks questions and expounds upon the subject of the day.

ΧžΦ·ΧΧ™ אִרְיָא ׀ּוּרִים? ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™! Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ΅ΧŸ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ שׁ֢יְּהוּ Χ©ΧΧ•ΦΉΧΦ²ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל יוֹם: Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧͺ Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ— Χ‘ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ—, Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧͺ Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, Χ•Φ°Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧͺ Χ—Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦΆΧ—ΦΈΧ’!

The Gemara raises a question with regard to the last halakha: Why was it necessary to specify Purim? The same principle applies also to the Festivals, as it is taught in a baraita: Moses enacted for the Jewish people that they should ask questions about and expound upon the subject of the day: They should occupy themselves with the halakhot of Passover on Passover, with the halakhot of Shavuot on Shavuot, and with the halakhot of the festival of Sukkot on the festival of Sukkot.

׀ּוּרִים ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ Φ΄Χ’Φ°Χ–Χ•ΦΉΧ¨ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”, קָא מַשְׁמַג לַן.

The Gemara answers: It was necessary for Rabbi Yehoshua ben Levi to mention Purim, lest you say that when Purim falls on Shabbat we should decree that it is prohibited to expound upon the halakhot of the day due to the concern of Rabba, who said that the reason the Megilla is not read on a Purim that falls on Shabbat is due to a concern that one carry the Megilla in the public domain. Rabbi Yehoshua ben Levi therefore teaches us that expounding the halakhot of the day is not prohibited as a preventive measure lest one read the Megilla on Shabbat.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ אָדָם ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧͺ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺΦΈΧ”ΦΌ בַּיּוֹם, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ·Χ™ א֢קְרָא Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ ΦΆΧ” Χ•Φ°ΧœΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ“Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™Χ΄.

And Rabbi Yehoshua ben Levi further said with regard to Purim: A person is obligated to read the Megilla at night and then to repeat it [lishnota] during the day, as it is stated: β€œO my God, I call by day but You do not answer; and at night, and there is no surcease for me” (Psalms 22:3), which alludes to reading the Megilla both by day and by night.

Χ‘Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ¨ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧ” ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°Χ™Φ·Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ Χ•ΦΌΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χͺְנ֡א מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ·Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦΈΧžΦΈΧ. אֲמַר ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”: ΧœΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ ΧœΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא, Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י: א֢גֱבוֹר ׀ָּרַשְׁΧͺָּא דָּא וְא֢ΧͺΦ°Χ Φ°Χ™Φ·Χ™Χ”ΦΌ.

Some of the students who heard this statement understood from it that one is obligated to read the Megilla at night and to study its relevant tractate of Mishna by day, as the term lishnota can be understood to mean studying Mishna. Rabbi Yirmeya said to them: It was explained to me personally by Rabbi αΈ€iyya bar Abba himself that the term lishnota here has a different connotation, for example, as people say: I will conclude this section and repeat it, i.e., I will review my studies. Similarly, Rabbi Yehoshua ben Levi’s statement means that one must repeat the reading of the Megilla by day after reading it at night.

אִיΧͺְּמַר Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—ΦΆΧœΦ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ אָמַר Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ בִּירָאָה: Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ אָדָם ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧͺ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺΦΈΧ”ΦΌ בַּיּוֹם, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״לְמַגַן Χ™Φ°Χ–Φ·ΧžΦΌΦΆΧ¨Φ°ΧšΦΈ Χ›ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ יִדּוֹם Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ·Χ™ ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ ΧΧ•ΦΉΧ“ΦΆΧšΦΌΦΈΧ΄.

The Gemara notes that this ruling was also stated by another amora, as Rabbi αΈ€elbo said that Ulla Bira’a said: A person is obligated to read the Megilla at night and then repeat it during the day, as it is stated: β€œSo that my glory may sing praise to You and not be silent; O Lord, my God, I will give thanks to You forever” (Psalms 30:13). The dual formulation of singing praise and not being silent alludes to reading the Megilla both by night and by day.

א֢לָּא שׁ֢הַכְּ׀ָרִים ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא: Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ”Φ΅Χ§Φ΅Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ גַל הַכְּ׀ָרִים ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢יְּבַ׀ְּקוּ ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ–Χ•ΦΉΧŸ ΧœΦ·ΧΦ²Χ—Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ.

Β§ We learned in the mishna that residents of unwalled towns read the Megilla on the fourteenth of Adar; however, residents of villages may advance their reading to the day of assembly, the Monday or Thursday preceding Purim. Rabbi αΈ€anina said: The Sages were lenient with the villages and allowed them to advance their reading of the Megilla to the day of assembly, so that they could be free to provide water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. If everyone would be busy reading the Megilla on the fourteenth, the residents of the cities would not have enough to eat.

ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°Χͺָּא Χ“Φ΄Χ›Φ°Χ¨Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺְנַן: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בַּשּׁ֡נִי β€” כְּ׀ָרִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם. וְאִם אִיΧͺָא, ΧœΦ·Χ™Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”! Χ”ΦΈΧ•Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” לָא ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ.

The Gemara asks: Is that to say that this ordinance is for the benefit of the cities? Didn’t we learn in the mishna that if the fourteenth occurred on a Monday, the residents of villages and large towns read it on that very day? If it is so, that the ordinance allowing the villagers to sometimes advance their reading of the Megilla is for the benefit of the cities, let the villagers advance their reading to the previous day of assembly even when the fourteenth occurs on a Monday. The Gemara responds: That would mean that Megilla reading for them would take place on the tenth of Adar, and the Sages did not establish the tenth of Adar as a day that is fit to read the Megilla.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ β€” כְּ׀ָרִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם, וְאִם אִיΧͺָא, ΧœΦ·Χ™Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” דְּאַחַד Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ הוּא! ΧžΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” לָא Χ“ΦΌΦΈΧ—Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ.

The Gemara continues: Come and hear a proof from a different statement of the mishna: If the fourteenth occurs on a Thursday, the villages and large towns read it on that day, the fourteenth, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth. If it is so, that the ordinance is for the benefit of the cities, let the villagers advance their reading of the Megilla to the previous day of assembly, i.e., the previous Monday, as it is the eleventh of Adar. The Gemara responds: We do not defer the reading of the Megilla from one day of assembly to another day of assembly.

Χͺָּא שְׁמַג, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ β€” Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ שׁ֢נִּכְנָבִים בַּשּׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ נִכְנָבִים בַּשּׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ. וְאִי בָלְקָא Χ“Φ·Χ’Φ°Χͺָּךְ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°Χͺָּא Χ“Φ΄Χ›Φ°Χ¨Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ הִיא β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ נִכְנָבִים בַּשּׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ°Χ“Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ¨Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ?

The Gemara continues: Come and hear that which was taught in the following mishna (5a): Rabbi Yehuda said: When is the Megilla read from the eleventh of Adar and onward? In a place where the villagers generally enter town on Monday and Thursday. However, in a place where they do not generally enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla only in its designated time, the fourteenth of Adar. The Gemara infers: If it enters your mind to say that the ordinance is for the benefit of the cities, would it be reasonable to suggest that because the villagers do not enter town on Monday and Thursday the residents of the cities should lose out and not be provided with food and water?

לָא ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢יְּבַ׀ְּקוּ ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ–Χ•ΦΉΧŸ, א֢לָּא ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™Χ ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ–Χ•ΦΉΧŸ ΧœΦ·ΧΦ²Χ—Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ.

The Gemara accepts this argument: Do not say that the Sages allowed the villages to advance their reading of the Megilla to the day of assembly so that they can be free to provide water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. Rather, say that the Sages were lenient with them because the villages supply water and food to their brethren in the cities. This ordinance was established for the benefit of the villagers so that they should not have to make an extra trip to the cities to hear the reading of the Megilla. However, in a place where the villages do not go to the cities, advancing their reading of the Megilla to the day of assembly will not benefit them, and therefore they must read on the fourteenth.

Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ¦Φ·Χ“? Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בַּשּׁ֡נִי בַּשַּׁבָּΧͺ β€” כְּ׀ָרִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. ΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא ר֡ישָׁא Χ“ΦΌΦ°Χ ΦΈΧ§Φ΅Χ˜ בִידּוּרָא דְיַרְחָא, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא ב֡י׀ָא Χ“ΦΌΦ°Χ ΦΈΧ§Φ΅Χ˜ בִידּוּרָא Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™?

Β§ We learned in the mishna: How so? If the fourteenth of Adar occurs on Monday, the villages and large towns read it on that day. The mishna continues to explain the days on which the Megilla is read. The Gemara asks: What is different about the first clause of the mishna, which employs the order of the dates of the month, i.e., the eleventh of Adar, and the latter clause, which employs the order of the days of the week, i.e., Monday?

אַיְּיד֡י Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦ°Χ”Φ·Χ€Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ נָק֡ט בִידּוּרָא Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™.

The Gemara answers: Since the days of the week would be reversed if the latter clause was organized according to the dates of the month, as the mishna would first have to mention a case where the fourteenth occurs on a Sunday, then a case where it occurs on a Wednesday or Shabbat, and then a case where it occurs on a Friday or Tuesday, the mishna employed the order of the days of the week in order to avoid confusion.

Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™? אִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™, אִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™.

Β§ We learned in the mishna: If the fourteenth occurs on Shabbat eve, Friday, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, and the large towns and walled cities read it on Friday, the fourteenth of Adar. The Gemara asks: Whose opinion is expressed in the mishna? It can be either Rabbi Yehuda HaNasi or Rabbi Yosei.

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™? Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ β€” כְּ׀ָרִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨, ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ אֲנִי: לֹא Χ™Φ΄Χ“ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΌ Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧŸ, א֢לָּא ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ•ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם.

The Gemara explains: What is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi? As it is taught in a baraita: If the fourteenth occurs on Shabbat eve, villages and large towns advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, and walled cities read it on the day of Purim, Friday. Rabbi Yehuda HaNasi disagrees and says: I say that the readings in the large towns should not be deferred from their usual date, i.e., the fourteenth of Adar. Rather, both these, the large towns and those, the walled cities, read the Megilla on the day of Purim.

ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°Χͺַנָּא קַמָּא? Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״. ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧžΧ•ΦΉΧͺ ΧœΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ, אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧžΧ•ΦΉΧͺ ΧœΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ.

The Gemara asks: What is the reason of the first tanna? The Gemara explains that it is as it is written: β€œTo keep these two days, according to their writing and according to their time, in every year” (Esther 9:27), which indicates that Purim must be celebrated every year in similar fashion. Just as in every other year the large towns precede the walled cities by one day, so too here the large towns precede the walled cities by one day. Consequently, since the walled cities cannot read the Megilla on Shabbat and they are required to advance the reading to Friday, the large towns must also advance their reading a day to Thursday.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״, ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Φ΄Χ“Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧŸ β€” אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ לֹא Χ™Φ΄Χ“ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΌ Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧŸ! שָׁאנ֡י הָכָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ א֢׀ְשָׁר.

The Gemara raises an objection: Say that the words β€œin every year” indicate that just as in every other year the Megilla readings in the large towns are not deferred from their usual date and they read the Megilla on the fourteenth, so too here the Megilla readings in the large towns should not be deferred from their usual date and they too should read on the fourteenth. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible for the large towns to fulfill all of the conditions at the same time, i.e., to read on the fourteenth and to read a day before the walled cities.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ˜Φ·Χ’Φ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״, ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ Φ΄Χ“Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧŸ β€” אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ לֹא Χ™Φ΄Χ“ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΌ Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧŸ.

The Gemara asks: And Rabbi Yehuda HaNasi, what is his reason? The Gemara explains that it is also based upon the words β€œin every year”; just as in every other year the readings in the large towns are not deferred from their usual date and they read on the fourteenth, so too here, the readings in the large towns are not deferred from their usual date, but rather they read on the fourteenth.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״, ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧžΧ•ΦΉΧͺ ΧœΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ β€” אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧžΧ•ΦΉΧͺ ΧœΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ! שָׁאנ֡י הָכָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ א֢׀ְשָׁר.

The Gemara raises an objection: Say that the words β€œin every year” indicate that just as every year the large towns precede the walled cities by one day, and read on the fourteenth, so too here the large towns precede the walled cities by one day, and read on the thirteenth. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible to fulfill all of the conditions at the same time, i.e., to read on the fourteenth and to read a day before the walled cities.

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™? Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ β€” ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ וּכְ׀ָרִים ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”, Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ, א֢לָּא ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ•ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם.

The Gemara asks: What is the opinion of Rabbi Yosei? As it is taught in a baraita: If the fourteenth occurs on Shabbat eve, the walled cities and villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, and the large towns read it on the day of Purim itself. Rabbi Yosei says: The walled cities never precede the large towns; rather, both these, the large towns, and those, the walled cities, read on that day, i.e., Friday, the fourteenth of Adar.

ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°Χͺַנָּא קַמָּא? Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״, ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ בְּאַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨, Χ•ΦΌΧ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” לֹא Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” β€” אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ בְּאַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨, Χ•ΦΌΧ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” לֹא Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ”.

The Gemara asks: What is the reason of the first tanna? As it is written: β€œIn every year”; just as in every other year the large towns read the Megilla on the fourteenth, and the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla, as the large towns and walled cities never read the Megilla on the same day, so too here, the large towns read the Megilla on the fourteenth, and the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla. Therefore, the walled cities must advance their reading of the Megilla by two days to the day of assembly, Thursday.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״, ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ, אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ! שָׁאנ֡י הָכָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ א֢׀ְשָׁר.

The Gemara raises an objection: Say that the words β€œin every year” indicate that just as in every other year the walled cities do not precede the large towns, so too here, the walled cities do not precede the large towns. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible to fulfill all of the conditions at the same time, i.e., that the large towns should read on the fourteenth, the large towns and the walled cities should read on different days, and the walled cities should not precede the large towns.

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ˜Φ·Χ’Φ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™? Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״, ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ β€” אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ.

What is the reason of Rabbi Yosei? It is based upon the words β€œin every year”; just as in every other year the walled cities do not precede the large towns, so too here, the walled cities do not precede the large towns.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״, ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” לֹא Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” β€” אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” לֹא Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ”! שָׁאנ֡י הָכָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ א֢׀ְשָׁר.

The Gemara raises a difficulty: Say that the words β€œin every year” indicate that just as in every other year, the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla, so too here, the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla. Therefore, since the large towns read on the fourteenth, the walled cities read on the thirteenth. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible to fulfill all the conditions. It is clear from these baraitot that the tanna of the mishna can either be Rabbi Yehuda HaNasi or Rabbi Yosei, but not either of two anonymous tanna’im.

Χ•Φ°Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ לָא Χ“ΦΌΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשַׁבָּΧͺ β€” כְּ׀ָרִים ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”, Χ•Φ·Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ, Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧœΦ°ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨, ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ אֲנִי: Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ Χ•Φ°Χ Φ΄Χ“Φ°Χ—Χ•ΦΌ Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧŸ β€” Χ™Φ΄Χ“ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”.

The Gemara asks: Does Rabbi Yehuda HaNasi really hold that one does not defer the reading of the Megilla in large towns to the day of assembly? Isn’t it taught in a baraita: If the fourteenth occurs on Shabbat, the villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, the large towns read it on Shabbat eve, and the walled cities read it the next day, i.e., on Sunday. Rabbi Yehuda HaNasi says: I say that since the readings in the large towns were already deferred from their usual date, i.e., the fourteenth, they are deferred to the day of assembly, i.e., to Thursday. Consequently, even Rabbi Yehuda HaNasi agrees that the reading in the large towns can be shifted to the day of assembly. Why doesn’t he also hold that large towns read the Megilla on the day of assembly when the fourteenth occurs on a Friday?

Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ הַשְׁΧͺָּא? Χ”ΦΈΧͺָם Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ שַׁבָּΧͺ הִיא, Χ•Φ°Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ Χ“ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ“Φ°Χ—Χ•ΦΌ β€” Χ™Φ΄Χ“ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΌ. וְהָכָא, Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ!

The Gemara responds: How can these cases be compared? There, in the second baraita, the designated time for them to read the Megilla is Shabbat, but the Megilla is not read on Shabbat, and therefore they must read it on a different day. Therefore, since the readings in the large towns have been deferred, they are deferred an additional day, and take place on Thursday, the day of assembly, at the same time as the readings in the villages. Here, their designated time is Shabbat eve, and there is no reason to move the reading from that day.

Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ ΧΦΈΧ–Φ°ΧœΦΈΧ הָא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—ΦΆΧœΦ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא: ׀ּוּרִים Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשַׁבָּΧͺ β€” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ Φ΄Χ“Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”. Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ Φ΄Χ“Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ?! וְהָא אִיכָּא ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ“Φ΄Χ™ ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ—Φ·Χ¨! א֢לָּא: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ—ΦΆΧ” Χ™Φ΄Χ“ΦΌΦΈΧ—ΦΆΧ” ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”. Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ β€” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™.

The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which Rabbi αΈ€elbo said that Rav Huna said: When Purim occurs on Shabbat, the reading of the Megilla in all places is deferred to the day of assembly? The Gemara corrects the wording of Rav Huna’s statement: Can it enter your mind to say that the reading of the Megilla in all places is deferred to the day of assembly? Aren’t there walled cities that perform this ceremony the next day, i.e., on Sunday? Rather, Rav Huna’s statement should say as follows: All readings that are deferred are deferred to the day of assembly. In accordance with whose opinion was this stated? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.

Χ“ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ גָלְמָא ΧžΦ΄Χ™Χ”ΦΈΧ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” בְּשַׁבָּΧͺ לָא Χ§ΦΈΧ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”: Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ בִּקְרִיאַΧͺ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” (Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧͺΦ°Χ§Φ΄Χ™Χ’Φ·Χͺ שׁוֹ׀ָר), Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”. Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ” שׁ֢מָּא Χ™Φ΄Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ Χ•Φ°Χ™Φ΅ΧœΦ΅ΧšΦ° א֡צ֢ל Χ‘ΦΌΦΈΧ§Φ΄Χ™ ΧœΦ΄ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ“, Χ•Φ°Χ™Φ·Χ’Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ¨ΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ בִּרְשׁוּΧͺ הָרַבִּים.

In any case, it is apparent from the mishna and the baraitot that everyone agrees that one does not read the Megilla on Shabbat. What is the reason for this? Rabba said: Everyone is obligated to participate in reading the Megilla on Purim and blowing the shofar on Rosh HaShana, and not everyone is proficient in reading the Megilla. Therefore, the Sages issued a rabbinic decree that the Megilla is not read on Shabbat, lest one take the Megilla in his hand and go to an expert to learn how to read it or to hear the expert read it, and, due to his preoccupation, he will carry it four cubits in the public domain, and thereby desecrate Shabbat.

Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ טַגְמָא דְשׁוֹ׀ָר. Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ טַגְמָא Χ“Φ°ΧœΧ•ΦΌΧœΦΈΧ‘.

The Gemara comments: And this same concern for the sanctity of Shabbat is the reason that the Sages decreed that the shofar is not blown when Rosh HaShana occurs on Shabbat. And this same concern is the reason that the Sages decreed that one may not take the lulav on Shabbat.

Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ אָמַר: ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧ’Φ΅Χ™Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ שׁ֢ל גֲנִיִּים נְשׂוּאוֹΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”. Χͺַּנְיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ כְּ׀ָרִים ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” β€” Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם, Χ•ΦΌΧžΦ°Χ—Φ·ΧœΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם.

Rav Yosef said that there is another reason the Megilla is not read on Shabbat: Because the eyes of the poor are raised to the reading of the Megilla. The poor await the day on which the Megilla is read, because on that day gifts are distributed to the poor. If the Megilla is read on Shabbat, it will not be possible to distribute gifts to the poor, who will be deeply disappointed. The Gemara notes that this is also taught in a baraita: Even though the Sages said that the villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, they also collect the gifts for the poor on that day, and they distribute them to the poor on that day.

אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ? אַדְּרַבָּה, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ הוּא! א֢לָּא: Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ שׁ֢כְּ׀ָרִים ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” β€” Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם, Χ•ΦΌΧžΦ°Χ—Φ·ΧœΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ בַיּוֹם, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢ג֡ינ֡יה֢ם שׁ֢ל גֲנִיִּים נְשׂוּאוֹΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ

The Gemara is troubled by the wording of this baraita. Does the baraita read: Even though the Sages said? On the contrary, it is because they said that the villages advance their reading to the day of assembly that the gifts must be collected and distributed to the poor on that very day. Rather, the baraita should read as follows: Since the Sages said that the villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, they collect the gifts for the poor on that day and they distribute them on that day, because the eyes of the poor are raised to the reading of the Megilla, and they should not be disappointed. However,

Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ”, א֡ינָהּ Χ Χ•ΦΉΧ”ΦΆΧ’ΦΆΧͺ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ.

the rejoicing that takes place on Purim is practiced only in its designated time, the fourteenth of Adar.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“, שׁ֢לֹּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”. Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי אָמַר: Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ שׁ֢לֹּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”. Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” גוֹבָדָא, וְחַשׁ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי.

Β§ Rav said: One may read the Megilla in its proper time, i.e., on the fourteenth of Adar, even privately. However, when it is read not at its proper time, e.g., when the villages advance their reading to the day of assembly, it must be read with a quorum of ten, because the enactment allowing the Megilla to be read before its proper time was only made for a community. Rav Asi disagreed and said: Both at its proper time and not at its proper time, the Megilla must be read with a quorum of ten. The Gemara relates that there was an incident where Rav had to read the Megilla on Purim, and he was concerned for this opinion of Rav Asi and gathered ten men even though he was reading the Megilla in its proper time, on the fourteenth of Adar.

Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦ·Χͺ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘: ׀ּוּרִים Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשַׁבָּΧͺ β€” Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ. Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ?! וְהָא שַׁבָּΧͺ Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ הוּא! א֢לָּא ΧœΦΈΧΧ• Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ קָאָמַר: שׁ֢לֹּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ›ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ. ΧžΦΈΧ” Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“, אַף שׁ֢לֹּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“?

The Gemara asks: And did Rav actually say this, that when the Megilla is read not at its proper time, it can only be read with a quorum of ten? Didn’t Rav Yehuda, son of Rav Shmuel bar Sheilat, say in the name of Rav: If Purim occurs on Shabbat, Shabbat eve is the proper time for reading the Megilla? The Gemara expresses surprise with regard to the wording of Rav’s statement: Is Shabbat eve the proper time for reading the Megilla? Isn’t Shabbat itself its proper time? Rather, is it not true that this is what he said, i.e., that this is the way his statement should be understood: Reading the Megilla not at its proper time is like reading it at its proper time; just as at its proper time, it can be read even privately, so too, not at its proper time, it can be read even privately.

לָא, ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”. א֢לָּא ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄ β€” ΧœΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ Χ•Φ°Χ Φ΄Χ“Φ°Χ—Χ•ΦΌ Χ’Φ²Χ™ΦΈΧ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧŸ β€” Χ™Φ΄Χ“ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”, הָא קָא מַשְׁמַג לַן Χ“ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ הוּא.

The Gemara rejects this argument: Rav’s statement was not made with regard to reading the Megilla with a quorum of ten. Rather, what is the meaning of Rav’s statement that Shabbat eve is the proper time? It was meant to exclude the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who said: Since the readings in the large towns were already deferred from their usual date and the Megilla was not read on the fourteenth, they are deferred to the day of assembly. This statement of Rav teaches us that Shabbat eve is the proper time for these towns to read the Megilla, as stated in the mishna.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ אִי Χ–Χ•ΦΉ הִיא Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” β€” Χ›ΦΌΦΉΧœ שׁ֢יּ֡שׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ˜Φ°ΧœΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ. Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–ΦΆΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨.

MISHNA: What is considered a large city, where the Megilla is read on the fourteenth of Adar? Any city in which there are ten idlers. However, if there are fewer than that, it is considered a village, even if it has many inhabitants.

Χ‘ΦΌΦ°ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ’Φ²Χ¦Φ΅Χ™ כֹּהֲנִים, Χ•Φ°Χͺִשְׁגָה בְּאָב, Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ”Φ·Χ§Φ°Χ”Φ΅Χœ β€” ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ.

It was with regard to these times for reading the Megilla that the Sages said that one advances the reading of the Megilla before the fourteenth of Adar and one does not postpone the reading to after its proper time. However, with regard to the time when families of priests donate wood for the fire on the altar, which were times those families would treat as Festivals; as well as the fast of the Ninth of Av; the Festival peace-offering that was brought on the Festivals; and the commandment of assembly [hakhel] of the entire Jewish people in the Temple courtyard on Sukkot in the year following the Sabbatical year to hear the king read the book of Deuteronomy; one postpones their observance until after Shabbat and does not advance their observance to before Shabbat.

אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ“ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦΈΧΦΆΧ‘Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™? ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ בְּשׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Φ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ לֹא בַּשּׁ֡נִי Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΌ.

The mishna continues: Even though the Sages said that one advances the time for reading the Megilla and one does not postpone the reading, one is permitted to eulogize and fast on these days, as they are not actually Purim; nevertheless, gifts for the poor are distributed on this day. Rabbi Yehuda said: When is the Megilla read on the day of assembly, before the fourteenth of Adar? In a place where the villagers generally enter town on Monday and Thursday. However, in a place where they do not generally enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla only in its designated time, the fourteenth of Adar.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χͺָּנָא: Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ˜Φ°ΧœΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ שׁ֢בְּב֡יΧͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ.

GEMARA: We learned in the mishna that a large city is one that has ten idlers. It was taught in a baraita: The ten idlers that are mentioned here are ten idlers that are in the synagogue, i.e., men who do not have professional responsibilities other than to sit in the synagogue and attend to communal religious needs. The presence of ten such men establishes a location as a prominent city.

Χ‘ΦΌΦ°ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ, ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: אָמַר קְרָא Χ΄Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ¨Χ΄.

We learned in the mishna: It was with regard to these times for reading the Megilla that the Sages said that one advances the reading of the Megilla and one does not postpone it. The Gemara asks: What is the reason for this? Rabbi Abba said that Shmuel said: The verse states: β€œThe Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all who joined themselves to them, and it shall not pass, that they should keep these two days” (Esther 9:27), which indicates that the designated time must not pass without the reading of the Megilla.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧŸ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧŸ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄Χ™Χ β€” שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄ΧœΦ°Χ—Χ‡Χ“Φ°Χ©ΧΦ΅Χ™ הַשָּׁנָה״ β€” חֳדָשִׁים אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΆΧ” ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄Χ™Χ, וְאִי אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΆΧ” Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄Χ™Χ.

Having mentioned a teaching of Rabbi Abba in the name of Shmuel, the Gemara cites another of his statements: And Rabbi Abba said that Shmuel said: From where is it derived that one does not count days to make up years, i.e., a year is considered to be comprised of either twelve or thirteen lunar months, and not 365 days? As it is stated: β€œOf the months of the year” (Exodus 12:2), which indicates that you count months to make up years, but you do not count days to make up years.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ§Φ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ: ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧŸ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ—Φ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ שָׁגוֹΧͺ ΧœΦΆΧ—Φ³Χ“ΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™Χ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ’Φ·Χ“ חֹד֢שׁ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧΧ΄. Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΦ°Χ—Φ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ‘ ΧœΦΆΧ—Φ³Χ“ΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™Χ, וְאִי אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΦ°Χ—Φ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ‘ שָׁגוֹΧͺ ΧœΦΆΧ—Φ³Χ“ΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™Χ.

The Gemara adds: And the Sages of Caesarea said in the name of Rabbi Abba: From where is it derived that one does not calculate hours to reckon the months? A lunar cycle takes approximately twenty-nine and a half days, but a calendar month is considered to be twenty-nine or thirty full days and not precisely a lunar cycle. As it is stated: β€œUntil a month of days” (Numbers 11:20), which indicates that you calculate days to reckon the months, but you do not calculate hours to reckon the months.

ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ’Φ²Χ¦Φ΅Χ™ כֹהֲנִים Χ•Φ°Χͺִשְׁגָה בְּאָב Χ•Φ·Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ”Φ·Χ§Φ°Χ”Φ΅Χœ β€” ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ. Χͺִּשְׁגָה בְּאָב β€” ΧΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧ Χ•ΦΌΧͺ לָא ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™. Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ”Φ·Χ§Φ°Χ”Φ΅Χœ β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּאַכַּΧͺΦΌΦ΄Χ™ לָא מְטָא Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ—Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΌΧ‘Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ.

Β§ We learned in the mishna: However, with regard to the time when families of priests donate wood for the fire on the altar, the fast of the Ninth of Av, the Festival peace-offering, and the commandment of assembly [hakhel], one postpones their observance until after Shabbat and does not advance their observance to before Shabbat. The Gemara explains the reason for this halakha with respect to each item mentioned in the mishna. The fast of the Ninth of Av is not advanced because one does not advance calamity; since the Ninth of Av is a tragic time, its observance is postponed as long as possible. The Festival peace-offering and the commandment of assembly [hakhel] are not advanced because the time of their obligation has not yet arrived, and it is impossible to fulfill mitzvot before the designated time has arrived.

Χͺָּנָא: Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ›Χ‡Χœ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ. Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ”, דְּאִי ΧžΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’ בְּשַׁבְּΧͺָא ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧͺΦ·Χ¨ שַׁבְּΧͺָא. א֢לָּא Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” ΧžΦ·ΧΧ™ הִיא?

It was taught in a baraita: One postpones the Festival peace-offering and the entire time period of the Festival peace-offering. The Gemara attempts to clarify this statement: Granted that when the baraita says that the Festival peace-offering is postponed, it means that if a Festival occurs on Shabbat, when the Festival peace-offering cannot be sacrificed, one postpones it until after Shabbat and sacrifices the offering on the intermediate days of the Festival. However, what is the meaning of the phrase: The time period of the Festival peace-offering?

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אוֹשַׁגְיָא, Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ קָאָמַר: Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” בְּשַׁבָּΧͺ, Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦ·Χͺ רְאִיָּיה ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘, Χ“ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” β€” ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ.

Rav Oshaya said: This is what the baraita is saying: One postpones the Festival peace-offering if the Festival occurs on Shabbat, and one postpones the burnt-offering of appearance even due to the Festival itself. Despite the fact that a Festival day is the time for sacrificing a Festival peace-offering, the burnt-offering of appearance may not be sacrificed until after the Festival day.

ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™ β€” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ©ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ הִיא, Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן, [Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ©ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ]: ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦ΄Χ™Χ בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘Χ•ΦΉΧžΦ°Χ›Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ,

The Gemara adds: Whose opinion is reflected in the mishna according to Rav Oshaya’s explanation? It is the opinion of Beit Shammai, as we learned in a mishna (Beitza 19a) that Beit Shammai say: One may bring peace-offerings on a Festival day to be sacrificed in the Temple. Most portions of a peace-offering are eaten by the priests and the individual who brought the offering. Consequently, its slaughter is considered food preparation, which is permitted on a Festival day. And one may not place his hands on the head of the offering, as that includes leaning with all one’s might upon the animal, which is prohibited on a Festival.

ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ לֹא Χ’Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ. Χ•ΦΌΧ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ΄ΧœΦΌΦ΅Χœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ•Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧžΦ°Χ›Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ.

However, burnt-offerings may not be brought at all on the Festival. Since they are not eaten, their slaughter is not considered food preparation, and it therefore constitutes a prohibited labor on the Festival. Beit Hillel disagree and say: One may bring both peace-offerings and burnt-offerings on a Festival day, and one may even place his hands on them.

רָבָא אָמַר: Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ”, Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” β€” ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ, Χ˜Φ°Χ€Φ΅Χ™ β€” לָא. Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢לֹּא Χ—ΦΈΧ’ בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ שׁ֢ל Χ—Φ·Χ’ β€” Χ—Χ•ΦΉΧ’Φ΅Χ’ Χ•Φ°Χ”Χ•ΦΉΧœΦ΅ΧšΦ° א֢Χͺ Χ›ΦΌΦΈΧœ Χ”ΦΈΧ¨ΦΆΧ’ΦΆΧœ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ, וְיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ”ΦΈΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Χ•ΦΉΧŸ שׁ֢ל Χ—Φ·Χ’. Χ’ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ Χ”ΦΈΧ¨ΦΆΧ’ΦΆΧœ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ—ΦΈΧ’ β€” א֡ינוֹ Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ בְּאַחְרָיוּΧͺΧ•ΦΉ.

Rava said that the baraita should be understood as follows: One postpones the Festival peace-offering for the entire time period of the Festival peace-offering, i.e., for the entire duration of the Festival. However, it may not be postponed for longer than this. As we learned in a mishna (αΈ€agiga 9a): One who did not offer the Festival peace-offering on the first Festival day of the festival of Sukkot may offer the Festival peace-offering for the duration of the entire pilgrimage Festival, including the intermediate days and the last day of the Festival. If the pilgrimage Festival has passed and he did not yet bring the Festival peace-offering, he is not obligated to pay restitution for it. The obligation is no longer in force, and he therefore is not liable to bring another offering as compensation.

Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י אָמַר: Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ›Χ‡Χœ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ—Φ²Χ’Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” β€” ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ“ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ“ Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ β€” ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ, Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: ΧžΧ•ΦΉΧ“Φ΄Χ™Χ שׁ֢אִם Χ—ΦΈΧœ Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשַׁבָּΧͺ β€” שׁ֢יּוֹם Χ˜Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ—Φ· אַחַר הַשַּׁבָּΧͺ.

Rav Ashi said that the baraita should be understood as follows: The Festival peace-offering may be postponed for the entire time period of a Festival peace-offering. This indicates that even if Shavuot, which is one day, occurs on Shabbat, one postpones the Festival peace-offering and offers it on one of the six days after Shavuot. As we learned in a mishna (αΈ€agiga 17a): Beit Hillel concede that if Shavuot occurs on Shabbat, the day of slaughter is after Shabbat. Since the Festival peace-offering and the burnt-offering of appearance cannot be sacrificed on Shabbat, they are slaughtered after Shabbat. This indicates that the Festival peace-offering may be slaughtered after the Festival day of Shavuot, as is the case on the other Festivals.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ נָטַג Χ Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” בְּ׀וּרִים,

Rabbi Elazar said that Rabbi αΈ€anina said: Rabbi Yehuda HaNasi did several unusual things: He planted a sapling on Purim, and was not concerned about performing labor and thereby possibly denigrating the day.

Χ•Φ°Χ¨ΦΈΧ—Φ·Χ₯ Χ‘ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ ΦΈΧ”ΦΌ שׁ֢ל Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ בְּשִׁבְגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ–, וּבִקּ֡שׁ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ§Χ•ΦΉΧ¨ Χͺִּשְׁגָה בְּאָב β€” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ.

And he bathed at the time when the wagons [kerona] were traveling through Tzippori, i.e., on the market day, when the public would know about it, on the seventeenth of Tammuz, to show that bathing is permitted on that day. And he sought to abolish the fast of the Ninth of Av. And with respect to the Ninth of Av, the Sages did not agree with him.

אָמַר ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ זַבְדָּא: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™, לֹא Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ”. א֢לָּא Χͺִּשְׁגָה בְּאָב Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשַׁבָּΧͺ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧ“Φ°Χ—Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ הַשַּׁבָּΧͺ. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™: Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ Χ•Φ°Χ Φ΄Χ“Φ°Χ—ΦΈΧ” β€” Χ™Φ΄Χ“ΦΌΦΈΧ—ΦΆΧ”, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΌ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ. Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ΄Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™Χ הַשְּׁנַיִם מִן הָא֢חָד״.

Rabbi Abba bar Zavda said to Rabbi Elazar: My teacher, the incident did not occur in this fashion. Rabbi Yehuda HaNasi never sought to abolish the fast of the Ninth of Av. Rather, it was a year when the Ninth of Av occurred on Shabbat, and they postponed it until after Shabbat. And Rabbi Yehuda HaNasi said about that case: Since it has already been deferred from its usual time, let it be altogether deferred this year. And the Rabbis did not agree with him. Rabbi Elazar read the verse about Rabbi Abba bar Zavda: β€œTwo are better than one” (Ecclesiastes 4:9), meaning, it is good that you were here to provide an accurate report about that incident.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ נָטַג Χ Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” בְּ׀וּרִים? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ΄Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ” וְיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Χ΄, Χ΄Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ”Χ΄ β€” ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢אֲבוּרִים Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ“, ״מִשְׁΧͺΦΌΦΆΧ”Χ΄ β€” ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢אָבוּר Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ, ״וְיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Χ΄ β€” ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢אָבוּר Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΦΌΦ·Χ™Χͺ ΧžΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ”! א֢לָּא: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™, Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַרְבּ֡יבַר Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ נְטַג β€” Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨ נְטַג.

The Gemara asks: And how could Rabbi Yehuda HaNasi plant a sapling on Purim? Didn’t Rav Yosef teach with regard to the verse: β€œTherefore the Jews of the villages, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month of Adar a day of gladness and feasting, and a good day [yom tov]” (Esther 9:19), that the term β€œgladness” teaches that it is prohibited to eulogize on Purim; β€œfeasting” teaches that it is prohibited to fast; and the term β€œgood day” [yom tov] teaches that it is prohibited to perform labor, just as on a Festival, which is also referred to as a yom tov? Rather, what happened was as follows: Rabbi Yehuda HaNasi was in a place that observed Purim on the fourteenth, and when he planted the sapling, he planted it on the fifteenth.

אִינִי? וְהָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ הֲוַאי! א֢לָּא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ¨ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ נְטַג β€” בְּאַרְבּ֡יבַר Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”.

The Gemara asks: Is that so? Wasn’t Rabbi Yehuda HaNasi in Tiberias, and Tiberias was surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun. Consequently, he was obligated to observe Purim on the fifteenth. Rather, say just the opposite: Rabbi Yehuda HaNasi lived in a place that observed Purim on the fifteenth, and when he planted the sapling, he planted it on the fourteenth.

Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ? וְהָא Χ—Φ΄Χ–Φ°Χ§Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ בְּאַרְבּ֡יבַר Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨? מְבַ׀ְּקָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אִי ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ הִיא אִי לָא. ΧœΦ°Χ—Φ΄Χ–Φ°Χ§Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” מְבַ׀ְּקָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara asks: Was it obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that the city of Tiberias was surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun? Didn’t Hezekiah read the Megilla in Tiberias both on the fourteenth and on the fifteenth of Adar, because he was uncertain if it had been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, or not? The Gemara answers: Hezekiah was indeed uncertain about the matter, whereas it was obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that Tiberias had been surrounded by a wall in the time of Joshua.

Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧžΦ΄Χ™ שְׁר֡י? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦ·Χͺ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ: א֡Χͺ יוֹם אַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ וְא֡Χͺ יוֹם Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ™Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ ׀ּוּרַיָּא ΧΦ΄Χ™Χ ΦΌΧ•ΦΌΧŸ, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ“ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΉΧŸ,

The Gemara asks further: And when it was obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that the Megilla should be read in Tiberias on the fifteenth, was it permitted to plant there on the fourteenth? Isn’t it written in Megillat Ta’anit that the fourteenth day and the fifteenth day of Adar are the days of Purim, and one is not permitted to eulogize on them?

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא: לֹא נִצְרְכָא, א֢לָּא ΧœΦΆΧΦ±Χ‘Χ•ΦΉΧ¨ א֢Χͺ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ–ΦΆΧ” וְא֢Χͺ שׁ֢ל Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ–ΦΆΧ”? Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ“ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ” β€” יוֹם א֢חָד Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΌ לָא.

And Rava said: This statement is necessary only to prohibit those who observe Purim on this day to eulogize on that day, and those who observe Purim on that day to eulogize on this day. Since the two days are mentioned in the Bible, it was only necessary to mention them in Megillat Ta’anit in order to indicate that the prohibition against eulogizing applies to both days. Presumably, the same should apply to the prohibition against performing labor. Consequently, how could Rabbi Yehuda HaNasi plant a sapling on the fourteenth of Adar? The Gemara answers: That applies only to eulogies and fasting. However, labor is prohibited for only one day, either the fourteenth or the fifteenth, and no more.

אִינִי? וְהָא Χ¨Φ·Χ‘ Χ—Φ·Χ–Φ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ”Χ•ΦΌΧ גַּבְרָא Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” קָא שָׁד֡י Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χͺָּנָא בְּ׀וּרַיָּא, Χ•Φ°ΧœΦ·Χ˜Φ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ¦Φ°ΧžΦ·Χ— Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ! Χ”ΦΈΧͺָם, Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”.

The Gemara asks: Is that so? Didn’t Rav see a certain man planting flax on Purim, and cursed him, and the man’s flax never grew. The Gemara answers: There, the man was obligated to observe Purim on that day that he planted the flax. Therefore, it was certainly prohibited to perform labor.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּרָבָא אָמַר: ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” Χ”ΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ“ Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧœΧ•ΦΌ Χ’Φ²ΧœΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ, ΧžΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ” לָא Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧœΧ•ΦΌ Χ’Φ²ΧœΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ.

Rabba, son of Rava, said a different answer to the question: Even if you say that Rabbi Yehuda HaNasi planted the sapling on his own day of Purim, i.e., on the day that the Megilla was read in his location, it was still permitted to plant the sapling. This is because the Jewish people accepted upon themselves the prohibitions against eulogizing and fasting on Purim, but they did not accept upon themselves the prohibition against performing labor.

Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ” וְיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Χ΄, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ אוֹΧͺָם Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™ מִשְׁΧͺΦΌΦΆΧ” Χ•Φ°Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ”Χ΄, Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ״יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Χ΄ לָא Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘.

This can be proven from the fact that initially, when Mordecai and Esther proposed the celebration of Purim, it is written: β€œA day of gladness and feasting and a good day [yom tov]” (Esther 9:19), and at the end, when the celebration of Purim was accepted by the Jewish people, it is written: β€œThat they should make them days of feasting and gladness” (Esther 9:22), whereas the term good day [yom tov], which alludes to a day when it is prohibited to perform labor, is not written. The people never accepted upon themselves the prohibition against performing labor on Purim as if it were a Festival, and therefore the prohibition never took effect.

Χ•Φ°ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא ΧœΦ·Χ˜Φ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ”Χ•ΦΌΧ גַּבְרָא? דְּבָרִים Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ וַאֲח֡רִים Χ ΦΈΧ”Φ²Χ’Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ אִיבּוּר Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”. וּבְאַΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ לָא Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ’.

The Gemara asks: If labor is permitted on Purim, what is the reason that Rav cursed that man who planted the flax? The Gemara answers: It was a case of matters that are permitted by halakha, but others were accustomed to treat them as a prohibition, in which case one may not permit these actions in their presence, lest they come to treat other prohibitions lightly. In the place where that man planted his flax, it was customary to abstain from labor on Purim. However, in Rabbi Yehuda HaNasi’s place, it was not the custom to abstain from labor on Purim, and therefore it was permitted for him to plant the sapling even in public.

וְאִיבָּג֡יΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ’ β€” Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” שׁ֢ל Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ” נָטַג. Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χͺְנַן: Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ Φ·Χ’Φ²Χ Χ•ΦΌ β€” ΧžΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²Χ˜Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ©ΦΌΧ‚ΦΈΧ Χ•ΦΌΧžΦ·Χͺָּן, Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ”, Χ‘ΦΌΦ°ΧΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ Φ΄Χ™Χ©ΦΌΧ‚Χ•ΦΌΧΦ΄Χ™ΧŸ.

And if you wish, say an alternative answer: Actually, it was the custom to abstain from labor on Purim in Rabbi Yehuda HaNasi’s place, and Rabbi Yehuda HaNasi engaged in a joyful act of planting, for pleasure rather than for financial benefit. As we learned in a mishna with regard to public fasts: If these fasts for rain have passed and the community’s prayers have still not been answered, and the drought continues, one decreases his business activities, as well as construction, planting, betrothals, and marriages.

Χ•Φ°Χͺָנָא Χ’Φ²ΧœΦ·Χ”ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ שׁ֢ל Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ”, Χ Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” β€” Χ Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” שׁ֢ל Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ”. א֡יז֢הוּ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ שׁ֢ל Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ”? Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ—Φ·ΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌΧͺ ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ Χ•ΦΉ. א֡יזוֹ הִיא Χ Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” שׁ֢ל Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ”? Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ ΦΌΧ•ΦΉΧ˜Φ΅Χ’Φ· אַבְוָרַנְק֡י שׁ֢ל ΧžΦ°ΧœΦΈΧ›Φ΄Χ™Χ.

And it was taught in a baraita about this mishna: When the Sages said that construction must be decreased on public fasts, they were not referring to the construction of homes for people who have nowhere to live, but to joyful construction. Similarly, when they said that planting must be decreased, they were not referring to planting food crops, but to joyful planting. What is meant by joyful construction? This is referring to one who builds a wedding chamber for his son. It was customary to build a special house where the wedding would take place, and at times the couple would also live there. What is meant by joyful planting? This is referring to one who plants trees for shade and pleasure such as one might find in a royal garden [avurneki]. Rabbi Yehuda HaNasi engaged in joyful planting on Purim, in keeping with the joyous nature of the day.

גּוּ׀ָא: Χ—Φ΄Χ–Φ°Χ§Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ בְּאַרְבּ֡יבַר Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨, מְבַ׀ְּקָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אִי ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ הִיא אִי לָא. Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ מְבַ׀ְּקָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ מִלְּΧͺָא Χ“Φ΄Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ‘Φ°Χ¦ΦΈΧ¨ הַצִּדִּים Χ¦Φ΅Χ¨ Χ•Φ°Χ—Φ·ΧžΦΌΦ·Χͺ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ ΦΌΦΈΧ¨ΦΆΧͺΧ΄, Χ•Φ°Χ§Φ·Χ™Φ°Χ™ΧžΦΈΧ לַן Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ Χ–Χ•ΦΉ Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ! Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ טַגְמָא Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ“ גִּיבָא שׁוּרָא Χ“Φ°Χ™Φ·ΧžΦΌΦΈΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧͺ.

Β§ The Gemara examines the matter itself cited in the previous discussion. Hezekiah read the Megilla in Tiberias both on the fourteenth and on the fifteenth of Adar, because he was uncertain if it had been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, or not. The Gemara asks: Was he really uncertain about the matter of Tiberias? Isn’t it written: β€œAnd the fortified cities were Ziddim-zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth” (Joshua 19:35), and we maintain that Rakkath is Tiberias? The Gemara answers: This is the reason that he was uncertain: Although Tiberias was surrounded by a wall in the time of Joshua, Hezekiah was uncertain about the halakha due to the fact that on one side, there was a wall of the sea, i.e., there was no physical wall, but the city was protected due to the fact that it adjoined the sea.

אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ מְבַ׀ְּקָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? וַדַּאי ΧœΦΈΧΧ• Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” הִיא! Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: ״אֲשׁ֢ר ΧœΧ•ΦΉ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ”Χ΄ β€” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ שׁוּר אִיגַּר. Χ΄Χ‘ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ‘Χ΄ β€” ׀ְּרָט ΧœΦ΄Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ.

The Gemara asks: If so, why was he uncertain? The sea is certainly not a wall. As it is taught in a baraita with regard to the sale of houses in walled cities, the phrase: β€œWhich has a wall” (Leviticus 25:30), indicates that the city has a bona fide wall and not merely a wall of roofs. If a city is completely encircled by attached houses but there is no separate wall, it is not considered a walled city. The next verse, which is referring to cities that have no wall β€œround about them” (Leviticus 25:31), excludes Tiberias from being considered a walled city, as the sea is its wall on one side and it is not fully encircled by a physical wall. Consequently, Tiberias is not considered a walled city.

ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” לָא מְבַ׀ְּקָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ קָא מְבַ׀ְּקָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”, ΧžΦ·ΧΧ™ ׀ְּרָזִים Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”? ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦ·ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ לָא ΧžΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦ·ΧœΦΌΧ•ΦΌ β€” וְהָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ, אוֹ Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΌ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ לָא ΧžΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΌ β€” וְהָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦ·Χ Φ°Χ™ΦΈΧ. ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ מְבַ׀ְּקָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara answers: With regard to the sale of houses of walled cities, Hezekiah was not uncertain. Where he was uncertain was with regard to the reading of the Megilla: What are the unwalled towns and what are the walled cities that are written with regard to the reading of the Megilla? Is the difference between them due to the fact that these unwalled towns are exposed, whereas those walled cities are not exposed? If so, since Tiberias is also exposed, as it is not entirely surrounded by a wall, it should be considered unwalled. Or perhaps the difference is due to the fact that these walled cities are protected, whereas those unwalled towns are not protected, and Tiberias is also protected by the sea and should be treated as a walled city. It was due to that reason that Hezekiah was uncertain when to read the Megilla.

Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ¦ΦΈΧœ בְּאַרְבּ֡יבַר Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨. מְבַ׀ְּקָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אִי ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ הִיא, אִי לָא. אִיכָּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי: הַאי Χ”Χ•ΦΌΧ¦ΦΈΧœ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ, ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ הִיא.

The Gemara relates that Rav Asi read the Megilla in the city of Huzal in Babylonia on both the fourteenth and the fifteenth of Adar, because he was uncertain if it had been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, or not. Huzal was an ancient city, and it was possible that it had been surrounded by a wall in the time of Joshua. Some say a different version of this report, according to which there was no uncertainty. Rav Asi said: This city of Huzal of the house of Benjamin was walled since the days of Joshua, son of Nun.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הֲו֡ינָא Χ˜Φ·ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ מִלְּΧͺָא Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ™ΧœΦ°Χ ΦΈΧ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ

Incidental to the previous discussion concerning Tiberias, the Gemara relates that Rabbi YoαΈ₯anan said: When I was a child I said something that I later asked the Elders about,

וְאִישְׁΧͺΦΌΦ°Χ›Φ·Χ— Χ›ΦΌΦ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™. Χ—Φ·ΧžΦΌΦ·Χͺ Χ–Χ•ΦΉ Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ Χ—Φ·ΧžΦΌΦ·Χͺ? גַל שׁוּם Χ—Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™ Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ. Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ Χ–Χ•ΦΉ Χ¦Φ΄Χ™Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ? ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ™Χ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ§Φ°Χͺָּא דְנַהְרָא. Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ–Χ•ΦΉ Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ·Χ¨, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ? Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ§Φ΄Χ™ ׀ּ֡ירָא Χ›ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧœΦΈΧ Χ“Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™.

and it was found in accordance with my opinion. I said that Hammath is Tiberias. And why was it called Hammath? On account of the hot springs of [αΈ₯ammei] Tiberias that are located there. And I said that Rakkath is Tzippori. And why was it called Rakkath? Because it is raised above the surrounding areas like the bank [rakta] of a river. And I said that Chinnereth is Ginosar. And why was it called Chinnereth? Because its fruit are sweet like the sound of a harp [kinnor].

אָמַר רָבָא: ΧžΦ΄Χ™ אִיכָּא לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ ΧœΦΈΧΧ• Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ הִיא? וְהָא Χ›ΦΌΦ΄Χ™ שָׁכ֡יב אִינִישׁ הָכָא, Χ”ΦΈΧͺָם Χ‘ΦΈΧ€Φ°Χ“Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: Χ΄Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ הוּא Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦ·ΧšΦ°, וְשׁ֡ם ΧœΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·ΧͺΧ΄. Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ אֲרוֹנָא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧͺָם, Χ‘ΦΈΧ€Φ°Χ“Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: אוֹהֲב֡י שְׂרִידִים יוֹשְׁב֡י Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ, צְאוּ Χ•Φ°Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌ Χ”Φ²Χ¨Χ•ΦΌΧ’Φ΅Χ™ Χ’Χ•ΦΉΧžΦΆΧ§.

Rava said: Is there anyone who says that Rakkath is not Tiberias? Isn’t it true that when a great man dies here, in Babylonia, they lament his demise there, in Tiberias, as follows: Great was he in Sheshakh, i.e., Babylonia (see Jeremiah 25:26), and he had a name in Rakkath? Furthermore, when they bring up the casket of an important person to there, to Tiberias, they lament his demise as follows: You lovers of the remnants of the Jewish people, residents of Rakkath, go out and receive the dead from the deep, i.e., the low-lying lands of Babylonia.

Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ ΦΈΧ— נַ׀ְשׁ֡יהּ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא, Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ— Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ הַהוּא בַ׀ְדָנָא: א֢ר֢Χ₯ שִׁנְגָר Χ”ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ™ΦΈΧœΦ°Χ“ΦΈΧ”, א֢ר֢Χ₯ Χ¦Φ°Χ‘Φ΄Χ™ Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ” שַׁגֲשׁוּג֢יהָ. אוֹי נָא ΧœΦΈΧ”ΦΌ, ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אִבְּדָה Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ Χ—ΦΆΧžΦ°Χ“ΦΌΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ.

Similarly, the Gemara relates that when Rabbi Zeira died, a certain eulogizer opened his eulogy for him with these words: The land of Shinar, i.e., Babylonia, Rabbi Zeira’s birthplace, conceived and bore him; the land of the deer, i.e., Eretz Yisrael, where Rabbi Zeira lived as an adult and rose to prominence, raised her delights. Woe unto her, said Rakkath, for she has lost her precious instrument. It is apparent from these examples that Rakkath is Tiberias.

א֢לָּא אָמַר (Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”): Χ—Φ·ΧžΦΌΦ·Χͺ Χ–Χ•ΦΉ Χ—Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™ Χ’Φ°Χ¨ΦΈΧ¨, Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ Χ–Χ•ΦΉ Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ, Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ–Χ•ΦΉ Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ·Χ¨. Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ? Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ¨Φ΅Χ™Χ§ΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ שׁ֢בָּהּ ΧžΦ°ΧœΦ΅ΧΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉΧŸ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” אָמַר: Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ? שׁ֢יּוֹשׁ֢ב֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ˜Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ”ΦΌ שׁ֢ל א֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ. (רָבָא) אָמַר: Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ Χ˜Φ°Χ‘ΦΆΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ? Χ©ΧΦΆΧ˜ΦΌΧ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ” רְאִיָּיΧͺΦΈΧ”ΦΌ.

Rather, Rabba said: Hammath is the hot springs of Gerar that are adjacent to Tiberias; Rakkath is Tiberias; and Chinnereth is Ginosar. And why was Tiberias called Rakkath? Because even the empty ones [reikanin] of Tiberias are as full of mitzvot as a pomegranate is full of seeds. Rabbi Yirmeya said: In fact, Rakkath is its real name; and why was it called Tiberias? Because it sits in the very center [tabbur] of Eretz Yisrael. Rava said: Rakkath is its real name, and why was it called Tiberias? Because its appearance is good [tova re’iyyata].

אָמַר זְג֡ירָא: Χ§Φ΄Χ˜Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧŸ Χ–Χ•ΦΉ Χ¦Φ΄Χ™Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™. Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ Χ¦Φ΄Χ™Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™? שׁ֢יּוֹשׁ֢ב֢Χͺ בְּרֹאשׁ Χ”ΦΈΧ”ΦΈΧ¨ Χ›ΦΌΦ°Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨.

Β§ While continuing to identify places that are mentioned in the Bible, Zeira said: The city of Kitron that is mentioned in the Bible is the city of Tzippori. And why was it called Tzippori? Because it sits on top of a mountain like a bird [tzippor].

Χ•Φ°Χ§Φ΄Χ˜Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧŸ, Χ¦Φ΄Χ™Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ הִיא? וְהָא Χ§Φ΄Χ˜Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΆΧœΦ°Χ§Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ–Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧœΧ•ΦΌΧŸ הֲוַאי, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ–Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧœΧ•ΦΌΧŸ לֹא הוֹרִישׁ א֢Χͺ יוֹשְׁב֡י Χ§Φ΄Χ˜Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧŸ וְא֢Χͺ יוֹשְׁב֡י Χ Φ·Χ”Φ²ΧœΧ•ΦΉΧœΧ΄, Χ•ΦΌΧ–Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧœΧ•ΦΌΧŸ מִΧͺְרַג֡ם גַל ΧžΦ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ™Χ• Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ–Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧœΧ•ΦΌΧŸ גַם Χ—Φ΅Χ¨Φ΅Χ£ נַ׀ְשׁוֹ ΧœΦΈΧžΧ•ΦΌΧͺΧ΄, ΧžΦ·Χ” טַּגַם? ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ΄Χ Φ·Χ€Φ°ΧͺΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™ גַל ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ Χ©Χ‚ΦΈΧ“ΦΆΧ”Χ΄.

The Gemara asks: Is Kitron really Tzippori? Wasn’t Kitron in the tribal territory of Zebulun, as it is written: β€œNeither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol” (Judges 1:30)? And the tribe of Zebulun was resentful of its portion, as it is stated: β€œZebulun was a people that jeopardized their lives to the death” (Judges 5:18). What is the reason for their resentfulness? Because β€œNaphtali was on the high places of the field” (Judges 5:18).

אָמַר Χ–Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧœΧ•ΦΌΧŸ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא: Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ·Χ™Χ™ Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ©Χ‚ΦΈΧ“Χ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ¨ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ, Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™ Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈ הָרִים Χ•Φ°Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΉΧͺ! ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ·Χ™Χ™ Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ אֲרָצוֹΧͺ, Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™ Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈ Χ™Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧ Φ°Χ”ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ! אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›Φ΄Χ™ΧŸ לָךְ גַל Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ–Χ•ΦΉΧŸ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄[Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™Χ Χ”Φ·Χ¨ יִקְרָאוּ] Χ•ΦΌΧ©Χ‚Φ°Χ€Χ•ΦΌΧ Φ΅Χ™ Χ˜Φ°ΧžΧ•ΦΌΧ Φ΅Χ™ Χ—Χ•ΦΉΧœΧ΄.

The verse should be interpreted as follows: Zebulun said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe! To my brothers, the tribes whose territory is adjacent to mine, You gave fields and vineyards, whereas to me You gave mountains and hills; to my brothers You gave lands, whereas to me You gave seas and rivers. God said back to him: Nevertheless, all will need you due to the αΈ₯ilazon, the small sea creature residing in your territory that is the source of the dye used in the ritual fringes [tzitzit]. As it is stated in Moses’ blessing to Zebulun: β€œThey shall call the people to the mountain: There they shall sacrifice offerings of righteousness; for they shall suck of the abundance of the seas, and of the hidden treasures of the sand” (Deuteronomy 33:19).

ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ΄Χ©Χ‚Φ°Χ€Χ•ΦΌΧ Φ΅Χ™Χ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ–Χ•ΦΉΧŸ, Χ΄Χ˜Φ°ΧžΧ•ΦΌΧ Φ΅Χ™Χ΄ β€” Χ–Χ•ΦΉ Χ˜ΦΈΧ¨Φ΄Χ™Χͺ, Χ΄Χ—Χ•ΦΉΧœΧ΄ β€” Χ–Χ•ΦΉ Χ–Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ›Φ΄Χ™Χͺ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ ΦΈΧ”. אָמַר ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•: Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ ΧžΦ΄Χ™ ΧžΧ•ΦΉΧ“Φ΄Χ™Χ’Φ΅Χ Φ΄Χ™? אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: ״שָׁם Χ™Φ΄Χ–Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΌ Χ–Φ΄Χ‘Φ°Χ—Φ΅Χ™ Χ¦ΦΆΧ“ΦΆΧ§Χ΄, Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧŸ Χ–ΦΆΧ” יְה֡א לְךָ: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·Χ ΦΌΧ•ΦΉΧ˜Φ΅Χœ מִמְּךָ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ β€” א֡ינוֹ ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΄Χ™Χœ Χ‘ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨Φ·Χ§Φ°ΧžΦ·Χ˜Φ°Χ™ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ.

Rav Yosef teaches about this: β€œTreasures”; this is referring to the αΈ₯ilazon, which is found in the waters of Zebulun. β€œHidden”; this is referring to the tarit, a type of sardine, which is also found in Zebulun’s coastal waters. β€œSand”; this is referring to the sand from which white glass is made. Zebulun said to Him: All of these resources are indeed found in my territory, but Master of the Universe, who will inform me if others take them without permission? He said to the tribe of Zebulun: β€œThere they shall sacrifice offerings of righteousness.” This shall be a sign for you that anyone who takes these items from you without making payment will not prosper at all in his business.

וְאִי בָלְקָא Χ“Φ·Χ’Φ°Χͺָּךְ Χ§Φ΄Χ˜Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧŸ Χ–Χ•ΦΉ Χ¦Φ΄Χ™Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™, ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ מִΧͺְרַג֡ם גַל ΧžΦ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ™Χ•? וְהָא הָוְיָא Χ¦Φ΄Χ™Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא דַּגֲדִי׀ָא Χ˜Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ! Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™Χͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ Χ–ΦΈΧ‘Φ·Χͺ Χ—ΦΈΧœΦΈΧ‘ וּדְבָשׁ, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ: ΧœΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ Χ—Φ²Χ–Φ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ™ Χ–ΦΈΧ‘Φ·Χͺ Χ—ΦΈΧœΦΈΧ‘ וּדְבָשׁ Χ“ΦΌΦ°Χ¦Φ΄Χ™Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™, וְהָוְיָא שִׁשָּׁה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ ΧžΦ΄Χ™Χœ גַל שִׁשָּׁה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ ΧžΦ΄Χ™Χœ!

It is clear from the exposition of the verse in Judges that the territory of Zebulun did not contain fields and vineyards. And if it enters your mind to say that Kitron is Tzippori, why was Zebulun resentful of his portion? Wasn’t Tzippori in his territory, which was land that was vastly superior with regard to its produce? And if you would say that Zebulun’s portion did not have quality land flowing with milk and honey, didn’t Reish Lakish say: I myself have seen the land flowing with milk and honey around Tzippori, and it was sixteen mil by sixteen mil?

Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ נְ׀ִישָׁא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ כְּדַאֲחוּהּ, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: ΧœΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ Χ—Φ²Χ–Φ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ™ Χ–ΦΈΧ‘Φ·Χͺ Χ—ΦΈΧœΦΈΧ‘ וּדְבָשׁ Χ“ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ אַרְגָא Χ“Φ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, וְהָוְיָא Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ›Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ’Φ·Χ“ אַקְרָא Χ“Φ°ΧͺΧ•ΦΌΧœΦ°Χ‘ΦΌΦ·Χ§Φ°Χ Φ΅Χ™, Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΅Χ™ אוּרְכָּא, Χ•ΦΌΧ€Χ•ΦΌΧͺְיָא שִׁיΧͺָּא Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΅Χ™!

And if you would say that the part of his territory that flowed with milk and honey was not as vast as that of his brothers, the other tribes, didn’t Rabba bar bar αΈ€ana say that Rabbi YoαΈ₯anan said: I myself have seen the land flowing with milk and honey over all of Eretz Yisrael. And the size of the fertile land was like the distance from Bei Kovei to the fortress of Tulbakni, a total of twenty-two parasangs [parsa] in length and six parasangs in width. A parasang is four mil; consequently, the area flowing with milk and honey around Tzippori was four by four parasangs, which is more than the fair share of one tribe among twelve.

ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, Χ©Χ‚ΦΈΧ“Χ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ¨ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ גֲדִי׀ָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. דַּיְקָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ Φ·Χ€Φ°ΧͺΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™ גַל ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ Χ©Χ‚ΦΈΧ“ΦΆΧ”Χ΄. שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

The Gemara answers: Even so, fields and vineyards were preferable to Zebulun. The fertile land in Zebulun’s territory is in a mountainous region, which makes it more difficult to cultivate. The Gemara comments: The language of the verse is also precise according to this explanation, as it is written: β€œAnd Naphtali was on the high places of the field,” which indicates that Zebulun’s complaint was due to the fact that Naphtali had fields. The Gemara concludes: Indeed, learn from here that this is so.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אֲבָהוּ: Χ΄Χ•Φ°Χ’ΦΆΧ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧŸ ΧͺΦΌΦ΅Χ’ΦΈΧ§Φ΅Χ¨Χ΄ β€” Χ–Χ•ΦΉ Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χͺ אֱדוֹם, שׁ֢הִיא יוֹשׁ֢ב֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ·Χ—Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ, וְהִיא Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ“ ΧͺΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΌΧ’ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ יְווֹנִים. וּכְשׁ֢גָּבְרָה ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ—Φ·Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ Φ·ΧΧ™ וְנִצְּחוּם, Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ ״אַחִידַΧͺ ΧžΦ΄Χ’Φ°Χ“ΦΌΦ·Χœ שִׁיר״.

Β§ The Gemara continues its discussion with regard to identifying places mentioned in the Bible. Rabbi Abbahu said: β€œAnd Ekron shall be uprooted” (Zephaniah 2:4). This is an allusion to Caesarea, daughter of Edom, which is situated among the sands. Caesarea was primarily populated by Greeks and Romans, and it served as the seat of Roman rule when the Romans, who are identified with Edom in Jewish literature, ruled Eretz Yisrael. And it was a spike stuck in the side of the Jewish people already in the days of the Greeks, as it was an obstacle to the spread of Jewish settlement. When the Hasmonean monarchy prevailed and triumphed over them, they called it: The captured tower of Shir.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חֲנִינָא, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ”Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™ Χ“ΦΈΧžΦΈΧ™Χ• ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ• וְשִׁקּוּצָיו ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ שִׁינָּיו וְנִשְׁאַר גַּם הוּא ΧœΦ΅ΧΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌΧ΄. Χ΄Χ•Φ·Χ”Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦΈΧžΦΈΧ™Χ• ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ•Χ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ‘ΦΌΦΈΧžΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ. ״וְשִׁקּוּצָיו ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ שִׁינָּיו״ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ’ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ.

Rabbi Yosei bar αΈ€anina said: What is the meaning of that which is written: β€œAnd I will take away his blood out of his mouth, and his detestable things from between his teeth, and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chief in Judah, and Ekron as a Jebusite” (Zechariah 9:7)? The verse should be understood as follows: β€œAnd I will take away his blood out of his mouth”; this is referring to their house of altars, where they sacrifice offerings. β€œAnd his detestable things from between his teeth”; this is referring to their house of piles, where they heap their ritual stones.

״וְנִשְׁאַר גַּם הוּא ΧœΦ΅ΧΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌΧ΄ β€” ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ›Φ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧͺ שׁ֢בּ֢אֱדוֹם. Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°ΧΦ·ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ£ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ’ΦΆΧ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧŸ Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ‘Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ™Χ΄ β€” ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ΅Χ¨Φ·ΧΧ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ™Χ•ΦΉΧͺ Χ•Φ°Χ§Φ΄Χ¨Φ°Χ§Φ°Χ‘ΦΈΧ™Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢בּ֢אֱדוֹם, שׁ֢גֲΧͺΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ Χ©Χ‚ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧœΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” בָּרַבִּים.

β€œAnd he also shall be a remnant for our God,” these words are referring to the synagogues and study halls in Edom. β€œAnd he shall be as a chief [aluf] in Judah, and Ekron as a Jebusite,” these words are referring to the theaters [tere’atrayot] and the circuses [kirkesayot] in Edom where the officers of Judah are destined to teach Torah in public.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: ל֢שׁ֢ם Χ–Χ•ΦΉ Χ€ΦΌΦ·ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ™Χ‘, Χ΄Χ’ΦΆΧ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧŸ ΧͺΦΌΦ΅Χ’ΦΈΧ§Φ΅Χ¨Χ΄ β€” Χ–Χ•ΦΉ Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χͺ אֱדוֹם, שׁ֢הִיא Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” ΧžΦΆΧ˜Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ€ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ΧŸ שׁ֢ל ΧžΦ°ΧœΦΈΧ›Φ΄Χ™Χ. אִיכָּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Φ΅Χ™, וְאִיכָּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: Χ“ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ§Φ°ΧžΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧ” ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Φ΅Χ™.

Rabbi YitzαΈ₯ak said: β€œAnd the children of Dan went up and fought against Leshem” (Joshua 19:47); this is referring to the city that was known in the Talmudic period as Pamyas. β€œEkron shall be uprooted” (Zephaniah 2:4); this is referring to Caesarea, the daughter of Edom, which was a metropolis [metropolin], i.e., a capital city, of kings. There are those who say this means that kings were raised there, and there are those who say it means that kings were appointed from there, meaning the kings of Edom were appointed from among the residents of this city.

Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ Χ•Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ, אִם Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨ לְךָ אָדָם: Χ—ΦΈΧ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΌ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ β€” אַל Χͺַּאֲמ֡ן. יָשְׁבוּ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ β€” אַל Χͺַּאֲמ֡ן. Χ—ΦΈΧ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ” Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ וְיָשְׁבָה Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ, Χ—ΦΈΧ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ” Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ וְיָשְׁבָה Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ β€” Χͺַּאֲמ֡ן, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄ΧΦ΄ΧžΦΌΦΈΧœΦ°ΧΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ—Φ³Χ¨ΦΈΧ‘ΦΈΧ”Χ΄. אִם ΧžΦ°ΧœΦ΅Χ™ΧΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΉ β€” Χ—Φ²Χ¨Φ΅Χ‘ΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΉ, אִם ΧžΦ°ΧœΦ΅Χ™ΧΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΉ β€” Χ—Φ²Χ¨Φ΅Χ‘ΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΉ.

The Sages said that the fortunes of Caesarea, which represents Rome, and Jerusalem are diametric opposites. If, therefore, someone says to you that both cities are destroyed, do not believe him. Similarly, if he says to you that they are both settled in tranquility, do not believe him. If, however, he says to you that Caesarea is destroyed and Jerusalem is settled, or that Jerusalem is destroyed and Caesarea is settled, believe him. As it is stated: β€œBecause Tyre has said against Jerusalem: Aha, the gates of the people have been broken; she is turned to me; I shall be filled with her that is laid waste” (Ezekiel 26:2), and Tyre, like Caesarea, represents Rome. Consequently, the verse indicates that if this city is filled, that one is laid waste, and if that city is filled, this one is laid waste. The two cities cannot coexist.

Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ אָמַר ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΧ•ΦΉΧ ΧžΦ΄ΧœΦ°ΧΧ•ΦΉΧ Χ™ΦΆΧΦ±ΧžΦΈΧ₯Χ΄.

Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: The same idea may be derived from here, a verse dealing with Jacob and Esau: β€œAnd the one people shall be stronger than the other people” (Genesis 25:23), teaching that when one nation rises, the other necessarily falls.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ™Χ•ΦΌΧ—Φ·ΧŸ רָשָׁג Χ‘ΦΌΦ·Χœ ΧœΦΈΧžΦ·Χ“ Χ¦ΦΆΧ“ΦΆΧ§Χ΄. אָמַר Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא: Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, Χ™Χ•ΦΌΧ—Φ·ΧŸ Χ’Φ΅Χ©Χ‚ΦΈΧ•. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: רָשָׁג הוּא! אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χœ ΧœΦΈΧžΦ·Χ“ Χ¦ΦΆΧ“ΦΆΧ§Χ΄. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: ״בְּא֢ר֢Χ₯ Χ Φ°Χ›Χ•ΦΉΧ—Χ•ΦΉΧͺ Χ™Φ°Χ’Φ·Χ•ΦΌΦ΅ΧœΧ΄. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ, Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χœ יִרְא֢ה גּ֡אוּΧͺ Χ”Χ³Χ΄.

Β§ Having mentioned Edom, the Gemara cites what Rabbi YitzαΈ₯ak said: What is the meaning of that which is written: β€œLet favor be shown to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not behold the majesty of the Lord” (Isaiah 26:10)? Isaac said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, let favor be shown to Esau, my beloved son. God said to him: Esau is wicked. Isaac said to God: β€œYet will he not learn righteousness,” i.e., is there no one who can find merit in him? God said to him: β€œIn the land of uprightness he will deal wrongfully,” meaning that he is destined to destroy Eretz Yisrael. Isaac said to God: If it is so that he is that wicked, β€œhe will not behold the majesty of the Lord.”

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״אַל ΧͺΦΌΦ΄Χͺּ֡ן Χ”Χ³ ΧžΦ·ΧΦ²Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™ רָשָׁג Χ–Φ°ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉ אַל ΧͺΦΌΦΈΧ€Φ΅Χ§ Χ™ΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΌ Χ‘ΦΆΧœΦΈΧ”Χ΄ β€” אָמַר Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא: Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, אַל ΧͺΦΌΦ΄Χͺּ֡ן ΧœΦ°Χ’Φ΅Χ©Χ‚ΦΈΧ• הָרָשָׁג ΧͺַּאֲוַΧͺ ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ. Χ΄Χ–Φ°ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉ אַל ΧͺΦΌΦΈΧ€Φ΅Χ§Χ΄ β€” Χ–Χ•ΦΉ

And Rabbi YitzαΈ₯ak also said: What is the meaning of that which is written: β€œGrant not, O Lord, the desires of the wicked; further not his evil device, so that they not exalt themselves. Selah” (Psalms 140:9)? Jacob said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, grant not to the wicked Esau the desires of his heart, as he wishes to destroy us. Further not his evil device [zemamo]; do not remove the muzzle [zamam] that constrains him and prevents him from breaking out and gathering further strength. This is a reference to

Χ’ΦΌΦΆΧ¨Φ°ΧžΦ·ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ שׁ֢ל אֱדוֹם, Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧœΦ΅Χ™ Χ”Φ΅ΧŸ Χ™Χ•ΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ, ΧžΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦΈΧœ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ.

Germamya of Edom, i.e., Germany, which is near the land of Edom, i.e., Rome. As, if the Germans would go forth, they would destroy the entire world.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—ΦΈΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חֲנִינָא: ΧͺְּלָΧͺ ΧžΦ°ΧΦΈΧ” Χ§Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™ Χͺָגָא אִיכָּא Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨Φ°ΧžΦ·ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ שׁ֢ל אֱדוֹם, Χ•ΦΌΧͺְלָΧͺ ΧžΦ°ΧΦΈΧ” וְשִׁיΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ—Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΦΈΧ” ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ–Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™ אִיכָּא Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧžΦ΄Χ™, Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ›Χ‡Χœ Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§Φ΄Χ™ Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ§ΦΌΦ°Χ˜Φ΄Χ™Χœ Χ—Φ·Χ“ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ, Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ“Φ΄Χ™ ΧœΦ°ΧΧ•ΦΉΧ§ΦΉΧžΦ΅Χ™ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ.

And Rabbi αΈ€ama Bar αΈ€anina said: There are three hundred young princes with crowns tied to their heads in Germamya of Edom, and there are three hundred and sixty-five chieftains [marzavnei] in Rome. Every day these go out to battle against those, and one of them is killed, and they are preoccupied with appointing a new king in his place. Since neither side is united, neither side is able to achieve a decisive victory. It is these wars between Rome and the Germanic tribes that act as a muzzle upon Esau-Edom-Rome and prevent it from becoming too strong.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§, אִם Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨ לְךָ אָדָם: Χ™ΦΈΧ’Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מָצָאΧͺΦ΄Χ™ β€” אַל Χͺַּאֲמ֡ן. לֹא Χ™ΦΈΧ’Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ¦ΦΈΧΧͺΦ΄Χ™ β€” אַל Χͺַּאֲמ֡ן. Χ™ΦΈΧ’Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ¦ΦΈΧΧͺΦ΄Χ™ β€” Χͺַּאֲמ֡ן.

Β§ Rabbi YitzαΈ₯ak said in the style of a previous passage: If a person says to you: I have labored and not found success, do not believe him. Similarly, if he says to you: I have not labored but nevertheless I have found success, do not believe him. If, however, he says to you: I have labored and I have found success, believe him.

Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ©ΦΌΧ‚ΦΈΧ Χ•ΦΌΧžΦ·Χͺָּן β€” Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΦ·Χ™Χ’Φ°Χͺָּא הוּא מִן Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ. Χ•ΦΌΧœΦ°Χ“Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” לָא אֲמַרַן א֢לָּא ΧœΦ°Χ—Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ“Φ΅Χ™, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧœΦ°ΧΧ•ΦΉΧ§ΦΉΧžΦ΅Χ™ גִּירְבָא β€” Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΦ·Χ™Χ’Φ°Χͺָּא מִן Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ הִיא.

The Gemara comments: This applies only to matters of Torah, as success with respect to Torah study is in accordance with the toil and effort invested. But with regard to success in business, it all depends upon assistance from Heaven, as there is no correlation between success and effort. And even with regard to matters of Torah, we said this only with regard to sharpening one’s understanding of Torah, as the more one labors, the deeper the understanding of the material he achieves. However, to preserve what one has learned, it is dependent upon assistance from Heaven. Not everyone achieves this, even with much effort.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: אִם רָאִיΧͺΦΈ רָשָׁג שׁ֢הַשָּׁגָה ΧžΦ°Χ©Χ‚Φ·Χ—ΦΆΧ§ΦΆΧͺ ΧœΧ•ΦΉ β€” אַל ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ’ΦΌΦΈΧ¨ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״אַל ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΄Χ™ΧΧ΄. Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’Χ•ΦΉΧ“, א֢לָּא שׁ֢דְּרָכָיו ΧžΦ·Χ¦Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ—Φ΄Χ™ΧŸ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™ΧœΧ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›ΦΈΧ™Χ• Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ’Φ΅ΧͺΧ΄. Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’Χ•ΦΉΧ“, א֢לָּא שׁ֢זּוֹכ֢ה Χ‘ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄ΧžΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ˜ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧžΦ΄Χ ΦΌΦΆΧ’Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ΄. Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’Χ•ΦΉΧ“, א֢לָּא שׁ֢רוֹא֢ה בְּשׂוֹנְאָיו, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ¦Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ¨ΦΈΧ™Χ• Χ™ΦΈΧ€Φ΄Χ™Χ—Φ· בָּה֢ם״.

And Rabbi YitzαΈ₯ak also said: If you see a wicked man whom the hour is smiling upon, i.e., who is enjoying good fortune, do not provoke him, as it is stated: β€œContend not with evildoers” (Psalms 37:1). And not only that, but if you provoke him, his undertakings will be successful, as it is stated: β€œHis ways prosper at all times” (Psalms 10:5). And not only that, but even if he is brought to court, he emerges victorious in judgment, as it is stated: β€œYour judgments are far above him” (Psalms 10:5), as though the trial is far removed from him and does not affect him. And not only that, but he will see his enemies fall, as it is stated: β€œAs for all his enemies, he hisses at them” (Psalms 10:5).

אִינִי? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ™Χ•ΦΉΧ—Φ·Χ™: ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ°Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ’ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ בָּרְשָׁגִים Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ’Χ•ΦΉΧ–Φ°Χ‘Φ΅Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ™Φ°Χ”Φ·ΧœΦ°ΧœΧ•ΦΌ רָשָׁג Χ•Φ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ™Φ΄ΧͺΦ°Χ’ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌ בָם״, Χ•Φ°Χͺַנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ°Χͺַּאי Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ מָΧͺΧ•ΦΌΧŸ אָמַר: ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ°Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ’ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ בָּרְשָׁגִים Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”, וְאִם ΧœΦ°Χ—ΦΈΧ©ΧΦ°ΧšΦΈ אָדָם ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ ״אַל ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΄Χ™Χ Χ•Φ°ΧΦ·Χœ Χͺְּקַנּ֡א Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΅Χ™ Χ’Φ·Χ•Φ°ΧœΦΈΧ”Χ΄ β€” ΧžΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ Χ•ΦΉΧ§Φ°Χ€Χ•ΦΉ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ.

The Gemara asks: Is that so? Didn’t Rabbi YoαΈ₯anan say in the name of Rabbi Shimon ben YoαΈ₯ai: It is permitted to provoke the wicked in this world, as it is stated: β€œThey that forsake the Torah praise the wicked; but they who keep the Torah contend with them” (ProverbsΒ 28:4)? And furthermore, it is taught in a baraita that Rabbi Dostai bar Matun said: It is permitted to provoke the wicked in this world, and if a person whispers to you to say that this is not so, relying on the verse: β€œContend not with evildoers, nor be envious against the workers of iniquity” (Psalms 37:1), know that only one whose heart strikes him with pangs of conscience over sins that he committed says this.

א֢לָּא: ״אַל ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΄Χ™ΧΧ΄ β€” ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΄Χ™Χ, Χ΄Χ•Φ°ΧΦ·Χœ Χͺְּקַנּ֡א Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΅Χ™ Χ’Φ·Χ•Φ°ΧœΦΈΧ”Χ΄ β€” ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΅Χ™ Χ’Φ·Χ•Φ°ΧœΦΈΧ”. Χ•Φ°ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ״אַל יְקַנּ֡א ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧšΦΈ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧΦ΄Χ™Χ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³!

Rather, the true meaning of that verse is: β€œContend not with evildoers,” to be like the evildoers; β€œnor be envious against the workers of iniquity,” to be like the workers of iniquity. And it says elsewhere: β€œLet not your heart envy sinners, but be in the fear of the Lord all the day” (Proverbs 23:17). In this context, to be envious of sinners means to desire to be like them. Rabbi YoαΈ₯anan and Rabbi Dostai indicate that one is permitted to provoke the wicked, against the opinion of Rabbi YitzαΈ₯ak.

לָא קַשְׁיָא: הָא Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ“Φ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, הָא Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ“Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ.

The Gemara explains: This is not difficult, as it can be understood that this, Rabbi YitzαΈ₯ak’s statement that one may not provoke the wicked, is referring to his personal matters, while that, the statements of Rabbi YoαΈ₯anan and Rabbi Dostai that it is permitted to provoke them, is referring to matters of Heaven, i.e., religious matters.

וְאִיבָּג֡יΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: הָא וְהָא Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ“Φ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ. Χ•Φ°ΧœΦΈΧ קַשְׁיָא: הָא Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ Χ’ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΌΧ¨, הָא Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ שׁ֢א֡ינוֹ Χ’ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΌΧ¨. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” ΧͺΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ˜ בּוֹגְדִים Χͺַּחֲרִישׁ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ·ΧœΦΌΦ·Χ’ רָשָׁג Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌΧ΄, Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ β€” Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ’Φ·, Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ Χ’ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΌΧ¨ β€” א֡ינוֹ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ’Φ·.

And if you wish, say: Both this statement and that statement are stated with regard to his own affairs, and still it is not difficult. This statement, that it is permitted to provoke the wicked, applies to a completely righteous individual; that statement, that one may not provoke them, applies to an individual who is not completely righteous. As Rav Huna said: What is the meaning of that which is written: β€œWhy do you look upon them that deal treacherously, and remain silent when the wicked devours the man that is more righteous than he” (Habakkuk 1:13)? This verse indicates that the wicked devours one who is more righteous than he; however, he does not devour one who is completely righteous.

וְאִי Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™Χͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: שָׁגָה ΧžΦ°Χ©Χ‚Φ·Χ—ΦΆΧ§ΦΆΧͺ ΧœΧ•ΦΉ שָׁאנ֡י.

And if you wish, say instead: When the hour is smiling upon him, i.e., when the wicked individual is enjoying good fortune, it is different. He is receiving divine assistance, and even the completely righteous should not provoke him.

אָמַר Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄Χ™Χ˜Φ·ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ שׁ֢ל Χ™ΦΈΧ•ΦΈΧŸ, Χ–ΦΆΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧšΦ° Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ שׁ֢ל Χ¨Χ•ΦΉΧžΦ΄Χ™. וְהָוְיָא ΧͺְּלָΧͺ ΧžΦ°ΧΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ” גַל ΧͺְּלָΧͺ ΧžΦ°ΧΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ”. וְי֡שׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ©Χ ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΉΧͺ שִׁשִּׁים Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” שְׁווֹקִים, Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ Χ™Φ°ΧžΧ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·Χ—Φ·ΧžΦΌΦΈΧ”. Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ שׁ֢ל ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ’Χ•ΦΉΧ€Χ•ΦΉΧͺ, וְהָוְיָא שִׁשָּׁה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ ΧžΦ΄Χ™Χœ גַל שִׁשָּׁה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ ΧžΦ΄Χ™Χœ. Χ•ΦΌΧžΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ‘Χ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ יוֹם בְּא֢חָד ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ.

Β§ Having mentioned Rome, the Gemara cites what Ulla said. Greek Italy, i.e., southern Italy, is the great city of Rome, and it is three hundred parasang [parsa] by three hundred parasang. It has three hundred and sixty-five markets, corresponding to the number of days in the solar year, and the smallest of them all is the market of poultry sellers, which is sixteen mil by sixteen mil. And the king, i.e., the Roman emperor, dines every day in one of them.

Χ•Φ°Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ, אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢א֡ינוֹ Χ Χ•ΦΉΧœΦΈΧ“ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” Χ Χ•ΦΉΧ˜Φ΅Χœ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ‘ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°. Χ•Φ°Χ”Φ·Χ ΦΌΧ•ΦΉΧœΦΈΧ“ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ, אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢א֡ינוֹ Χ“ΦΌΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” Χ Χ•ΦΉΧ˜Φ΅Χœ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ‘ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°. Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ²ΧœΦΈΧ€Φ΄Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ‘ΦΈΧ Φ΅Χ™ י֡שׁ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ, Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ©Χ ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΉΧͺ Χ—Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ·Χ’Φ²ΧœΦ΄Χ™ΧŸ גָשָׁן Χ—Χ•ΦΌΧ₯ ΧœΦ·Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ”. Χ¦Φ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉ א֢חָד יָם Χ•Φ°Χ¦Φ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉ א֢חָד הָרִים Χ•ΦΌΧ’Φ°Χ‘ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧͺ, Χ¦Φ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉ א֢חָד ΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¦ΦΈΧ” שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ–ΦΆΧœ Χ•Φ°Χ¦Φ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉ א֢חָד Χ—Χ•ΦΉΧœΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χͺ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΌΧœΦΈΧ”.

And one who resides in the city, even if he was not born there, receives an allowance for his living expenses from the king’s palace. And one who was born there, even if he does not reside there, also receives an allowance from the king’s palace. And there are three thousand bathhouses in the city, and five hundred apertures that let the smoke from the bathhouses out beyond the walls in a way that doesn’t blacken the walls themselves. One side of the city is bordered by the sea, one side by mountains and hills, one side by a barrier of iron and one side by gravel [αΈ₯ulsit] and swamp.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ קָרְאוּ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” בַּאֲדָר Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ•Φ°Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ” הַשָּׁנָה β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ בַּאֲדָר שׁ֡נִי. ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ אֲדָר Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ ΧœΦ·ΧΦ²Χ“ΦΈΧ¨ הַשּׁ֡נִי א֢לָּא קְרִיאַΧͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦΈΧΦΆΧ‘Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ.

MISHNA: If the people read the Megilla during the first Adar and subsequently the year was then intercalated by the court and now the following month will be the second Adar, one reads the Megilla again during the second Adar. The Sages formulated a principle: The difference between the first Adar and the second Adar with regard to the mitzvot that are performed during those months is only that the reading of the Megilla and distributing gifts to the poor are performed in the second Adar and not in the first Adar.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ הָא ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ ׀ָּרָשִׁיּוֹΧͺ, Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of the sequence of Torah portions read each year on two Shabbatot before Purim, the portions of Shekalim and Zakhor, and on two Shabbatot after Purim, Para and HaαΈ€odesh, this, the first Adar, and that, the second Adar are equal, in that reading them during the first Adar exempts one from reading them in the second Adar.

ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™ מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ? לָא Χͺַּנָּא קַמָּא, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: קָרְאוּ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” בַּאֲדָר Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ•Φ°Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ” הַשָּׁנָה β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ בַּאֲדָר הַשּׁ֡נִי, Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢נּוֹהֲגוֹΧͺ בַּשּׁ֡נִי Χ Χ•ΦΉΧ”Φ²Χ’Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ, Χ—Χ•ΦΌΧ₯ מִמִּקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”.

The Gemara asks: If so, whose opinion is taught in the mishna? It is neither the opinion of the anonymous first tanna of the following baraita, nor that of Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, nor that of Rabban Shimon ben Gamliel, as it is taught in a baraita: If they read the Megilla during the first Adar and the year was then intercalated, they read it during the second Adar, as all mitzvot that are practiced during the second Adar are practiced in the first Adar, except for the reading of the Megilla.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ בַּאֲדָר הַשּׁ֡נִי, Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢נּוֹהֲגוֹΧͺ בַּשּׁ֡נִי Χ Χ•ΦΉΧ”Φ²Χ’Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ.

Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, says: They do not read it again during the second Adar, as all mitzvot that are practiced during the second Adar are practiced during the first Adar. Once the Megilla was read during the first Adar, one need not read it again during the second Adar.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™: אַף Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ בַּאֲדָר הַשּׁ֡נִי, Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢נּוֹהֲגוֹΧͺ בַּשּׁ֡נִי ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Χ•ΦΉΧ”Φ²Χ’Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ. Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ“ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ‘Χ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ–ΦΆΧ”.

Rabban Shimon ben Gamliel says in the name of Rabbi Yosei: They even read it again during the second Adar, as all mitzvot that are practiced during the second Adar are not practiced during the first Adar. And they all agree with regard to eulogy and with regard to fasting that they are prohibited on the fourteenth and the fifteenth days of this month of the first Adar and on that month of the second Adar.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χͺַּנָּא קַמָּא? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא: Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ ׀ָּרָשִׁיּוֹΧͺ אִיכָּא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנָּא קַמָּא Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” בַּשּׁ֡נִי, וְאִי Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΌΧ“ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ β€” Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΌΧ“. Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ מִמִּקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”, דְּאַף גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ β€” Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ בַּשּׁ֡נִי.

The Gemara analyzes the baraita. The opinion of Rabban Shimon ben Gamliel is identical to that of the first tanna. What novel element does he introduce? Rav Pappa said: There is a practical difference between them with regard to the sequence of four Torah portions, as the first tanna maintains: They should read those portions during the second Adar, ab initio. However, if they did so during the first Adar, they did so; and they fulfilled their obligation and need not read them again during the second Adar, except for the reading of the Megilla, as even though they already read it during the first Adar, they read it again during the second Adar.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ ׀ָּרָשִׁיּוֹΧͺ, אִי Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ בַּשּׁ֡נִי.

And Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, maintains that even the reading of the Megilla may be performed during the first Adar, ab initio, and they need not read it again during the second Adar. And Rabban Shimon ben Gamliel maintains: Even with regard to the sequence of four Torah portions, if they read them during the first Adar, they read them again during the second Adar.

ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™? אִי Χͺַּנָּא קַמָּא β€” קַשְׁיָא מַΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ, אִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ β€” קַשְׁיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”, אִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ β€” קַשְׁיָא Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ ׀ָּרָשִׁיּוֹΧͺ!

Returning to the original question, according to whose opinion is the mishna taught? If it is the opinion of the first tanna, the halakha of gifts to the poor is difficult. The first tanna does not mention these gifts, indicating that he maintains that if gifts were distributed during the first Adar one need not distribute gifts to the poor during the second Adar. And if the mishna was taught according to the opinion of Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, the reading of the Megilla is also difficult. And if it is the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, the sequence of Torah portions is difficult.

ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χͺַּנָּא קַמָּא, Χ•ΦΌΧͺְנָא מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” וְהוּא Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ מַΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦΈΧΦΆΧ‘Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ, דְּהָא בְּהָא ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ.

The Gemara answers: Actually, the mishna is according to the opinion of the first tanna, and he taught the halakha with regard to the reading of the Megilla, and the same is true with regard to gifts to the poor, as this mitzva is dependent upon that one. The Gemara already explained that the gifts to the poor are distributed on the day that the Megilla is read.

וְאִיבָּג֡יΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ הִיא, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ—Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ אַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ שׁ֢בַּאֲדָר Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ ΧœΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ שׁ֢בַּאֲדָר הַשּׁ֡נִי א֢לָּא מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ. הָא ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ Χ”ΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ“ Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ ׀ָּרָשִׁיּוֹΧͺ לָא ΧžΦ·Χ™Φ°Χ™Χ¨Φ΅Χ™.

And if you wish, say instead: Actually, the mishna is according to the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, and the mishna is incomplete and is teaching the following: The difference between the fourteenth day of the first Adar and the fourteenth day of the second Adar is only with regard to the reading of the Megilla and distributing gifts to the poor. The Gemara infers that with regard to the matter of eulogy and fasting, this, the first Adar, and that, the second Adar are equal, while about the sequence of Torah portions, the mishna does not speak at all. The mishna limits its discussion to the halakhot of Purim.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ שׁ֢אָמַר ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™.

Rabbi αΈ€iyya bar Avin said that Rabbi YoαΈ₯anan said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, who said it in the name of Rabbi Yosei.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ, וּשְׁנ֡יה֢ם מִקְרָא א֢חָד דָּרְשׁוּ: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״, ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה β€” אֲדָר Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΌΧšΦ° ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ˜, אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ β€” אֲדָר Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΌΧšΦ° ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ˜.

Rabbi YoαΈ₯anan said: And both of them, Rabban Shimon ben Gamliel and Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, interpreted the same verse differently, leading them to their conclusions. It is written: β€œTo enjoin upon them that they should keep the fourteenth day of the month of Adar and the fifteenth day of the same, in each and every year” (Esther 9:21). Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, maintains: β€œIn each and every year” teaches that Purim must be celebrated the same way each year, even if it is intercalated: Just as each and every year Purim is celebrated during Adar that is adjacent to Shevat, so too here in an intercalated year Purim is celebrated during Adar that is adjacent to Shevat.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״, ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΦΈΧœ שָׁנָה וְשָׁנָה β€” אֲדָר Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΌΧšΦ° ΧœΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧŸ, אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ β€” אֲדָר Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΌΧšΦ° ΧœΦ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧŸ.

And Rabban Shimon ben Gamliel maintains: β€œIn each and every year” teaches that just as each and every year Purim is celebrated in Adar that is adjacent to Nisan, so too here, in an intercalated year, Purim is celebrated during Adar that is adjacent to Nisan.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ מִבְΧͺΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ טַגְמָא, Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ’Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ. א֢לָּא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא?

The Gemara asks: Granted, according to Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, the reason for his opinion is logical, based on the principle that one does not forego performance of the mitzvot; rather, when presented with the opportunity to perform a mitzva, one should do so immediately. However, with regard to Rabban Shimon ben Gamliel, what is the reason for his opinion?

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ˜ΦΈΧ‘Φ΄Χ™: טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ, מִבְמָךְ Χ’ΦΌΦ°ΧΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ’Φ°ΧΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ“Φ΄Χ™Χ£.

Rabbi Tavi said: The reason for the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel is that juxtaposing the celebration of one redemption, Purim, to the celebration of another redemption, Passover, is preferable.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר: טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧœΦ°Χ§Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ א֡Χͺ אִגּ֢ר֢Χͺ הַ׀ּוּרִים הַזֹּאΧͺ הַשּׁ֡נִיΧͺΧ΄.

Rabbi Elazar said: The reason for the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel is derived from here, as it is written: β€œTo confirm this second letter of Purim” (Esther 9:29), indicating that there are circumstances where the Megilla is read a second time (Jerusalem Talmud), i.e., when the year was intercalated after the Megilla was read in the first Adar.

Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ›Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ‘

The Gemara comments: And it was necessary to write

״הַשּׁ֡נִיΧͺΧ΄ Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ›Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ‘ Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״. דְּאִי ΧžΦ΄Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ§Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°Χ™Φ·ΧŸ, קָא מַשְׁמַג לַן ״הַשּׁ֡נִיΧͺΧ΄. וְאִי ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ ״הַשּׁ֡נִיΧͺΧ΄ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ וּבַשּׁ֡נִי, קָא מַשְׁמַג לַן Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ שָׁנָה וְשָׁנָה״.

the term: The second, and it was also necessary to write the phrase: In each and every year; proof from one of the verses would have been insufficient. As, if I had derived the halakha only from the phrase: In each and every year, I would have said my conclusion according to our question raised earlier: Why not celebrate Purim in the Adar adjacent to Shevat? Therefore, it teaches us using the term: The second. And had it taught us only the term: The second, I would have said that Purim must be celebrated both in the first Adar and in the second Adar, ab initio. Therefore, it teaches us: In each and every year, indicating that even in an intercalated year, just as in an ordinary year, Purim is to be celebrated only once.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ הַאי ״הַשּׁ֡נִיΧͺΧ΄ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ’ΦΈΧ‘Φ΅Χ™Χ“ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ›Φ΄Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ§Φ°Χ‘ΦΈΧ’Χ•ΦΌΧ”ΦΈ Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦ·ΧŸ, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ.

The Gemara asks: And Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, what does he do with this term: The second? Since he holds that the Megilla is read in the first Adar, what does he derive from the verse? The Gemara answers: He requires the term to derive that statement of Rav Shmuel bar Yehuda, as Rav Shmuel bar Yehuda said: Initially, they established the observance of Purim in the city of Shushan alone, and ultimately they established it throughout the world, according to the second letter of Purim.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: Χ©ΧΦΈΧœΦ°Χ—ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧœΦ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ: Χ§Φ΄Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΌΧ Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉΧͺ! Χ©ΧΦΈΧœΦ°Χ—Χ•ΦΌ ΧœΦΈΧ”ΦΌ: קִנְאָה אַΧͺΦΌΦ° ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ’ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ΧŸ Χ”ΦΈΧΧ•ΦΌΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ. Χ©ΧΦΈΧœΦ°Χ—ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: Χ›ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” אֲנִי גַל Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧœΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Φ΅Χ™ ΧžΦΈΧ“Φ·Χ™ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ‘.

Apropos the statement of Rav Shmuel bar Yehuda with regard to the establishment of the holiday of Purim, the Gemara cites a related statement. Rav Shmuel bar Yehuda said: Esther sent to the Sages: Establish me for future generations. Esther requested that the observance of Purim and the reading of the Megilla be instituted as an ordinance for all generations. They sent to her: You will thereby arouse the wrath of the nations upon us, as the Megilla recounts the victory of the Jews over the gentiles, and it is best not to publicize that victory. She sent back to them: I am already written in the chronicles of the kings of Media and Persia, and so the Megilla will not publicize anything that is not already known worldwide.

Χ¨Φ·Χ‘ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ חֲנִינָא Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ חֲבִיבָא מַΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ. Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“ Χ›ΦΌΦΈΧœ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הַאי זוּגָא Χ—Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ€Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ’Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χœ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ ΦΈΧͺָן. Χ©ΧΦΈΧœΦ°Χ—ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧœΦ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ: Χ›ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉΧͺ. Χ©ΧΦΈΧœΦ°Χ—Χ•ΦΌ ΧœΦΈΧ”ΦΌ: Χ΄Χ”Φ²ΧœΦΉΧ Χ›ΦΈΧͺΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ לְךָ Χ©ΧΦΈΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ΧΧ΄, Χ©ΧΦ΄ΧœΦΌΦ΅Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™Χ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ רִבּ֡גִים,

It was related that Rav and Rabbi αΈ€anina and Rabbi YoαΈ₯anan and Rav αΈ€aviva taught the statement cited below. The Gemara comments: Throughout the order of Moed, wherever this latter pair of Sages is mentioned, exchange Rabbi YoαΈ₯anan and insert Rabbi Yonatan in his place. They said: Esther sent to the Sages: Write me for future generations and canonize my book as part of the Bible. They sent to her that it is written: β€œHave I not written for you three times” (Proverbs 22:20), indicating that Israel’s battle with Amalek is to be mentioned three times in the Bible and not four times? Since it is already mentioned three times (Exodus 17:8–16; Deuteronomy 25:17–19; IΒ Samuel 15), there is no need to add a fourth source.

Χ’Φ·Χ“ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦΈΧ¦Φ°ΧΧ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ מִקְרָא Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”: Χ΄Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΉΧ‘ זֹאΧͺ Χ–Φ΄Χ›ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄. Χ΄Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΉΧ‘ זֹאΧͺΧ΄ β€” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ” ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”. Χ΄Χ–Φ΄Χ›ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧŸΧ΄ β€” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ בַּנְּבִיאִים, Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄ β€” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”.

The Sages did not accede to Esther’s request until they found a verse written in the Torah: β€œWrite this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: That I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens” (Exodus 17:14). The Sages interpreted the verse: β€œWrite this,” that which is written in the Torah here in Exodus, and in Deuteronomy; β€œa memorial,” that which is written in the Prophets, i.e., in IΒ Samuel, on this matter; β€œin the book,” that which is written in the Megilla. The Megilla is the third mention of Amalek and not the fourth, as both mentions in the Torah pertaining to Amalek are considered one; therefore, Esther would be the third, not the fourth source.

Χ›ΦΌΦ°Χͺַנָּא֡י: Χ΄Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΉΧ‘ זֹאΧͺΧ΄ β€” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ, Χ΄Χ–Φ΄Χ›ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧŸΧ΄ β€” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ” ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄ β€” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ בַּנְּבִיאִים. Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ“ΦΈΧ’Φ΄Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΉΧ‘ זֹאΧͺΧ΄ β€” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ” ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ΄Χ–Φ΄Χ›ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧŸΧ΄ β€” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ בַּנְּבִיאִים, Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄ β€” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”.

The Gemara comments: This matter is parallel to a dispute between the tanna’im, as it was taught in a baraita: β€œWrite this,” that which is written here, in the book of Exodus; β€œa memorial,” that which is written in Deuteronomy; β€œin the book,” that which is written in the Prophets; this is the statement of Rabbi Yehoshua. Rabbi Elazar HaModa’i disagrees and says: β€œWrite this,” that which is written in the Torah here in Exodus, and in Deuteronomy; β€œa memorial,” that which is written in the Prophets on this matter; β€œin the book,” that which is written in the Megilla. Here too, the tanna’im disagreed whether or not the book of Esther has the same force and sanctity as that of the canonized books of the Bible.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ א֡ינָהּ ΧžΦ°Χ˜Φ·ΧžΦΌΦ°ΧΦΈΧ” א֢Χͺ הַיָּדַיִם.

Rav Yehuda said that Shmuel said: The book of Esther does not render the hands ritually impure. Although the Sages issued a decree that sacred scrolls render hands ritually impure, the book of Esther was not accorded the sanctity of sacred scrolls.

ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧœΦΈΧΧ• Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· הַקּוֹד֢שׁ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· הַקּוֹד֢שׁ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”! Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™Χ›Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ‘.

The Gemara asks: Is this to say that Shmuel maintains that the book of Esther was not stated with the inspiration of the Divine Spirit? But didn’t Shmuel himself say elsewhere that the book of Esther was stated with the inspiration of the Divine Spirit? The Gemara answers: It was stated with the Divine Spirit that it is to be read in public; however, it was not stated that it is to be written. Therefore, the text was not accorded the sanctity of sacred scrolls.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ§ΦΉΧ”ΦΆΧœΦΆΧͺ א֡ינוֹ מְטַמּ֡א א֢Χͺ הַיָּדַיִם, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ—Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ§ΦΆΧͺ בְּשִׁיר הַשִּׁירִים. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: שִׁיר הַשִּׁירִים מְטַמּ֡א א֢Χͺ הַיָּדַיִם, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ—Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ§ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΉΧ”ΦΆΧœΦΆΧͺ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ§ΦΉΧ”ΦΆΧœΦΆΧͺ ΧžΦ΄Χ§ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ©ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ Χ•ΦΌΧžΦ΅Χ—Χ•ΦΌΧžΦ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ΄ΧœΦΌΦ΅Χœ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ¨Χ•ΦΌΧͺ וְשִׁיר הַשִּׁירִים וְא֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧžΦ°Χ˜Φ·ΧžΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ א֢Χͺ הַיָּדַיִם! הוּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ.

The Gemara raises an objection from a baraita. Rabbi Meir says: The book of Ecclesiastes does not render the hands ritually impure, as it was not accorded the sanctity of sacred scrolls; however, there is a dispute with regard to whether or not the Song of Songs renders the hands impure. Rabbi Yosei says: The Song of Songs renders the hands ritually impure, but there is a dispute with regard to the book of Ecclesiastes. Rabbi Shimon says: The ruling with regard to Ecclesiastes is among the leniencies of Beit Shammai and among the stringencies of Beit Hillel, as according to Beit Hillel it renders the hands impure and according to Beit Shammai it does not. However, everyone agrees that the books of Ruth, and the Song of Songs, and Esther render the hands ritually impure, contrary to the opinion of Shmuel. The Gemara answers: It was Shmuel who stated his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua cited earlier that the book of Esther was not accorded the sanctity of sacred scrolls.

Χͺַּנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧžΦ°Χ Φ·Χ‘Φ°Χ™ΦΈΧ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ§ΦΉΧ”ΦΆΧœΦΆΧͺ א֡ינוֹ מְטַמּ֡א א֢Χͺ הַיָּדַיִם, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧ—Χ‡Χ›Φ°ΧžΦΈΧͺΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧžΦΉΧ” הִיא. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ–Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ אָמַר? Χ•Φ·Χ”Φ²ΧœΦΉΧ Χ›ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ נ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ שְׁלֹשׁ֢Χͺ ΧΦ²ΧœΦΈΧ€Φ΄Χ™Χ מָשָׁל״, Χ•Φ°ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ״אַל ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ°Χ£ΦΌΦ° גַל Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΈΧ™Χ•Χ΄.

It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Menasya says: The book of Ecclesiastes does not render the hands ritually impure because it is the wisdom of Solomon, and not divinely inspired. They said to him: It was certainly divinely inspired and that is the reason that the book of Ecclesiastes was added to the canon; as was it this alone that Solomon said? Wasn’t it already stated: β€œAnd he spoke three thousand proverbs, and his poems were a thousand and five” (IΒ Kings 5:12)? Solomon spoke many proverbs, but only a portion of them were canonized in the Bible. Apparently, what is unique about those in Ecclesiastes is that they were divinely inspired. And it says: β€œAdd you not unto his words” (Proverbs 30:6).

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ•Φ°ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨Χ΄? Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧžΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ¨ Χ˜Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ אֲמַר, דְּאִי Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ β€” אִיכְּΧͺΦ΄Χ™Χ‘, וּדְאִי Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ β€” לָא אִיכְּΧͺΦ΄Χ™Χ‘. Χͺָּא שְׁמַג: ״אַל ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ°Χ£ΦΌΦ° גַל Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΈΧ™Χ•Χ΄.

The Gemara asks: What is added by the proof introduced with the phrase: And it says? Why wasn’t the first proof sufficient? The Gemara answers: And if you would say that in terms of what he said, he said a great deal, with regard to which, if he so desired, it was written, and if he so desired, it was not written; then that is why not all of his statements were preserved. Therefore, come and hear: Add you not unto his words. Apparently, the reason that it is prohibited to add to the proverbs is that the book of Ecclesiastes was divinely inspired.

Χͺַּנְיָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· הַקּוֹד֢שׁ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ΄. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· הַקּוֹד֢שׁ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ”Φ΄Χ™ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ נֹשׂ֡אΧͺ Χ—Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ Φ΅Χ™ Χ›ΦΌΧ‡Χœ רוֹא֢יהָ״.

It is taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated: β€œAnd Haman thought in his heart” (Esther 6:6). If the book of Esther was not divinely inspired, how was it known what Haman thought in his heart? Rabbi Akiva says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated: β€œAnd Esther obtained favor in the sight of all those who looked upon her” (Esther 2:15); this could have been known only through divine inspiration.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· הַקּוֹד֢שׁ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ•ΦΌΦΈΧ“Φ·Χ’ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ ΧœΦ°ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™Χ΄. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ°ΧžΦ·Χ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™Χͺ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· הַקּוֹד֢שׁ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ–ΦΌΦΈΧ” לֹא Χ©ΧΦΈΧœΦ°Χ—Χ•ΦΌ א֢Χͺ יָדָם״.

Rabbi Meir says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated with regard to the conspiracy of Bigtan and Teresh against Ahasuerus: β€œAnd the thing became known to Mordecai” (Esther 2:22). This too could have been known only through divine inspiration. Rabbi Yosei ben Durmaskit says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated: β€œBut they did not lay their hands on the plunder” (Esther 9:15). The only way that could have been stated with certainty is through divine inspiration.

אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: אִי הֲוַאי Χ”ΦΈΧͺָם, Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ מִלְּΧͺָא דַּגֲדִי׀ָא ΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ§Φ΄Χ™ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌ Χ•Φ°Χ§Φ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ΄ β€” Χ§Φ΄Χ™ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ” ΧžΦ·Χ” Χ©ΧΦΌΦΆΧ§ΦΌΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ·Χ˜ΦΌΦΈΧ”.

Shmuel said: Had I been there among the tanna’im, I would have stated a matter that is superior to them all, as it is stated: β€œThey confirmed, and took upon themselves” (Esther 9:27), which was interpreted to mean: They confirmed above in heaven what they took upon themselves below on earth. Clearly, it is only through divine inspiration that this could have been ascertained.

אָמַר רָבָא: ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ אִיΧͺ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ ׀ִּירְכָא, ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ¨ ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™Χͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ׀ִּירְכָא: Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ β€” בְבָרָא הוּא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” אִינִישׁ דַּחֲשִׁיב ΧœΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, וְהַאי Χ›ΦΌΦ΄Χ™ קָא ΧžΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ©Χ Χ˜Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ β€” אַדַּגְΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּנַ׀ְשׁ֡יהּ קָאָמַר.

Rava said: There is a refutation for all of these proofs, except for the proof cited by Shmuel, for which there is no refutation. The Gemara elaborates. That which Rabbi Eliezer said with regard to knowledge of what Haman was thinking in his heart can be refuted, as it is based on logical reasoning to conclude that this was his thinking. There was no other person as important to the king as he was; and the fact is that when he elaborated extensively and said: β€œLet the royal apparel be brought” (Esther 6:8), he said it with himself in mind.

Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא β€” Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ א֢חָד וְא֢חָד Χ Φ΄Χ“Φ°ΧžΦ°ΧͺΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ°ΧΧ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ.

That which Rabbi Akiva said with regard to the knowledge that Esther found favor in the eyes of all, perhaps it can be understood and refuted in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, who said: This teaches that she appeared to each and every one as one of his nation, and they expressed that sentiment aloud.

וְהָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ β€” Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χͺָן Χ•ΦΈΧͺ֢ר֢שׁ שְׁנ֡י Χ˜Φ·Χ¨Φ°Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ.

And that which Rabbi Meir said, i.e., that the divine inspiration of the book of Esther is clear from the fact that Mordecai exposed the conspiracy against Ahasuerus, perhaps this can be explained and refuted in accordance with the opinion of Rabbi αΈ€iyya bar Abba, who said: Bigtan and Teresh were both members of the Tarsi people and conversed in their own language. Mordecai, who was a member of the Sanhedrin and therefore fluent in many languages, understood what they were saying.

וְהָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ°ΧžΦ·Χ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™Χͺ β€” Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ§Φ΅Χ™ שַׁדּוּר. Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ, וַדַּאי ΧœΦ΅Χ™Χͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ׀ִּירְכָא. אָמַר רָבִינָא: Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י: Χ˜ΦΈΧ‘ΦΈΧ חֲדָא ׀ִּלְ׀ַּלְΧͺָּא Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χ€Φ°Χͺָּא ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™ Χ¦Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ™ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™.

And that which Rabbi Yosei ben Durmaskit said with regard to the knowledge that no spoils were taken, perhaps this can be explained and refuted by the fact that they dispatched messengers who informed them of the situation. However, with regard to Shmuel’s proof from the fact that they confirmed above what they took upon themselves below, there is certainly no refutation. Ravina said: This explains the folk saying that people say: One sharp pepper is better than a basketful of pumpkins, as the quality of the pepper’s taste is more significant than the quantity of the pumpkins.

Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ אָמַר ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ•Φ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ הַ׀ּוּרִים Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” לֹא Χ™Φ·Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ¨Χ•ΦΌ מִΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ° הַיְּהוּדִים״. Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: ״וְזִכְרָם לֹא Χ™ΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ£ ΧžΦ΄Χ–ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧΧ΄.

Rav Yosef said: Proof that the book of Esther was divinely inspired may be cited from here: β€œAnd these days of Purim shall not cease from among the Jews” (Esther 9:28), an assertion that could have been made only with divine inspiration. Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak says: Proof may be cited from here, at the end of that verse: β€œNor the memorial of them perish from their seed” (Esther 9:28).

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦΈΧΦΆΧ‘Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ. ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ΄Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ—Φ· ΧžΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ אִישׁ ΧœΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΅Χ”Χ•ΦΌΧ΄ β€” שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦ°ΧΦ΄Χ™Χ©Χ א֢חָד. Χ΄Χ•ΦΌΧžΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦΈΧΦΆΧ‘Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧΧ΄ β€” שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ מַΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ אָדָם.

The mishna mentions: And gifts distributed to the poor. Rav Yosef taught a baraita that the verse states: β€œAnd of sending portions one to another” (Esther 9:22), indicating two portions to one person. The verse continues: β€œAnd gifts to the poor” (Esther 9:22), indicating two gifts to two people.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” נְשִׂיאָה שַׁדַּר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אוֹשַׁגְיָא אַטְמָא Χ“ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ’Φ°ΧœΦΈΧ ΧͺִּלְΧͺָּא וְגַרְבָּא Χ“Φ°Χ—Φ·ΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ, Χ©ΧΦ°ΧœΦ·Χ— ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ:

The Gemara relates that, on Purim, Rabbi Yehuda Nesia sent to Rabbi Oshaya the leg of a third-born calf and a jug of wine. Rabbi Oshaya sent him a message of gratitude:

Χ§Φ΄Χ™ΦΌΦ·Χ™ΧžΦ°ΧͺΦΌΦΈ Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ, Χ΄Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ—Φ· ΧžΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ אִישׁ ΧœΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΅Χ”Χ•ΦΌ Χ•ΦΌΧžΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦΈΧΦΆΧ‘Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧΧ΄.

You have fulfilled two mitzvot through us, our teacher: The mitzva of: β€œAnd sending portions one to another,” and the mitzva of: β€œAnd gifts to the poor,” as Rabbi Oshaya was poor and this was a substantial gift.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” שַׁדַּר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ מָר Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ·Χ“ אַבָּי֡י מְל֡א טַבְקָא דְקַשְׁבָּא Χ•ΦΌΧžΦ°ΧœΦ΅Χ™ כָּבָא Χ§Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ דַאֲבִשׁוּנָא. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: הַשְׁΧͺָּא אָמַר ΧžΦΈΧ¨Φ΄Χ™: אִי Χ—Φ·Χ§Φ°ΧœΦΈΧΦΈΧ” ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ ΧœΦΆΧ™Χ”Φ±Χ•Φ΅Χ™ β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΈΧ ΧžΦ΄Χ¦ΦΌΦ·Χ•ΦΌΦ°ΧΧ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ לָא Χ ΦΈΧ—Φ΅Χ™Χͺ.

The Gemara relates that Rabba sent Purim portions from the house of the Exilarch to Marei bar Mar in the hands of Abaye, who was his nephew and student. The Purim portions consisted of a sack [taska] full of dates [kashva] and a cupful of roasted flour [kimαΈ₯a de’avshuna]. Abaye said to him: Now, Mari will say the popular expression: Even if a farmer becomes the king, the basket does not descend from his neck. Rabba was named the head of the yeshiva in Pumbedita, and nevertheless, he continued to send very plain gifts, because he was impoverished.

Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨ שַׁדַּר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אִיהוּ מְל֡א טַבְקָא Χ“Φ°Χ–Φ·Χ Φ°Χ’ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ Χ•ΦΌΧžΦ°ΧœΦ΅Χ כָּבָא Χ“ΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧœΦΈΧͺָא אֲרִיכָΧͺָא. אֲמַר אַבָּי֡י: הַשְׁΧͺָּא אָמַר מָר: אֲנָא שַׁדַּרִי ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ—Χ•ΦΌΧœΦ°Χ™ΦΈΧ, וְאִיהוּ שַׁדַּר ΧœΦ΄Χ™ חוּרְ׀ָּא.

Marei bar Mar sent back to him a sack full of ginger and a cupful of long peppers [pilpalta arikha], a much more expensive gift. Abaye said to him: The master, Rabba, will now say: I sent him sweet items and he sent me pungent ones.

אֲמַר אַבָּי֡י: Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ°Χ€Φ·Χ§Φ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ מָר, Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” שָׂבַגְנָא. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ°Χ˜Φ·ΧΧ™ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧͺָם, Χ§ΦΈΧ¨Φ΄Χ™Χ‘Χ•ΦΌ ΧœΦ΄Χ™ שִׁיΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ¦ΦΈΧ’Φ΅Χ™ דְּשִׁיΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΅Χ™ Χ§Φ°Χ“Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ·ΧΦ²Χ›Φ·ΧœΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ שִׁיΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ’Φ΅Χ™. Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ™Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧœΦΈΧ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨ΦΈΧ™Φ°Χ™Χͺָא Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¦Φ°ΧœΦ΄Χ™ Χ§Φ΅Χ“ΦΈΧ¨, וּבְגַאי ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ›ΦΌΦ·Χ‘ צָגָא אַבָּΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ”ΦΌ.

In describing that same incident, Abaye said: When I left the house of the master, Rabba, to go to Marei bar Mar, I was already satiated. However, when I arrived there at Marei bar Mar’s house, they served me sixty plates of sixty kinds of cooked dishes, and I ate sixty portions from each of them. The last dish was called pot roast, and I was still so hungry that I wanted to chew the plate afterward.

אָמַר אַבָּי֡י, Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י: Χ›ΦΌΦΈΧ€Φ΅Χ™ΧŸ גַנְיָא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’. אִי Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™: רַוְוחָא ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ שְׁכִיחַ.

And in continuation Abaye said: This explains the folk saying that people say: The poor man is hungry and does not know it, as Abaye was unaware how hungry he had been in his master’s house. Alternatively, there is another appropriate, popular expression: Room in the stomach for sweets can always be found.

אַבָּי֡י Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ—Φ·ΧœΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™ Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ“Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ·Χ”Φ²Χ“ΦΈΧ“Φ΅Χ™.

The Gemara relates that Abaye bar Avin and Rabbi αΈ€anina bar Avin would exchange their meals with each other to fulfill their obligation of sending portions on Purim.

אָמַר רָבָא: ΧžΦ΄Χ™Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ™Χ‘ אִינִישׁ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ בְּ׀וּרַיָּא Χ’Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ אָרוּר Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™.

Rava said: A person is obligated to become intoxicated with wine on Purim until he is so intoxicated that he does not know how to distinguish between cursed is Haman and blessed is Mordecai.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“Χ•ΦΌ Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΌΧ“Φ·Χͺ ׀ּוּרִים Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™ Χ”Φ²Χ“ΦΈΧ“Φ΅Χ™. אִיבַּבּוּם. קָם Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ©ΧΦ·Χ—Φ°Χ˜Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא. ΧœΦ°ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨, Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™ וְאַחֲי֡יהּ. ΧœΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ”, אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ Φ΅Χ™ΧͺΦ΅Χ™ מָר Χ•Φ°Χ Φ·Χ’Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ“ Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΌΧ“Φ·Χͺ ׀ּוּרִים Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™ Χ”Φ²Χ“ΦΈΧ“Φ΅Χ™. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: לָא Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΉΧœ שַׁגְΧͺָּא וְשַׁגְΧͺָּא מִΧͺְרְחִישׁ נִיבָּא.

The Gemara relates that Rabba and Rabbi Zeira prepared a Purim feast with each other, and they became intoxicated to the point that Rabba arose and slaughtered Rabbi Zeira. The next day, when he became sober and realized what he had done, Rabba asked God for mercy, and revived him. The next year, Rabba said to Rabbi Zeira: Let the Master come and let us prepare the Purim feast with each other. He said to him: Miracles do not happen each and every hour, and I do not want to undergo that experience again.

אָמַר רָבָא: Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΌΧ“Φ·Χͺ ׀ּוּרִים Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ›ΦΈΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” β€” לֹא יָצָא Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ—Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧͺΧ•ΦΉ. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא β€” Χ΄Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™ מִשְׁΧͺΦΌΦΆΧ” Χ•Φ°Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ”Χ΄, Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ‘ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ (Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ כָּהֲנָא), Χ Φ°Χ’Φ·Χ”ΦΌ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ אֲΧͺΧ•ΦΉ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא אֲΧͺΧ•ΦΉ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ? Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΌΧ“Φ·Χͺ ׀ּוּרִים. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” א֢׀ְשָׁר ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ›Φ°ΧœΦ·Χ”ΦΌ בְּאוּרְΧͺָּא? אָמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: לָא Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ לְמָר הָא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא: Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΌΧ“Φ·Χͺ ׀ּוּרִים Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ›ΦΈΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” לֹא יָצָא Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ—Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧͺΧ•ΦΉ? אָמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: (אָמַר רָבָא Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™?) [אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧΦ΄Χ™ΧŸ]. Χͺְּנָא ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ–Φ΄Χ™ΧžΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ·Χ— Χ‘ΦΌΦ°Χ›Φ΄Χ™Χ‘Φ΅Χ™Χ”ΦΌ.

Rava said: A Purim feast that one ate at night did not fulfill his obligation. What is the reason? β€œDays of feasting and gladness” (Esther 9:22) is written, i.e., days and not nights. The Gemara relates: Rav Ashi was sitting before Rav Kahana his teacher on Purim, and it grew dark and the Sages who usually came to study with him did not come. Rav Ashi said to him: What is the reason that the Sages did not come today? Rav Kahana answered: Perhaps they are preoccupied with the Purim feast. Rav Ashi said to him: Wasn’t it possible for them to eat the feast at night on Purim, instead of being derelict in their Torah study on Purim day? Rav Kahana said to him: Didn’t the master learn that which Rava said: A Purim feast that one ate at night did not fulfill his obligation? Rav Ashi said to him: Did Rava say that? Rav Kahana said to him: Yes. Rav Ashi then learned it from him forty times until he remembered it so well that it seemed to him as if it were placed in his purse.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧͺ א֢לָּא ΧΧ•ΦΉΧ›ΦΆΧœ נ֢׀֢שׁ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ“.

MISHNA: The previous mishna concluded with the formula: The difference between…is only, thereby distinguishing between the halakhot in two different cases. The following mishnayot employ the same formula and distinguish between the halakhot in cases unrelated to Purim and the Megilla. The first is: The difference between Festivals and Shabbat with regard to the labor prohibited on those days is only in preparing food alone. It is permitted to cook and bake in order to prepare food on Festivals; however, on Shabbat it is prohibited.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ הָא ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ ΧžΦ·Χ›Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧ›ΦΆΧœ נ֢׀֢שׁ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of actions that facilitate preparation of food, e.g., sharpening a knife for slaughter, this, Shabbat, and that, Festivals, are equal, in that actions that facilitate preparation of food are prohibited.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧͺ א֢לָּא ΧΧ•ΦΉΧ›ΦΆΧœ נ֢׀֢שׁ, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” מַΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨ אַף ΧžΦ·Χ›Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧ›ΦΆΧœ נ֢׀֢שׁ.

The Gemara comments: If so, the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as it is taught in a baraita: The difference between Festivals and Shabbat is only preparing food. Rabbi Yehuda permits even actions that facilitate preparation of food on Festivals.

ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°Χͺַנָּא קַמָּא? אָמַר קְרָא: ״הוּא״ β€” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ·Χ›Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ™Χ•, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” (אָמַר): Χ΄ΧœΦΈΧ›ΦΆΧΧ΄ β€” ΧœΦΈΧ›ΦΆΧ ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ צוֹרְכ֡יכ֢ם.

The Gemara elaborates. What is the reason for the opinion of the first tanna? It is as the verse states: β€œExcept that which every person must eat, only that may be done for you” (Exodus 12:16). β€œThat” is permitted, and not actions that facilitate it. And Rabbi Yehuda says: β€œFor you” means for you, for all your needs.

Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ·ΧšΦ° Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄ΧœΦΈΧ›ΦΆΧΧ΄? ΧœΦΈΧ›ΦΆΧ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ™Φ΄Χ, ΧœΦΈΧ›ΦΆΧ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧœΦ΄Χ›Φ°ΧœΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ.

The Gemara asks: And for the other, first, tanna too, isn’t it written: β€œFor you”? The Gemara answers: He infers: For you, and not for gentiles; for you, and not for dogs. It is forbidden to perform labors for the sake of gentiles, or for animals, even if it is to feed them.

Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ·ΧšΦ° Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, הָא Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ ״הוּא״? Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ ״הוּא״ Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄ΧœΦΈΧ›ΦΆΧΧ΄. Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ›Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ שׁ֢א֢׀ְשָׁר ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺָן ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘, Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ›Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ שׁ֢אִי א֢׀ְשָׁר ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺָן ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘.

The Gemara asks further: And for the other tanna, Rabbi Yehuda, too, isn’t it written: β€œThat,” which is a restrictive term that limits the application of a particular halakha? The Gemara answers: It is written: β€œThat,” which is restrictive, and it is written: β€œFor you,” which is inclusive. Rabbi Yehuda resolves the conflict between the two: Here, the word: β€œThat,” is referring to actions that facilitate, in which it is possible to perform them on the Festival eve but which are prohibited on the Festival; there, the phrase: β€œFor you,” is referring to actions that facilitate, in which it is impossible to perform them on the Festival eve and which are permitted even on the Festival.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ שַׁבָּΧͺ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ הַכִּ׀ּוּרִים, א֢לָּא שׁ֢זּ֢ה β€” Χ–Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ אָדָם, Χ•Φ°Χ–ΦΆΧ” β€” Χ–Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧ¨Φ΅Χͺ.

MISHNA: The difference between Shabbat and Yom Kippur with regard to the labor prohibited on those days is only that in this case, i.e., Shabbat, its intentional desecration is punishable at the hand of Man, as he is stoned by a court based on the testimony of witnesses who forewarned the transgressor; and in that case, i.e., Yom Kippur, its intentional desecration is punishable at the hand of God, with karet.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ הָא ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΧŸ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of payment of damages, both this, Shabbat, and that, Yom Kippur, are equal in that one is exempt in both cases. If one performs an action on Shabbat that entails both a prohibited labor and damage to another’s property, since his transgression is punishable by death, he is exempt from paying damages. Apparently, according to the mishna, the same halakha applies to Yom Kippur.

ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™ מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ? Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ נְחוּנְיָא Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ”Φ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ” הִיא, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ נְחוּנְיָא Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ”Φ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ” א֢Χͺ יוֹם הַכִּ׀ּוּרִים כַּשַּׁבָּΧͺ לְΧͺΦ·Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΧŸ, ΧžΦΈΧ” שַׁבָּΧͺ β€” מִΧͺΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ‘ בְּנַ׀ְשׁוֹ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ˜Χ•ΦΌΧ¨ מִן Χ”Φ·ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΧŸ, אַף יוֹם הַכִּ׀ּוּרִים β€” מִΧͺΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ‘ בְּנַ׀ְשׁוֹ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ˜Χ•ΦΌΧ¨ מִן Χ”Φ·ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΧŸ.

The Gemara asks: According to whose opinion is the mishna taught? The Gemara answers: It is according to the opinion of Rabbi NeαΈ₯unya ben HaKana, as it is taught in a baraita: Rabbi NeαΈ₯unya ben HaKana would render Yom Kippur like Shabbat with regard to payment of damages. Just as in the case of one who intentionally desecrates Shabbat he is liable to receive the death penalty and is therefore exempt from the obligation of payment of damages caused while desecrating Shabbat, so too, in the case of one who intentionally desecrates Yom Kippur, he is liable to receive the death penalty and is therefore exempt from the obligation of payment of damages caused while desecrating Yom Kippur.

Χͺְּנַן Χ”ΦΈΧͺָם: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘Φ΅Χ™ Χ›ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ΧͺΧ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ§Χ•ΦΌ β€” Χ Φ΄Χ€Φ°Χ˜Φ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦΈΧͺָן, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ°Χ Φ΄Χ§Φ°ΧœΦΈΧ” ΧΦΈΧ—Φ΄Χ™ΧšΦΈ ΧœΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΆΧ™ΧšΦΈΧ΄, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ§ΦΈΧ” β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ הוּא Χ›ΦΌΦ°ΧΦΈΧ—Φ΄Χ™ΧšΦΈ. Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—Φ²Χ Φ·Χ Φ°Χ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΌΧ§Φ΄Χ™ΧŸ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ™Χ• גַל Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—Φ²Χ Φ·Χ Φ°Χ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ.

We learned there in a mishna (Makkot 23a): All those liable to receive karet who were flogged in court were exempted from their karet, which is imposed by heaven. Most transgressors are liable to receive karet for violating prohibitions that are punishable by flogging. If they are flogged, they are exempt from karet, as it is stated with regard to one liable to receive lashes: β€œThen your brother shall be dishonored before you” (Deuteronomy 25:3), indicating that once he was flogged he is like your brother, and his sins have been pardoned; this is the statement of Rabbi αΈ€ananya ben Gamliel. Rabbi YoαΈ₯anan said: Rabbi αΈ€ananya ben Gamliel’s colleagues disagree with him on this issue.

אָמַר רָבָא: ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘, Χͺְּנ֡ינָא: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ יוֹם הַכִּ׀ּוּרִים ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧͺ א֢לָּא שׁ֢זּ֢ה β€” Χ–Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ אָדָם, Χ•Φ°Χ–ΦΆΧ” β€” Χ–Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΄Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χͺ. וְאִם אִיΧͺָא β€” אִידּ֡י וְאִידּ֡י Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ אָדָם הִיא!

Rava said that the Sages of the school of Rav said: We learned: The difference between Yom Kippur and Shabbat is only that in this case, Shabbat, its intentional desecration is punishable at the hand of Man; and in that case, Yom Kippur, its intentional desecration is punishable with karet. And if the statement of Rabbi αΈ€ananya ben Gamliel is so, in both this case, Shabbat, and that case, Yom Kippur, the punishment is at the hand of Man.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: הָא ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™ β€” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ הִיא, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: ΧžΦ·ΧœΦ°Χ§Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘Φ΅Χ™ Χ›ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ΧͺΧ•ΦΉΧͺ ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘Φ΅Χ™ Χ›ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ΧͺΧ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” יָצָאΧͺ Χ›ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χͺ בַּאֲחוֹΧͺΧ•ΦΉ β€” ΧœΦ°Χ“Χ•ΦΌΧ ΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧ¨Φ΅Χͺ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ§Χ•ΦΉΧͺ.

Rav NaαΈ₯man said: There is no proof from here that Rabbi αΈ€ananya ben Gamliel’s colleagues disagree with him, as in accordance with whose opinion is this mishna taught? It is according to the opinion of Rabbi YitzαΈ₯ak, who said: There are no lashes in cases of those liable to receive karet, as it is taught in a baraita that Rabbi YitzαΈ₯ak says: All those liable to receive karet in cases of incest were included in the principle: β€œFor whoever shall commit any of these abominations, even the persons that commit them shall be cut off from among their people” (Leviticus 18:29). And why was karet administered to one’s sister excluded from this verse and mentioned independently (Leviticus 20:17)? It is to sentence her to the punishment of karet and not to the punishment of lashes. This serves as a paradigm; wherever one is liable to receive karet, there are no lashes.

Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י אָמַר: ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, Χ–ΦΆΧ” β€” Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·Χ¨ Χ–Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ אָדָם, Χ•Φ°Χ–ΦΆΧ” β€” Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨ Χ–Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΄Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χͺ.

Rav Ashi said: Even if you say that the mishna is according to the opinion of the Rabbis who disagree with Rabbi YitzαΈ₯ak and hold that there are lashes even in cases where there is liability for karet, there is no proof that Rabbi αΈ€ananya ben Gamliel’s colleagues disagree with him. The mishna can be understood as follows: In this case, Shabbat, the primary punishment for its intentional desecration is at the hand of Man; and in that case, Yom Kippur, the primary punishment for its intentional desecration is with karet. If, however, he was flogged, he is exempt from karet.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ“ΦΌΦΈΧ¨ הֲנָאָה ΧžΦ΅Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉ ΧœΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ“ΦΌΦΈΧ¨ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ ΧžΦ·ΧΦ²Χ›ΦΈΧœ, א֢לָּא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧ¨ΦΆΧ’ΦΆΧœ Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧœΦ΄Χ™Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧΧ•ΦΉΧ›ΦΆΧœ נ֢׀֢שׁ.

MISHNA: The difference between one for whom benefit from another is forbidden by vow and one for whom benefit from another’s food is forbidden by vow is only with regard to stepping foot on his property, and with regard to borrowing utensils from him that one does not use in the preparation of food, but for other purposes; as those two benefits are prohibited to the former, but permitted to the latter.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ הָא ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ Χ›ΦΌΦ΅ΧœΦ΄Χ™Χ Χ©ΧΦΆΧ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧΧ•ΦΉΧ›ΦΆΧœ נ֢׀֢שׁ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of utensils that one uses in preparation of food, both this, one who vowed that any benefit is forbidden, and that, one who vowed that benefit from food is forbidden, are equal. It is prohibited for both to derive benefit from utensils used in the preparation of food.

Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧ¨ΦΆΧ’ΦΆΧœ? הָא לָא Χ§ΦΈΧ€Φ°Χ“Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י! אֲמַר רָבָא: הָא ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™ β€” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ•Φ΄Χ™ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧ¨ אָבוּר Χ‘ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ΦΌΦ·Χ¨ הֲנָאָה.

The mishna stated that for one for whom benefit from another is forbidden by vow, stepping foot on the latter’s property is prohibited. The Gemara asks: What benefit is that? Aren’t people not particular about other people treading on their property? Rava said: In accordance with whose opinion is this mishna taught? It is the opinion of Rabbi Eliezer, who said: Overlooking is prohibited in the case of one for whom benefit is forbidden by vow. For one for whom benefit from another is forbidden by vow, benefit is forbidden even in matters with regard to which one is typically not particular and overlooks others’ use of his property, e.g., stepping foot on it.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ נְדָרִים ΧœΦ΄Χ Φ°Χ“ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧͺ, א֢לָּא שׁ֢הַנְּדָרִים Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ בְּאַחְרָיוּΧͺָן, Χ•ΦΌΧ Φ°Χ“ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧͺ א֡ינוֹ Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ בְּאַחְרָיוּΧͺָן.

MISHNA: The difference between animals consecrated to the Temple as vow offerings and animals consecrated as gift offerings is only that in the case of vow offerings, if they died or were lost before being sacrificed on the altar, one is obligated in the responsibility to replace them, and in the case of gift offerings, if they died or were lost, one is not obligated in the responsibility to replace them.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ הָא ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χœ Χͺְּאַח֡ר״ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of the prohibition: Do not be slack to pay one’s pledges, both this, a vow offering, and that, a gift offering, are equal. If one delayed bringing either a vow offering or a gift offering, he violates the prohibition.

Χͺְּנַן Χ”ΦΈΧͺָם: א֡י Χ–ΦΆΧ”Χ•ΦΌ Χ ΦΆΧ“ΦΆΧ¨? Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ”Χ΄. א֡יזוֹ הִיא Χ Φ°Χ“ΦΈΧ‘ΦΈΧ”? Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–Χ•ΦΉ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ”Χ΄, Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ נְדָרִים ΧœΦ΄Χ Φ°Χ“ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧͺ? נְדָרִים, מ֡ΧͺΧ•ΦΌ אוֹ Χ Φ΄Χ’Φ°Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌ אוֹ אָבְדוּ β€” Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ בְּאַחְרָיוּΧͺָן, Χ Φ°Χ“ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧͺ, מ֡ΧͺΧ•ΦΌ אוֹ Χ Φ΄Χ’Φ°Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌ אוֹ אָבְדוּ β€” א֡ינוֹ Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ בְּאַחְרָיוּΧͺָן.

We learned in a mishna there: Which is the case of a vow offering? It is one who says: It is incumbent upon me to bring a burnt-offering. Which is the case of a gift offering? It is one who says: This animal is a burnt-offering. And what is the difference between a vow offering and a gift offering? With regard to vow offerings, if the animals died or were stolen or were lost, the one who vowed is obligated in the responsibility to replace them, as he undertook to bring a burnt-offering and he is not absolved of his obligation until he brings the offering. With regard to gift offerings, however, if the animals died or were stolen or were lost, the one who vowed is not obligated in the responsibility to replace them.

ΧžΦ°Χ ΦΈΧ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™? Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ΄Χ•Φ°Χ Φ΄Χ¨Φ°Χ¦ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ ΧœΦ°Χ›Φ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ•Χ΄, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: א֢Χͺ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• β€” Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ בְּאַחְרָיוּΧͺΧ•ΦΉ, וְא֢Χͺ שׁ֢א֡ינוֹ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• β€” א֡ינוֹ Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ בְּאַחְרָיוּΧͺΧ•ΦΉ.

The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara answers: It is as the Sages taught in a baraita with regard to a burnt-offering, that the verse states: β€œAnd it shall be accepted for him to make atonement upon him” (Leviticus 1:4). Rabbi Shimon says: That which is incumbent upon him, i.e., which he accepted as a personal obligation, he bears responsibility to replace it if it died or was stolen; however, that which is not incumbent upon him, i.e., that which he did not accept as a personal obligation but which he designated as an offering, he does not bear responsibility to replace it.

ΧžΦ·ΧΧ™ מַשְׁמַג? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™: Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄ β€” Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ˜Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ אַכַּΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™.

The Gemara asks: From where may that conclusion be inferred from the verse? Rabbi YitzαΈ₯ak bar Avdimi said: Since he said it is incumbent upon me to bring a burnt-offering, he is considered as one who bears it upon his shoulders. The expression: Upon me, indicates an assumption of responsibility to bring an offering.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ–ΦΈΧ‘ הָרוֹא֢ה שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ רְאִיּוֹΧͺ ΧœΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧΦΆΧ” שָׁלֹשׁ א֢לָּא Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧŸ.

MISHNA: The difference between a zav who experiences two emissions of a pus-like discharge from his penis and one who experiences three emissions is only that the zav who experienced three emissions is obligated to bring an offering after he recovers, in order to complete his purification process.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ הָא ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ‘ Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ©ΧΦΈΧ‘ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ שִׁבְגָה β€” Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of transmitting ritual impurity to a surface designated for lying and a surface designated for sitting, and similarly with regard to the counting of seven days clean of emissions so that he may immerse in a ritual bath as part of the purification process, both this, i.e., one who experienced two emissions, and that, one who experienced three emissions, are equal.

ΧžΦ°Χ ΦΈΧ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™? Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦ·ΧΧ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΦΈΧ ΦΈΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ שְׁΧͺַּיִם, וּקְרָאוֹ ״טָמ֡א״. שָׁלֹשׁ, וּקְרָאוֹ ״טָמ֡א״. הָא Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ¦Φ·Χ“? שְׁΧͺַּיִם ΧœΦ·Χ˜ΦΌΧ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ” Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧœΦΉΧ©Χ ΧœΦ·Χ§ΦΌΧ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧŸ.

The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara answers: It is as the Sages taught in a baraita that Rabbi Simai says: The verse enumerated two emissions: β€œWhen any man has an emission out of his flesh, due to his emission he is impure” (Leviticus 15:2), and it called the zav impure. Another verse enumerated three emissions: β€œAnd this shall be his impurity in his emission: Whether his flesh runs with his emission, or his flesh be stopped from his emission, it is his impurity” (Leviticus 15:3), and it too called him impure. How so? If he is impure after two emissions, for what purpose does the Torah mention three? It is to teach: Two emissions to establish impurity and three to render him liable to bring an offering.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨: שְׁΧͺַּיִם ΧœΦ°Χ˜Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧœΦ°Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧŸ, שָׁלֹשׁ ΧœΦ°Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧœΦ°Χ˜Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ”! אָמְרַΧͺΦΌΦ°: Χ’Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא רָאָה שָׁלֹשׁ רָאָה שְׁΧͺַּיִם.

The Gemara raises an alternative. And say instead: Two emissions to establish impurity but not to render him liable to bring an offering; three emissions to render him liable to bring an offering, but not to establish impurity. The Gemara rejects this: That is impossible, as you can say that until he experienced three emissions, he already experienced two, and therefore he is impure in the case of three emissions as well.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨: שְׁΧͺַּיִם ΧœΦ°Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧœΦ°Χ˜Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ”, שָׁלֹשׁ אַף ΧœΦ°Χ˜Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ”! לָא בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ΄Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ€ΦΌΦΆΧ¨ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Χ³ ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧ΄, מִקְצָΧͺ Χ–ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺ Χ–ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧŸ. הָא Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ¦Φ·Χ“? רָאָה שָׁלֹשׁ β€” ΧžΦ΅Χ‘Φ΄Χ™Χ, שְׁΧͺַּיִם β€” א֡ינוֹ ΧžΦ΅Χ‘Φ΄Χ™Χ.

The Gemara raises a different alternative. And say instead: Two emissions to render him liable to bring an offering, but not to establish impurity; three emissions to establish impurity as well. The Gemara answers that this suggestion cannot enter your mind, as it is taught in a baraita that the verse states: β€œAnd the priest shall make atonement for him before the Lord from his emission” (Leviticus 15:15). The preposition β€œfrom” that precedes the words β€œhis emissions” indicates that some with the status of a zav bring an offering and some with the status of a zav do not bring an offering. How so? If he experienced three emissions, he brings an offering; if he experienced two emissions, he does not bring an offering.

אוֹ א֡ינוֹ א֢לָּא: רָאָה שְׁΧͺַּיִם β€” ΧžΦ΅Χ‘Φ΄Χ™Χ, רָאָה שָׁלֹשׁ β€” א֡ינוֹ ΧžΦ΅Χ‘Φ΄Χ™Χ, אָמְרַΧͺΦΌΦ°: Χ’Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא רָאָה שָׁלֹשׁ רָאָה שְׁΧͺַּיִם.

The baraita suggests: Or perhaps, it means nothing other than that if one experienced two emissions, he brings an offering; if he experienced three emissions, he does not bring an offering. The baraita rejects this: That is impossible, as you can say that until he experienced three emissions, he already experienced two, and therefore he is obligated to bring an offering in the case of three emissions as well.

Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦ·ΧΧ™ Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧ΄, דְּאִי ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦ·ΧΧ™ β€” Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ§Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°Χ™Φ·Χ™ΧŸ, קָמַשְׁמַג לַן Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧ΄. וְאִי Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧ΄ β€” לָא יָדַגְנָא Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” רְאִיּוֹΧͺ, קָמַשְׁמַג לַן Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦ·ΧΧ™.

The Gemara comments: It was necessary to cite the proof of Rabbi Simai based on the number of mentions of the word emissions in the two verses, and it was necessary to cite the proof from the words: From his emission. As if the difference between two and three emissions was derived from the statement of Rabbi Simai, I would have said in accordance with our question: Perhaps one who experiences two emissions brings an offering, and one who experiences three emissions is impure and brings an offering. Therefore, it teaches us: From his emission. And if the difference between two and three emissions was derived from the term: From his emission, I would not have known how many emissions render him liable to bring an offering, only that some with the status of a zav are not required to bring an offering. Therefore, it teaches us the proof cited by Rabbi Simai.

וְהַשְׁΧͺָּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧ΄ ΧœΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ, Χ΄Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ˜Φ°Χ”Φ·Χ¨ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ‘ ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧ΄ ΧžΦ·ΧΧ™ דָּרְשַׁΧͺΦΌΦ° Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ?

The Gemara asks: And now that you said that the term: From his emission, is exclusionary and comes for derivation, what do you derive from the verse: β€œAnd when the zav is cleansed from his emission” (Leviticus 15:13)?

הַהוּא ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ›Φ΄Χ“Φ°Χͺַנְיָא: Χ΄Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ˜Φ°Χ”Φ·Χ¨ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ‘Χ΄ β€” ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ§ ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ, [Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧ΄ β€”] Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ Χ•Φ°Χ Φ΄Χ’Φ°Χ’Χ•ΦΉ. Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ Χ•Φ°Χ‘ΦΈΧ€Φ·Χ¨Χ΄ β€” ΧœΦ΄Χ™ΧžΦΌΦ΅Χ“ גַל Χ–ΦΈΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ רְאִיּוֹΧͺ Χ©ΧΦΆΧ˜ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΌΧŸ Χ‘Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ שִׁבְגָה.

The Gemara answers: That verse is needed to derive that which was taught in a baraita. It is written: β€œAnd when the zav is cleansed from his emission, then he shall count to himself seven days for his purification” (Leviticus 15:13), when his emissions cease. The baraita infers from the term: From his emission, that he needs to be cleansed only from his emission, but not from his emission and his leprosy. If one was both a zav and also had leprosy, he need not wait until he is asymptomatic of his leprosy before counting seven clean days. Rather, he counts seven clean days, and after the leprosy symptoms cease, he immerses for both impurities. β€œFrom his emission, then he shall count”: This teaches concerning a zav who experienced two emissions, that he too requires a count of seven clean days.

Χ•Φ·Χ”Φ²ΧœΦΉΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ הוּא, אִם מְטַמּ֡א ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ‘ Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ©ΧΦΈΧ‘ לֹא יְה֡א Χ˜ΦΈΧ’Χ•ΦΌΧŸ Χ‘Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ שִׁבְגָה?

The baraita continues: But in order to derive that halakha, the verse is unnecessary, as isn’t it only logical? If a zav who experienced two emissions renders a surface designated for lying and a surface designated for sitting ritually impure and all strictures of a zav apply to him, wouldn’t he require a count of seven clean days to become purified?

Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ΦΆΧͺ יוֹם Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ יוֹם ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ›Φ΄Χ™Χ—Φ·, Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ˜Φ·ΧžΦΌΦ°ΧΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ‘ Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ©ΧΦΈΧ‘, וְא֡ינָהּ Χ˜Φ°Χ’Χ•ΦΌΧ ΦΈΧ” Χ‘Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ שִׁבְגָה.

A woman who observes a clean day for one day or two days that she experiences a discharge will prove that this is not the case. This refers to a woman who experienced one or two days of bleeding not during her menstrual period and is required to wait one day without any further discharge of blood before immersion in a ritual bath. This is significant because she renders a surface designated for lying and a surface designated for sitting ritually impure, and nevertheless she does not require a count of seven clean days to become purified.

וְאַף אַΧͺΦΌΦΈΧ” אַל ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧžΦ·Χ”ΦΌ גַל Χ–ΦΆΧ”, שׁ֢אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢מְּטַמּ֡א ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ‘ Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ©ΧΦΈΧ‘ לֹא יְה֡א Χ˜ΦΈΧ’Χ•ΦΌΧŸ Χ‘Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ שִׁבְגָה, ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨: Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ Χ•Φ°Χ‘ΦΈΧ€Φ·Χ¨Χ΄, מִקְצָΧͺ Χ–Χ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ Χ•Φ°Χ‘ΦΈΧ€Φ·Χ¨ β€” ΧœΦ΄Χ™ΧžΦΌΦ΅Χ“ גַל Χ–ΦΈΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ רְאִיּוֹΧͺ Χ©ΧΦΆΧ˜ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΌΧŸ Χ‘Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ שִׁבְגָה.

And you too should not then be surprised that this zav, although he renders a surface designated for lying and a surface designated for sitting ritually impure, he does not require a count of seven clean days to become purified. Therefore, the verse states: β€œFrom his emission, then he shall count,” meaning that even a partial zav is obligated in the mitzva of: Then he shall count. This teaches concerning a zav who experienced two emissions, that he too requires a count of seven clean days.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא ΧœΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ™Φ΅Χ™: ΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא הַאי Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧ΄ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ–ΦΈΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ רְאִיּוֹΧͺ, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא הַאי Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧ΄ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧžΦ·Χ’Φ΅Χ˜ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ–ΦΈΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ רְאִיּוֹΧͺ?

Rav Pappa said to Abaye: What is different about this verse that states: β€œFrom his emission,” which is interpreted to include a zav who experienced two emissions in the obligation to count seven clean days; and what is different about that verse that states: β€œFrom his emission,” which is interpreted to exclude a zav who experienced two emissions from the obligation to bring an offering? Why is the identical term interpreted once as inclusionary and once as exclusionary?

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: אִי בָלְקָא Χ“Φ·Χ’Φ°Χͺָּךְ הַאי ΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Χ•ΦΉΧ˜Φ΅Χ™ הוּא דַּאֲΧͺָא β€” ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ§ קְרָא ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: אָΧͺְיָא ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΈΧ, Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ΦΆΧͺ יוֹם Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ יוֹם ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ›Φ΄Χ™Χ—Φ·.

Abaye said to him: If it enters your mind to say that this instance of the term: β€œFrom his emission,” comes to exclude a zav who experienced two emissions from the obligation to count seven clean days, let the verse remain silent and omit the term, as there would have been no basis to include a zav who experienced two emissions in that halakha. And if you would say that this can be inferred logically, a woman who observes a day for a day will prove that there is no correlation between ritual impurity transmitted to a surface designated for lying and a surface designated for sitting, and the obligation to count seven clean days.

Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: הַאי ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧ΄ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χ’Χ•ΦΉ, אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ ΧœΦ΄Χ™Χ›Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ‘ קְרָא Χ΄Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ˜Φ°Χ”Φ·Χ¨ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ‘Χ΄ Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ§. Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧ΄ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™? ΧœΦ΄Χ™ΧžΦΌΦ΅Χ“ גַל Χ–ΦΈΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ רְאִיּוֹΧͺ Χ©ΧΦΆΧ˜ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΌΧŸ Χ‘Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ שִׁבְגָה.

And if you would say that this term: From his emission, is needed to derive a different inclusion, i.e., that he counts seven days when he is clean from his emission and not from his leprosy and therefore it was necessary to write this term, that is not so. As if it were so, then let the verse write: β€œAnd when the zav is cleansed” and let the verse remain silent and omit the term, and it would have been clear that even one afflicted with leprosy counts seven clean days once he is cleansed from his emission. Why then do I need the term: From his emission? Rather, it must be understood as an inclusionary term that teaches concerning a zav who experienced two emissions, that he too requires a count of seven clean days.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ’ ΧžΧ•ΦΌΧ‘Φ°Χ’ΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ’ ΧžΧ•ΦΌΧ—Φ°ΧœΦΈΧ˜ א֢לָּא Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ€Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ”.

MISHNA: The difference between a quarantined leper, i.e., one examined by a priest who found his symptoms to be inconclusive, and who must therefore remain in isolation for a period of up to two weeks waiting to see if conclusive symptoms develop; and a confirmed leper, i.e., one whose symptoms were conclusive and the priest declared him an absolute leper, is only with regard to letting the hair on one’s head grow wild and rending one’s garments. A confirmed leper is obligated to let the hair on his head grow wild and rend his garments; a quarantined leper is not.

ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ˜ΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ מִΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ° Χ”ΦΆΧ‘Φ°Χ’ΦΌΦ΅Χ¨ ΧœΦ°Χ˜ΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ מִΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ° Χ”ΦΆΧ—Φ°ΧœΦ΅Χ˜ א֢לָּא ΧͺΦΌΦ΄Χ’Φ°ΧœΦ·Χ—Φ·Χͺ וְצִ׀ֳּרִים.

The difference between a leper purified from quarantine, whose symptoms never became conclusive, and a leper purified from a state of confirmed leprosy is only with regard to shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering, which are obligations incumbent only upon the confirmed leper.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ הָא ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ· [Χ•Φ°Χ˜Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ”] β€” Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of expulsion, from all three camps in the encampment of the Israelites in the desert and from the walled cities in Eretz Yisrael, and the ritual impurity of a leper: Both this, the quarantined leper, and that, the confirmed leper, are equal.

ΧžΦ°Χ ΦΈΧ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™? Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא: Χ΄Χ•Φ°Χ˜Φ΄Χ”Φ²Χ¨Χ•ΦΉ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ ΧžΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ הִיא Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ‘ΦΌΦΆΧ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• Χ•Φ°Χ˜ΦΈΧ”Φ΅Χ¨Χ΄, Χ˜ΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ€Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ.

The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara answers: It is as Rav Shmuel bar YitzαΈ₯ak taught in a baraita before Rav Huna. It is written with regard to a leper who was purified from quarantine: β€œThe priest shall pronounce him clean: It is but a scab, and he shall wash his clothes and be purified [vetaher]” (Leviticus 13:6). The word vetaher is not in the future tense, which would indicate that from that point he is purified; it is rather in the present tense, indicating that at the outset, even before the priest’s pronouncement, he was pure in the sense that he was exempt from the initial obligation of letting the hair on his head grow wild and rending his garments, as those obligations are incumbent exclusively upon the confirmed leper.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ רָבָא: א֢לָּא מ֡גַΧͺΦΌΦΈΧ”, Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ–ΦΈΧ‘ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ‘ΦΌΦΆΧ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• Χ•Φ°Χ˜ΦΈΧ”Φ΅Χ¨Χ΄, Χ”ΦΈΧͺָם ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ•Φ°Χ˜ΦΈΧ”Φ΅Χ¨Χ΄ ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ אִיכָּא?

Rava said to him: However, if that is so, i.e., that vetaher means that one is somewhat pure at the outset, then with regard to a zav, as it is written: β€œAnd he shall wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and he shall be clean [vetaher]” (Leviticus 15:13), there, what sense of: And he shall be clean, at the outset is there in that case? Up until that point, the zav was ritually impure in every sense.

א֢לָּא: Χ˜ΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ הַשְׁΧͺָּא מִלְּטַמּ֡א Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ Χ—ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΆΧ™Χ‘ΦΌΦ΅Χ˜, אַף גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ–Φ΅Χ™ β€” לָא מְטַמּ֡א לְמַ׀ְר֡גַ.

Rather, vetaher means that he is now pure from rendering earthenware vessels impure through movement. There is a halakha that a zav renders a vessel impure if he causes it to be moved, even though he did not come into direct contact with it, even if the opening of the vessel is smaller than a fingerbreadth. The verse teaches that once the zav is purified through counting and immersion, he no longer renders vessels impure in that manner. The novelty here is that even if he then experiences another emission, he does not render the vessels impure retroactively. This emission is unrelated to the previous emissions. Therefore, upon experiencing the emission, the zav is not retroactively considered to have been ritually impure the entire time, even after immersion. Rather, since he counted seven clean days and immersed, the legal status of this latest emission is that of a new emission.

הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ˜ΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ [הַשְׁΧͺָּא מִלְּטַמּ֡א בְּבִיאָה לְמַ׀ְר֡גַ].

Here too, with regard to the leper, vetaher means that the quarantined leper is now pure from retroactively rendering the contents of a house impure by his entrance into the house. If someone with inconclusive symptoms of leprosy was quarantined and then declared ritually pure, and subsequently conclusive symptoms of leprosy developed, he is not considered to have been a leper from the time of the original quarantine, in which case the contents of any house he entered from that point would be rendered impure retroactively. Rather, once he was purified, he was absolutely pure. These subsequent conclusive symptoms are unrelated to the previous inconclusive symptoms. Therefore, the proof adduced by Rav Shmuel bar YitzαΈ₯ak is no proof.

א֢לָּא אָמַר רָבָא, ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ’Φ· אֲשׁ֢ר Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ”Φ·Χ ΦΌΦΆΧ’Φ·Χ’Χ΄, ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢צָּרַגְΧͺΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ€Χ•ΦΉ β€” יָצָא Χ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ¦ΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ€Χ•ΦΉ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ.

Rather, Rava said that the halakha that a quarantined leper is exempt from the obligation to let his hair grow and to rend his clothing is derived from here. It is written: β€œAnd the leper in whom [bo] the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall grow wild” (Leviticus 13:45), indicating that only one whose leprosy is dependent on the state of his body, in whom the plague is, is obligated to let his hair grow wild and to rend his garments. This excludes that leper whose leprosy is not dependent solely on the state of his body, but rather on the passage of days, as he is obligated to wait seven days.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: א֢לָּא מ֡גַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ΄Χ›ΦΌΦΈΧœ Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™ אֲשׁ֢ר Χ”Φ·Χ ΦΌΦΆΧ’Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ™Φ΄Χ˜Φ°ΧžΦΈΧΧ΄, ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢צָּרַגְΧͺΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ€Χ•ΦΉ β€” הוּא Χ“ΦΌΦ°Χ˜ΦΈΧ’Χ•ΦΌΧŸ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ·, Χ•Φ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ¦ΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ€Χ•ΦΉ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ˜ΦΈΧ’Χ•ΦΌΧŸ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ·,

Abaye said to him: However, if that is so, then also with regard to the verse: β€œAll the days during which the plague shall be in him [bo] he shall be impure” (Leviticus 13:46), say one whose leprosy is dependent on the state of his body requires expulsion from the camp, and one whose leprosy is not dependent solely on the state of his body, but rather on the passage of days, does not require expulsion.

Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, וְהָא Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ’ ΧžΧ•ΦΌΧ‘Φ°Χ’ΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ’ ΧžΧ•ΦΌΧ—Φ°ΧœΦΈΧ˜ א֢לָּא Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ€Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ”, הָא ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ· Χ•ΦΌΧœΦ°Χ˜Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ בְּבִיאָה β€” Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ!

And if you would say: Indeed that is so, but isn’t it taught in the mishna: The difference between a quarantined leper and a confirmed leper is only with regard to letting the hair on one’s head grow wild and rending one’s garments? And it is inferred that with regard to the matter of expulsion and the capacity of a leper to render impure the contents of a house by entry into the house, both this, the quarantined leper, and that, the confirmed leper, are equal.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ΄Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™Χ΄ Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™Χ΄ β€” ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺ ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ’ ΧžΧ•ΦΌΧ‘Φ°Χ’ΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Φ·.

Rava said to him: There is a different source for the obligation to expel the quarantined leper from the camp. The verse could have stated: The days during which the plague shall be upon him. Instead the verse states: All the days, to include a quarantined leper in the obligation of expulsion from the camp, like a confirmed leper.

אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, ΧͺΦΌΦ΄Χ’Φ°ΧœΦ·Χ—Φ·Χͺ וְצִ׀ֳּרִים ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא? Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ˜ΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ מִΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ° Χ”ΦΆΧ‘Φ°Χ’ΦΌΦ΅Χ¨ ΧœΦ·Χ˜ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ מִΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ° Χ”ΦΆΧ—Φ°ΧœΦ΅Χ˜ β€” א֢לָּא ΧͺΦΌΦ΄Χ’Φ°ΧœΦ·Χ—Φ·Χͺ וְצִ׀ֳּרִים!

The Gemara asks: If that is so, what is the reason that a quarantined leper is not obligated in shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering as part of his purification process? As it teaches in the mishna: The difference between a leper purified from quarantine, whose symptoms never became conclusive, and a leper purified from a state of confirmed leprosy, is only with regard to shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering.

אָמַר אַבָּי֡י: אָמַר קְרָא: ״וְיָצָא Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ א֢ל ΧžΦ΄Χ—Χ•ΦΌΧ₯ ΧœΦ·ΧžΦΌΦ·Χ—Φ²Χ ΦΆΧ” Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΅Χ” נִרְ׀ָּא Χ ΦΆΧ’Φ·Χ’ Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ·ΧͺΧ΄, ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢צָּרַגְΧͺΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ™ΦΈΧ” בִּרְ׀וּאוֹΧͺ. יָצָא Χ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ¦ΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ™ΦΈΧ” בִּרְ׀וּאוֹΧͺ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ.

Abaye said that the verse states: β€œAnd the priest shall go out of the camp, and the priest shall look, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper” (Leviticus 14:3), then the purification process that includes shaving and bringing birds commences. This indicates that these halakhot apply to a confirmed leper whose leprosy is dependent on healing, to exclude that leper whose leprosy is not dependent solely on healing but rather on the passage of days. Even if his symptoms are healed, he is pure only at the conclusion of the seven days of quarantine.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ בְ׀ָרִים לִΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧ–Χ•ΦΉΧͺ, א֢לָּא שׁ֢הַבְּ׀ָרִים Χ Φ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ, Χ•ΦΌΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧ–Χ•ΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ™Χ ΦΈΧŸ Χ Φ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧͺ א֢לָּא אַשּׁוּרִיΧͺ.

MISHNA: The difference between Torah scrolls, and phylacteries and mezuzot, in terms of the manner in which they are written, is only that Torah scrolls are written in any language, whereas phylacteries and mezuzot are written only in Ashurit, i.e., in Hebrew and using the Hebrew script.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אַף בִּבְ׀ָרִים לֹא Χ”Φ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ שׁ֢יִּכָּΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌ א֢לָּא Χ™Φ°Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χͺ.

Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Torah scrolls written in any other language do not have the sanctity of a Torah scroll.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ הָא לְΧͺΧ•ΦΉΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ˜Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ א֢Χͺ הַיָּדַיִם β€” Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of stitching the sheets of parchment with sinews, and with regard to rendering the hands of one who touches them impure, both this, Torah scrolls, and that, phylacteries and mezuzot, are equal. The Sages issued a decree rendering the hands of one who touches sacred scrolls impure with second-degree ritual impurity.

וּבְ׀ָרִים Χ Φ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. Χ•ΦΌΧ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ: מִקְרָא שׁ֢כְּΧͺΦΈΧ‘Χ•ΦΉ Χͺַּרְגּוּם, Χ•Φ°Χͺַרְגּוּם שׁ֢כְּΧͺΦΈΧ‘Χ•ΦΉ מִקְרָא, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦΈΧ‘ Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ β€” א֡ינוֹ מְטַמּ֡א א֢Χͺ הַיָּדַיִם Χ’Φ·Χ“ שׁ֢יִּכְΧͺΦΌΦ°Χ‘ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦΈΧ‘ אַשּׁוּרִיΧͺ, גַל Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉ.

The mishna stated: Torah scrolls are written in any language. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: A Torah scroll containing a Hebrew verse in the Bible that one wrote in Aramaic translation, or a verse written in Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible, or that was written in the ancient Hebrew script and not in Ashurit, renders the hands impure only if one writes it in Ashurit script, on a parchment scroll, and in ink. Apparently, contrary to the mishna, a scroll written in a language other than Hebrew is not sacred.

אָמַר רָבָא: לָא קַשְׁיָא

Rava said: This is not difficult.

Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ€ΦΈΧŸ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ, Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ€ΦΈΧŸ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ.

Here, the mishna is referring to Torah scrolls written in another language in our script, i.e., in Hebrew letters. There, the baraita is referring to Torah scrolls written in another language in their script, in the letters of another alphabet.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ ΧΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™ΧžΦ°Χͺָּא ΧœΦ°Χ”Φ·Χ”Φ΄Χ™Χ? Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ€ΦΈΧŸ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ, ΧžΦ·ΧΧ™ אִירְיָא מִקְרָא שׁ֢כְּΧͺΦΈΧ‘Χ•ΦΉ Χͺַּרְגּוּם Χ•Φ°Χͺַרְגּוּם שׁ֢כְּΧͺΦΈΧ‘Χ•ΦΉ מִקְרָא? ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ מִקְרָא שׁ֢כְּΧͺΦΈΧ‘Χ•ΦΉ מִקְרָא Χ•Φ°Χͺַרְגּוּם שׁ֢כְּΧͺΦΈΧ‘Χ•ΦΉ Χͺַּרְגּוּם Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™. דְּהָא Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: Χ’Φ·Χ“ שׁ֢יִּכְΧͺΦΌΦ°Χ‘ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ אַשּׁוּרִיΧͺ גַל Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉ!

Abaye said to Rava: How did you establish that baraita, i.e., that it is referring to Torah scrolls written in another language in their script? If it is so, why did the baraita specifically teach that the legal status of a Hebrew verse in the Bible that one wrote in Aramaic translation, or a verse written in Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible, is not that of sacred writings? The legal status of even a Hebrew verse in the Bible that one wrote in the Hebrew of the Bible and a verse written in Aramaic translation that one wrote in Aramaic translation are also not that of sacred writings, as it is taught at the end of the baraita: A Torah scroll renders the hands impure only if one writes it in Ashurit script, on a parchment scroll, and in ink.

א֢לָּא, לָא קַשְׁיָא: הָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, הָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ.

Rather, the matter must be explained differently. This is not difficult. This ruling in the mishna is according to the Rabbis, who permit writing Torah scrolls in any language, and that ruling in the baraita is according to Rabban Shimon ben Gamliel.

אִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ הָא אִיכָּא Χ™Φ°Χ•ΦΈΧ Φ΄Χ™Χͺ! א֢לָּא, לָא קַשְׁיָא: Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ בִּבְ׀ָרִים, Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧ–Χ•ΦΉΧͺ.

The Gemara asks: If the baraita is according to Rabban Shimon ben Gamliel, in addition to Ashurit, isn’t there Greek in which the Torah may also be written? Rather, say this is not difficult. Here, the mishna is referring to Torah scrolls, which may be written in any language; there, the baraita is referring to phylacteries and mezuzot, which may be written only in Hebrew, using Hebrew script.

ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧ–Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ: Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌΧ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ™ΦΈΧ™Χͺָן Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌ, ΧžΦ·ΧΧ™ Χͺַּרְגּוּם שׁ֢כְּΧͺΦΈΧ‘Χ•ΦΉ מִקְרָא אִיכָּא? Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” אִיכָּא Χ΄Χ™Φ°Χ’Φ·Χ¨ Χ©Χ‚ΦΈΧ”Φ²Χ“Χ•ΦΌΧͺָא״, א֢לָּא הָכָא ΧžΦ·ΧΧ™ Χͺַּרְגּוּם אִיכָּא?

The Gemara asks: With regard to phylacteries and mezuzot, what is the reason that they must be written in Hebrew? The Gemara explains: It is because it is written with regard to them: β€œAnd these words shall be” (Deuteronomy 6:6), indicating that as they are so shall they be, without change. The Gemara raises a difficulty: If the baraita is referring to phylacteries and mezuzot, what Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible is there? Granted, in the Torah there is a verse written in Aramaic translation: β€œYegar sahaduta” (Genesis 31:47); however, here, in phylacteries and mezuzot, what verses in Aramaic translation are there that could be written in Hebrew?

א֢לָּא, לָא קַשְׁיָא: Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ בִּבְ׀ָרִים. ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χͺָבָם Χ•Φ°Χ›Φ΄ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧ ΦΈΧΧ΄. ΧžΦ·ΧΧ™ Χͺַּרְגּוּם שׁ֢כְּΧͺΦΈΧ‘Χ•ΦΉ מִקְרָא אִיכָּא?

Rather, say this is not difficult. Here, the baraita is referring to the Megilla, the Scroll of Esther, which must be written in Hebrew; there, the mishna is referring to Torah scrolls, which may be written in any language. The Gemara asks: What is the reason that the Megilla must be written in Hebrew? It is due to the fact that it is written with regard to the Megilla: β€œAccording to their writing, and according to their language” (Esther 8:9), without change. The Gemara asks: But if the baraita is referring to the Megilla, what Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible is there? The entire Megilla is written in Hebrew.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא: Χ΄Χ•Φ°Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ’ Χ€ΦΌΦ΄Χͺְגָם Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°Χ΄. Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ אָמַר: Χ΄Χ•Φ°Χ›Χ‡Χœ הַנָּשִׁים Χ™Φ΄ΧͺΦΌΦ°Χ Χ•ΦΌ Χ™Φ°Χ§ΦΈΧ¨ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ’Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸΧ΄.

Rav Pappa said that it is written: β€œAnd when the king’s decree [pitgam] shall be publicized” (Esther 1:20), and that pitgam is essentially an Aramaic word. Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said that it is written: β€œAnd all the wives will give honor [yekar] to their husbands” (Esther 1:20), and yekar is Aramaic for honor.

Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י אָמַר: Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺַּנְיָא הָהִיא בִּשְׁאָר בְ׀ָרִים, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” הִיא. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧ–Χ•ΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Φ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ א֢לָּא אַשּׁוּרִיΧͺ, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ”Φ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ Χ™Φ°Χ•ΦΈΧ Φ΄Χ™Χͺ.

Rav Ashi suggested a different explanation and said: When that baraita is taught it is taught with regard to the rest of the books of the Bible, other than the Torah. And it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as it is taught in a baraita: Phylacteries and mezuzot are written only in Ashurit; and our Rabbis permitted writing them in Greek as well.

Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌΧ΄! א֢לָּא ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: בְ׀ָרִים Χ Φ΄Χ›Φ°Χͺָּבִים Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ”Φ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ Χ™Φ°Χ•ΦΈΧ Φ΄Χ™Χͺ. Χ”Φ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ?! ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ Χ“ΦΌΦ°Χͺַנָּא קַמָּא אָבַר!

The Gemara asks: How did our Rabbis permit this? Isn’t it written with regard to phylacteries and mezuzot: β€œAnd these words shall be” (Deuteronomy 6:6), indicating that their language may not be changed. Rather, say that this is what the baraita is saying: Torah scrolls are written in any language; and our Rabbis permitted writing them in Greek as well. Once again the Gemara asks: Our Rabbis permitted? By inference, apparently the first tanna prohibits writing a Torah scroll in Greek. However, he explicitly permits writing a Torah scroll in any language.

א֢לָּא ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ לֹא Χ”Φ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ שׁ֢יִּכָּΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌ א֢לָּא Χ™Φ°Χ•ΦΈΧ Φ΄Χ™Χͺ. Χ•Φ°Χͺַנְיָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: אַף כְּשׁ֢הִΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ™Φ°Χ•ΦΈΧ Φ΄Χ™Χͺ β€” לֹא Χ”Φ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”,

Rather, say in explanation of the baraita: And our Rabbis permitted them to be written only in Greek. And it is taught in another baraita that Rabbi Yehuda said: Even when our Rabbis permitted Greek, they permitted it only in a Torah scroll, and not for other books of the Bible, which must be written only in Hebrew.

Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧœΦ°ΧžΦ·Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧœΦ°ΧžΦ·Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° שׁ֢כִּינּ֡ב שִׁבְגִים וּשְׁנַיִם זְק֡נִים Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ›Φ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧŸ בְּשִׁבְגִים וּשְׁנַיִם Χ‘ΦΌΦΈΧͺִּים Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ גַל ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ Φ°Χ‘ΦΈΧŸ. Χ•Φ°Χ Φ΄Χ›Φ°Χ Φ·Χ‘ א֡צ֢ל Χ›ΦΌΧ‡Χœ א֢חָד וְא֢חָד, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: Χ›ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌ ΧœΦ΄Χ™ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” רַבְּכ֢ם. Χ ΦΈΧͺַן הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ‘ Χ›ΦΌΧ‡Χœ א֢חָד וְא֢חָד Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ‘Φ°Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΌ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ ΧœΦ°Χ“Φ·Χ’Φ·Χͺ אַחַΧͺ.

The Gemara continues: And this was due to the incident of King Ptolemy, as it is taught in a baraita: There was an incident involving King Ptolemy of Egypt, who assembled seventy-two Elders from the Sages of Israel, and put them into seventy-two separate rooms, and did not reveal to them for what purpose he assembled them, so that they would not coordinate their responses. He entered and approached each and every one, and said to each of them: Write for me a translation of the Torah of Moses your teacher. The Holy One, Blessed be He, placed wisdom in the heart of each and every one, and they all agreed to one common understanding. Not only did they all translate the text correctly, they all introduced the same changes into the translated text.

Χ•Φ°Χ›ΦΈΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: Χ΄ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ בָּרָא בְּר֡אשִׁיΧͺΧ΄. ״א֢גֱשׂ֢ה אָדָם Χ‘ΦΌΦ°Χ¦ΦΆΧœΦΆΧ Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ“Φ°ΧžΧ•ΦΌΧͺΧ΄.

And they wrote for him: God created in the beginning [bereshit], reversing the order of the words in the first phrase in the Torah that could be misinterpreted as: β€œBereshit created God” (Genesis 1:1). They did so to negate those who believe in the preexistence of the world and those who maintain that there are two powers in the world: One is Bereshit, who created the second, God. And they wrote: I shall make man in image and in likeness, rather than: β€œLet us make man in our image and in our likeness” (Genesis 1:26), as from there too one could mistakenly conclude that there are multiple powers and that God has human form.

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ›Φ·Χœ בְּיוֹם הַשִּׁשִּׁי וַיִּשְׁבּוֹΧͺ בְּיוֹם הַשְּׁבִיגִי״. Χ΄Χ–ΦΈΧ›ΦΈΧ¨ Χ•ΦΌΧ Φ°Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ” בְּרָאוֹ״, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ›ΦΌΦΈΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌ ״בְּרָאָם״.

Instead of: β€œAnd on the seventh day God concluded His work” (Genesis 2:2), which could have been understood as though some of His work was completed on Shabbat itself, they wrote: And on the sixth day He concluded His work, and He rested on the seventh day. They also wrote: Male and female He created him, and they did not write as it is written in the Torah: β€œMale and female He created them” (Genesis 5:2), to avoid the impression that there is a contradiction between this verse and the verse: β€œAnd God created man” (Genesis 1:27), which indicates that God created one person.

Χ΄Χ”ΦΈΧ‘ΦΈΧ” א֡רְדָה Χ•Φ°ΧΦΈΧ‘Φ°ΧœΦΈΧ” שָׁם Χ©Χ‚Φ°Χ€ΦΈΧͺָם״. Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ—Φ·Χ§ Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ‘ΦΆΧ™Χ”ΦΈΧ΄.

Instead of: β€œCome, let us go down, and there confound their language” (Genesis 11:7), which indicates multiple authorities, they wrote in the singular: Come, let me go down, and there confound their language. In addition, they replaced the verse: β€œAnd Sarah laughed within herself [bekirba]” (Genesis 18:12), with: And Sarah laughed among her relatives [bikroveha]. They made this change to distinguish between Sarah’s laughter, which God criticized, and Abraham’s laughter, to which no reaction is recorded. Based on the change, Sarah’s laughter was offensive because she voiced it to others.

Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ בְאַ׀ָּם Χ”ΦΈΧ¨Φ°Χ’Χ•ΦΌ שׁוֹר וּבִרְצוֹנָם Χ’Φ΄Χ§ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌ א֡בוּב״. Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ— ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” א֢Χͺ אִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ וְא֢Χͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• וַיַּרְכִּיב֡ם גַל נוֹשׂ֡א Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ אָדָם״.

They also altered the verse: β€œFor in their anger they slew a man and in their self-will they slaughtered an ox” (Genesis 49:6), to read: For in their anger they slew an ox and in their self-will they uprooted a trough, to avoid the charge that Jacob’s sons were murderers. Instead of: β€œAnd Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey” (Exodus 4:20), they wrote: And Moses took his wife and his sons, and set them upon a carrier of people, which could be understood as referring to a horse or a camel rather than the lowly donkey.

Χ΄Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ©ΧΦ·Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ אֲשׁ֢ר יָשְׁבוּ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧ™Φ΄Χ וּבִשְׁאָר אֲרָצוֹΧͺ אַרְבַּג ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΉΧͺ שָׁנָה״. Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦ·Χ— א֢Χͺ Χ–Φ·ΧΦ²Χ˜Χ•ΦΌΧ˜Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧœΧ΄. Χ΄Χ•Φ°ΧΦΆΧœ Χ–Φ·ΧΦ²Χ˜Χ•ΦΌΧ˜Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ לֹא Χ©ΧΦΈΧœΦ·Χ— Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉΧ΄.

Instead of: β€œAnd the residence of the children of Israel, who resided in Egypt, was four hundred and thirty years” (Exodus 12:40), which when read literally is imprecise, for they did not dwell in Egypt that long, they wrote: And the residence of the children of Israel, who resided in Egypt and in other lands, was four hundred years. Instead of: β€œAnd he sent the youth of the children of Israel, who brought burnt-offerings” (Exodus 24:5), which evokes the question of why young men were sent to perform that service, they wrote: And he sent the elect [za’atutei] of the children of Israel. The same term was substituted again several verses later, rendering the verse: β€œAnd upon the nobles of the children of Israel He laid not His hand” (Exodus 24:11), as: And upon the elect of the children of Israel He laid not His hand.

״לֹא Χ—ΦΆΧžΦΆΧ“ א֢חָד ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧ נָשָׂאΧͺΦ΄Χ™Χ΄. ״אֲשׁ֢ר Χ—ΦΈΧœΦ·Χ§ Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”ΦΆΧ™ΧšΦΈ אֹΧͺָם ΧœΦ°Χ”ΦΈΧΦ΄Χ™Χ¨ ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ”ΦΈΧ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™ΧΧ΄.

Instead of Moses’ assertion: β€œI have not taken one donkey [αΈ₯amor] from them” (Numbers 16:15), they wrote in more general terms: β€œI have not taken one item of value [αΈ₯emed] from them,” to prevent the impression that Moses took other items. To the verse that discusses the worship of the sun and the moon, about which it is written: β€œWhich the Lord your God has allotted to all the nations” (Deuteronomy 4:19), they added a word to make it read: β€œWhich the Lord your God has allotted to give light to all the nations,” to prevent the potential misinterpretation that the heavenly bodies were given to the gentiles so that they may worship them.

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΅ΧœΦΆΧšΦ° Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ אֲח֡רִים אֲשׁ֢ר לֹא Χ¦Φ΄Χ•ΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ°Χ“ΦΈΧΧ΄.

The verse: β€œAnd has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded” (Deuteronomy 17:3), could be understood as indicating that God did not command their existence, i.e., these entities created themselves. Therefore, when these Elders translated the verse they added a word to the end of the verse to make it read: Which I have not commanded to serve them.

Χ•Φ°Χ›ΦΈΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: ״א֢Χͺ Χ¦Φ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦ·Χ™Φ΄ΧΧ΄, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ›ΦΌΦΈΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ ״א֢Χͺ הָאַרְנ֢ב֢ΧͺΧ΄, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢אִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ·Χ™ אַרְנ֢ב֢Χͺ Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, שׁ֢לֹּא Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨ Χ©Χ‚ΦΈΧ—Φ²Χ§Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ הַיְּהוּדִים Χ•Φ°Χ”Φ΅Χ˜Φ΄Χ™ΧœΧ•ΦΌ שׁ֡ם אִשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

And in the list of unclean animals they wrote for him: The short-legged beast [tze’irat haraglayim]. And they did not write for him: β€œAnd the hare [arnevet]” (Leviticus 11:6), since the name of Ptolemy’s wife was Arnevet, so that he would not say: The Jews have mocked me and inserted my wife’s name in the Torah. Therefore, they did not refer to the hare by name, but by one of its characteristic features.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אַף בַּבְּ׀ָרִים לֹא Χ”Φ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ שׁ֢יִּכָּΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌ א֢לָּא Χ™Φ°Χ•ΦΈΧ Φ΄Χ™Χͺ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אֲבָהוּ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ, אָמַר קְרָא: Χ΄Χ™Φ·Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ° ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ ΧœΦ°Χ™ΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ•Φ°Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧΧ‡Χ”Φ³ΧœΦ΅Χ™ שׁ֡ם״, Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΈΧ™Χ• שׁ֢ל Χ™ΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ™Φ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°ΧΧ‡Χ”Φ³ΧœΦ΅Χ™ שׁ֡ם.

The mishna cites that Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Rabbi Abbahu said that Rabbi YoαΈ₯anan said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. And Rabbi YoαΈ₯anan said: What is the reason for the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel? He based his opinion on an allusion in the Torah, as the verse states: β€œGod shall enlarge Japheth, and He shall dwell in the tents of Shem” (Genesis 9:27), indicating that the words of Japheth shall be in the tents of Shem. The language of Javan, who is the forbear of the Greek nation and one of the descendants of Japheth, will also serve as a sacred language in the tents of Shem, where Torah is studied.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ’Χ•ΦΉΧ’? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא: Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ טַגְמָא, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ™Φ·Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ° ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ ΧœΦ°Χ™ΦΆΧ€ΦΆΧͺΧ΄, Χ™Φ·Χ€Φ°Χ™Χ•ΦΌΧͺΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ™ΦΆΧ€ΦΆΧͺ יְה֡א Χ‘ΦΌΦ°ΧΧ‡Χ”Φ³ΧœΦ΅Χ™ שׁ֡ם.

The Gemara asks: And say that it is the languages of Gomer and Magog that serve as sacred languages, as they too were descendants of Japheth (see Genesis 10:2). The Gemara answers that Rabbi αΈ€iyya bar Abba said: This is the reason, as it is written: β€œGod shall enlarge [yaft] Japheth [Yefet].” Yaft is etymologically similar to the Hebrew term for beauty [yofi]. The verse teaches that the beauty of Japheth shall be in the tents of Shem, and Greek is the most beautiful of the languages of the descendants of Japheth.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ ΧžΦΈΧ©ΧΧ•ΦΌΧ—Φ· Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧžΦΆΧŸ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ—ΦΈΧ” ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦ΅Χ” בְגָדִים א֢לָּא Χ€ΦΌΦ·Χ¨ הַבָּא גַל Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ.

MISHNA: The difference between a High Priest anointed with the oil of anointing, which was the method through which High Priests were consecrated until the oil was sequestered toward the end of the First Temple period, and one consecrated by donning multiple garments unique to the High Priest, which was the practice during the Second Temple period, is only that the latter does not bring the bull that comes for transgression of any of the mitzvot. An anointed High Priest who unwittingly issued an erroneous halakhic ruling and acted upon that ruling, and transgressed a mitzva whose unwitting violation renders one liable to bring a sin-offering, is obligated to bring a sin-offering unique to one in his position.

ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ מְשַׁמּ֡שׁ ΧœΦ°Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ שׁ֢גָבַר א֢לָּא Χ€ΦΌΦ·Χ¨ יוֹם הַכִּ׀ּוּרִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™Χͺ הָא֡י׀ָה.

The difference between a High Priest currently serving in that capacity and a former High Priest, who temporarily filled that position when the High Priest was unfit for service, is only with regard to the bull brought by the High Priest on Yom Kippur, and the tenth of an ephah meal-offering brought daily by the High Priest. Each of these offerings is brought only by the current High Priest, and not by a former High Priest.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ הָא ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ Χ€ΦΌΦ·Χ¨ יוֹם כִּ׀ּוּרִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™Χͺ הָא֡י׀ָה β€” Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ.

GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of the bull brought by the High Priest on Yom Kippur, and with regard to the tenth of an ephah meal-offering, both this, the anointed High Priest, and that, the High Priest consecrated by donning multiple garments, are equal.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨, דְּאִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨, [הָא Χͺַּנְיָא]: ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦ΅Χ” בְגָדִים ΧžΦ΅Χ‘Φ΄Χ™Χ Χ€ΦΌΦ·Χ¨ הַבָּא גַל Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨, Χ•Φ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: א֡ינוֹ ΧžΦ΅Χ‘Φ΄Χ™Χ.

The Gemara comments: The mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir, as if it were in accordance with the opinion of Rabbi Meir, it would be difficult. Isn’t it taught in a baraita: A High Priest consecrated by donning the multiple garments unique to the High Priest brings the bull brought for the unwitting violation of any of the mitzvot; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: He does not bring that offering.

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ˜Φ·Χ’Φ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ β€” Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ΄ΧžΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™Χ—Φ·Χ΄, ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ™ א֢לָּא ΧžΦΈΧ©ΧΧ•ΦΌΧ—Φ· Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧžΦΆΧŸ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ—ΦΈΧ”, ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦ΅Χ” בְגָדִים ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧŸ? ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨: Χ΄Χ”Φ·ΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™Χ—Φ·Χ΄.

The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Meir? It is as it is taught in a baraita that it is written: β€œIf the anointed priest shall sin” (Leviticus 4:3). From the word anointed, I have derived only that this halakha applies to a High Priest who was actually anointed with the oil of anointing. From where do I derive that even a High Priest consecrated by donning the multiple garments is also included in this halakha? The verse states: β€œThe anointed,” with the definite article, indicating that the halakha applies to every High Priest.

Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ ΧΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™ΧžΦ°Χ ΦΈΧ β€” Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨. ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ב֡י׀ָא: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ מְשַׁמּ֡שׁ ΧœΦ°Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ שׁ֢גָבַר א֢לָּא Χ€ΦΌΦ·Χ¨ יוֹם הַכִּ׀ּוּרִים Χ•Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™Χͺ הָא֡י׀ָה. הָא ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ•ΦΈΧ–ΦΆΧ” Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ, אֲΧͺָאן ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: א֡ירַג Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧœ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΧ•ΦΌ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ אַח֡ר ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ™Χ•, Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ β€” Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ΅Χ¨ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧͺΧ•ΦΉ, שׁ֡נִי β€” Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ ΦΌΦΈΧ” Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ•, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ β€” Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ΅Χ¨ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧͺΧ•ΦΉ, שׁ֡נִי β€” א֡ינוֹ רָאוּי לֹא ΧœΦ°Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧœΦ°Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜.

The Gemara asks: How did we establish the mishna? We established that it is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Say the latter clause of the mishna: The difference between a High Priest currently serving in that capacity and a former High Priest is only with regard to the bull brought on Yom Kippur, and the tenth of an ephah meal-offering. The Gemara infers that with regard to all other matters, both this, a High Priest currently serving, and that, a former High Priest, are equal. If so we have arrived at the opinion of Rabbi Meir, as it is taught in a baraita: If temporary disqualification befell the High Priest, and they appointed another priest in his stead, then after the cause of disqualification of the first priest passes, he returns to his service as High Priest. With regard to the second priest, all of the mitzvot of the High Priest are incumbent upon him; this isΒ the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yosei says: The first returns to his service; the second is fit to serve neither as a High Priest nor as a common priest.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™: ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ אִלּ֡ם ΧžΦ΄Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ שׁ֢א֡ירַג Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΧ•ΦΌΧ”Χ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ™Χ•, וּבָא ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ: Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ β€” Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ΅Χ¨ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧͺΧ•ΦΉ, שׁ֡נִי β€” א֡ינוֹ רָאוּי לֹא ΧœΦ°Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧœΦ°Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜.

And Rabbi Yosei said: There was an incident involving the priest Rabbi Yosef ben Elem of Tzippori, who, when disqualification befell a High Priest, the priests appointed him in his stead. And after the cause of the disqualification was resolved, the incident came before the Sages for a ruling with regard to the status of Rabbi Yosef ben Elem. And the Sages said: The original High Priest returns to his service, while the second is fit to serve neither as High Priest nor as a common priest.

Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ א֡יבָה, Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜ β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ΧžΦ·Χ’Φ²ΧœΦ΄Χ™ΧŸ בַּקּוֹד֢שׁ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ. ר֡ישָׁא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, וְב֡י׀ָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨!

The Gemara explains: Neither as a High Priest, due to hatred, jealousy, and bitterness that would arise if there were two High Priests with equal standing in the Temple; nor as a common priest, because the principle is: One elevates to a higher level in matters of sanctity and one does not downgrade. Once he has served as a High Priest he cannot be restored to the position of a common priest. Is that to say that the first clause of the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, who disagree with Rabbi Meir, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Meir?

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא, ΧΦ΄Χ™ΧŸ: ר֡ישָׁא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ וְב֡י׀ָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨. Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ אָמַר: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ הִיא, Χ•Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΅Χ™Χ‘ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧΦ·ΧœΦΌΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ“Φ°Χͺַנָּא֡י.

Rav αΈ€isda said: Indeed, the first clause of the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Rav Yosef said: The entire mishna is according to Rabbi Yehuda HaNasi, and he formulates it according to the opinions of different tanna’im, that is to say, resulting in a third opinion, in accordance with the opinion of the Rabbis with regard to a High Priest consecrated by donning multiple garments, and the opinion of Rabbi Meir with regard to a former High Priest.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧžΦΈΧ” Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” ΧœΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧžΦΈΧ” Χ§Φ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦΈΧ” א֢לָּא ׀ְּבָחִים. Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ: Χ›ΦΌΦΉΧœ שׁ֢הוּא Χ Φ΄Χ™Χ“ΦΌΦΈΧ¨ Χ•Φ°Χ Φ΄Χ™Χ“ΦΌΦΈΧ‘ β€” Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧžΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ›ΦΉΧœ שׁ֢א֡ינוֹ לֹא Χ Φ΄Χ™Χ“ΦΌΦΈΧ¨ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ Φ΄Χ™Χ“ΦΌΦΈΧ‘ β€” א֡ינוֹ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧžΦΈΧ”.

MISHNA: The difference between a great, public altar, such as the altars established at Nob and Gibeon, which served as religious centers following the destruction of the Tabernacle in Shiloh, and a small, personal altar on which individuals would sacrifice their offerings, is only with regard to Paschal lambs, which may not be sacrificed on a small altar. This is the principle: Any offering that is vowed or contributed voluntarily is sacrificed on a small altar, and any offering that is neither vowed nor contributed voluntarily, but rather is compulsory, e.g., a sin-offering, is not sacrificed on a small altar.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ ׀ְּבָחִים Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΌ לָא? ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ΧŸ ׀ְּבָחִים.

GEMARA: The Gemara asks: Is the difference only Paschal lambs and nothing more? The continuation of the mishna indicates that there are additional differences. The Gemara answers: Say that the difference between them is only with regard to offerings that are similar to Paschal lambs.

ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™ β€” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ הִיא. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אַף Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ לֹא Χ”Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Χ•ΦΌ א֢לָּא ׀ְּבָחִים Χ•Φ°Χ—Χ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢קָּבוּגַ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ—Χ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§ΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ’Φ· ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ β€” הָכָא וְהָכָא לָא Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘.

The Gemara asks: According to whose opinion is the mishna taught? The Gemara answers: It is according to the opinion of Rabbi Shimon, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: Even the public sacrificed only Paschal lambs and compulsory offerings for which there is a set time, like fixed communal offerings. However, compulsory offerings for which there is not a set time, e.g., sin-offerings brought for an unwitting transgression committed by the community, are sacrificed neither here on a small altar nor here on a great altar; they are sacrificed only in the Temple.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΉΧ” ΧœΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ, א֢לָּא Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΉΧ” ΧΧ•ΦΉΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ קָדָשִׁים Χ§Φ·ΧœΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ¨ שׁ֡נִי Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ הָרוֹא֢ה, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄Χ™Χ מִן Χ”Φ·Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ”.

MISHNA: The difference between the Tabernacle in Shilo and the Temple in Jerusalem is only that in Shiloh one eats offerings of lesser sanctity, e.g., individual peace-offerings, thanks-offerings, and the Paschal lamb, and also the second tithe, in any place that overlooks Shiloh, as Shiloh was not a walled city and any place within its Shabbat boundary was regarded as part of the city. And in Jerusalem one eats those consecrated items only within the walls.

Χ•Φ°Χ›ΦΈΧΧŸ Χ•Φ°Χ›ΦΈΧΧŸ, קׇדְשׁ֡י קֳדָשִׁים Χ ΦΆΧΦ±Χ›ΦΈΧœΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄Χ™Χ מִן Χ”Φ·Χ§ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ. קְדוּשַּׁΧͺ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΉΧ” β€”

And here, in Shiloh, and there, in Jerusalem, offerings of the most sacred order are eaten only within the hangings. The Tabernacle courtyard in Shiloh was surrounded by hangings and the Temple courtyard in Jerusalem was surrounded by a wall. There is another difference: With regard to the sanctity of Shiloh,

י֡שׁ אַחֲר֢יהָ Χ”ΦΆΧ™ΧͺΦΌΦ΅Χ¨, וּקְדוּשַּׁΧͺ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ אַחֲר֢יהָ Χ”ΦΆΧ™ΧͺΦΌΦ΅Χ¨.

after the Tabernacle was destroyed, there is permission to sacrifice offerings on improvised altars. But with regard to the sanctity of Jerusalem, after the Temple was destroyed, there is no permission to sacrifice offerings on improvised altars, as the prohibition remains intact.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: שָׁמַגְΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ—Χ•ΦΉΧ Φ°Χ™Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”. Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ—Χ•ΦΉΧ Φ°Χ™Χ•ΦΉ ΧœΦΈΧΧ• Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ” הִיא, וְקָא Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: קְדוּשָּׁה רִאשׁוֹנָה β€” קִידְּשָׁה לִשְׁגָΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ קִידְּשָׁה לְגָΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ.

GEMARA: Rabbi YitzαΈ₯ak said: I heard that one sacrifices offerings in the temple of Onias in Egypt at the present time. The Gemara cites the basis for the statement of Rabbi YitzαΈ₯ak. He maintains that the temple of Onias is not a house of idol worship but rather a temple devoted to the service of God, and he maintains that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and did not sanctify Jerusalem forever. Therefore, after the destruction of the Temple, the sanctity of Jerusalem lapsed and the sacrifice of offerings elsewhere was no longer prohibited. For these reasons it was permitted to sacrifice offerings in the temple of Onias after the Temple was destroyed.

Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ לֹא בָּאΧͺ֢ם Χ’Φ·Χ“ Χ’ΦΈΧͺΦΌΦΈΧ” א֢ל Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ Χ•ΦΌΧ—ΦΈΧ” Χ•Φ°ΧΦΆΧœ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧœΦΈΧ”Χ΄. Χ΄ΧžΦ°Χ Χ•ΦΌΧ—ΦΈΧ”Χ΄ β€” Χ–Χ•ΦΉ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΉΧ”, Χ΄Χ Φ·Χ—Φ²ΧœΦΈΧ”Χ΄ β€” Χ–Χ•ΦΉ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ, ΧžΦ·Χ§ΦΌΦ΄Χ™Χ©Χ Χ Φ·Χ—Φ²ΧœΦΈΧ” ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ Χ•ΦΌΧ—ΦΈΧ”: ΧžΦΈΧ” Χ΄ΧžΦ°Χ Χ•ΦΌΧ—ΦΈΧ”Χ΄ י֡שׁ אַחֲר֢יהָ Χ”ΦΆΧ™ΧͺΦΌΦ΅Χ¨, אַף Χ΄Χ Φ·Χ—Φ²ΧœΦΈΧ”Χ΄ י֡שׁ אַחֲר֢יהָ Χ”ΦΆΧ™ΧͺΦΌΦ΅Χ¨.

The Gemara cites the source of this halakha. It is as it is written: β€œFor you are not as yet come to the rest and to the inheritance” (Deuteronomy 12:9), which is interpreted: β€œRest,” this is Shiloh; β€œinheritance,” this is Jerusalem. The verse juxtaposes and likens inheritance to rest: Just as in the place of rest, Shiloh, after its destruction there is permission to sacrifice offerings on improvised altars, so too in the place of inheritance, Jerusalem, after its destruction there is permission to sacrifice offerings on improvised altars.

ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: אָמַרְΧͺΦΌΦΈ? אֲמַר ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: לָא. אֲמַר רָבָא: Χ”ΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ! ΧΦ·ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ”ΦΌ, Χ•ΦΌΧ’Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ¨Φ°Χ ΦΈΧ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara reports that the other Sages said to Rabbi YitzαΈ₯ak: Did you say this halakha with regard to the temple of Onias? He said to them: No, I did not say that. Rava said, reinforcing his assertion with an oath: By God! Rabbi YitzαΈ₯ak did in fact say this, and I myself learned it from him, but he later retracted this ruling.

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא קָא Χ”ΦΈΧ“Φ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ קֻשְׁיָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ ΧžΦΈΧ¨Φ΄Χ™. Χ“ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ‘ Χ¨Φ·Χ‘ ΧžΦΈΧ¨Φ΄Χ™: קְדוּשַּׁΧͺ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΉΧ” β€” י֡שׁ אַחֲר֢יהָ Χ”ΦΆΧ™ΧͺΦΌΦ΅Χ¨. קְדוּשַּׁΧͺ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ אַחֲר֢יהָ Χ”ΦΆΧ™ΧͺΦΌΦ΅Χ¨. Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ“ Χͺְּנַן: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ‘ΦΌΦΈΧΧ•ΦΌ ΧœΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ נ֢א֢בְרוּ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ’Χ•ΦΉΧ“ Χ”ΦΆΧ™ΧͺΦΌΦ΅Χ¨, וְהִיא Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ Φ·Χ—Φ²ΧœΦΈΧ”.

The Gemara asks: And what is the reason he retracted his ruling? The Gemara explains: It is due to the difficulty raised by Rav Mari, as Rav Mari raised an objection from the mishna: With regard to the sanctity of Shiloh, after the Tabernacle was destroyed there is permission to sacrifice offerings on improvised altars. But with regard to the sanctity of Jerusalem, after the Temple was destroyed there is no permission to sacrifice offerings on improvised altars. And furthermore, we learned in a mishna (ZevaαΈ₯im 112b): Once they came to Jerusalem, improvised altars were prohibited, and they did not again have permission to do so, and Jerusalem became the everlasting inheritance.

Χͺַּנָּא֡י הִיא. (Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא) אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨: שָׁמַגְΧͺΦΌΦ΄Χ™ כְּשׁ֢הָיוּ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ΅Χ™Χ›ΦΈΧœ, Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧŸ Χ§Φ°ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ ΧœΦ·Χ”Φ΅Χ™Χ›ΦΈΧœ Χ•ΦΌΧ§Φ°ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ ΧœΦΈΧ’Φ²Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ”. א֢לָּא Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ·Χ”Φ΅Χ™Χ›ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ—Χ•ΦΌΧ₯, Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ’Φ²Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄Χ™Χ.

The Gemara comments: This matter is subject to a dispute between tanna’im, as it is taught in a mishna (Eduyyot 8:6): Rabbi Eliezer said: I heard that when they were building the Sanctuary in the Second Temple, they fashioned temporary hangings for the Sanctuary and temporary hangings for the courtyard to serve as partitions until construction of the stone walls was completed. The difference was only that in building the Sanctuary, the workers built the walls outside the hangings, without entering, and in the courtyard, the workers built the walls inside the hangings.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ: שָׁמַגְΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ, ΧΧ•ΦΉΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ קׇדְשׁ֡י קָדָשִׁים אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Φ°ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ, קָדָשִׁים Χ§Φ·ΧœΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ¨ שׁ֡נִי אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ”, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢קְּדוּשָּׁה רִאשׁוֹנָה קִידְּשָׁה לִשְׁגָΧͺΦΈΧ”ΦΌ וְקִידְּשָׁה ל֢גָΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ. ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ לֹא קִידְּשָׁה ל֢גָΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ.

And Rabbi Yehoshua said: I heard that one sacrifices offerings on the altar even though there is no Temple, one eats offerings of the most sacred order in the Temple courtyard even if there are no hangings, and one eats offerings of lesser sanctity and second tithe produce in Jerusalem even if there is no wall surrounding the city, due to the fact that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and also sanctified Jerusalem forever. Even if the walls do not exist, the sanctity remains intact. The Gemara concludes: From the fact that Rabbi Yehoshua based his opinion on the principle that the initial sanctification sanctified Jerusalem forever, by inference one can conclude that Rabbi Eliezer holds: It did not sanctify Jerusalem forever. Apparently, this issue is subject to a dispute between tanna’im.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ רָבִינָא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ·ΧΧ™? Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ גָלְמָא קְדוּשָּׁה רִאשׁוֹנָה קִידְּשָׁה לִשְׁגָΧͺΦΈΧ”ΦΌ וְקִידְּשָׁה ל֢גָΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ, Χ•ΦΌΧžΦΈΧ¨ β€” ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ קָאָמַר, Χ•ΦΌΧžΦΈΧ¨ β€” ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ קָאָמַר. Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ§Φ°ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™? ΧœΦ΄Χ¦Φ°Χ Φ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌΧͺָא Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ.

Ravina said to Rav Ashi: From where do you draw this inference? Perhaps everyone maintains that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and also sanctified Jerusalem forever. And one Sage, Rabbi Eliezer, stated that tradition, which he heard from his teachers, and one Sage, Rabbi Yehoshua, stated that tradition, which he heard from his teachers, and there is no dispute between them. And if you would say: Why then do I need hangings at all according to Rabbi Eliezer? The original sanctity remained when Jerusalem was not surrounded by walls, and the presence or absence of hangings is irrelevant as well. The Gemara answers: The hangings were established merely for seclusion, as it would have been unbecoming for the activity in this most sacred venue to be visible to all.

א֢לָּא Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χͺַּנָּא֡י, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™: ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” ΧžΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ א֢Χͺ ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ? Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦΈΧ” ΧžΦΈΧ¦Φ°ΧΧ•ΦΌ א֢Χͺ ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ וְקִידְּשׁוּם, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ הָרִאשׁוֹנוֹΧͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ˜Φ°ΧœΧ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ‘ΦΌΦΈΧ˜Φ°ΧœΦΈΧ” הָאָר֢Χ₯. אַלְמָא Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: קְדוּשָּׁה רִאשׁוֹנָה קִידְּשָׁה לִשְׁגָΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ קִידְּשָׁה ל֢גָΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ.

Rather, this matter is subject to the dispute between these tanna’im, as it is taught in a baraita that Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said: Why did the Sages enumerate these nine cities in tractate Arakhin as cities walled since the days of Joshua, son of Nun? Weren’t there many more? As, when the exiles ascended to Eretz Yisrael from Babylonia, they discovered these cities and consecrated them as walled cities; but the sanctity of the first walled cities enumerated in the book of Joshua was negated when settlement in the land was negated and the Jewish people were exiled. Apparently, Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, maintains: The initial consecration sanctified Jerusalem for its time only and did not sanctify Jerusalem forever.

Χ•ΦΌΧ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™: Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ? Χ•Φ·Χ”Φ²ΧœΦΉΧ Χ›ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ נ֢אֱמַר: ״שִׁשִּׁים Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ—ΦΆΧ‘ΦΆΧœ אַרְגּוֹב״, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦΈΧœ ΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” גָרִים Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Χ•ΦΌΧ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” Χ’Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ”ΦΈΧ”Χ΄. א֢לָּא ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” ΧžΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ א֢Χͺ ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ? Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦΈΧ” ΧžΦΈΧ¦Φ°ΧΧ•ΦΌ ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ וְקִידְּשׁוּם.

The Gemara raises a contradiction from a different baraita. Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said: Were these cities that were enumerated in tractate Arakhin the only walled cities? Wasn’t it already stated: β€œSixty cities, all the region of Argov” (Deuteronomy 3:4), and concerning these cities it is written: β€œAll these cities were fortified with high walls, gates and bars” (Deuteronomy 3:5), indicating that there were a great number of walled cities? Rather, why then did the Sages enumerate these specific cities? It is due to the fact that when the exiles ascended from Babylonia they discovered these and consecrated them as walled cities.

קִידְּשׁוּם?!

The Gemara asks: Consecrated them? If their sanctity remained, why was it necessary to consecrate them?

הַשְׁΧͺָּא [הָא] ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ לָא צְרִיכָא ΧœΦ°Χ§Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ©ΧΦ΅Χ™! א֢לָּא: ΧžΦΈΧ¦Φ°ΧΧ•ΦΌ א֢Χͺ ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ ΦΈΧΧ•ΦΌΧ.

Now, didn’t they say later in the same baraita that it is not necessary to consecrate them? Rather, this is what the baraita means to say: It is due to the fact that when the exiles ascended from Babylonia they discovered these and enumerated them.

Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“, א֢לָּא Χ›ΦΌΧ‡Χœ שׁ֢ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²ΧœΦΆΧ” לְךָ ΧžΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Φ°ΧšΦΈ ΧžΦ΅ΧΦ²Χ‘Χ•ΦΉΧͺΦΆΧ™ΧšΦΈ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ β€” Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ Χ•ΦΉΧ”Φ²Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢קְּדוּשָּׁה רִאשׁוֹנָה קִידְּשָׁה לִשְׁגָΧͺΦΈΧ”ΦΌ וְקִידְּשָׁה ל֢גָΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦΈΧ‘ΦΉΧ. קַשְׁיָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ אַדְּרַבִּי Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ.

The baraita continues. And not only these, but in any city with regard to which you receive a tradition from your ancestors that it was surrounded by a wall from the days of Joshua, son of Nun, all these mitzvot are observed in it, due to the fact that the initial consecration sanctified Eretz Yisrael for its time and sanctified Eretz Yisrael forever. This is difficult, as there is a contradiction between one statement of Rabbi Yishmael and another statement of Rabbi Yishmael.

ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ Χͺַנָּא֡י ΧΦ·ΧœΦΌΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™. וְאִיבָּג֡יΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ, הָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΦ·ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ”ΦΌ, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ אָמַר: ״אֲשׁ֢ר ΧœΧ•ΦΉΧ Χ—Χ•ΦΉΧžΦΈΧ”Χ΄, אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ גַכְשָׁיו Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ קוֹד֢ם ΧœΦΈΧ›Φ΅ΧŸ.

The Gemara answers: This is a dispute between two later tanna’im, who hold according to the opinion of Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei. Each transmitted Rabbi Yishmael’s opinion in a different manner. And if you wish, say instead that one of the traditions is mistaken, as with regard to this statement, Rabbi Elazar bar Yosei said it, as it is taught in a baraita: Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei, said that the verse states: β€œWhich has [lo] a wall” (Leviticus 25:30). The word lo is written with an alef, meaning no, that it does not have a wall, but its vocalization is in the sense of its homonym, lo with a vav, meaning that it has a wall. This indicates that even though it does not presently have a wall, as it was destroyed, but it had a wall previously, it retains its status as a walled city. It is Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei, who maintains that the first consecration sanctified Jerusalem forever.

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ״, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™ וְאִיΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ ΦΈΧͺָן: Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ–ΦΆΧ” ΧžΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ ΧžΦ΅ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ™ Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ”, Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ שׁ֢נּ֢אֱמַר Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™Χ΄ א֡ינוֹ א֢לָּא ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨.

Β§ The Gemara returns to the primary topic of this chapter, the book of Esther. The Gemara cites various aggadic interpretations of the verses of the Megilla. The opening verse of the Megilla states: β€œAnd it came to pass [vayhi] in the days of Ahasuerus” (Esther 1:1). Rabbi Levi said, and some say that it was Rabbi Yonatan who said: This matter is a tradition that we received from the members of the Great Assembly. Anywhere that the word vayhi is stated, it is an ominous term indicating nothing other than impending grief, as if the word were a contraction of the words vai and hi, meaning woe and mourning.

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ״ β€” Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ. Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ©ΧΦ°Χ€Χ•ΦΉΧ˜ Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΧ•ΦΉΧ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™ΧΧ΄ β€” Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ‘. Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ΅Χ—Φ΅Χœ הָאָדָם ΧœΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ‘Χ΄ β€” ״וַיַּרְא Χ”Χ³ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ¨ΦΈΧ’Φ·Χͺ הָאָדָם״.

The Gemara cites several proofs corroborating this interpretation. β€œAnd it came to pass [vayhi] in the days of Ahasuerus” led to grief, as there was Haman. β€œAnd it came to pass [vayhi] in the days when the judges ruled” (Ruth 1:1) introduces a period when there was famine. β€œAnd it came to pass [vayhi], when men began to multiply” (Genesis 6:1) is immediately followed by the verse: β€œAnd the Lord saw that the wickedness of man was great in the earth” (Genesis 6:5).

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ בְּנׇבְגָם ΧžΦ΄Χ§ΦΌΦΆΧ“ΦΆΧΧ΄ β€” Χ΄Χ”ΦΈΧ‘ΦΈΧ” Χ Φ΄Χ‘Φ°Χ ΦΆΧ” ΧœΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ’Φ΄Χ™Χ¨Χ΄. Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ אַמְרָ׀֢ל״ β€” Χ΄Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”Χ΄. Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™Χ—Χ•ΦΉΧ΄ β€” Χ΄Χ•Φ°Χ—Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ€ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉΧ΄. Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ”Χ³ א֢Χͺ יְהוֹשֻׁגַ״ β€” Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ²ΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧœΧ΄. Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ אִישׁ א֢חָד מִן Χ”ΦΈΧ¨ΦΈΧžΦΈΧͺַיִם״ β€” Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ א֢Χͺ Χ—Φ·Χ ΦΌΦΈΧ” אָה֡ב Χ•Φ·Χ”Χ³ Χ‘ΦΈΧ’Φ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧ”ΦΌΧ΄.

β€œAnd it came to pass [vayhi] as they journeyed from the east” (Genesis 11:2) is followed by: β€œCome, let us build us a city” (Genesis 11:4), which led to the sin of the Tower of Babel. The Gemara cites further examples: β€œAnd it came to pass in the days of Amraphel” (Genesis 14:1), about whom it is stated: β€œThese made war” (Genesis 14:2). Another verse states: β€œAnd it came to pass, when Joshua was by Jericho” (Joshua 5:13), it was there that he saw an angel β€œwith his sword drawn in his hand” as a warning. It is written: β€œAnd the Lord was [vayhi] with Joshua” (Joshua 6:27), and immediately afterward: β€œBut the children of Israel committed a trespass” (Joshua 7:1). It states: β€œAnd it came to pass that there was a certain man of Ramathaim” (IΒ Samuel 1:1), and it mentions shortly afterward Hannah’s inability to conceive: β€œFor he loved Hannah, but the Lord had closed up her womb” (IΒ Samuel 1:5).

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ (Χ›ΦΌΦ΄Χ™) Χ–ΦΈΧ§Φ΅ΧŸ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅ΧœΧ΄ β€” Χ΄Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”ΦΈΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌ Χ‘ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• Χ‘ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ›ΦΈΧ™Χ•Χ΄. Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ“ΦΈΧ•Φ΄Χ“ ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ“ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›ΦΈΧ™Χ• ΧžΦ·Χ©Χ‚Φ°Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χœ [Χ•Φ·Χ”Χ³ Χ’Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ]Χ΄ β€” Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ Χ’Χ•ΦΉΧ™Φ΅ΧŸ א֢Χͺ Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“Χ΄. Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ יָשַׁב Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ΧͺΧ•ΦΉΧ΄ β€” Χ΄Χ¨Φ·Χ§ אַΧͺΦΌΦΈΧ” לֹא ΧͺΦ΄Χ‘Φ°Χ ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ™Φ΄ΧͺΧ΄.

Similarly, the verse states: β€œAnd it came to pass, when Samuel was old” (IΒ Samuel 8:1), and then it is written: β€œAnd his sons did not walk in his ways” (IΒ Samuel 8:3). Also, it states: β€œAnd it came to pass that David was successful in all his ways, and the Lord was with him” (IΒ Samuel 18:14), and only a few verses prior it is written: β€œAnd Saul viewed David with suspicion” (IΒ Samuel 18:9). In another instance, the verse states: β€œAnd it came to pass, when the king dwelt in his house” (IIΒ Samuel 7:1). Here King David mentioned his desire to build a temple for God, but it is written elsewhere that he was told: β€œYet you shall not build the house” (IIΒ Chronicles 6:9).

Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ בַּיּוֹם Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™Χ΄, Χ•Φ°Χͺַנְיָא: אוֹΧͺΧ•ΦΉ הַיּוֹם Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא כְּיוֹם שׁ֢נִּבְרְאוּ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ©ΧΦΈΧžΦ·Χ™Φ΄Χ וָאָר֢Χ₯, Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ בְּיוֹם Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™Χ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ (Χ‘ΦΉΧ§ΦΆΧ¨) יוֹם א֢חָד״!

After citing several verses where vayhi portends grief, the Gemara mentions a number of verses that seem to indicate otherwise. But isn’t it written: β€œAnd it came to pass [vayhi] on the eighth day” (Leviticus 9:1), which was the day of the dedication of the Tabernacle? And it is taught in a baraita with regard to that day: On that day there was joy before the Holy One, Blessed be He, similar to the joy that existed on the day on which the heavens and earth were created. The Gemara cites a verbal analogy in support of this statement. It is written here, with regard to the dedication of the Tabernacle: β€œAnd it came to pass [vayhi] on the eighth day,” and it is written there, in the Creation story: β€œAnd it was [vayhi] evening, and it was morning, one day” (Genesis 1:5). This indicates that there was joy on the eighth day, when the Tabernacle was dedicated, similar to the joy that existed on the day the world was created. Apparently, the term vayhi is not necessarily a portent of grief.

הָא שְׁכ֡יב Χ ΦΈΧ“ΦΈΧ‘ וַאֲבִיהוּא.

The Gemara answers: This verse does not contradict the principle. On the day of the dedication of the Tabernacle, a calamity also befell the people, as Nadav and Avihu died.

Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ שָׁנָה וְאַרְבַּג ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΉΧͺ שָׁנָה״! Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ כַּאֲשׁ֢ר רָאָה Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ א֢Χͺ Χ¨ΦΈΧ—Φ΅ΧœΧ΄! Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΉΧ§ΦΆΧ¨ יוֹם א֢חָד״! וְהָאִיכָּא שׁ֡נִי! וְהָאִיכָּא Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™! וְהָאִיכָּא Χ˜Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ!

The Gemara cites additional verses where vayhi is not indicative of impending grief: But isn’t it written: β€œAnd it came to pass [vayhi] in the four hundred and eightieth year” (IΒ Kings 6:1), which discusses the joyous occasion of the building of the Temple? And furthermore, isn’t it written: β€œAnd it came to pass [vayhi] when Jacob saw Rachel” (Genesis 29:10), which was a momentous occasion? And isn’t it written: β€œAnd it was [vayhi] evening, and it was [vayhi] morning, one day” (Genesis 1:5)? And isn’t there the second day of Creation, and isn’t there the third day, where the term vayhi is used? And aren’t there many verses in the Bible in which the term vayhi appears and no grief ensues? Apparently, the proposed principle is incorrect.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™Χ΄ β€” אִיכָּא Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ וְאִיכָּא Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™Χ΄ β€” א֡ינוֹ א֢לָּא ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨.

Rather, Rav Ashi said: With regard to every instance of vayhi alone, there are some that mean this, grief, and there are some that mean that, joy. However, wherever the phrase β€œand it came to pass in the days of [vayhi bimei]” is used in the Bible, it is nothing other than a term of impending grief.

Χ—Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΦΈΧ” Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™Χ΄ Χ”ΦΈΧ•Χ•ΦΌ: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ״, Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ©ΧΦ°Χ€Χ•ΦΉΧ˜ Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΧ•ΦΉΧ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™ΧΧ΄, Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ אַמְרָ׀֢ל״, Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ אָחָז״, Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ יְהוֹיָקִים״.

The Gemara states that there are five instances of vayhi bimei in the Bible. β€œAnd it came to pass in the days of [vayhi bimei] Ahasuerus”; β€œAnd it came to pass in the days [vayhi bimei] when the judges ruled”; β€œAnd it came to pass in the days of [vayhi bimei] Amraphel”; β€œAnd it came to pass in the days of [vayhi bimei] Ahaz” (Isaiah 7:1); β€œAnd it came to pass in the days of [vayhi bimei] Jehoiakim” (Jeremiah 1:3). In all those incidents, grief ensued.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™, Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ–ΦΆΧ” ΧžΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ ΧžΦ΅ΧΦ²Χ‘Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: ΧΦΈΧžΧ•ΦΉΧ₯ Χ•Φ·ΧΦ²ΧžΦ·Χ¦Φ°Χ™ΦΈΧ” β€” אֲח֡י Χ”ΦΈΧ•Χ•ΦΌ. ΧžΦ·ΧΧ™ קָא מַשְׁמַג לַן?

Β§ Apropos the tradition cited by Rabbi Levi above, the Gemara cites additional traditions that he transmitted. Rabbi Levi said: This matter is a tradition that we received from our ancestors: Amoz, father of Isaiah, and Amaziah, king of Judea, were brothers. The Gemara questions: What novel element is this statement teaching us?

Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הָא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ ΦΈΧͺָן: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ›ΦΌΦ·ΧœΦΌΦΈΧ” שׁ֢הִיא Χ¦Φ°Χ Χ•ΦΌΧ’ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ—ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ”ΦΈ β€” Χ–Χ•ΦΉΧ›ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” ΧžΦ°ΧœΦΈΧ›Φ΄Χ™Χ וּנְבִיאִים. מְנָלַן? מִΧͺָּמָר, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וַיִּרְא֢הָ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” וַיַּחְשְׁב֢הָ ΧœΦ°Χ–Χ•ΦΉΧ ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ›Φ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ” Χ€ΦΌΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈΧ΄, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ” Χ€ΦΌΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ ״וַיַּחְשְׁב֢הָ ΧœΦ°Χ–Χ•ΦΉΧ ΦΈΧ”Χ΄?

The Gemara responds: It is in accordance with that which Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani said that Rabbi Yonatan said: Any bride who is modest in the house of her father-in-law merits that kings and prophets will emerge from her. From where do we derive this? From Tamar, as it is written: β€œWhen Judah saw her, he thought her to be a prostitute; for she had covered her face” (Genesis 38:15). Can it be that because Tamar covered her face he thought her to be a prostitute? On the contrary, a harlot tends to uncover her face.

א֢לָּא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ” Χ€ΦΌΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ—ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ”ΦΈ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ ΧœΦ·Χ”ΦΌ, Χ–ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦΈΧ” וְיָצְאוּ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” ΧžΦ°ΧœΦΈΧ›Φ΄Χ™Χ וּנְבִיאִים. ΧžΦ°ΧœΦΈΧ›Φ΄Χ™Χ β€” ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“, נְבִיאִים β€” Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™, ΧžΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ ΧžΦ΅ΧΦ²Χ‘Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: ΧΦΈΧžΧ•ΦΉΧ₯ Χ•Φ·ΧΦ²ΧžΦ·Χ¦Φ°Χ™ΦΈΧ” אַחִים Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ—Φ²Χ–Χ•ΦΉΧŸ יְשַׁגְיָהוּ Χ‘ΦΆΧŸ ΧΦΈΧžΧ•ΦΉΧ₯Χ΄.

Rather, because she covered her face in the house of her father-in-law and he was not familiar with her appearance, Judah didn’t recognize Tamar, thought she was a harlot, and sought to have sexual relations with her. Ultimately, she merited that kings and prophets emerged from her. Kings emerged from her through David, who was a descendant of Tamar’s son, Peretz. However, there is no explicit mention that she was the forebear of prophets. This is derived from that which Rabbi Levi said: This matter is a tradition that we received from our ancestors. Amoz, father of Isaiah, and Amaziah, king of Judea, were brothers, and it is written: β€œThe vision of Isaiah the son of Amoz” (Isaiah 1:1). Amoz was a member of the Davidic dynasty, and his son, the prophet Isaiah, was also a descendant of Tamar.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™, Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ–ΦΆΧ” ΧžΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ ΧžΦ΅ΧΦ²Χ‘Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ ΧΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧŸ א֡ינוֹ מִן Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ“ΦΌΦΈΧ”.

And Rabbi Levi said: This matter is a tradition that we received from our ancestors: The place of the Ark of the Covenant is not included in the measurement of the Holy of Holies in which it rested.

Χͺַּנְיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: ΧΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧŸ שׁ֢גָשָׂה ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” י֡שׁ ΧœΧ•ΦΉ Χ’ΦΆΧ©Χ‚ΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ·, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χ¨ ג֢שְׂרִים ΧΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧ¨ΦΆΧšΦ°Χ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦ°Χ Φ·Χ£ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ הָא֢חָד Χ’ΦΆΧ©Χ‚ΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ Φ·Χ£ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ הָא֢חָד Χ’ΦΆΧ©Χ‚ΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺΧ΄, ΧΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧŸ Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧ€Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ה֡יכָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” קָא֡י? א֢לָּא ΧœΦΈΧΧ• שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ‘ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ’Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ“.

The Gemara comments: This is also taught in a baraita: The Ark crafted by Moses had ten cubits of empty space on each side. And it is written in the description of Solomon’s Temple: β€œAnd before the Sanctuary, which was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth” (IΒ Kings 6:20). The place β€œbefore the Sanctuary” is referring to the Holy of Holies. It was twenty by twenty cubits. If there were ten cubits of empty space on either side of the Ark, apparently the Ark itself occupied no space. And it is written: And the wing of one of the cherubs was ten cubits and the wing of the other cherub was ten cubits; the wings of the cherubs occupied the entire area. If so, where was the Ark itself standing? Rather, must one not conclude from it that the Ark stood by means of a miracle and occupied no space?

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ ΦΈΧͺָן Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”Φ·ΧΧ™ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ•Φ°Χ§Φ·ΧžΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³ Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ›Φ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ שׁ֡ם וּשְׁאָר Χ•Φ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΈΧ ΦΆΧ›ΦΆΧ“ נְאֻם Χ”Χ³Χ΄. ״שׁ֡ם״ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘, ״שְׁאָר״ β€” Χ–ΦΆΧ” ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ, Χ΄Χ Φ΄Χ™ΧŸΧ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ, Χ΄Χ•ΦΈΧ ΦΆΧ›ΦΆΧ“Χ΄ β€” Χ–Χ•ΦΉ וַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™.

Β§ The Gemara cites prologues utilized by various Sages to introduce study of the Megilla: Rabbi Yonatan introduced this passage, the book of Esther, with an introduction from here: β€œFor I will rise up against them, says the Lord of hosts, and cut off from Babylonia name, and remnant, and offspring [nin], and posterity, says the Lord” (Isaiah 14:22). This verse may be interpreted homiletically: β€œName,” this is the writing of ancient Babylonia that will disappear from the world. β€œRemnant,” this is the language of ancient Babylonia. β€œOffspring,” this is their kingdom. And β€œposterity,” this is Vashti, who according to tradition was Nebuchadnezzar’s granddaughter, and the book of Esther relates how she too was removed from the throne.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™, Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”Φ·ΧΧ™ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¦Χ•ΦΌΧ₯ Χ™Φ·Χ’Φ²ΧœΦΆΧ” בְרוֹשׁ Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ—Φ·Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ“ Χ™Φ·Χ’Φ²ΧœΦΆΧ” Χ”Φ²Χ“Φ·Χ‘Χ΄.

Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani introduced this passage with an introduction from here: β€œInstead of the thorn shall the cypress come up, and instead of the nettle shall the myrtle come up; and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off” (Isaiah 55:13). Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani interpreted the verse homiletically as referring to the righteous individuals who superseded the wicked ones in the book of Esther.

Χ΄ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¦Χ•ΦΌΧ₯Χ΄ β€” ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ הָרָשָׁג שׁ֢גָשָׂה Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ›ΦΉΧœ הַנַּגֲצוּצִים Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ›ΦΉΧœ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ·Χ”Φ²ΧœΧ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ΧΧ΄.

β€œInstead of the thorn”; this means instead of the wicked Haman. He is referred to as a thorn because he turned himself into an object of idol worship, as he decreed that all must prostrate themselves before him. The Gemara cites proof that the term thorn is used in connection with idol worship, as it is written: β€œAnd upon all thorns, and upon all brambles” (Isaiah 7:19), which is understood to be a reference to idol worship.

Χ΄Χ™Φ·Χ’Φ²ΧœΦΆΧ” בְּרוֹשׁ״ β€” Χ–ΦΆΧ” ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ שׁ֢נִּקְרָא רֹאשׁ ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ©Χ‚ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וְאַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ§Φ·Χ— לְךָ Χ‘ΦΌΦ°Χ©Χ‚ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ רֹאשׁ ΧžΧ‡Χ¨ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧ¨Χ΄, Χ•ΦΌΧžΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ: ״מֹר Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ΅Χ™Χ΄.

The next section of the verse discusses what will replace the thorns, i.e., Haman: β€œShall the cypress [berosh] come up”; this is Mordecai. Why is he called a cypress [berosh]? Because he was called the chief [rosh] of all the spices, as it is stated: β€œTake you also to yourself the chief spices, of pure myrrh [mar deror]” (Exodus 30:23), and we translate β€œpure myrrh,” into Aramaic as mari dakhei. Mordecai was like mari dakhi, the chief [rosh] of spices, and therefore he is called berosh.

Χ΄ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ“Χ΄ β€” ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ וַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ הָרְשָׁגָה Χ‘ΦΌΦ·Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨ הָרָשָׁג שׁ֢שָּׂרַף Χ¨Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ“Φ·Χͺ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Χ³, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ¨Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ“ΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘Χ΄.

The verse continues: β€œAnd instead of the nettle [sirpad],” this means instead of the wicked Vashti. Why is she called a nettle [sirpad]? Because she was the daughter of the son of the wicked Nebuchadnezzar, who burned the ceiling [saraf refidat] of the House of God, as it is written: β€œIts top [refidato] of gold” (Song of Songs 3:10).

Χ΄Χ™Φ·Χ’Φ²ΧœΦΆΧ” Χ”Φ²Χ“Φ·Χ‘Χ΄ β€” Χ–Χ•ΦΉ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦΆΧ§ΦΆΧͺ שׁ֢נִּקְר֡אΧͺ Χ”Φ²Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅ΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ²Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”Χ΄. Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧœΦ·Χ”Χ³ לְשׁ֡ם״ β€” Χ–Χ•ΦΉ מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”. Χ΄ΧœΦ°ΧΧ•ΦΉΧͺ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ לֹא Χ™Φ΄Χ›ΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧͺΧ΄ β€” ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™ ׀וּרִים.

The next section of the verse states: β€œShall the myrtle [hadas] come up”; this is the righteous Esther, who was called Hadassah in the Megilla, as it is stated: β€œAnd he had brought up Hadassah; that is, Esther” (Esther 2:7). The concluding section of the verse states: β€œAnd it shall be to the Lord for a name”; this is the reading of the Megilla. β€œFor an everlasting sign that shall not be cut off”; these are the days of Purim.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”Φ·ΧΧ™ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” כַּאֲשׁ֢ר Χ©Χ‚ΦΈΧ©Χ‚ Χ”Χ³ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΆΧ ΧœΦ°Χ”Φ΅Χ™Χ˜Φ΄Χ™Χ‘ א֢Χͺְכ֢ם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ™ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™Χ©Χ‚… ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ¨Φ·Χ’ א֢Χͺְכ֢ם״.

Rabbi Yehoshua ben Levi introduced this passage with an introduction from here: β€œAnd it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you” (Deuteronomy 28:63). The verse indicates that just as the Lord rejoiced in the good he did on behalf of Israel, so too, the Lord will rejoice to cause you harm.

Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ Χ—ΦΈΧ“Φ΅Χ™ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ€ΦΌΦ·ΧœΦ°Χͺָּן שׁ֢ל רְשָׁגִים? וְהָא Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״בְּצ֡אΧͺ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΆΧ—ΦΈΧœΧ•ΦΌΧ₯ Χ•Φ°ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Χ”Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΌ ΧœΦ·Χ”Χ³ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ—Φ·Χ‘Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ΄, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦΈΧ” לֹא נ֢אֱמַר Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Χ΄ בְּהוֹדָאָה Χ–Χ•ΦΉ? ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא Χ©Χ‚ΦΈΧžΦ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ€ΦΌΦ·ΧœΦ°Χͺָּן שׁ֢ל רְשָׁגִים.

Rabbi Yehoshua ben Levi asked: Does the Holy One, Blessed be He, in fact rejoice over the downfall of the wicked? But it is written: β€œAs they went out before the army, and say: Give thanks to the Lord, for His kindness endures forever” (II Chronicles 20:21), and Rabbi YoαΈ₯anan said: For what reason were the words: β€œfor He is good” not stated in this statement of thanksgiving, as the classic formulation is: β€œGive thanks to the Lord; for He is good; for His kindness endures forever” (I Chronicles 16:34)? Because the Holy One, Blessed be He, does not rejoice over the downfall of the wicked. Since this song was sung in the aftermath of a military victory, which involved the downfall of the wicked, the name of God was not mentioned for the good.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ·Χ‘ Χ–ΦΆΧ” א֢ל Χ–ΦΆΧ” Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧ™Φ°ΧœΦΈΧ”Χ΄ β€” בִּקְּשׁוּ ΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦ²Χ›Φ΅Χ™ הַשָּׁר֡Χͺ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ שִׁירָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא: ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ™ Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ בַּיָּם, וְאַΧͺּ֢ם ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ שִׁירָה?

And similarly, Rabbi YoαΈ₯anan said: What is the meaning of that which is written: β€œAnd the one came not near the other all the night” (Exodus 14:20)? The ministering angels wanted to sing their song, for the angels would sing songs to each other, as it states: β€œAnd they called out to each other and said” (Isaiah 6:3), but the Holy One, Blessed be He, said: The work of My hands, the Egyptians, are drowning at sea, and you wish to say songs? This indicates that God does not rejoice over the downfall of the wicked.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: הוּא א֡ינוֹ Χ©Χ‚ΦΈΧ©Χ‚, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ אֲח֡רִים ΧžΦ΅Χ©Χ‚Φ΄Χ™Χ©Χ‚. וְדַיְקָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ™ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™Χ©Χ‚Χ΄, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄Χ™ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌΧ©Χ‚Χ΄. שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

Rabbi Elazar said that this is how the matter is to be understood: Indeed, God Himself does not rejoice over the downfall of the wicked, but He causes others to rejoice. The Gemara comments: One can learn from the language of the verse as well, as it is written: β€œSo the Lord will rejoice [ken yasis]” (Deuteronomy 28:63). And it is not written yasus, the grammatical form of the verb meaning: He will rejoice. Rather, it is written yasis. The grammatical form of this verb indicates that one causes another to rejoice. Consequently, these words are understood to mean that God will cause others to rejoice. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that this is the case.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ כָּהֲנָא Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”Φ·ΧΧ™ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄ΧœΦ°ΧΦΈΧ“ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ˜ΦΌΧ•ΦΉΧ‘ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• Χ ΦΈΧͺַן Χ—Χ‡Χ›Φ°ΧžΦΈΧ” Χ•Φ°Χ“Φ·Χ’Φ·Χͺ Χ•Φ°Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ”Χ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§, Χ΄Χ•Φ°ΧœΦ·Χ—Χ•ΦΉΧ˜ΦΆΧ Χ ΦΈΧͺַן Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ ΧœΦΆΧΦ±Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ Χ•ΦΉΧ‘Χ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ, ״לָΧͺΦ΅Χͺ ΧœΦ°Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™ΧΧ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ™ וְא֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χͺָּשׂ֢ם א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ א֢Χͺ ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ גַל Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸΧ΄.

Rabbi Abba bar Kahana introduced this passage with an introduction from here. The verse states with regard to God’s reward to the righteous: β€œHe gives to a man that is good in His sight wisdom, and knowledge, and joy” (Ecclesiastes 2:26). The Gemara explains that this verse is referring to the righteous Mordecai. With regard to the next part of the verse: β€œBut to the sinner He gives the task of gathering and heaping up,” this is referring to Haman. The conclusion of the verse states: β€œThat he may give it to one who is good before God” (Ecclesiastes 2:26). This is Mordecai and Esther, as it is written: β€œAnd Esther set Mordecai over the house of Haman” (Esther 8:2).

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ’Χ•ΦΉΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧŸ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”Φ·ΧΧ™ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ•Φ°Χ©Χ‚Φ·ΧžΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ כִבְאִי Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ΧœΦΈΧ וְהַאֲבַדְΧͺΦΌΦ΄Χ™ מִשָּׁם מ֢ל֢ךְ וְשָׂרִים״. ״מ֢ל֢ךְ״ β€” Χ–Χ•ΦΉ וַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™, ״וְשָׂרִים״ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ Χ•Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•.

Rabba bar Oferan introduced this passage with an introduction from here: β€œAnd I will set my throne in Elam, and destroy from there the king and the princes, says the Lord” (Jeremiah 49:38). β€œThe king” who was destroyed; this is referring to Vashti. β€œAnd the princes”; this is referring to Haman and his ten sons.

Χ¨Φ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”Φ·ΧΧ™ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ,

Rav Dimi bar YitzαΈ₯ak introduced this passage with an introduction from here:

Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ גֲבָדִים אֲנַחְנוּ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ“Χ•ΦΌΧͺΦ΅Χ Χ•ΦΌ לֹא Χ’Φ²Χ–ΦΈΧ‘ΦΈΧ Χ•ΦΌ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ˜ Χ’ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ—ΦΆΧ‘ΦΆΧ“ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Φ΅Χ™ Χ€ΦΈΧ¨Φ·Χ‘Χ΄, ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ.

β€œFor we are bondmen; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia” (Ezra 9:9). When did this occur? In the time of Haman.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ׀ָּ׀ָּא Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ”Φ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈ אֱנוֹשׁ ΧœΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΦ΅Χ Χ•ΦΌ בָּאנוּ בָא֡שׁ Χ•ΦΌΧ‘Φ·ΧžΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧΧ΄, ״בָּא֡שׁ״ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨ הָרָשָׁג. Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ·ΧžΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧΧ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ”, Χ΄Χ•Φ·Χͺּוֹצִיא֡נוּ ΧœΦΈΧ¨Φ°Χ•ΦΈΧ™ΦΈΧ”Χ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ.

Rabbi αΈ€anina bar Pappa introduced this passage with an introduction from here: The verse states: β€œYou have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but You brought us out into abundance” (Psalms 66:12). β€œThrough fire”; this was in the days of the wicked Nebuchadnezzar, who cast the righteous into the furnace. β€œAnd through water”; this was in the days of Pharaoh, who decreed that all newborn males be cast into the water. β€œBut You brought us out into abundance”; this was in the days of Haman, where abundant feasts played a pivotal role in their peril and salvation.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ΅Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ–ΦΈΧ›Φ·Χ¨ Χ—Φ·Χ‘Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉ Χ•ΦΆΧΦ±ΧžΧ•ΦΌΧ ΦΈΧͺΧ•ΦΉ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ רָאוּ Χ›Χ‡Χœ אַ׀ְב֡י אָר֢Χ₯ א֡Χͺ יְשׁוּגַΧͺ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌΧ΄, ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ ״רָאוּ Χ›Χ‡Χœ אַ׀ְב֡י אָר֢Χ₯ א֡Χͺ יְשׁוּגַΧͺ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌΧ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ וְא֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨.

Rabbi YoαΈ₯anan introduced this passage with an introduction from here: The verse states: β€œHe has remembered His mercy and His faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God” (Psalms 98:3). When did all the ends of the earth see the salvation of our God? In the days of Mordecai and Esther, for their peril and salvation became known through the letters sent throughout the empire.

ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: ״אֲרִי נוֹה֡ם Χ•Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ‘ שׁוֹק֡ק ΧžΧ•ΦΉΧ©ΧΦ΅Χœ רָשָׁג גַל גַם Χ“ΦΌΦΈΧœΧ΄, ״אֲרִי נוֹה֡ם״ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨ הָרָשָׁג, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ΄Χ’ΦΈΧœΦΈΧ” אַרְי֡ה ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ΄. Χ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ‘ שׁוֹק֡ק״ β€” Χ–ΦΆΧ” אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ״וַאֲרוּ Χ—Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧ” אׇחֳרִי ΧͺΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧ™Χ ΦΈΧ” Χ“ΦΌΦΈΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ‘Χ΄, Χ•Φ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ ׀ַּרְבִיִּים, Χ©ΧΦΆΧΧ•ΦΉΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ וְשׁוֹΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ‘, Χ•ΦΌΧžΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ›ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ‘, Χ•ΦΌΧžΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ©Χ‚Φ΅Χ’ΦΈΧ¨ Χ›ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ‘, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧžΦ°Χ Χ•ΦΌΧ—ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ‘.

Reish Lakish introduced this passage with an introduction from here: β€œAs a roaring lion, and a ravenous bear, so is a wicked ruler over a poor people” (Proverbs 28:15). β€œA roaring lion”; this is the wicked Nebuchadnezzar, as it is written about him: β€œThe lion has come up from his thicket” (Jeremiah 4:7). β€œA hungry bear”; this is Ahasuerus, as it is written about him: β€œAnd behold, another beast, a second one, like a bear” (Daniel 7:5). And Rav Yosef taught that these who are referred to as a bear in the verse are the Persians. They are compared to a bear, as they eat and drink in large quantities like a bear; and they are coated with flesh like a bear; and they grow their hair long like a bear; and they never rest like a bear, whose manner it is to move about from place to place.

Χ΄ΧžΧ•ΦΉΧ©ΧΦ΅Χœ רָשָׁג״ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ. ״גַל גַם Χ“ΦΌΦΈΧœΧ΄ β€” ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, שׁ֢ה֡ם Χ“ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ΄Χ™Χ מִן Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ.

β€œA wicked ruler”; this is Haman. β€œOver a poor people”; this is the Jewish people, who are referred to in this manner because they are poor in their observance of the mitzvot.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ΅Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¦Φ·ΧœΦ°Χͺַּיִם Χ™Φ΄ΧžΦΌΦ·ΧšΦ° Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΦΆΧ” Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ©ΧΦ΄Χ€Φ°ΧœΧ•ΦΌΧͺ יָדַיִם Χ™Φ΄Χ“Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ£ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ™Φ΄ΧͺΧ΄, Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χœ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧœΧ•ΦΌΧͺ שׁ֢הָיָה ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ שׁ֢לֹּא Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ” שׂוֹנְאוֹ שׁ֢ל הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא מָךְ. Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ״מָךְ״ א֢לָּא Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ™, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וְאִם מָךְ הוּא ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ¨Φ°Χ›ΦΌΦΆΧšΦΈΧ΄, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ΄ΧžΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΦΆΧ”Χ΄ א֢לָּא הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ”Φ·ΧžΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΦΆΧ” Χ‘Φ·ΧžΦΌΦ·Χ™Φ΄Χ Χ’Φ²ΧœΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ™Χ•Χ΄.

Rabbi Elazar introduced this passage with an introduction from here: β€œThrough laziness the rafters [hamekare] sink in [yimakh]; and through idleness of the hands the house leaks” (Ecclesiastes 10:18). Rabbi Elazar interprets the verse homiletically: Through the laziness of the Jewish people, who did not occupy themselves with Torah study, the enemy of the Holy One, Blessed be He, a euphemism for God Himself, became poor [makh], so that, as it were, He was unable to help them, as makh is nothing other than poor, as it is stated: β€œBut if he be too poor [makh] for the valuation” (Leviticus 27:8). And the word mekare in the verse is referring to no one other than the Holy One, Blessed be He, as it is stated: β€œWho lays the beams [hamekare] of His chambers in the waters” (Psalms 104:3).

Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: ״שִׁיר Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ’Φ²ΧœΧ•ΦΉΧͺ ΧœΧ•ΦΌΧœΦ΅Χ™ Χ”Χ³ שׁ֢הָיָה ΧœΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨ נָא Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ. ΧœΧ•ΦΌΧœΦ΅Χ™ Χ”Χ³ שׁ֢הָיָה ΧœΦΈΧ Χ•ΦΌ בְּקוּם Χ’ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ אָדָם״. ״אָדָם״ β€” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מ֢ל֢ךְ.

Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak introduced this passage with an introduction from here: β€œA song of ascents of David. If not for the Lord Who was with us, let Israel now say; if not for the Lord who was with us, when a man rose up against us” (Psalms 124:1–2). The verse speaks of β€œa man” who rose up against us and not a king. This occurred in the days of Haman, as he, and not King Ahasuerus, was the chief enemy of the Jewish people.

רָבָא Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ€ΦΌΦ΄Χͺְחָא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ ׀ָּרַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧͺ צַדִּיקִים Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°ΧžΦ·Χ— הָגָם Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧœ רָשָׁג י֡אָנַח גָם״, Χ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧͺ צַדִּיקִים Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°ΧžΦ·Χ— הָגָם״ β€” Χ–ΦΆΧ” ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ וְא֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧŸ Χ¦ΦΈΧ”Φ²ΧœΦΈΧ” Χ•Φ°Χ©Χ‚ΦΈΧžΦ΅Χ—ΦΈΧ”Χ΄. Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧœ רָשָׁג י֡אָנַח גָם״ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧŸ Χ ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”Χ΄.

Rava introduced this passage with an introduction from here: β€œWhen the righteous are on the increase, the people rejoice; but when the wicked man rules, the people mourn” (Proverbs 29:2). β€œWhen the righteous are on the increase, the people rejoice”; this is Mordecai and Esther, as it is written: β€œAnd the city of Shushan rejoiced and was glad” (Esther 8:15). β€œBut when the wicked man rules, the people mourn”; this is Haman, as it is written: β€œBut the city of Shushan was perplexed” (Esther 3:15).

Χ¨Φ·Χ‘ מַΧͺΦ°Χ ΦΈΧ” אָמַר ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™ Χ’Χ•ΦΉΧ™ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ אֲשׁ֢ר ΧœΧ•ΦΉ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ קְרוֹבִים ΧΦ΅ΧœΦΈΧ™Χ•Χ΄. Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י אָמַר ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: ״אוֹ Χ”Φ²Χ Φ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ” ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄.

Rav Mattana said his introduction from here: β€œFor what nation is there so great, that has God so near to them” (Deuteronomy 4:7), as to witness the great miracles in the days of Mordecai and Esther? Rav Ashi said his introduction from here: The verse states: β€œOr has God ventured to go and take Him a nation from the midst of another nation?” (Deuteronomy 4:34), as in the times of Esther, God saved the Jewish people who were scattered throughout the Persian Empire.

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ״, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ•Φ·Χ™Χ™ Χ•Φ°Χ”Φ΅Χ™, הָדָא Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ΄ΧͺΦ°ΧžΦ·Χ›ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χͺּ֢ם שָׁם ΧœΦ°ΧΧ•ΦΉΧ™Φ°Χ‘ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ‘ΦΈΧ“Φ΄Χ™Χ Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄.

Β§ The Gemara returns to its interpretation of the book of Esther. The verse states: β€œAnd it came to pass [vayhi] in the days of Ahasuerus” (Esther 1:1). Rav said: The word vayhi may be understood as if it said vai and hi, meaning woe and mourning. This is as it is written: β€œAnd there you shall sell yourselves to your enemies for bondsmen and bondswomen, and no man shall buy you” (Deuteronomy 28:68). The repetitive nature of the verse, indicating that no one will be willing to buy you for servitude, but they will purchase you in order to murder you, indicates a doubly horrific situation, which is symbolized by the dual term vayhi, meaning woe and mourning.

Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: ״לֹא מְאַבְΧͺִּים Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’Φ°Χ’Φ·ΧœΦ°Χͺִּים ΧœΦ°Χ›Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧͺָם״. ״לֹא מְאַבְΧͺִּים״ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ יְווֹנִים. Χ΄Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’Φ°Χ’Φ·ΧœΦ°Χͺִּים״ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨. Χ΄ΧœΦ°Χ›Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧͺָם״ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ. Χ΄ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ€Φ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ אִΧͺָּם״ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ ׀ָרְבִיִּים. Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אֲנִי Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ’Χ•ΦΉΧ’ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ’Χ•ΦΉΧ’.

And Shmuel said his introduction from here: β€œAnd yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am the Lord their God” (Leviticus 26:44). Shmuel explains: β€œI will not reject them”; this was in the days of the Greeks. β€œNor will I abhor them”; this was in the days of Vespasian. β€œTo destroy them utterly”; this was in the days of Haman. β€œTo break My covenant with them”; this was in the days of the Persians. β€œFor I am the Lord their God”; this is in the days of Gog and Magog.

Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χͺָא Χͺָּנָא: ״לֹא מְאַבְΧͺִּים״ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ כַּשְׂדִּים, Χ©ΧΦΆΧ”ΦΆΧ’Φ±ΧžΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ“ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ΦΌΦ΅ΧΧœ Χ—Φ²Χ Φ·Χ Φ°Χ™ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦΈΧΦ΅Χœ Χ•Φ·Χ’Φ²Χ–Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ”. Χ΄Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’Φ°Χ’Φ·ΧœΦ°Χͺִּים״ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ יְווֹנִים, Χ©ΧΦΆΧ”ΦΆΧ’Φ±ΧžΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ Φ·ΧΧ™ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ. Χ΄ΧœΦ°Χ›Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧͺָם״ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ, Χ©ΧΦΆΧ”ΦΆΧ’Φ±ΧžΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ וְא֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨. Χ΄ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ€Φ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ אִΧͺָּם״ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ¨Χ•ΦΉΧžΦ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ™Χ, Χ©ΧΦΆΧ”ΦΆΧ’Φ±ΧžΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ•Φ°Χ—Φ·Χ›Φ°ΧžΦ΅Χ™ Χ“Χ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉΧͺ. Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אֲנִי Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄ β€” ל֢גָΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧΧ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ™Φ°Χ›Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ˜ בָּה֢ם.

An alternative understanding was taught in a baraita: β€œI will not reject them”; this was in the days of the Chaldeans, when I appointed for them Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah to pray on their behalf. β€œNor will I abhor them”; this was in the days of the Greeks, when I appointed Shimon HaTzaddik for them, and the Hasmonean and his sons, and Mattithiah the High Priest. β€œTo destroy them utterly”; this was in the days of Haman, when I appointed for them the righteous leaders Mordecai and Esther. β€œTo break My covenant with them”; this was in the days of the Romans, when I appointed for them the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi and the Sages of other generations. β€œFor I am the Lord their God”; this will be in the future, when no nation or people of a foreign tongue will be able to subjugate them further.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™ אָמַר ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: ״וְאִם לֹא Χͺוֹרִישׁוּ א֢Χͺ יוֹשְׁב֡י הָאָר֢Χ₯Χ΄.

Rabbi Levi said his introduction from here: β€œBut if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass, that those whom you allow to remain of them shall be as thorns in your eyes” (Numbers 33:55). King Saul’s failure to completely annihilate Amalek allowed for the existence of his descendant Haman, who acted as a thorn in the eyes of Israel during the Purim episode.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא אָמַר ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” כַּאֲשׁ֢ר Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ א֢גֱשׂ֢ה ΧœΦΈΧ›ΦΆΧΧ΄.

Rabbi αΈ€iyya said his introduction from here, the continuation of the previously cited verse: β€œAnd it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so I shall do unto you” (Numbers 33:56). Prior to the miracle of Purim, the Jewish people were subject to the punishment that the Torah designated for its enemies, because they did not fulfill God’s commandments.

״אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ״, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: אָחִיו שׁ֢ל רֹאשׁ, Χ•ΦΌΧ‘ΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ΄Χ™ΧœΧ•ΦΉ שׁ֢ל רֹאשׁ. אָחִיו שׁ֢ל רֹאשׁ, אָחִיו שׁ֢ל Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨ הָרָשָׁג שׁ֢נִּקְרָא ״רֹאשׁ״, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״אַנְΧͺΦΌΦ° הוּא ר֡ישָׁא Χ“ΦΌΦ΄Χ™ דַהֲבָא״. Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ΄Χ™ΧœΧ•ΦΉ שׁ֢ל רֹאשׁ, הוּא Χ”ΦΈΧ¨Φ·Χ’ β€” הוּא בִּיקּ֡שׁ ΧœΦ·Χ”Φ²Χ¨Χ•ΦΉΧ’, הוּא Χ”ΦΆΧ—Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘ β€” הוּא בִּיקּ֡שׁ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ—Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦ·Χͺ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦΈΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌ Χ©Χ‚Φ΄Χ˜Φ°Χ ΦΈΧ” גַל יוֹשְׁב֡י Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ•Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦΈΦ΄ΧΧ΄.

The Gemara continues with its explanation of the book of Esther, beginning with a discussion of the name Ahasuerus. Rav said: The name should be viewed as a contraction: The brother of the head [aαΈ₯iv shel rosh] and of the same character as the head [ben gilo shel rosh]. Rav explains: The brother of the head, i.e., the brother of the wicked Nebuchadnezzar, who is called β€œhead,” as it is stated: β€œYou are the head of gold” (Daniel 2:38). Of the same character as the head, for he, Nebuchadnezzar, killed the Jews, and he, Ahasuerus, sought to kill them. He destroyed the Temple, and he sought to destroy the foundations for the Temple laid by Zerubbabel, as it is stated: β€œAnd in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote to him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem” (Ezra 4:6), and he ordered that the construction of the Temple cease.

Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: שׁ֢הוּשְׁחֲרוּ ׀ְּנ֡יה֢ם שׁ֢ל Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧžΦΈΧ™Χ• Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦ΅Χ™ Χ§Φ°Χ“Φ΅Χ¨ΦΈΧ”. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ אָמַר: Χ›ΦΌΦΉΧœ שׁ֢זּוֹכְרוֹ אֹמ֡ר ״אָח ΧœΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧ΄. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא אָמַר: Χ©ΧΦΆΧ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧžΦΈΧ™Χ•, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וַיָּשׂ֢ם Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ מַב״.

And Shmuel said: The name Ahasuerus should be understood in the sense of black [shaαΈ₯or], as the face of the Jewish people was blackened in his days like the bottom of a pot. And Rabbi YoαΈ₯anan said a different explanation: Everyone who recalled him said: β€œWoe upon his head” [aαΈ₯ lerosho]. And Rabbi αΈ€anina said: The name alludes to the fact that everyone became poor [rash] in his days, as it is stated: β€œAnd the king Ahasuerus laid a tribute upon the land” (Esther 10:1).

״הוּא אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ״ β€” הוּא בְּרִשְׁגוֹ מִΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ‘Χ•ΦΉΧ€Χ•ΦΉ. ״הוּא Χ’Φ΅Χ©Χ‚ΦΈΧ•Χ΄ β€” הוּא בְּרִשְׁגוֹ מִΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ‘Χ•ΦΉΧ€Χ•ΦΉ. ״הוּא Χ“ΦΌΦΈΧͺָן וַאֲבִירָם״ β€” Χ”Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧŸ מִΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧͺָן Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ‘Χ•ΦΉΧ€ΦΈΧŸ. ״הוּא Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° אָחָז״ β€” הוּא בְּרִשְׁגוֹ מִΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ‘Χ•ΦΉΧ€Χ•ΦΉ.

The Gemara continues: β€œThis is [hu] Ahasuerus” (Esther 1:1); the term hu, this is, comes to teach that he remained as he was in his wickedness from beginning to end. Similarly, wherever the words β€œthis is” appear in this manner, the verse indicates that the individual under discussion remained the same from beginning to end, for example: β€œThis is [hu] Esau” (Genesis 36:43); he remained in his wickedness from beginning to end. β€œThis is [hu] Dathan and Abiram” (Numbers 26:9); they remained in their wickedness from beginning to end. β€œThis is [hu] the king Ahaz” (IIΒ Chronicles 28:22); he remained in his wickedness from beginning to end.

״אַבְרָם הוּא אַבְרָהָם״ β€” הוּא Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Φ΄Χ“Φ°Χ§Χ•ΦΉ מִΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ‘Χ•ΦΉΧ€Χ•ΦΉ. ״הוּא ΧΦ·Χ”Φ²Χ¨ΦΉΧŸ Χ•ΦΌΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ”Χ΄ β€” Χ”Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Φ΄Χ“Φ°Χ§ΦΈΧŸ מִΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧͺָן Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ‘Χ•ΦΉΧ€ΦΈΧŸ. Χ΄Χ•Φ°Χ“ΦΈΧ•Φ΄Χ“ הוּא Χ”Φ·Χ§ΦΌΦΈΧ˜ΦΈΧŸΧ΄ β€” הוּא Χ‘ΦΌΦ°Χ§Φ·Χ˜Φ°Χ Χ•ΦΌΧͺΧ•ΦΉ מִΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ’Φ·Χ“ Χ‘Χ•ΦΉΧ€Χ•ΦΉ, כְּשׁ֡ם Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ§Φ·Χ˜Φ°Χ Χ•ΦΌΧͺΧ•ΦΉ Χ”Φ΄Χ§Φ°Χ˜Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ א֡צ֢ל ΧžΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺΧ•ΦΉ Χ”Φ΄Χ§Φ°Χ˜Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ א֡צ֢ל ΧžΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ›Φ°ΧžΦΈΧ”.

The Gemara continues: The word hu is also used to recognize sustained righteousness. β€œAbram, this is [hu] Abraham” (IΒ Chronicles 1:27); this indicates that Abraham didn’t change, as he remained in his righteousness from beginning to end. Similarly, β€œThis is [hu] Aaron and Moses” (Exodus 6:26); they remained in their righteousness from the beginning of their life to the end of their life. Similarly, with respect to David: β€œAnd David, this was [hu] the youngest” (IΒ Samuel 17:14), indicates that he remained in his humility from beginning to end. Just as in his youth, when he was still an ordinary individual, he humbled himself before anyone who was greater than him in Torah, so too, in his kingship, he humbled himself before anyone who was greater than him in wisdom.

Χ΄Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅ΧšΦ°Χ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: שׁ֢מָּלַךְ ΧžΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ©ΧΦΆΧ‘Φ·Χ— Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧœΦ΄Χ’Φ°Χ Φ·ΧΧ™. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ©ΧΦΆΧ‘Φ·Χ— β€” Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” אִינִישׁ דַּחֲשִׁיב ΧœΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧœΦ΄Χ’Φ°Χ Φ·ΧΧ™ β€” Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ—Φ²Χ–Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺָא, Χ•ΦΌΧžΦΈΧžΧ•ΦΉΧ ΦΈΧ Χ™Φ·Χͺִּירָא הוּא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ”Φ·Χ‘ וְקָם.

The next term in the opening verse: β€œWho reigned” (Esther 1:1), is now interpreted. Rav said: This comes to teach that he reigned on his own, without having inherited the throne. Some say this to his credit, and some say it to his disgrace. The Gemara explains: Some say this to his credit, that there was no other man as fit as him to be king. And some say it to his disgrace, that he was not fit to be king, but he distributed large amounts of money, and in that way rose to the throne.

Χ΄ΧžΦ΅Χ”Χ•ΦΉΧ“ΦΌΧ•ΦΌ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ כּוּשׁ״, Χ¨Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ—Φ·Χ“ אָמַר: Χ”Χ•ΦΉΧ“ΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ וְכוּשׁ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ אָמַר: Χ”Χ•ΦΉΧ“ΦΌΧ•ΦΌ וְכוּשׁ Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ”Φ²Χ“ΦΈΧ“Φ΅Χ™ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ§ΦΈΧ™Φ°Χ™ΧžΦ΄Χ™; כְּשׁ֡ם שׁ֢מָּלַךְ גַל Χ”Χ•ΦΉΧ“ΦΌΧ•ΦΌ וְכוּשׁ, Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° מָלַךְ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ‘Χ•ΦΉΧ€Χ•ΦΉ.

The opening verse continues that Ahasuerus reigned β€œfrom Hodu to Cush.” Rav and Shmuel disagreed about its meaning. One said: Hodu is a country at one end of the world, and Cush is a country at the other end of the world. And one said: Hodu and Cush are situated next to each other, and the verse means to say as follows: Just as Ahasuerus reigned with ease over the adjacent countries of Hodu and Cush, so too, he reigned with ease from one end of the world to the other.

כַּיּוֹצ֡א Χ‘ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הוּא Χ¨Χ•ΦΉΧ“ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ’Φ΅Χ‘ΦΆΧ¨ Χ”Φ·Χ ΦΌΦΈΧ”ΦΈΧ¨ מִΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ·Χ— Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ’Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ”Χ΄, Χ¨Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ—Φ·Χ“ אָמַר: ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ·Χ— Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ אָמַר: ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ·Χ— Χ•Φ°Χ’Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™ Χ”Φ²Χ“ΦΈΧ“Φ΅Χ™ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ§ΦΈΧ™Φ°Χ™ΧžΦ΄Χ™; כְּשׁ֡ם שׁ֢מָּלַךְ גַל ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ·Χ— Χ•Φ°Χ’Φ·Χœ Χ’Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° מָלַךְ גַל Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ.

On a similar note, you say with regard to Solomon: β€œFor he had dominion over all the region on this side of the river, from Tiphsah even to Gaza” (IΒ Kings 5:4), and also with regard to this Rav and Shmuel disagreed. One said: Tiphsah is at one end of the world, whereas Gaza is at the other end of the world. And one said: Tiphsah and Gaza are situated next to each other, and the verse means to say as follows: Just as Solomon reigned with ease over the adjacent Tiphsah and Gaza, so too, he reigned with ease over the entire world.

״שׁ֢בַג וְג֢שְׂרִים Χ•ΦΌΧžΦ΅ΧΦΈΧ” ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ”Χ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא: Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” מָלַךְ גַל שׁ֢בַג, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ מָלַךְ גַל ג֢שְׂרִים, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ מָלַךְ גַל ΧžΦ΅ΧΦΈΧ”. א֢לָּא מ֡גַΧͺΦΌΦΈΧ”: ״וּשְׁנ֡י Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™ גַמְרָם שׁ֢בַג Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦ·Χͺ שָׁנָה״, ΧžΦ·ΧΧ™ דָּרְשַׁΧͺΦΌΦ° Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? שָׁאנ֡י הָכָא, דִּקְרָא Χ™Φ·Χͺִּירָא הוּא: ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄ΧžΦ΅Χ”Χ•ΦΉΧ“ΦΌΧ•ΦΌ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ כּוּשׁ״, ״שׁ֢בַג וְג֢שְׂרִים Χ•ΦΌΧžΦ΅ΧΦΈΧ” ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ”Χ΄ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™? שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ ΧœΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ”.

The opening verse continues, stating that Ahasuerus reigned β€œover seven and twenty and a hundred provinces” (Esther 1:1). Rav αΈ€isda said: This verse should be understood as follows: At first he reigned over seven provinces; and then he reigned over twenty more; and finally he reigned over another hundred. The Gemara asks: However, if that is so, with regard to the similarly worded verse: β€œAnd the years of the life of Amram were seven and thirty and a hundred years” (Exodus 6:20), what would you expound from it? The Gemara answers: It is different here, in the book of Esther, as this part of the verse is entirely superfluous. Since it is already written: β€œFrom Hodu to Cush,” why then do I need β€œSeven and twenty and a hundred provinces”? Rather, learn from here that these words come for this exposition, to teach that Ahasuerus did not begin to reign over all of them at the same time.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” ΧžΦΈΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”Φ΅ΧŸ: אַחְאָב וַאֲחַשְׁו֡רוֹשׁ Χ•ΦΌΧ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨. אַחְאָב, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ—Φ·Χ™ Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”ΦΆΧ™ΧšΦΈ אִם י֢שׁ Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™ Χ•ΦΌΧžΦ·ΧžΦ°ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” אֲשׁ֢ר לֹא Χ©ΧΦΈΧœΦ·Χ— אֲדוֹנִי שָׁם ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ§ΦΌΦΆΧ©ΧΦ°ΧšΦΈ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. וְאִי לָא Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧžΦΈΧœΦ΅Χ™ΧšΦ° Χ’Φ²ΧœΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ, Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦΈΧ¦Φ΅Χ™ ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ‘ΦΌΦ·Χ’ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ?

Β§ Apropos the discussion of the kingdoms of Ahasuerus and Solomon, the Gemara cites a baraita in which the Sages taught: Three men ruled over the entire world, and they were Ahab, and Ahasuerus, and Nebuchadnezzar. The Gemara explains: Ahab, as it is written in the words of Obadiah, servant of Ahab, to Elijah: β€œAs the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to seek you, and they said: He is not there; and he made the kingdom and nation swear, that they had not found you” (IΒ Kings 18:10). And if he did not reign over them, how could he have made them swear? Apparently, then, he reigned over the entire world.

Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™ Χ•Φ°Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” אֲשׁ֢ר לֹא Χ™Φ΄Χͺּ֡ן א֢Χͺ צַוָּארוֹ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœ מ֢ל֢ךְ Χ‘ΦΌΦΈΧ‘ΦΆΧœΧ΄. אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ, הָא Χ“ΦΌΦ·ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Φ·ΧŸ.

Nebuchadnezzar also ruled over the whole world, as it is written: β€œAnd it shall come to pass, that the nation and the kingdom that not serve this same Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylonia, that nation will I visit, says the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand” (Jeremiah 27:8). Ahasuerus also ruled the world, as we have said above.

(Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧŸ: Χ©Χ‘Χ“Χ΄β€ŽΧš) Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ? וְהָא אִיכָּא Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧžΦΉΧ”! לָא Χ‘Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ§ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

After mentioning three kings who ruled over the world, the Gemara presents a mnemonic for the names of other kings that will be discussed below: Shin, Solomon, i.e., Shlomo; samekh, Sennacherib; dalet, Darius; kaf, Cyrus, i.e., Koresh. The Gemara asks: But is there no other king besides those previously mentioned who ruled over the entire world? But there is King Solomon who ruled over the world and should be added to the list. The Gemara answers: Solomon did not complete his kingship, as he left the throne during his lifetime, and therefore, his name doesn’t appear on the list.

הָנִיחָא לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מ֢ל֢ךְ Χ•Φ°Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜. א֢לָּא לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מ֢ל֢ךְ Χ•Φ°Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜ Χ•ΦΌΧžΦΆΧœΦΆΧšΦ° β€” ΧžΦ·ΧΧ™ אִיכָּא ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨? Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧžΦΉΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא אַחֲרִיΧͺΦ΄Χ™ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” שׁ֢מָּלַךְ גַל Χ”ΦΈΧ’ΦΆΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ Χ•Φ°Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°Χͺּוֹנִים, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וַיּ֡שׁ֢ב Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧžΦΉΧ” גַל כִּבּ֡א Χ”Χ³Χ΄.

The Gemara asks: This works out well according to the one who said that Solomon was first a king and then a commoner, never returning to the throne. But according to the one who said that he was first a king and then a commoner, and then afterward he returned again to be a king, what can be said to explain why he is not mentioned in the list of kings who ruled over the entire world? The Gemara answers: There was something else about Solomon that makes it impossible to compare him to the others, for he ruled over the inhabitants of the heavenly worlds, i.e., demons and spirits, as well as the human inhabitants of the earthly worlds, as it is stated: β€œThen Solomon sat upon the throne of the Lord as king” (IΒ Chronicles 29:23), which indicates that his reign extended even to the heavenly worlds, with King Solomon sitting upon the throne of the Lord, and therefore he cannot be compared to the others, who merely ruled on earth.

וְהָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ‘Φ·Χ Φ°Χ—Φ΅Χ¨Φ΄Χ™Χ‘, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧžΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™ הָאֲרָצוֹΧͺ Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” אֲשׁ֢ר Χ”Φ΄Χ¦ΦΌΦ΄Χ™ΧœΧ•ΦΌ א֢Χͺ אַרְצָם ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“Φ΄Χ™Χ΄! הָא אִיכָּא Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ כַּבְשַׁהּ!

The Gemara asks further: But there was Sennacherib, who ruled over the entire world, as it is written: β€œWho are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?” (Isaiah 36:20). The Gemara answers: There is Jerusalem that he did not conquer, as indicated in the verse.

וְהָא אִיכָּא דָּרְיָו֢שׁ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״דָּרְיָו֢שׁ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ‘ ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ’Φ·ΧžΦ°ΧžΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ ΧΧ•ΦΌΧžΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ Χ“ΦΈΧ™Φ°Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ אַרְגָא Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦ°Χ›Χ•ΦΉΧŸ יִבְגּ֡א״! הָא אִיכָּא שְׁבַג Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ מְלַךְ Χ’Φ²ΧœΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״שְׁ׀ַר קֳדָם דָּרְיָו֢שׁ וַהֲקִים גַל ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺָא ΧœΦ·ΧΦ²Χ—Φ·Χ©ΧΦ°Χ“ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ ΧžΦ°ΧΦΈΧ” Χ•Φ°Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸΧ΄!

The Gemara continues to ask: But there is Darius, as it is stated: β€œThen King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you” (Daniel 6:26). The Gemara answers: There are the seven provinces over which he did not rule, as it is written: β€œIt pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps” (Daniel 6:2). It is apparent from here that Darius did not rule over the entire world, for his son Ahasuerus ruled over a hundred and twenty-seven provinces, an additional seven.

וְהָא אִיכָּא כּוֹר֢שׁ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦΉΧ” אָמַר כּוֹר֢שׁ מ֢ל֢ךְ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ‘ Χ›ΦΌΦΉΧœ ΧžΦ·ΧžΦ°ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧͺ הָאָר֢Χ₯ Χ ΦΈΧͺַן ΧœΦ΄Χ™ Χ”Χ³Χ΄! Χ”ΦΈΧͺָם אִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ΅Χ™ הוּא דְּקָא מִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ·Χ— בְּנַ׀ְשׁ֡יהּ.

The Gemara raises another question: But there is Cyrus, as it is written: β€œThus says Cyrus, king of Persia: The Lord, God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth” (Ezra 1:2). The Gemara answers: This is not proof that he ruled the world, for there he was merely boasting about himself, although in fact there was no truth to his words.

Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ הָה֡ם כְּשׁ֢ב֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°Χ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ: ״בִּשְׁנַΧͺ שָׁלֹשׁ ΧœΦ°ΧžΧ‡ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ΄! אָמַר רָבָא: ΧžΦ·ΧΧ™ ״כְּשׁ֢ב֢ΧͺΧ΄, ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ שׁ֢נִּΧͺְיַישְּׁבָה Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉ. אָמַר: Χ‘ΦΌΦ΅ΧœΦ°Χ©ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·Χ¨ חַשּׁ֡ב Χ•ΦΌΧ˜Φ°Χ’ΦΈΧ”, אֲנָא חָשׁ֡יבְנָא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ˜ΦΈΧ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ.

Β§ The second verse in Esther states: β€œIn those days when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom” (Esther 1:2), implying that the events to follow took place during the first year of his reign; and one verse afterward it is written: β€œIn the third year of his reign” (Esther 1:3), indicating that it was the third year, not the first. Rava said: There is no contradiction. What is the meaning of β€œwhen he sat” [keshevet]? It is intended to indicate that he acted not immediately upon his rise to the throne, but rather after his mind was settled [shenityasheva], and he overcame his anxiety and worry with regard to the redemption of the Jewish people. He said to himself as follows: Belshazzar, the king of Babylonia, calculated and erred with regard to the Jewish people’s redemption. I too will calculate, but I will not err.

ΧžΦ·ΧΧ™ הִיא β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ מְלֹאΧͺ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ שִׁבְגִים שָׁנָה א֢׀ְקוֹד א֢Χͺְכ֢ם״, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧœΦ°ΧžΦ·ΧœΦΌΦΉΧΧ•Χͺ ΧœΦ°Χ—Χ‡Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧͺ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Φ΄Χ שִׁבְגִים שָׁנָה״. חַשּׁ֡וב: ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ©Χ Χ“ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨, וְג֢שְׂרִים Χ•ΦΌΧͺְלָΧͺ Χ“ΦΌΦΆΧΦ±Χ•Φ΄Χ™Χœ ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧ“Φ·ΧšΦ°, Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” הָא שִׁבְגִים. אַ׀ּ֡יק ΧžΦΈΧΧ Φ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ וְאִשְׁΧͺַּמַּשׁ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ.

The Gemara explains: What is this calculation? As it is written with regard to Jeremiah’s prophecy of a return to Eretz Yisrael: β€œAfter seventy years are accomplished for Babylonia I will remember you and perform My good word toward you, enabling you to return to this place” (Jeremiah 29:10), and elsewhere it is written in a slightly different formulation: β€œIn the first year of his reign, I, Daniel, meditated in the books, over the number of the years, which the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that He would accomplish for the desolations of Jerusalem seventy years” (Daniel 9:2). He, Belshazzar, calculated as follows: Forty-five years of Nebuchadnezzar, and twenty-three of Evil-merodach, and two of his own, for a total of seventy years that had passed without redemption. He was therefore certain that Jeremiah’s prophecy would no longer be fulfilled, and he therefore said: I will take out the vessels of the Holy Temple and use them.

Χ•ΦΌΧ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨, מְנָלַן Χ“ΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ©Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ מְלַךְ? Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מָר: Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ בְּשׁ֢בַג, Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΆΧ”, Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΆΧ” Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΅Χ”, Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χͺְשַׁג Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΅Χ”.

The Gemara asks: From where do we derive that Nebuchadnezzar reigned for forty-five years? As the Master said: They were exiled in the seventh year; they were exiled in the eighth year; they were exiled in the eighteenth year; and they were exiled in the nineteenth year.

Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ בְּשׁ֢בַג β€” ΧœΦ°Χ›Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ©Χ יְהוֹיָקִים Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌΧͺ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΉΧ™ΦΈΧ›Φ΄Χ™ΧŸ, שׁ֢הִיא Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΆΧ” ΧœΦ΄Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨. Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΆΧ” Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΅Χ” β€” ΧœΦ°Χ›Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ©Χ יְהוֹיָקִים Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌΧͺ Χ¦Φ΄Χ“Φ°Χ§Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΌ שׁ֢הִיא Χͺְּשַׁג Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΅Χ” ΧœΦ΄Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מָר: שָׁנָה רִאשׁוֹנָה כִּיבּ֡שׁ Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ•Φ΅Χ”, שְׁנִיָּה כִּיבּ֡שׁ יְהוֹיָקִים. Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘Φ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ וָשׁ֢בַג שָׁנָה ΧœΦ°Χ’ΦΈΧœΧ•ΦΌΧͺ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΉΧ™ΦΈΧ›Φ΄Χ™ΧŸ מ֢ל֢ךְ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” בִּשְׁנ֡ים Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ חֹד֢שׁ בְּג֢שְׂרִים Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” ΧœΦ·Χ—ΦΉΧ“ΦΆΧ©Χ נָשָׂא ΧΦ±Χ•Φ΄Χ™Χœ ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧ“Φ·ΧšΦ° מ֢ל֢ךְ Χ‘ΦΌΦΈΧ‘ΦΆΧœ [בִּשְׁנַΧͺ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺΧ•ΦΉ] א֢Χͺ רֹאשׁ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΉΧ™ΦΈΧ›Φ΄Χ™ΧŸ מ֢ל֢ךְ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” וַיּוֹצ֡א אוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΆΧœΦΆΧΧ΄.

The Gemara explains: They were exiled in the seventh year after Nebuchadnezzar’s subjugation of Jehoiakim, in what was known as the exile of Jehoiachin, which was actually the eighth year of Nebuchadnezzar’s reign. Then later they were exiled a second time in the eighteenth year after the subjugation of Jehoiakim, in what was known as the exile of Zedekiah, which was actually in the nineteenth year of Nebuchadnezzar’s reign, as the Master said: In the first year of his reign, Nebuchadnezzar conquered Nineveh; in his second year he conquered Jehoiakim. And it is written: β€œAnd it came to pass in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judea, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that Evil-merodach, king of Babylonia, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin, king of Judea, and brought him out of prison” (Jeremiah 52:31).

ΧͺΦΌΦ·ΧžΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ•ΦΌΧͺְלָΧͺΦ΄Χ™ΧŸ וּשְׁבַג β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ©Χ Χ“ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›Φ·Χ“Φ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨. Χ•Φ°Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧͺְלָΧͺ Χ“ΦΌΦΆΧΦ±Χ•Φ΄Χ™Χœ ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧ“Φ·ΧšΦ° β€” Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ¨ΦΈΧ, Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” הָא Χ©ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ. אֲמַר: הַשְׁΧͺָּא וַדַּאי ΧͺΦΌΧ•ΦΌ לָא ΧžΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§Φ΄Χ™, אַ׀ּ֡יק ΧžΦΈΧΧ Φ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ וְאִשְׁΧͺַּמַּשׁ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ.

The Gemara calculates: Since Evil-merodach acted in the first year of his reign, immediately after coming to power, it turns out that Nebuchadnezzar ruled for eight years before he sent Jehoiachin into exile, and thirty-seven years during which Jehoiachin was in prison. This equals forty-five years of the reign of Nebuchadnezzar. And the twenty-three years of Evil-merodach are known through tradition. And together with the two years of Belshazzar, this brings the count of the years of exile to seventy. At that point Belshazzar said to himself: Now for sure they will not be redeemed. Therefore, I will take out the vessels of the Holy Temple and use them.

Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ΧΦ΅Χœ: Χ΄Χ•Φ°Χ’Φ·Χœ ΧžΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧžΦ·ΧžΦ°ΧͺΦΌΦΈ Χ•ΦΌΧœΦ°ΧžΦΈΧΧ Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ Χ“Φ΄Χ™ Χ‘Φ·Χ™Φ°Χ™ΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”Φ·Χ™Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ• Χ§Χ‡Χ“ΦΈΧžΦΈΧšΦ°Χ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ Χ§Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χœ Χ‘ΦΌΦ΅ΧœΦ°Χ©ΧΦ·ΧΧ¦ΦΌΦ·Χ¨ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ [כַּשְׂדָּאָה]Χ΄. Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וְדָרְיָו֢שׁ ΧžΦΈΧ“ΦΈΧΦΈΧ” Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χœ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺָא Χ›ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ שִׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧŸΧ΄.

This is that which Daniel said to him with regard to his impending punishment for using the Temple’s vessels: β€œBut you have lifted yourself up against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His House before you” (Daniel 5:23). And it is written further in the chapter: β€œIn that night Belshazzar, the king of the Chaldeans, was slain” (Daniel 5:30). This was the description of Belshazzar’s mistaken calculation. And it states after the fall of Belshazzar: β€œAnd Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old” (Daniel 6:1).

אֲמַר: אִיהוּ ΧžΦ΄Χ™Χ˜Φ°Χ’ΦΈΧ Χ˜ΦΈΧ’Φ΅Χ™, אֲנָא חָשׁ֡יבְנָא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ˜ΦΈΧ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ. ΧžΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄ΧœΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ‘ΦΆΧœΧ΄? Χ΄ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœΧ΄ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœΧ΄? ΧœΦ°Χ’ΦΈΧœΧ•ΦΌΧͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ‘ΦΆΧœ, Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧŸ β€” ΧͺΦΌΦ·ΧžΦ°Χ Φ΅Χ™, חַשּׁ֡יב Χ•Φ°Χ’Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χœ Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ€Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ חֲדָא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅ΧœΦ°Χ©ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·Χ¨, Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ©Χ דְּדָרְיָו֢שׁ וְכוֹר֢שׁ, Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” הָא Χ©ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ. Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ–Φ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧœΧ•ΦΉ Χ©ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ אִי׀ְּרוּק β€” אֲמַר: הַשְׁΧͺָּא וַדַּאי ΧͺΦΌΧ•ΦΌ לָא ΧžΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§Φ΄Χ™, אַ׀ּ֡יק ΧžΦΈΧΧ Φ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ וְאִשְׁΧͺַּמַּשׁ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ. בָּא Χ©Χ‚ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ Χ•Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦ΅Χ“ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ¨Φ·Χ’ א֢Χͺ וַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™.

Ahasuerus said: He, Belshazzar, erred. I too will calculate, but I will not err, thinking he understood the source of Belshazzar’s mistake. Is it written: β€œSeventy years for the kingdom of Babylonia”? It is written: β€œSeventy years for Babylonia.” What is meant by β€œfor Babylonia”? These words are referring to the seventy years for the exile of Babylonia. How many years are still lacking from the seventy years? Eight years. He calculated, and inserted in their stead one year of Belshazzar, and five years of Darius and Cyrus, and two years of his own, bringing the total to seventy. Once he saw that seventy years had been completed, and the Jewish people were still not redeemed, he said: Now for sure they will not be redeemed. Therefore, I will take out the vessels of the Temple and use them. What happened to him? As a punishment for what he did, the Satan came and danced among them, and brought confusion to his celebration until he killed Vashti.

וְהָא שַׁ׀ִּיר חַשּׁ֡יב? אִיהוּ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ˜Φ°Χ’ΦΈΧ Χ˜ΦΈΧ’Φ΅Χ™, דְּאִיבְּגִי ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧžΦ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦ΅Χ—Χ‡Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧͺ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ.

The Gemara asks: But he calculated properly; why then did this happen? The Gemara answers: He too erred in his calculation, for he should have counted from the destruction of Jerusalem at the time of the exile of Zedekiah and not from the first exile of Jehoiachin.

Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧŸ? Χ—Φ²Χ“Φ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨. אִיהוּ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” מְלַךְ? אַרְבּ֡יבַר, בְּאַרְבּ֡יבַר Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ אִיבְּגִי ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ, ΧΦ·ΧœΦΌΦ°ΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ‘ΦΌΦ΅ΧΧ“Φ·Χ™Φ΄ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ˜Φ΅Χ™ΧœΦ·Χͺ Χ’Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ“Φ·Χͺ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ ΧΦ±ΧœΦΈΧ”ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧœΦΆΧΧ΄, אָמַר רָבָא: שָׁנִים ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΌΧ˜ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧͺ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ.

The Gemara asks: Ultimately, how many years were lacking? Eleven, for the exile of Zedekiah took place eleven years after that of Jehoiachin. How many years did Ahasuerus reign as king? Fourteen. Indeed, in his fourteenth year, then, the Temple should have been built. If so, why is it written: β€œThen the work of the House of God, which is in Jerusalem, ceased; so it ceased until the second year of the reign of Darius, king of Persia” (Ezra 4:24), which indicates that the Temple was not built during the entire reign of Ahasuerus? Rava said: The years reckoned were partial years. To complete the seventy years, it was necessary to wait until the second year of the rule of DariusΒ II, when indeed the Temple was built.

Χͺַּנְיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ“ שָׁנָה אַח֢ר֢Χͺ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ Χ•Φ°Χ’ΦΈΧžΦ·Χ“ דָּרְיָו֢שׁ Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧžΦΈΧ”ΦΌ.

This is also taught in a baraita, as an indication that the years counted were only partial years: And when Belshazzar was killed, there was still another year left for Babylonia before the reckoning of the seventy years was completed. And then Darius arose and completed it. Although seventy years were previously counted according to Belshazzar’s count, from the exile of Jehoiakim, because the years were only partial, there was still one year left in order to complete those seventy years.

אָמַר רָבָא: אַף Χ“ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ΧΦ΅Χœ Χ˜Φ°Χ’ΦΈΧ” בְּהַאי חוּשְׁבָּנָא, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״בִּשְׁנַΧͺ אַחַΧͺ ΧœΦ°ΧžΧ‡ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉ אֲנִי Χ“ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ΦΌΦ΅ΧΧœ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™ בַּבְּ׀ָרִים״. ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™Χ΄ β€” ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ Χ“ΦΌΦ΄Χ˜Φ°Χ’ΦΈΧ”.

Rava said: Daniel also erred in this calculation, as it is written: β€œIn the first year of his reign, I, Daniel, meditated in the books over the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that He would accomplish for the desolations of Jerusalem seventy years” (Daniel 9:2). From the fact that he said β€œI meditated,” a term indicating recounting and calculating, it can be inferred that he had previously erred.

ΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ קָשׁוּ קְרָא֡י אַהֲדָד֡י, Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧžΦ°ΧœΦΉΧΧ•Χͺ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœΧ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧœΦ°Χ—Χ‡Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧͺ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·ΧΦ΄Χ΄!

The Gemara comments: In any case, the verses contradict each other with regard to how the seventy years should be calculated. In one verse it is written: β€œAfter seventy years are accomplished for Babylonia I will remember [efkod] you, and perform My good word toward you, in causing you to return to this place” (Jeremiah 29:10), which indicates that the seventy years should be counted from the Babylonian exile. And in another verse it is written: β€œThat he would accomplish for the desolations of Jerusalem seventy years” (Daniel 9:2), indicating that the seventy years are calculated from the destruction of Jerusalem.

אָמַר רָבָא: ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ§Φ΄Χ™Χ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ. Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦΉΧ” אָמַר כּוֹר֢שׁ מ֢ל֢ךְ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ‘ Χ›ΦΌΦΉΧœ ΧžΦ·ΧžΦ°ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧͺ הָאָר֢Χ₯ Χ ΦΈΧͺַן ΧœΦ΄Χ™ Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦΈΧžΦΈΧ™Φ΄Χ וְהוּא Χ€ΦΈΧ§Φ·Χ“ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™ ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ Χ•ΦΉΧͺ ΧœΧ•ΦΉ Χ‘Φ·Χ™Φ΄Χͺ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Φ΄ΧΧ΄.

Rava said in response: The seventy years that β€œare accomplished for Babylonia” were only for being remembered [lifekida], as mentioned in the verse, allowing the Jews to return to Eretz Yisrael but not to build the Temple. And this is as it is written with regard to Cyrus’s proclamation permitting the Jewish people’s return to Eretz Yisrael, in the seventieth year of the Babylonian exile: β€œThus says Cyrus king of Persia: The Lord, God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth; and He has charged [pakad] me to build Him a house in Jerusalem” (Ezra 1:2). The verse makes use of the same root, peh-kuf-dalet, heralding the return to Jerusalem to build the Temple, but not its actual completion.

דָּרַשׁ Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦΉΧ” אָמַר Χ”Χ³ ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ—Χ•ΦΉ ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧ©Χ אֲשׁ֢ר Χ”ΦΆΧ—Φ±Χ–Φ·Χ§Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΉΧ΄, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ כּוֹר֢שׁ ΧžΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™Χ—Φ· Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”? א֢לָּא אָמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא ΧœΦ°ΧžΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™Χ—Φ·: Χ§Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χœ אֲנִי לְךָ גַל כּוֹר֢שׁ. אֲנִי אָמַרְΧͺΦΌΦ΄Χ™: הוּא Χ™Φ΄Χ‘Φ°Χ ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™ Χ•Φ΄Χ™Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ₯ Χ’ΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ·Χ™, וְהוּא אָמַר: Χ΄ΧžΦ΄Χ™ בָכ֢ם ΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ’Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ™Φ·Χ’Φ·ΧœΧ΄.

Apropos its mention of Cyrus, the Gemara states that Rav NaαΈ₯man bar Rav αΈ€isda interpreted homiletically a verse concerning Cyrus: What is the meaning of that which is written: β€œThus says the Lord to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have held” (Isaiah 45:1), which seemingly is referring to Cyrus as God’s anointed? Now was Cyrus God’s anointed one, i.e., the Messiah, that the verse should refer to him in this manner? Rather, the verse should be understood as God speaking to the Messiah with regard to Cyrus: The Holy One, Blessed be He, said to the Messiah: I am complaining to you about Cyrus, who is not acting in accordance with what he is intended to do. I had said: β€œHe shall build My House and gather My exiles” (see Isaiah 45:13), but he did not carry this out. Rather, he said: β€œWhoever is among you of all His people…let him go up to Jerusalem” (Ezra 1:3). He gave permission to return to Israel, but he did no more than that.

Χ΄Χ—Φ΅Χ™Χœ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ“Φ·Χ™ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧΧ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧœΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Φ΅Χ™ ΧžΦΈΧ“Φ·Χ™ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ‘Χ΄. אָמַר רָבָא: אַΧͺΦ°Χ Χ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ אַΧͺΦ°Χ Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“ΦΈΧ“Φ΅Χ™, אִי ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·ΧŸ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Φ΅Χ™ β€” ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ›Χ•ΦΌ אִי׀ַּרְכ֡י וְאִי ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ›Χ•ΦΌ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Φ΅Χ™ β€” ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·ΧŸ אִי׀ַּרְכ֡י.

Β§ The Gemara returns to its interpretations of verses in the Megilla. The Megilla mentions that among those invited to the king’s feast were: β€œThe army of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces” (Esther 1:3), and it is written near the conclusion of the Megilla: β€œIn the book of chronicles of the kings of Media and Persia” (Esther 10:2). Why is Persia mentioned first at the beginning of the Megilla, while later in the Megilla, Media is mentioned first? Rava said in response: These two peoples, the Persians and the Medes, stipulated with each other, saying: If the kings will come from us, the ministers will come from you; and if the kings will come from you, the ministers will come from us. Therefore, in reference to kings, Media is mentioned first, whereas in connection with nobles and princes, Persia is given priority.

״בְּהַרְאוֹΧͺΧ•ΦΉ א֢Χͺ גוֹשׁ֢ר Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺΧ•ΦΉΧ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חֲנִינָא: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ‘Φ·Χ©Χ Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ›Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ ΦΌΦΈΧ”. Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: Χ΄Χ™Φ°Χ§ΦΈΧ¨ Χͺִּ׀ְא֢ר֢Χͺ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉΧ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: Χ΄ΧœΦ°Χ›ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ•ΦΌΧœΦ°Χͺִ׀ְא֢ר֢ΧͺΧ΄.

The verse states: β€œWhen he showed the riches of his glorious [kevod] kingdom and the honor of his majestic [tiferet] greatness” (Esther 1:4). Rabbi Yosei bar αΈ€anina said: This teaches that Ahasuerus wore the priestly vestments. Proof for this assertion may be adduced from the fact that the same terms are written with regard to the priestly vestments, as it is written here: β€œThe riches of his glorious [kevod] kingdom and the honor of his majestic [tiferet] greatness.” And it is written there, with regard to the priestly garments: β€œFor glory [kavod] and for majesty [tiferet]” (Exodus 28:2).

Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧžΦ°ΧœΦΉΧΧ•Χͺ Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. Χ¨Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ, Χ—Φ·Χ“ אָמַר: מ֢ל֢ךְ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ אָמַר: מ֢ל֢ךְ Χ˜Φ΄Χ™Χ€ΦΌΦ΅Χ©Χ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”. מַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מ֢ל֢ךְ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” β€” שַׁ׀ִּיר Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ‘ רַחִיקָא בְּר֡ישָׁא, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ מָאΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧΦ΅Χ™ΧžΦ·Χͺ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧžΦ°Χ€Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ‘ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ. Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ˜Φ΄Χ™Χ€ΦΌΦ΅Χ©Χ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” β€” דְּאִיבְּגִי ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ מָאΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ בְּר֡ישָׁא, דְּאִי ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”ΦΈΧ ΦΈΧšΦ°, Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ§ΦΈΧ™Φ°Χ™ΧžΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The verse states: β€œAnd when these days were fulfilled, the king made a feast for all the people that were present in Shushan the capital” (Esther 1:5). Rav and Shmuel disagreed as to whether this was a wise decision. One said: Ahasuerus arranged a feast for the residents of Shushan, the capital, after the feast for foreign dignitaries that preceded it, as mentioned in the earlier verses, indicating that he was a clever king. And the other one said: It is precisely this that indicates that he was a foolish king. The one who said that this proves that he was a clever king maintains that he acted well when he first brought close those more distant subjects by inviting them to the earlier celebration, as he could appease the residents of his own city whenever he wished. And the one who said that he was foolish maintains that he should have invited the residents of his city first, so that if those faraway subjects rebelled against him, these who lived close by would have stood with him.

Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧœΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧ™Χ• א֢Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ יוֹחַאי: ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦΈΧ” Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™Χ‘Χ•ΦΌ Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧ Φ°ΧΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ שׁ֢ל Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ שׁ֢בְּאוֹΧͺΧ•ΦΉ Χ”Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ™ΦΈΧ”? אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: ΧΦ΄ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ אַΧͺּ֢ם. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢נּ֢הֱנוּ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧͺΧ•ΦΉ שׁ֢ל אוֹΧͺΧ•ΦΉ רָשָׁג. אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦ·ΧŸ Χ™Φ΅Χ”ΦΈΧ¨Φ°Χ’Χ•ΦΌ, Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ אַל Χ™Φ΅Χ”ΦΈΧ¨Φ°Χ’Χ•ΦΌ! ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: ΧΦ±ΧžΧ•ΦΉΧ¨ אַΧͺΦΌΦΈΧ”! אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢הִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ—Φ²Χ•Χ•ΦΌ לַצּ֢ל֢ם.

The students of Rabbi Shimon bar YoαΈ₯ai asked him: For what reason were the enemies of Jewish people, a euphemism for the Jewish people themselves when exhibiting behavior that is not in their best interests, in that generation deserving of annihilation? He, Rabbi Shimon, said to them: Say the answer to your question yourselves. They said to him: It is because they partook of the feast of that wicked one, Ahasuerus, and they partook there of forbidden foods. Rabbi Shimon responded: If so, those in Shushan should have been killed as punishment, but those in the rest of the world, who did not participate in the feast, should not have been killed. They said to him: Then you say your response to our question. He said to them: It is because they prostrated before the idol that Nebuchadnezzar had made, as is recorded that the entire world bowed down before it, except for Hananiah, Mishael, and Azariah.

ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦ·Χ©ΦΌΧ‚Χ•ΦΉΧ ׀ָּנִים י֡שׁ Χ‘ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨? אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: ה֡ם לֹא Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ א֢לָּא ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄Χ™Χ β€” אַף הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא לֹא Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ א֢לָּא ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄Χ™Χ. Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ לֹא Χ’Φ΄Χ ΦΌΦΈΧ” ΧžΦ΄ΧœΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ΄.

They said to him: But if it is true that they worshipped idols and therefore deserved to be destroyed, why was a miracle performed on their behalf? Is there favoritism expressed by God here? He said to them: They did not really worship the idol, but pretended to do so only for appearance, acting as if they were carrying out the king’s command to bow before the idol. So too, the Holy One, Blessed be He, did not destroy them but did act angry with them only for appearance. He too merely pretended to desire to destroy them, as all He did was issue a threat, but in the end the decree was annulled. And this is as it is written: β€œFor He does not afflict from His heart willingly” (Lamentations 3:33), but only for appearances’ sake.

Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ¦Φ·Χ¨ Χ’ΦΌΦ΄Χ ΦΌΦ·Χͺ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺַן Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°Χ΄. Χ¨Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ, Χ—Φ·Χ“ אָמַר: הָרָאוּי ΧœΦΆΧ—ΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ β€” ΧœΦΆΧ—ΦΈΧ¦Φ΅Χ¨, הָרָאוּי ΧœΦ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧ” β€” ΧœΦ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧ”, הָרָאוּי ΧœΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺָן β€” ΧœΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺָן. Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ אָמַר: Χ”Χ•ΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ‘ΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧ—ΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”ΦΆΧ—Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ§ΦΈΧͺַן, Χ‘ΦΌΦ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”ΦΆΧ—Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ§ΦΈΧͺַן, Χ’Φ·Χ“ Χ©ΧΦΆΧ”Φ΄Χ›Φ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧŸ ΧœΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺָן Χ•Φ°Χ”ΦΆΧ—Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ§ΦΈΧͺַן. Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χͺָא Χͺָּנָא: Χ”Χ•ΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ‘ΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧ—ΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧͺΦ·Χ— ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ שְׁנ֡י Χ€Φ°Χͺָחִים, א֢חָד ΧœΦ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧ” וְא֢חָד ΧœΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺָן.

The verse states: β€œIn the court of the garden of the king’s palace” (Esther 1:5). Rav and Shmuel disagreed with regard to how to understand the relationship between these three places: Court, garden, and palace: One said: The guests were received in different places. One who, according to his stature, was fit for the courtyard was brought to the courtyard; one who was fit for the garden was brought to the garden; and one who was fit for the palace was brought to the palace. And the other one said: He first sat them in the courtyard, but it did not hold them, as they were too numerous. He then sat them in the garden, but it did not hold them either, until he brought them into the palace and it held them. A third understanding was taught in a baraita: He sat them in the courtyard and opened two entranceways for them, one to the garden and one to the palace.

Χ΄Χ—Χ•ΦΌΧ¨ Χ›ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ‘ Χ•ΦΌΧͺΦ°Χ›Φ΅ΧœΦΆΧͺΧ΄. ΧžΦ·ΧΧ™ Χ—Χ•ΦΌΧ¨? Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר: Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ™, Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: ΧžΦ΅Χ™ΧœΦΈΧͺ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ ΦΈΧ” Χ”Φ΄Χ¦ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ. Χ΄Χ›ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ‘Χ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חֲנִינָא: כָּרִים שׁ֢ל ׀ַּבִּים.

The verse states: β€œThere were hangings of αΈ₯ur, karpas, and sky blue” (Esther 1:6). The Gemara asks: What is αΈ₯ur? Rav said: A fabric fashioned with many holes [αΈ₯arei αΈ₯arei], similar to lace. And Shmuel said: He spread out for them carpets of white wool, as the word αΈ₯avar means white. And what is karpas? Rabbi Yosei bar αΈ€anina said: Cushions [karim] of velvet [pasim].

״גַל Χ’ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧœΦ΅Χ™ Χ›ΦΆΧ‘ΦΆΧ£ Χ•Φ°Χ’Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ“Φ΅Χ™ שׁ֡שׁ ΧžΦ΄Χ˜ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘ Χ•ΦΈΧ›ΦΆΧ‘ΦΆΧ£Χ΄, Χͺַּנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: הָרָאוּי ΧœΦ°Χ›ΦΆΧ‘ΦΆΧ£ β€” ΧœΦ°Χ›ΦΆΧ‘ΦΆΧ£, הָרָאוּי ΧœΦ°Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘ β€” ΧœΦ°Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ°Χ—ΦΆΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”: אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ, אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΦ΅Χ˜Φ΄Χ™Χœ קִנְאָה Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”. א֢לָּא: ה֡ם שׁ֢ל Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ שׁ֢ל Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘.

The verse states: β€œOn silver rods and pillars of marble; the couches were of gold and silver” (Esther 1:6). It is taught in a baraita: Rabbi Yehuda says: Some couches were of gold and others of silver. One who, according to his stature, was fit for silver sat on a couch of silver, and one who was fit for gold sat on one of gold. Rabbi NeαΈ₯emya said to him: This was not done. If so, you would cast jealousy into the feast, for the guests would be envious of each other. Rather, the couches themselves were made of silver, and their feet were made of gold.

Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ·Χ˜ וָשׁ֡שׁ״. אֲמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבִּי: אֲבָנִים שׁ֢מִּΧͺΦ°Χ—Χ•ΦΉΧ˜Φ°Χ˜Χ•ΦΉΧͺ גַל Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ. Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ הוּא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ״אַבְנ֡י Χ Φ΅Χ–ΦΆΧ¨ מִΧͺΦ°Χ Χ•ΦΉΧ‘Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧͺ גַל ΧΦ·Χ“Φ°ΧžΦΈΧͺΧ•ΦΉΧ΄.

The verse continues: β€œUpon a pavement of bahat and marble” (Esther 1:6). Rabbi Asi said with regard to the definition of bahat: These are stones that ingratiate themselves with their owners, as they are precious stones that people are willing to spend large amounts of money to acquire. And similarly, it states elsewhere that the Jewish people will be likened to precious stones: β€œAnd the Lord their God shall save them in that day as the flock of His people; for they shall be as β€œthe stones of a crown, glittering over His land” (Zechariah 9:16).

Χ΄Χ•Φ°Χ“Φ·Χ¨ Χ•Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ¨ΦΆΧͺΧ΄, Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר: Χ“ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ“ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™. Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: ΧΦΆΧ‘ΦΆΧŸ Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ” י֡שׁ Χ‘ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ¨Φ·Χ›ΦΌΦ΅Χ™ הַיָּם Χ•Φ°Χ΄Χ“ΦΈΧ¨ΦΈΧ”Χ΄ Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, הוֹשִׁיבָהּ Χ‘ΦΌΦ°ΧΦΆΧžΦ°Χ¦Φ·Χ’ Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ כַּצׇּהֳרַיִם. Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ Χͺָּנָא: שׁ֢קָּרָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧ¨ ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™ Χ‘Φ°Χ—Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

The verse concludes: β€œAnd dar and soαΈ₯aret” (Esther 1:6). Rav said: Dar means many rows [darei darei] around. Similarly, soαΈ₯aret is derived from seαΈ₯or seαΈ₯or, around and around, meaning that the floor was surrounded with numerous rows of bahat and marble stones. And Shmuel said: There is a precious stone in the seaports, and its name is dara, and Ahasuerus placed it in the center of the feast, and it illuminated the festivities for them as the sun illuminates the world at midday. He explains that the word soαΈ₯aret is derived from tzohar, a light. A scholar from the school of Rabbi Yishmael taught a baraita: This means that he proclaimed a remission for all the merchants, absolving them from paying their taxes, understanding that the word dar derives from deror, freedom, and soαΈ₯aret from soαΈ₯er, merchant.

״וְהַשְׁקוֹΧͺ Χ‘ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧœΦ΅Χ™ Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘ Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧœΦ΄Χ™Χ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ΅ΧœΦ΄Χ™Χ שׁוֹנִים״. Χ΄ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ ΦΌΦ΄Χ™ΧΧ΄ ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ! אָמַר רָבָא, Χ™ΦΈΧ¦Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χͺ Χ§Χ•ΦΉΧœ Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: רִאשׁוֹנִים Χ›ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ›Φ΅ΧœΦ·Χ™, וְאַΧͺּ֢ם שׁוֹנִים בָּה֢ם! Χ΄Χ•Φ°Χ™Φ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ Χ¨ΦΈΧ‘Χ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ א֢חָד וְא֢חָד הִשְׁקָהוּ Χ™Φ·Χ™Φ΄ΧŸ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ”Φ΅Χ™ΧžΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ בְּשָׁנִים.

The verse states: β€œAnd they gave them drink in vessels of gold, the vessels being diverse [shonim] from one another” (Esther 1:7). The Gemara asks: Why does the verse use the term shonim to express that they are different? It should have said the more proper term meshunim. Rava said: A Divine Voice issued forth and said to them: The early ones, referring to Belshazzar and his people, were destroyed because they used these vessels, the vessels of the Temple, and yet you use them again [shonim]? The verse continues: β€œAnd royal wine in abundance [rav]” (Esther 1:7). Rav said: This teaches that each and every guest at the feast was poured well-aged wine that was older [rav] than himself in years.

״וְהַשְּׁΧͺΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” Χ›Φ·Χ“ΦΌΦΈΧͺ (ΧΦ΅Χ™ΧŸ אוֹנ֡ב)Χ΄, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ›ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦΈΧͺΧ΄? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨: Χ›ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧͺ שׁ֢ל ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, ΧžΦΈΧ” Χ“ΦΌΦΈΧͺ שׁ֢ל ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” ΧΦ²Χ›Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ” ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ” מִשְּׁΧͺΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” β€” אַף Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΌΧ“ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ שׁ֢ל אוֹΧͺΧ•ΦΉ רָשָׁג ΧΦ²Χ›Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ” ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ” מִשְּׁΧͺΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”.

The verse states: β€œAnd the drinking was according to the law; none did compel” (Esther 1:8). The Gemara asks: What is the meaning of β€œaccording to the law”? Rabbi αΈ€anan said in the name of Rabbi Meir: The drinking was according to the law of the Torah. Just as, according to the law of the Torah, with regard to offerings, the food sacrificed on the altar is greater in quantity than the drink, for the wine libation is quantitatively much smaller than the sacrificial offerings it accompanies, so too, at the feast of that wicked man, the food was greater in quantity than the drink.

Χ΄ΧΦ΅Χ™ΧŸ אוֹנ֡ב״, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ א֢חָד וְא֢חָד הִשְׁקָהוּ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧͺΧ•ΦΉ. Χ΄ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦Χ•ΦΉΧŸ אִישׁ וָאִישׁ״, אָמַר רָבָא: ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦Χ•ΦΉΧŸ ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ. ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״אִישׁ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ΄, Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ β€” ״אִישׁ Χ¦Φ·Χ¨ וְאוֹי֡ב״.

The verse states: β€œNone did compel” (Esther 1:8). Rabbi Elazar said: This teaches that each and every guest at the feast was poured a drink from wine of his own country, so that he would feel entirely free, as if he were in his home country. The verse continues: β€œThat they should do according to every man’s pleasure” (Esther 1:8). Rava commented on the literal meaning of the verse, which is referring to two men, a man and a man [ish va’ish], and said: The man and man whom they should follow indicates that they should do according to the wishes of Mordecai and Haman. The two of them served as butlers at the feast, and they were in charge of distributing the wine. Why is the verse interpreted in this way? Mordecai is called β€œman,” as it is written: β€œThere was a certain Jewish man [ish] in Shushan the castle, whose name was Mordecai, the son of Jair” (Esther 2:5). And Haman is also called man, as it states: β€œA man [ish] who is an adversary and an enemy, this evil Haman” (Esther 7:6).

״גַּם וַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ°ΧͺΦΈΧ” מִשְׁΧͺΦΌΦ΅Χ” נָשִׁים Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺΧ΄. Χ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ הַנָּשִׁים״ ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ! אָמַר רָבָא: Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ ΧœΦ΄Χ“Φ°Χ‘Φ·Χ¨ Χ’Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ” Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ•ΦΌΦ°Χ•Χ Χ•ΦΌ, Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י: אִיהוּ Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™, וְאִΧͺΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ

The verse states: β€œAlso Vashti the queen made a feast for the women, in the royal house, which belonged to King Ahasuerus” (Esther 1:9). The Gemara questions why she held the feast in the royal house, a place of men, rather than in the women’s house, where it should have been. Rava said in response: The two of them had sinful intentions. Ahasuerus wished to fornicate with the women, and Vashti wished to fornicate with the men. This explains the folk saying that people say: He with pumpkins and his wife

Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ¦Φ΄Χ™Χ Φ΅Χ™.

with zucchinis, indicating that often a man and his wife engage in similar actions.

״בַּיּוֹם הַשְּׁבִיגִי Χ›ΦΌΦ°Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ ΧœΦ΅Χ‘ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Φ΄ΧŸΧ΄. ΧΦ·Χ˜ΦΌΧ•ΦΌ Χ’Φ·Χ“ הַשְׁΧͺָּא לָא Χ˜ΦΈΧ‘ ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ·ΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ? אֲמַר רָבָא: יוֹם הַשְּׁבִיגִי שַׁבָּΧͺ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”. Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧΧ•ΦΉΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ וְשׁוֹΧͺΦ΄Χ™ΧŸ β€” מַΧͺΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ“Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺִשְׁבָּחוֹΧͺ. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧΧ•ΦΌΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧ•ΦΉΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ וְשׁוֹΧͺΦ΄Χ™ΧŸ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ מַΧͺΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦ΄Χ™ΧŸ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺΦ΄Χ™Χ€Φ°ΧœΧ•ΦΌΧͺ.

The verse states: β€œOn the seventh day, when the heart of the king was merry with wine” (Esther 1:10). The Gemara asks: Is that to say that until now his heart was not merry with wine? Did it take seven days for him to achieve merriment? Rava said: The seventh day was Shabbat, when the difference between the Jewish people and the gentiles is most apparent. On Shabbat, when the Jewish people eat and drink, they begin by occupying themselves with words of Torah and words of praise for God. But the nations of the world, when they eat and drink, they begin only with words of licentiousness.

Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΌΧ“ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ שׁ֢ל אוֹΧͺΧ•ΦΉ רָשָׁג, Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: ΧžΦΈΧ“Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ נָאוֹΧͺ, Χ•Φ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ נָאוֹΧͺ. אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ: Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ שׁ֢אֲנִי מִשְׁΧͺַּמּ֡שׁ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ, א֡ינוֹ לֹא ΧžΦΈΧ“Φ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ™ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™ א֢לָּא Χ›ΦΌΦ·Χ©Χ‚Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ™, רְצוֹנְכ֢ם ΧœΦ΄Χ¨Φ°ΧΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ”ΦΌ? ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: ΧΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ שׁ֢Χͺְּה֡א Χ’Φ²Χ¨Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ”.

The Gemara continues to detail what occurred at the feast. So too, at the feast of that wicked man, Ahasuerus, when the men began to converse, some said: The Median women are the most beautiful, while others said: The Persian women are the most beautiful. Ahasuerus said to them: The vessel that I use, i.e., my wife, is neither Median nor Persian, but rather Chaldean. Do you wish to see her? They said to him: Yes, provided that she be naked, for we wish to see her without any additional adornments.

Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ“ΦΌΦΈΧ” שׁ֢אָדָם ΧžΧ•ΦΉΧ“Φ΅Χ“ β€” Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧžΧ•ΦΉΧ“Φ°Χ“Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ, ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢הָיְΧͺΦΈΧ” וַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ הָרְשָׁגָה ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧͺָן Χ’Φ²Χ¨Χ•ΦΌΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧžΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ” בְּשַׁבָּΧͺ. Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״אַחַר הַדְּבָרִים Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧšΦ° Χ—Φ²ΧžΦ·Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ Χ–ΦΈΧ›Φ·Χ¨ א֢Χͺ וַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ וְא֡Χͺ אֲשׁ֢ר Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧͺΦΈΧ” וְא֡Χͺ אֲשׁ֢ר Χ Φ΄Χ’Φ°Χ–Φ·Χ¨ Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈΧ΄, כְּשׁ֡ם שׁ֢גָשָׂΧͺΦΈΧ” β€” Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ Φ΄Χ’Φ°Χ–Φ·Χ¨ Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

The Gemara comments: Vashti was punished in this humiliating way for it is with the measure that a man measures to others that he himself is measured. In other words, God punishes individuals in line with their transgressions, measure for measure. This teaches that the wicked Vashti would take the daughters of Israel, and strip them naked, and make them work on Shabbat. Therefore, it was decreed that she be brought before the king naked, on Shabbat. This is as it is written: β€œAfter these things, when the wrath of King Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her” (Esther 2:1). That is to say, just as she had done with the young Jewish women, so it was decreed upon her.

Χ΄Χ•Φ·Χͺְּמָא֡ן Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ” וַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ΄. ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ¦Φ°Χͺָּא הֲוַאי, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מָר: Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ ΧœΦ΄Χ“Φ°Χ‘Φ·Χ¨ Χ’Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ” Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ•ΦΌΦ°Χ•Χ Χ•ΦΌ, ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא אֲΧͺַאי? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ חֲנִינָא: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢׀ָּרְחָה Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ¦ΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ·Χͺ. Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χͺָא Χͺָּנָא: [בָּא Χ’ΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧΦ΅Χœ Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ–ΦΈΧ ΦΈΧ‘].

The verse states: β€œBut the queen Vashti refused to come” (Esther 1:12). The Gemara asks: Since she was immodest, as the Master said above: The two of them had sinful intentions, what is the reason that she did not come? Rabbi Yosei bar αΈ€anina said: This teaches that she broke out in leprosy, and therefore she was embarrassed to expose herself publicly. An alternative reason for her embarrassment was taught in a baraita: The angel Gabriel came and fashioned her a tail.

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΉΧ£ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° ΧžΦ°ΧΦΉΧ“Χ΄. ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ§ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ הַאי? אָמַר רָבָא, Χ©ΧΦ°ΧœΦ·Χ—ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַהוּרְיָיר֡יהּ דְּאַבָּא, אַבָּא ΧœΦΈΧ§Φ³Χ‘Φ΅Χœ אַלְ׀ָּא Χ—Φ·ΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ שָׁΧͺΦ΅Χ™ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ¨ΦΈΧ•Φ΅Χ™, וְהָהוּא גַּבְרָא אִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ˜ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ·ΧžΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“: Χ΄Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¨ΦΈΧ” Χ‘Χ•ΦΉΧ΄.

The verse continues: β€œTherefore the king was very wrathful, and his anger burned in him” (Esther 1:12). The Gemara asks: Why did his anger burn in him so greatly merely because she did not wish to come? Rava said: Vashti not only refused to come, but she also sent him a message by way of a messenger: You, son of my father’s stableman [ahuriyyarei]. Belshazzar, my father, drank wine against a thousand men and did not become inebriated, as the verse in Daniel (5:1) testifies about him: β€œBelshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand”; and that man, referring euphemistically to Ahasuerus himself, has become senseless from his wine. Due to her audacity, immediately β€œhis anger burned in him” (Esther 1:12).

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° ΧœΦ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧΧ΄, מַאן Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ β€” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ. Χ΄Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ°Χ’Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χͺִּים״ β€” Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΧ•ΦΉΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ שָׁנִים Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ’Φ· חֳדָשִׁים. אֲמַר ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: Χ“ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦ°Χ™Χ Χ•ΦΌΧ”ΦΈ ΧœΦ΄Χ™. ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Χ•ΦΌ: Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ Φ·Χ’Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ“? Χ Φ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ§Φ΄Χ˜Φ°ΧœΦ·Χ”ΦΌ, ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ—Φ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ‘Φ΅Χ™Χ§ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ—Φ·ΧžΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·ΧŸ. Χ Φ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: שִׁבְקַהּ β€” קָא ΧžΦ°Χ–Φ·ΧœΦ°Χ–Φ°ΧœΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺָא, ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: ΧžΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ שׁ֢חָרַב Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ Χ•Φ°Χ’ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ ΧžΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°Χ¦Φ΅Χ Χ•ΦΌ, Χ Φ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ” Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ” ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ אָנוּ Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ“Χ•ΦΌΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ Φ΅Χ™ נְ׀ָשׁוֹΧͺ. Χ–Φ΄Χ™Χœ ΧœΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ’Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧŸ Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧΦΈΧ‘ Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧͺΦ°Χ‘Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ Χ›ΦΌΦ°Χ—Φ·ΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ‘ גַל Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The following verse states: β€œThen the king said to the wise men, who knew the times” (Esther 1:13). The Gemara asks: Who are these wise men? These wise men are the Sages of the Jewish people, who are referred to as those β€œwho knew the times,” for they know how to intercalate years and fix the months of the Jewish calendar. Ahasuerus said to them: Judge her for me. The Sages said in their hearts: What should we do? If we say to him: Kill her, tomorrow he will become sober and then come and demand her from us. If we say to him: Let her be, she has scorned royalty, and that cannot be tolerated. Consequently, they decided not to judge the matter, and they said to him as follows: From the day that the Temple was destroyed and we have been exiled from our land, counsel and insight have been removed from us, and we do not know how to judge capital cases, as they are exceptionally difficult. Go to the people of Ammon and Moab, who have remained permanently settled in their places like wine that is settled on its lees, and so their minds are settled as well.

Χ•Φ°Χ˜Φ·Χ’Φ°ΧžΦΈΧ ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״שַׁאֲנַן ΧžΧ•ΦΉΧΦΈΧ‘ ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ™Χ• Χ•Φ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ˜ הוּא א֢ל Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ¨ΦΈΧ™Χ• Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”Χ•ΦΌΧ¨Φ·Χ§ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ א֢ל Χ›ΦΌΦΆΧœΦ΄Χ™ Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦΈΧ” לֹא Χ”ΦΈΧœΦΈΧšΦ° גַל Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ’ΦΈΧžΦ·Χ“ Χ˜Φ·Χ’Φ°ΧžΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ¨Φ΅Χ™Χ—Χ•ΦΉ לֹא נָמָר״, ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ·Χ§ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ‘ ΧΦ΅ΧœΦΈΧ™Χ• כַּרְשְׁנָא שׁ֡ΧͺΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ“Φ°ΧžΦΈΧͺָא Χͺַרְשִׁישׁ״.

And they provided a good reason when they spoke to him, as they proved that one who is settled retains his reasoning: For it is written: β€œMoab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into exile; therefore his taste has remained in him, and his scent is not changed” (Jeremiah 48:11). Ahasuerus immediately acted on their advice and asked his advisors, as it is written: β€œAnd next to him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan” (Esther 1:14).

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ€ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ§ Χ–ΦΆΧ” גַל שׁוּם Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ נ֢אֱמַר.

Rabbi Levi said: This entire verse listing the names of the king’s advisors is stated on account of offerings. Each name alludes to an aspect of the sacrificial service that was unique to the Jewish people, which the ministering angels mentioned as merit for the Jewish people.

״כַּרְשְׁנָא״ β€” ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦ²Χ›Φ΅Χ™ הַשָּׁר֡Χͺ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא: Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ Χ”Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ כָּרִים Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שָׁנָה Χ›ΦΌΦ°Χ“ΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° שׁ֢הִקְרִיבוּ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ? ״שׁ֡ΧͺΦΈΧ¨Χ΄ β€” Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ Χ”Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ? Χ΄ΧΦ·Χ“Φ°ΧžΦΈΧͺָא״ β€” Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧžΦ΄Χ–Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ—Φ· ΧΦ²Χ“ΦΈΧžΦΈΧ”? Χ΄Χͺַּרְשִׁישׁ״ β€” Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧžΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ’Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ›Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ ΦΌΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ΄Χͺַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁ׀֡ה״? ״מ֢ר֢ב״ β€” Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ ΧžΦ΅Χ™Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΌ בְּדָם ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ? ״מַרְבְנָא״ β€” Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ ΧžΦ΅Χ™Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ ΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ? Χ΄ΧžΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧŸΧ΄ β€” Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ Χ”Φ΅Χ›Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ©ΧΦ»ΧœΦ°Χ—ΦΈΧŸ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ?

β€œCarshena”; the ministering angels said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, did the gentiles ever offer before You lambs [karim] of the first year [shana], as the Jewish people have offered before You? β€œShethar”; have they ever offered before You two turtledoves [shetei torim]? β€œAdmatha”; have they ever built before You an altar of earth [adama]? β€œTarshish”; have they ever ministered before You in the priestly vestments, as it is written that on the fourth of the four rows of precious stones contained on the breastplate were: β€œA beryl [tarshish], an onyx, and a jasper” (Exodus 28:20). β€œMeres”; have they ever stirred [meirsu] the blood of the offerings before You? β€œMarsena”; have they ever stirred [meirsu] the meal-offering before You? β€œMemucan”; have they ever prepared [hekhinu] the table before You, on which the shewbread was placed?

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ ΧžΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧŸΧ΄. Χͺָּנָא: ΧžΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧŸ Χ–ΦΆΧ” Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ ΧžΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧŸ? Χ©ΧΦΆΧžΦΌΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧŸ ΧœΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧ Χ•ΦΌΧͺ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ כָּהֲנָא: ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ©ΧΦΆΧ”Φ·Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜ Χ§Χ•ΦΉΧ€Φ΅Χ₯ בָּרֹאשׁ.

The verse states: β€œAnd Memucan said” (Esther 1:16). A Sage taught in a baraita: Memucan is Haman. And why is Haman referred to as Memucan? Because he was prepared [mukhan] to bring calamity upon the Jewish people. Rav Kahana said: From here we see that the common man jumps to the front and speaks first, for Memucan was mentioned last of the king’s seven advisors, and nevertheless he expressed his opinion first.

Χ΄ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΧ‡Χœ אִישׁ Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ΧͺΧ•ΦΉΧ΄. אָמַר רָבָא: אִלְמָל֡א אִגְּרוֹΧͺ הָרִאשׁוֹנוֹΧͺ לֹא נִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ¨ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧ‚Χ•ΦΉΧ Φ°ΧΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ שׁ֢ל Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ©Χ‚ΦΈΧ¨Φ΄Χ™Χ“ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ˜.

The king sent out letters to the people of all his provinces, in which it was written: β€œThat every man shall wield authority in his own house and speak according to the language of his people” (Esther 1:22). Rava said: Were it not for the first letters sent by Ahasuerus, which everybody discounted, there would not have been left among the enemies of the Jewish people, a euphemism for the Jewish people themselves, a remnant or a refugee. Since these first letters were the subject of ridicule, people didn’t take the king seriously and did not immediately act upon the directive of the later letters, calling for the Jewish people’s destruction.

ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: ΧžΦ·ΧΧ™ הַאי דְּשַׁדַּיר לַן Χ΄ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΧ‡Χœ אִישׁ Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ΧͺΧ•ΦΉΧ΄? Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ, ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧ—ΦΈΧ” β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ׀ַּרְדַּשְׁכָּא ΧœΦΆΧ™Χ”Φ±Χ•Φ΅Χ™!

The Gemara continues. The reason that the first letters were not taken seriously is that they who received them would say: What is this that he has sent us: β€œThat every man shall wield authority in his own house”? This is obvious; even a lowly weaver is commander [paredashekha] in his house. If so, why then did the king find it necessary to make such a proclamation?

Χ΄Χ•Φ°Χ™Φ·Χ€Φ°Χ§Φ΅Χ“ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° ׀ְּקִידִים״. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ גָרוּם Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘Φ°Χ“ΦΈΧ’Φ·Χͺ Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χœ Χ™Φ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΉΧ©Χ‚ ΧΦ΄Χ•ΦΌΦΆΧœΦΆΧͺΧ΄ β€”

The verse describes Ahasuerus’s search for a new wife by stating: β€œAnd let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the castle” (Esther 2:3). Rabbi Yehuda HaNasi said: What is the meaning of that which is written: β€œIn everything a prudent man acts with knowledge, but a fool unfolds his folly” (Proverbs 13:16)? The verse highlights the difference between two kings’ approaches to finding a wife.

Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ גָרוּם Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘Φ°Χ“ΦΈΧ’Φ·ΧͺΧ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ Χ’Φ²Χ‘ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• יְבַקְשׁוּ ΧœΦ·ΧΧ“ΦΉΧ Φ΄Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ” Χ‘Φ°ΧͺΧ•ΦΌΧœΦΈΧ”Χ΄; Χ›ΦΌΦΉΧœ מַאן Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χͺָּא β€” אַיָּיΧͺΦ·Χ”ΦΌ Χ Φ΄Χ™Χ”Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. Χ΄Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χœ יִ׀ְרוֹשׁ ΧΦ΄Χ•ΦΌΦΆΧœΦΆΧͺΧ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ™Φ·Χ€Φ°Χ§Φ΅Χ“ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° ׀ְּקִידִים״; Χ›ΦΌΦΉΧœ מַאן Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χͺָּא β€” ΧΦ·Χ™Χ˜Φ°ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

β€œIn everything a prudent man acts with knowledge”; this statement is referring to David, who also sought a wife for himself, as it is written: β€œAnd his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin” (IΒ Kings 1:2). Since he sought one maiden, whoever had a daughter brought her to him, for everyone wanted his daughter to be the king’s wife. With regard to the continuation of the verse: β€œBut a fool unfolds his folly” (Proverbs 13:16), this statement is referring to Ahasuerus, as it is written: β€œAnd let the king appoint officers” to seek out many maidens. Since it became clear that the king would have relations with all of them, but in the end he would choose only one as his bride, whoever had a daughter hid her from him.

״אִישׁ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦ·ΧŸ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³ אִישׁ Χ™Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™Χ΄. ΧžΦ·ΧΧ™ קָאָמַר: אִי ΧœΦ°Χ™Φ·Χ—Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™Χ”ΦΌ קָאָΧͺΦ΅Χ™ β€” ΧœΦ°Χ™Φ·Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ–Φ΄Χ™Χœ Χ’Φ·Χ“ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ! א֢לָּא ΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™?

The verse that initially describes Mordecai states: β€œThere was a certain Jew in Shushan the castle, whose name was Mordecai the son of Jair the son of Shimei the son of Kish, a Benjamite” (Esther 2:5). The Gemara asks: What is it conveying in the verse by saying the names of Mordecai’s ancestors? If the verse in fact comes to trace his ancestry, it should continue tracing his lineage back all the way to Benjamin, the founder of his tribe. Rather, what is different about these names that they deserve special mention?

Χͺָּנָא: Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ גַל Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ נִקְרְאוּ. Χ΄Χ‘ΦΌΦΆΧŸ יָאִיר״ β€” Χ‘ΦΌΦ΅ΧŸ שׁ֢ה֡אִיר ג֡ינ֡יה֢ם שׁ֢ל Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ΄Χͺְ׀ִלָּΧͺΧ•ΦΉ. Χ΄Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ΅ΧŸ שׁ֢שָּׁמַג א֡ל Χͺְּ׀ִלָּΧͺΧ•ΦΉ. Χ΄Χ‘ΦΌΦΆΧŸ קִישׁ״ β€” שׁ֢הִקִּישׁ גַל שַׁגֲר֡י Χ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ Χ•Φ°Χ Φ΄Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ.

The Gemara answers: A Sage taught the following baraita: All of them are names by which Mordecai was called. He was called β€œthe son of Jair” because he was the son who enlightened [heir] the eyes of all of the Jewish people with his prayers; β€œthe son of Shimei” because he was the son whom God heard [shama] his prayers; β€œthe son of Kish” because he knocked [hikish] on the gates of mercy and they were opened to him.

Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ΄Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ΄ β€” אַלְמָא ΧžΦ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” קָאָΧͺΦ΅Χ™, Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ΄Χ™Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™Χ΄ β€” אַלְמָא ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ קָאָΧͺΦ΅Χ™! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™ΧžΧ•ΦΌΧ‘Χ•ΦΉ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”.

The Gemara points out a contradiction: Mordecai is referred to as a β€œJew [Yehudi],” apparently indicating that he came from the tribe of Judah, but in the continuation of the verse he is called β€œBenjamite” [Yemini], which indicates that he came from the tribe of Benjamin. Rav NaαΈ₯man said: Mordecai was crowned with honorary names. Yehudi is one such honorary epithet, due to its allusion to the royal tribe of Judah, but it is not referring to Mordecai’s tribal affiliation.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: אָבִיו ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°ΧΦ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ מִΧͺΦ°Χ’ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ–Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦΈΧ–Χ•ΦΉ. ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ΦΆΧͺ: אֲנָא Χ’ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧžΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧͺΦ°Χ™Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ“ ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ§Φ·Χ˜Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“ ΧœΦ°Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ גּ֡רָא. Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”: ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·ΧΧ™ קָאָΧͺΦ΅Χ™.

Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi Yehoshua ben Levi said an alternative explanation: Mordecai’s father was from the tribe of Benjamin, and his mother was from the tribe of Judah. Therefore, he was both a Yemini, a Benjamite, and a Yehudi, from the tribe of Judah. And the Rabbis say that the dual lineage is due to a dispute: The families competed with each other over which tribe could take credit for Mordecai. The family of Judah would say: I caused the birth of Mordecai, as only because David did not kill Shimei, the son of Gera, when he cursed him (see IIΒ Samuel 16) was it possible for Mordecai to be born later from his descendants. And the family of Benjamin said in response: In the end he came from me, as he in fact was from Benjamin’s tribe.

רָבָא אָמַר: Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ°ΧΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ·ΧšΦ° גִּיבָא: רְאוּ ΧžΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ ΧœΦ΄Χ™ Χ™Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™. ΧžΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™ β€”

Rava said: The Congregation of Israel at the time said this from the opposite perspective, not as a boast, but as a complaint, remarking: See what a Judean has done to me and how a Benjamite has repaid me. What a Judean has done to me is referring to

Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ§Φ·Χ˜Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“ ΧœΦ°Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™, דְּאִΧͺΦ°Χ™Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ“ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ. Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ ΧœΦ΄Χ™ Χ™Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ β€” Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ§Φ·Χ˜Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ ΧœΦ·ΧΦ²Χ’ΦΈΧ’, דְּאִΧͺΦ°Χ™Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ“ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ.

the responsibility of Judah, as David did not kill Shimei, although he was liable to the death penalty. The grave consequences of this failure included that Mordecai was born from him, and it was he against whom Haman was jealous, leading Haman to issue a decree against all of the Jewish people. And how a Benjamite has repaid me is referring to the fact that Saul, who was from the tribe of Benjamin, did not kill the Amalekite king Agag immediately, from whom Haman was later born, and he caused suffering to the Jewish people.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ אָמַר: ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄ΧŸ קָאָΧͺΦ΅Χ™, Χ•Φ°ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ΄Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ΄? גַל שׁוּם שׁ֢כָּ׀ַר Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ”. Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ€Φ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ” נִקְרָא Χ΄Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ΄, Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״אִיΧͺΦ·Χ™ Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧΧ™Φ΄ΧŸ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄.

Rabbi YoαΈ₯anan said a different explanation of the verse: Actually, Mordecai came from the tribe of Benjamin. Why, then, was he referred to as Yehudi? On account of the fact that he repudiated idol worship, for anyone who repudiates idolatry is called Yehudi. It is understood here in the sense of yiαΈ₯udi, one who declares the oneness of God, as it is written: β€œThere are certain Jews [Yehuda’in] whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylonia, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; these men, O king, have not regarded you: They serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up” (Daniel 3:12). These three individuals were in fact Hananiah, Mishael, and Azariah, who were not all from the tribe of Judah but are referred to as Yehuda’in because they repudiated idol worship.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ€ΦΌΦ·Χ–ΦΌΦ΄Χ™, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ— Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ, אָמַר Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΆΧ™ΧšΦΈ א֢חָד ה֡ם, וְאָנוּ Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧŸ. ״וְאִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ Χ”Φ·Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” Χ™ΦΈΧœΦ°Χ“ΦΈΧ” א֢Χͺ Χ™ΦΆΧ¨ΦΆΧ“ אֲבִי Χ’Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨ וְא֢Χͺ Χ—ΦΆΧ‘ΦΆΧ¨ אֲבִי Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧ›Χ•ΦΉ וְא֢Χͺ Χ™Φ°Χ§Χ•ΦΌΧͺΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ אֲבִי Χ–ΦΈΧ Χ•ΦΉΧ—Φ· Χ•Φ°ΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ‘Φ·Χͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ” אֲשׁ֢ר ΧœΦΈΧ§Φ·Χ— ΧžΦΈΧ¨ΦΆΧ“Χ΄.

Β§ Incidental to the exposition of the word Yehudi as one who repudiates idolatry, the Gemara relates that when Rabbi Shimon ben Pazi introduced his exposition of the book of Chronicles, he addressed the book of Chronicles and said as follows: All of your words are one, and we know how to expound them. This introduction made reference to the fact that the book of Chronicles cannot always be interpreted literally but requires exposition, as the same individual might be called by various different names, as in the following verse: β€œAnd his wife HaYehudiyya bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took” (IΒ Chronicles 4:18).

ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ΄Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”Χ΄ β€” גַל שׁוּם שׁ֢כָּ׀ְרָה Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ΦΆΧ“ Χ‘ΦΌΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ” ΧœΦ΄Χ¨Φ°Χ—Χ•ΦΉΧ₯ גַל הַיְאוֹר״, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: שׁ֢יָּרְדָה ΧœΦ΄Χ¨Φ°Χ—Χ•ΦΉΧ₯ ΧžΦ΄Χ’ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧœΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ אָבִיהָ.

Why is she, who we are told at the end of the verse was Pharaoh’s daughter Bithiah, referred to as Yehudiyya? Because she repudiated idol worship, as it is written: β€œAnd the daughter of Pharaoh came down to wash herself in the river” (Exodus 2:5), and Rabbi YoαΈ₯anan said: She went down to wash and purify herself from the idols of her father’s house.

Χ΄Χ™ΦΈΧœΦ°Χ“ΦΈΧ”Χ΄? וְהָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ! ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ לְךָ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χœ Χ™ΦΈΧͺוֹם Χ•Φ΄Χ™ΧͺΧ•ΦΉΧžΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧͺΧ•ΦΉ β€” ΧžΦ·Χ’Φ²ΧœΦΆΧ” Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ›ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ™Φ°ΧœΦΈΧ“Χ•ΦΉ.

The Gemara understands that all the names referred to in the verse as children of Pharaoh’s daughter refer to Moses, as it will soon explain. The Gemara asks: Pharaoh’s daughter bore Moses? But didn’t she merely raise him? Rather, it is telling you that with regard to anyone who raises an orphan boy or girl in his house, the verse ascribes him credit as if he gave birth to him.

Χ΄Χ™ΦΆΧ¨ΦΆΧ“Χ΄ Χ–ΦΆΧ” ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ”, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ Χ΄Χ™ΦΆΧ¨ΦΆΧ“Χ΄? שׁ֢יָּרַד ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ מָן Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧžΦΈΧ™Χ•. Χ΄Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Χ΄ β€” שׁ֢גָּדַר Χ€ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ שׁ֢ל Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ. Χ΄Χ—ΦΆΧ‘ΦΆΧ¨Χ΄ β€” שׁ֢חִיבּ֡ר א֢Χͺ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧœΦ·ΧΦ²Χ‘Φ΄Χ™Χ”ΦΆΧŸ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ™Φ΄Χ. Χ΄Χ‘Χ•ΦΉΧ›Χ•ΦΉΧ΄ β€” שׁ֢נַּגֲשָׂה ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ”. Χ΄Χ™Φ°Χ§Χ•ΦΌΧͺΦ΄Χ™ΧΦ΅ΧœΧ΄ β€” שׁ֢קִּוּוּ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ לָא֡ל Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧžΦΈΧ™Χ•. Χ΄Χ–ΦΈΧ Χ•ΦΉΧ—Φ·Χ΄ β€” שׁ֢הִזְנִיחַ Χ’Φ²Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ שׁ֢ל Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ.

The Gemara explains how all the names in fact are referring to Moses: β€œJered”; this is Moses, and why was he called Jered? Because manna came down [yarad] for the Jewish people in his days. He was also called β€œGedor” because he fenced in [gadar] the breaches of the Jewish people. He was called β€œHeber” because he connected [αΈ₯ibber] the Jewish people to their Father in Heaven. He was called β€œSoco” because he was for the Jewish people like a shelter [sukka] and shield. He was called β€œJekuthiel” because the Jewish people trusted in God [kivu laEl] in his days. Lastly, he was called β€œZanoah” because he caused the iniquities of the Jewish people to be disregarded [hizniaαΈ₯].

״אֲבִי״ ״אֲבִי״ ״אֲבִי״ β€” אָב Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, אָב Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ‡Χ›Φ°ΧžΦΈΧ”, אָב בִּנְבִיאוּΧͺ.

The Gemara notes that the words β€œfather of” appear three times in that same verse: β€œAnd his wife Hajehudijah bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.” This teaches that Moses was a father to all of the Jewish people in three respects: A father in Torah, a father in wisdom, and a father in prophecy.

Χ΄Χ•Φ°ΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ™ΦΈΧ” אֲשׁ֢ר ΧœΦΈΧ§Φ·Χ— ΧžΦΈΧ¨ΦΆΧ“Χ΄, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦΆΧ¨ΦΆΧ“ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ? Χ•Φ·Χ”Φ²ΧœΦΉΧ Χ›ΦΌΦΈΧœΦ΅Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ! אָמַר הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא: יָבֹא Χ›ΦΌΦΈΧœΦ΅Χ‘ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ“ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¦Φ·Χͺ ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ’ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ, וְיִשָּׂא א֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ” Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧœΦΌΧ•ΦΌΧœΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ אָבִיהָ.

The aforementioned verse stated: β€œAnd these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.” The Gemara asks: Was Bithiah’s husband’s name Mered? Wasn’t his name Caleb? Rather, the verse alludes to the reason that Caleb married Bithiah. The Holy One, Blessed be He, said: Let Caleb, who rebelled [marad] against the advice of the spies, come and marry the daughter of Pharaoh, who rebelled against the idols of her father’s home.

״אֲשׁ֢ר Χ”Χ‡Χ’Φ°ΧœΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄ΧΧ΄, אָמַר רָבָא: Χ©ΧΦΆΧ’ΦΌΦΈΧœΦΈΧ” ΧžΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ.

Β§ The Gemara resumes its explanation of the book of Esther. The verse states with regard to Mordecai: β€œWho had been exiled from Jerusalem” (Esther 2:6). Rava said: This language indicates that he went into exile on his own, not because he was forced to leave Jerusalem. He knew that he would be needed by those in exile, and therefore he consciously left Jerusalem to attend to the needs of his people.

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅ΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ²Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”Χ΄, Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ΄Χ”Φ²Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”Χ΄ Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ״א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨Χ΄? Χͺַּנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ Χ”Φ²Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” β€” גַל שׁ֡ם הַצַּדִּיקִים שׁ֢נִּקְרְאוּ הֲדַבִּים. Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ הוּא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ״וְהוּא Χ’Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ“ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ הַהֲדַבִּים״.

The verse states: β€œAnd he had brought up Hadassah, that is, Esther” (Esther 2:7). She is referred to as β€œHadassah” and she is referred to as β€œEsther.” What was her real name? It is taught in a baraita that the Sages differed in their opinion as to which was in fact her name and which one was a description: Rabbi Meir says: Esther was her real name. Why then was she called Hadassah? On account of the righteous, who are called myrtles [hadassim], and so it states: β€œAnd he stood among the myrtles [hahadassim]” (Zechariah 1:8).

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ”Φ²Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְר֡אΧͺ Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨? גַל שׁ֡ם שׁ֢הָיְΧͺΦΈΧ” מַבְΧͺΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄ΧΦ΅Χ™ΧŸ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧžΦ·Χ’ΦΌΦΆΧ“ΦΆΧͺ א֢Χͺ Χ’Φ·ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄.

Rabbi Yehuda differs and says: Hadassah was her real name. Why then was she called Esther? Because she concealed [masteret] the truth about herself, as it is stated: β€œEsther had not yet made known her kindred nor her people” (Esther 2:20).

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ°Χ—ΦΆΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ”Φ²Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְר֡אΧͺ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨? שׁ֢הָיוּ ΧΧ•ΦΌΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ גַל שׁוּם אִבְΧͺΦΌΦ·Χ”Φ·Χ¨. Χ‘ΦΌΦΆΧŸ גַזַּאי ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨, לֹא אֲרוּכָּה Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ”, א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ” אָמַר: א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ β€” Χ™Φ°Χ¨Φ·Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ§ΦΆΧͺ Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ—Χ•ΦΌΧ˜ שׁ֢ל Χ—ΦΆΧ‘ΦΆΧ“ ΧžΦΈΧ©ΧΧ•ΦΌΧšΦ° Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

Rabbi NeαΈ₯emya concurs and says: Hadassah was her real name. Why then was she called Esther? This was her non-Hebrew name, for owing to her beauty the nations of the world called her after Istahar, Venus. Ben Azzai says: Esther was neither tall nor short, but of average size like a myrtle tree, and therefore she was called Hadassah, the Hebrew name resembling that myrtle tree. Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a said: Esther was called Hadassah because she was greenish, having a pale complexion like a myrtle, but a cord of Divine grace was strung around her, endowing her with a beautiful appearance.

Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ”ΦΌ אָב וָא֡ם״ β€” Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΧ•ΦΉΧͺ אָבִיהָ Χ•Φ°ΧΦ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΌΧ΄ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אַחָא: Χ’Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ” β€” מ֡Χͺ אָבִיהָ, Χ™Φ°ΧœΦΈΧ“Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ” β€” מ֡ΧͺΦΈΧ” ΧΦ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΌ.

The verse initially states with regard to Esther: β€œFor she had neither father nor mother” (Esther 2:7). Why do I need to be told in the continuation of the verse: β€œAnd when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter”? Rav AαΈ₯a said: This repetition indicates that when her mother became pregnant with her, her father died, and when she gave birth to her, her mother died, so that she did not have a mother or a father for even a single day.

Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΧ•ΦΉΧͺ אָבִיהָ Χ•Φ°ΧΦ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧœΦ°Χ§ΦΈΧ—ΦΈΧ”ΦΌ ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ ΧœΧ•ΦΉ ΧœΦ°Χ‘Φ·ΧͺΧ΄, Χͺָּנָא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨: אַל ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·ΧͺΧ΄ א֢לָּא ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ™Φ΄Χͺ. Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ הוּא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ•Φ°ΧœΦΈΧ¨ΦΈΧ©Χ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אִם Χ›ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ©Χ‚ΦΈΧ” אַחַΧͺ Χ§Φ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦΈΧ” אֲשׁ֢ר Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ” Χ•Φ·Χ™Φ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΆΧ”ΦΈ Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ’Φ°Χ“ΦΌΦ·Χœ Χ’Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ וְגִם Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• Χ™Φ·Χ—Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ• מִ׀ִּΧͺΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΉΧΧ›Φ·Χœ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ ΧͺִשְׁΧͺΦΌΦΆΧ” Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ—Φ΅Χ™Χ§Χ•ΦΉ Χͺִשְׁכָּב Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ”Φ΄Χ™ ΧœΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Φ·ΧͺΧ΄, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ—Φ΅Χ™Χ§Χ•ΦΉ Χͺִשְׁכָּב Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ (ΧœΦ°Χ‘Φ·Χͺ)? א֢לָּא β€” (ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ™Φ΄Χͺ) Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ™Φ΄Χͺ.

The verse states: β€œAnd when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter” (Esther 2:7). A tanna taught a baraita in the name of Rabbi Meir: Do not read the verse literally as for a daughter [bat], but rather read it as for a home [bayit]. This indicates that Mordecai took Esther to be his wife. And so it states: β€œBut the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and reared: And it grew up together with him, and with his children; it did eat of his bread, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter [kevat] to him” (IIΒ Samuel 12:3). The Gemara questions: Because it lay in his bosom, it β€œwas like a daughter to him”? Rather, the parable in IIΒ Samuel referenced the illicit taking of another’s wife, and the phrase should be read: Like a home [bayit] to him, i.e., a wife. So too, here, Mordecai took her for a home, i.e., a wife.

״וְא֡Χͺ שׁ֢בַג Χ”Φ·Χ ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. אָמַר רָבָא: שׁ֢הָיְΧͺΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™ שַׁבָּΧͺ. ״וַיְשַׁנּ֢הָ וְא֢Χͺ Χ Φ·Χ’Φ²Χ¨Χ•ΦΉΧͺΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ©ΧΦΆΧ”ΦΆΧΦ±Χ›Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ·ΧΦ²Χ›ΦΈΧœ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™.

The verse states: β€œAnd the seven maids chosen to be given her out of the king’s house” (Esther 2:9). Rava said: She would have a separate maid attend her each day, and she would count the days of the week by them, so she was always aware when Shabbat was. The verse continues: β€œAnd he advanced her and her maids to the best place in the house of the women.” Rav said: The advancement in the verse signals that he fed her food of Jews, i.e., kosher food.

Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: Χ©ΧΦΆΧ”ΦΆΧΦ±Χ›Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ§Φ°Χ“ΦΈΧœΦ΅Χ™ Χ“Φ·Χ—Φ²Χ–Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™.

And Shmuel said an alternative understanding: The advancement was a well-intentioned act in that he fed her pig hinds, thinking she would view it as a delicacy, although in fact they were not kosher.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ אָמַר: ז֡רְגוֹנִים, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ הוּא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦ°Χ¦Φ·Χ¨ נוֹשׂ֡א א֢Χͺ Χ€ΦΌΦ·Χͺ בָּגָם Χ•Φ°Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ז֡רְגוֹנִים״.

And Rabbi YoαΈ₯anan said a third understanding: He gave her vegetables, which did not pose a problem with regard to the kosher laws. And so it states with regard to the kindness done for Daniel and his associates: β€œSo the steward took away their food and the wine that they should drink; and gave them vegetables” (Daniel 1:16).

״שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧžΦΆΧŸ Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ¨Χ΄. ΧžΦ·ΧΧ™ ״שׁ֢מ֢ן Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ¨Χ΄? Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא אָמַר: Χ‘Φ°Χ˜ΦΈΧ›Φ·Χͺ, Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא אָמַר: שׁ֢מ֢ן Χ–Φ·Χ™Φ΄Χͺ שׁ֢לֹּא ה֡בִיא Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©Χ. Χͺַּנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΉΧŸ β€” שׁ֢מ֢ן Χ–Φ·Χ™Φ΄Χͺ שׁ֢לֹּא ה֡בִיא Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©Χ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΈΧ›Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ β€” Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΄Χ™Χ¨ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ©ΦΌΧ‚Φ΅Χ™Χ’ΦΈΧ¨ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ΅ΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨.

The verse states: β€œSix months with oil of myrrh” (Esther 2:12). The Gemara asks: What is β€œoil of myrrh”? Rabbi αΈ€iyya bar Abba said: It is the aromatic oil called setakt. Rav Huna said: It is a cosmetic oil derived from olives that have not yet reached one-third of their growth. It is similarly taught in a baraita: Rabbi Yehuda says: Anpakinon is the oil of olives that have not reached one-third of their growth. And why is it smeared on the body? Because it removes the hair and softens the skin.

Χ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ הִיא בָאָה Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ‘ΦΌΦΉΧ§ΦΆΧ¨ הִיא שָׁבָה״, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: ΧžΦ΄Χ’ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΌΧͺΧ•ΦΉ שׁ֢ל אוֹΧͺΧ•ΦΉ רָשָׁג ΧœΦΈΧžΦ·Χ“Φ°Χ Χ•ΦΌ שִׁבְחוֹ, שׁ֢לֹּא Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” מְשַׁמּ֡שׁ מִטָּΧͺΧ•ΦΉ בַּיּוֹם.

The verse states: β€œIn the evening she went, and in the morning she returned” (Esther 2:14). Rabbi YoαΈ₯anan said: From the implicit criticism of that wicked man, Ahasuerus, who cohabited with many women, we have incidentally learned his praise as well, that he would not engage in sexual relations during the day, but in a more modest fashion at night.

Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ”Φ΄Χ™ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ נֹשׂ֡אΧͺ Χ—Φ΅ΧŸΧ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ א֢חָד וְא֢חָד Χ Φ΄Χ“Φ°ΧžΦ°ΧͺΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ°ΧΧ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ. Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄ΧœΦΌΦΈΧ§Φ·Χ— א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ א֢ל Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ א֢ל Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺΧ•ΦΉ בַּחֹד֢שׁ Χ”ΦΈΧ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ הוּא חֹד֢שׁ Χ˜Φ΅Χ‘Φ΅ΧͺΧ΄, Χ™ΦΆΧ¨Φ·Χ— שׁ֢נּ֢הֱנ֢ה Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧ£ מִן Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧ£.

The verse states: β€œAnd Esther obtained favor in the sight of all those who looked upon her” (Esther 2:15). Rabbi Elazar said: This teaches that she appeared to each and every one as if she were a member of his own nation, and therefore she obtained favor in the eyes of all. The next verse states: β€œSo Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tevet” (Esther 2:16). It was by act of divine providence that Esther was taken to Ahasuerus in a cold winter month, in which the body takes pleasure in the warmth of another body, and therefore she found favor in his eyes.

״וַיּ֢אֱהַב Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° א֢Χͺ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ הַנָּשִׁים Χ•Φ·Χͺִּשָּׂא Χ—Φ΅ΧŸ Χ•ΦΈΧ—ΦΆΧ‘ΦΆΧ“ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• ΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧœΧ•ΦΉΧͺΧ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: בִּיקּ֡שׁ ΧœΦ΄Χ˜Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ טַגַם Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧœΦΈΧ” β€” טָגַם, טַגַם Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΌΧœΦΈΧ” β€” טָגַם.

The verse states: β€œAnd the king loved Esther more than all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins” (Esther 2:17). Rav said: This double language indicates that if he wanted to taste in her the taste of a virgin during intercourse, he tasted it, and if he wanted to experience the taste of a non-virgin, he tasted it, and therefore he loved her more than all the other women.

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ’Φ·Χ©Χ‚ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° מִשְׁΧͺΦΌΦΆΧ” Χ’ΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœΧ΄. Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ מִשְׁΧͺְּיָא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ’ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ“ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ΄Χ™ כְּרָגָא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ’ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, שַׁדַּר ׀ַּרְדִּישְׁנ֡י Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ’ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The verse states: β€œThen the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther’s feast” (Esther 2:18). The Gemara explains that this was part of an attempt to have Esther reveal her true identity. He made a great feast in her honor, but she did not reveal her identity to him. He lowered the taxes [karga] in her name, but still she did not reveal it to him. He sent gifts [pardishenei] to the ministers in her name, but even so she did not reveal it to him.

Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ”Φ΄Χ§ΦΌΦΈΧ‘Φ΅Χ₯ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧœΧ•ΦΉΧͺ שׁ֡נִיΧͺ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. ΧΦ²Χ–Φ·Χ™Χœ שְׁקַל Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ” ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™, אֲמַר: ΧΦ΅Χ™ΧŸ אִשָּׁה מִΧͺְקַנְּאָה א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° Χ—Φ²Χ‘ΦΆΧ™Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ לָא Χ’ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧΦ΅Χ™ΧŸ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧžΦ·Χ’ΦΌΦΆΧ“ΦΆΧͺ ΧžΧ•ΦΉΧœΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄.

The verse states: β€œAnd when the virgins were gathered together the second time and Mordecai sat in the king’s gate” (Esther 2:19). The Gemara explains: The reason Ahasuerus gathered the women together was that he went and took advice from Mordecai as to what he should do to get Esther to reveal her identity. Mordecai said to him: As a rule, a woman is jealous only of the thigh of another woman. Therefore, you should take for yourself additional women. But even so she did not reveal her origins to him, as it is written: β€œEsther had not yet made known her kindred nor her people” (Esther 2:20).

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘:

Β§ Rabbi Elazar said: What is the meaning of that which is written:

״לֹא Χ™Φ΄Χ’Φ°Χ¨Φ·Χ’ ΧžΦ΄Χ¦ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ™Χ•Χ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ©Χ‚Φ°Χ›Φ·Χ¨ Χ¦Φ°Χ Φ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌΧͺ שׁ֢הָיְΧͺΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ—Φ΅Χœ Χ–ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦΈΧ” וְיָצָא ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ›Φ·Χ¨ Χ¦Φ°Χ Φ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌΧͺ שׁ֢הָיָה Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ Χ–ΦΈΧ›ΦΈΧ” וְיָצָאΧͺ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨.

β€œHe withdraws not His eyes from the righteous; but with kings upon the throne He establishes them forever, and they are exalted” (Job 36:7)? This teaches that in reward for the modesty shown by Rachel she merited that Saul, who was also modest, should descend from her, and in reward for the modesty shown by Saul, he merited that Esther should descend from him.

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ Χ¦Φ°Χ Φ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌΧͺ Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ—Φ΅Χœ? Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ’ΦΌΦ΅Χ“ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ ΧœΦ°Χ¨ΦΈΧ—Φ΅Χœ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אֲחִי אָבִיהָ הוּא״. Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ אֲחִי אָבִיהָ הוּא? Χ•Φ·Χ”Φ²ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ אֲחוֹΧͺ אָבִיהָ הוּא?

The Gemara explains: What was the modesty shown by Rachel? It is as it is written: β€œAnd Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebecca’s son” (GenesisΒ 29:12). It may be asked: Was he, Jacob, in fact her father’s brother? But wasn’t he the son of her father’s sister?

א֢לָּא, אֲמַר ΧœΦ·Χ”ΦΌ: ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ‘ΦΈΧ ΧœΦ΄Χ™? ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧΦ΄Χ™ΧŸ, ΧžΦ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌ אַבָּא Χ¨Φ·ΧžΦΌΦΈΧΦΈΧ” הוּא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ™ΦΈΧ›Φ°ΧœΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. אֲמַר ΧœΦ·Χ”ΦΌ: אָחִיו אֲנָא Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧžΦΌΦΈΧΧ•ΦΌΧͺ. ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ שְׁר֡י ΧœΦ°Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§Φ΅Χ™ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧžΦΌΦΈΧ™Χ•ΦΌΧͺָא? אֲמַר ΧœΦ·Χ”ΦΌ, ΧΦ΄Χ™ΧŸ: ״גִם Χ ΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ וְגִם גִקּ֡שׁ ΧͺΦΌΦ΄Χͺַּ׀ָּל״.

Rather, it must be understood that when Jacob met Rachel, he said to her: Will you marry me? She said to him: Yes, but my father, Laban, is a swindler, and you will not be able to outwit him. Jacob alleviated her fears, as he said to her that he is her father’s brother, referring not to their familial affiliation but rather to his ability to deal with her father on his level, as if to say: I am his brother in deception. She said to him: But is it really permitted for the righteous to be involved in deception? He said to her: Yes, it is permitted when dealing with deceptive individuals, as the verse states: β€œWith the pure you will show yourself pure, and with the perverse you will show yourself subtle” (IIΒ Samuel 22:27), indicating that one should deal with others in the manner appropriate for their personality.

אֲמַר ΧœΦ·Χ”ΦΌ: Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ Χ¨Φ·ΧžΦΌΦΈΧ™Χ•ΦΌΧͺָא? ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: אִיΧͺ ΧœΦ΄Χ™ אֲחָΧͺָא דְּקַשִּׁישָׁא ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·ΧΧ™ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ·Χ Φ°Χ‘Φ΅Χ™Χ‘ ΧœΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ·Χ”ΦΌ. מְבַר ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™Χ.

Jacob then said to her: What is the deception that he will plan to carry out and I should be prepared for? Rachel said to him: I have a sister who is older than I, and he will not marry me off before her, and will try to give you her in my place. So Jacob gave her certain distinguishing signs that she should use to indicate to him that she was actually Rachel and not her sister.

Χ›ΦΌΦ΄Χ™ מְטָא ΧœΦ΅Χ™ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ, ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ΦΈΧ”: הַשְׁΧͺָּא ΧžΦ΄Χ™Χ›ΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ אֲחָΧͺַאי. מְבַרְΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ Χ Φ΄Χ™Χ”Φ²ΧœΦ·Χ”ΦΌ. Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΦΉΧ§ΦΆΧ¨ Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΅Χ” הִיא ΧœΦ΅ΧΦΈΧ”Χ΄, ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ Χ“ΦΌΦ°Χ’Φ·Χ“ הַשְׁΧͺָּא ΧœΦΈΧΧ• ΧœΦ΅ΧΦΈΧ” הִיא? א֢לָּא: מִΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ° Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦΈΧ‘Φ°Χ¨ΦΈΧ” Χ¨ΦΈΧ—Φ΅Χœ ΧœΦ°ΧœΦ΅ΧΦΈΧ” β€” לָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ Χ’Φ·Χ“ הַשְׁΧͺָּא. ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧšΦ° Χ–ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦΈΧ” וְיָצָא ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ.

When the wedding night arrived, and Laban planned to switch the sisters, Rachel said to herself: Now my sister will be embarassed, for Jacob will ask her for the signs and she will not know them. So she gave them to her. And this is as it is written: β€œAnd it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah” (Genesis 29:25). Does this imply by inference that until now she was not Leah? Rather, due to the distinguishing signs that Rachel had given to Leah, he did not know until now, when it was light outside, that she was Leah. Therefore, Rachel merited that Saul should descend from her, due to her act of modesty in not revealing to Jacob that she had shown the signs to Leah.

Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ¦Φ°Χ Φ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌΧͺ Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ? Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וְא֢Χͺ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧ” לֹא Χ”Φ΄Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ“ ΧœΧ•ΦΉ אֲשׁ֢ר אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅ΧœΧ΄, Χ–ΦΈΧ›ΦΈΧ” וְיָצָאΧͺ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: כְּשׁ֢הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ§ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ” ΧœΦ°ΧΦΈΧ“ΦΈΧ β€” Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ§ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• Χ’Φ·Χ“ Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉΧͺ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וַיּוֹשִׁיב֡ם ΧœΦΈΧ ΦΆΧ¦Φ·Χ— Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΌ (Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³)Χ΄. וְאִם Χ”Φ΅Χ’Φ΄Χ™Χ‘ Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉ β€” הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ΄Χ™ΧœΧ•ΦΉ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וְאִם אֲבוּרִים בַּזִּקִּים Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄.

And what was the modesty shown by Saul? As it is written: β€œBut of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him” (IΒ Samuel 10:16). Saul expressed his modesty by not revealing Samuel’s promise that he would be king, and thereby merited that Esther would descend from him. Similarly, Rabbi Elazar said: When the Holy One, Blessed be He, assigns greatness to a person, He assigns it to his sons and to his son’s sons for all generations, as it is stated: β€œHe withdraws not his eyes from the righteous; but with kings upon the throne He establishes them forever, and they are exalted” (Job 36:7). And if he becomes arrogant due to this, the Holy One, Blessed be He, lowers him in order to humble him, as it is stated in the next verse: β€œAnd if they are bound in chains, and are held in cords of affliction, then He declares unto them their work, and their transgressions, that they have behaved proudly” (Job 36:8–9).

״וְא֢Χͺ מַאֲמַר ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΈΧ”Χ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”: שׁ֢הָיְΧͺΦΈΧ” ΧžΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ” דַּם Χ Φ΄Χ“ΦΌΦΈΧ” ΧœΦ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ. ״כַּאֲשׁ֢ר Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ‘Φ°ΧΧ‡ΧžΦ°Χ ΦΈΧ” אִΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧœΦ΄Χ™ΧžΦΈΧ (ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘): שׁ֢הָיְΧͺΦΈΧ” Χ’Χ•ΦΉΧžΦΆΧ“ΦΆΧͺ ΧžΦ΅Χ—Φ΅Χ™Χ§Χ•ΦΉ שׁ֢ל אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ Χ•Φ°Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ΦΆΧœΦΆΧͺ וְיוֹשׁ֢ב֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ΅Χ™Χ§Χ•ΦΉ שׁ֢ל ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™.

Β§ The Gemara returns to its exposition of the Megilla. The verse states: β€œFor Esther adhered to the words of Mordecai, as she did when she was brought up with him” (Esther 2:20). Rabbi Yirmeya said: This teaches that she would show discharges of her menstrual blood to the Sages to inquire whether she was pure or impure. The verse continues: β€œAs she did when she was brought up with him” (Esther 2:20). Rabba bar Lima said in the name of Rav: This means that she maintained a relationship with Mordecai, as she would arise from the lap of Ahasuerus, immerse herself in a ritual bath, and sit in the lap of Mordecai.

Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ הָה֡ם Χ•ΦΌΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ יוֹשׁ֡ב בְּשַׁגַר Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ§ΦΈΧ¦Φ·Χ£ Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χͺָן Χ•ΦΈΧͺ֢ר֢שׁ״, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ”Φ΄Χ§Φ°Χ¦Φ΄Χ™Χ£ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא ΧΦΈΧ“Χ•ΦΉΧŸ גַל Χ’Φ²Χ‘ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ Χ¨Φ°Χ¦Χ•ΦΉΧŸ Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§. Χ•ΦΌΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΌ? Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וְשָׁם אִΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ Φ·Χ’Φ·Χ¨ Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄.

The Megilla continues: β€œIn those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that guarded the doors, became angry, and sought to lay hands on the king Ahasuerus” (Esther 2:21). Rabbi αΈ€iyya bar Abba said that Rabbi YoαΈ₯anan said: The Holy One, Blessed be He, caused a master to become angry with his servants in order to fulfill the will of a righteous man. And who is this? It is Joseph, as it is stated in the chief butler’s account of how Pharaoh had become angry with him and with the chief baker and sent them to jail: β€œAnd there was with us there a young man, a Hebrew” (Genesis 41:12).

גֲבָדִים גַל ΧΦ²Χ“Χ•ΦΉΧ Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ Χ Φ΅Χ‘ ΧœΦ·Χ¦ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΌ? ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ•ΦΌΦΈΧ“Φ·Χ’ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ ΧœΦ°ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄.

Similarly, the Holy One, Blessed be He, also caused servants to become angry with their master in order to perform a miracle for another righteous man. And who is he? It is Mordecai, as with regard to the plot to kill the king it is written: β€œAnd the matter became known to Mordecai” (Esther 2:22).

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χͺָן Χ•ΦΈΧͺ֢ר֢שׁ שְׁנ֡י Χ˜Φ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ˜Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™, Χ•Φ°ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: ΧžΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ שׁ֢בָּאΧͺ Χ–Χ•ΦΉ לֹא רָאִינוּ שׁ֡ינָה Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ, בֹּא Χ•Φ°Χ Φ·Χ˜ΦΌΦ΄Χ™Χœ א֢ר֢ב Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧœ Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΌΧͺ. Χ•Φ°Χ”Φ΅ΧŸ לֹא Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ©ΧΦ°Χ‘Φ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦΈΧ–Φ΄Χ™Χͺ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ΅Χ’Φ· בְּשִׁבְגִים ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ.

The Gemara explains how the matter became known to him. Rabbi YoαΈ₯anan said: Bigthan and Teresh were two Tarsians, and they would talk with one another in the Tarsian language. They said: From the day that Esther arrived we have not slept, as Ahasuerus has been with Esther all night, and he has been busying us with his demands. Come, let us cast poison in the goblet from which he drinks so that he will die. But they did not know that Mordecai was one of those who sat on the Sanhedrin, which convened in the Chamber of Hewn Stone, and that he knew seventy languages, a necessity for members of the Sanhedrin.

אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ•Φ·Χ”Φ²ΧœΦΉΧ ΧΦ΅Χ™ΧŸ מִשְׁמַרְΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ¨Φ°Χͺְּךָ שָׁוָה? אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: אֲנִי ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ¨ מִשְׁמַרְΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ¨Φ°Χͺְּךָ. Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וַיְבֻקַּשׁ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄ΧžΦΌΦΈΧ¦Φ΅ΧΧ΄ β€” שׁ֢לֹּא Χ Φ΄ΧžΦ°Χ¦Φ°ΧΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ¨Φ°Χͺָּן.

While planning their plot, one of them said to the other: But my post and your post are not identical. How then can one of us leave our position to succeed in our plot to poison the king? The other one said to him: I will guard both my post and your post. And this is as it is written with regard to the king’s verifying Mordecai’s revelation of the plan to kill the king: β€œAnd when inquiry was made of the matter, it was found to be so” (Esther 2:23); it was discovered that they were not both found at their posts.

״אַחַר הַדְּבָרִים Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ”Χ΄. (אַחַר ΧžΦ·ΧΧ™?) אָמַר רָבָא: אַחַר שׁ֢בָּרָא הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא רְ׀וּאָה ΧœΦ·ΧžΦΌΦ·Χ›ΦΌΦΈΧ”.

The verse describes when the rest of the events of the Megilla occurred: β€œAfter these events did King Ahasuerus promote Haman” (Esther 3:1). The Gemara asks: After what particular events? Rava said: Only after the Holy One, Blessed be He, created a remedy for the blow and set in place the chain of events that would lead to the miraculous salvation was Haman appointed, setting the stage for the decree against the Jews to be issued.

Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ: ΧΦ΅Χ™ΧŸ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא ΧžΦ·Χ›ΦΌΦΆΧ” א֢Χͺ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ א֢לָּא אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ בּוֹר֡א ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ רְ׀וּאָה ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״כְּרׇ׀ְאִי ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ•Φ°Χ Φ΄Χ’Φ°ΧœΦΈΧ” Χ’Φ²Χ•ΦΉΧŸ א֢׀ְרַיִם״. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧΧ•ΦΌΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ א֡ינוֹ Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ β€” ΧžΦ·Χ›ΦΌΦΆΧ” אוֹΧͺָן וְאַחַר Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° בּוֹר֡א ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ רְ׀וּאָה, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ°Χ ΦΈΧ’Φ·Χ£ Χ”Χ³ א֢Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·Χ™Φ΄Χ Χ ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧ£ וְרָ׀וֹא״.

Rava explains: As Reish Lakish said: The Holy One, Blessed be He, does not strike at the Jewish people unless He has already created a remedy for them beforehand, as it is stated: β€œWhen I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was uncovered” (Hosea 7:1). But this is not so with regard to the nations of the world. With them, God first strikes them and only afterward does He create a remedy, as it is stated: β€œAnd the Lord shall smite Egypt, smiting and healing” (Isaiah 19:22).

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ‘ΦΆΧ– Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ™Χ• ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ—Φ· Χ™ΦΈΧ“ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ΄. אָמַר רָבָא: Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ™ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΉ, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ בְּגַם ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΌ β€” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ הַיְּהוּדִים.

The verse states: β€œBut it seemed contemptible in his eyes to lay his hand on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai; wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai” (Esther 3:6). Rava said: At first he wanted to lay his hands on Mordecai alone, and in the end on the people of Mordecai. And who were the people of Mordecai? They were the Sages, i.e., Mordecai’s special people. And ultimately he sought to bring harm on all the Jews.

Χ΄Χ”Φ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χœ Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ הוּא Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧœΧ΄, Χͺָּנָא: Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ שׁ֢נָּ׀ַל Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ בְּחוֹד֢שׁ אֲדָר Χ©Χ‚ΦΈΧžΦ·Χ— Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ” Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ”, אָמַר: נָ׀ַל ΧœΦ΄Χ™ Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΆΧ¨Φ·Χ— שׁ֢מּ֡Χͺ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ”. Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ΅Χ’Φ· שׁ֢בְּשִׁבְגָה בַּאֲדָר מ֡Χͺ, וּבְשִׁבְגָה בַּאֲדָר Χ Χ•ΦΉΧœΦΈΧ“.

The verse states: β€œThey cast pur, that is, the lot” (Esther 3:7). A Sage taught the following baraita: Once the lot fell on the month of Adar, he, Haman, greatly rejoiced, for he saw this as a favorable omen for the execution of his plans. He said: The lot has fallen for me in the month that Moses died, which is consequently a time of calamity for the Jewish people. But he did not know that not only did Moses die on the seventh of Adar, but he was also born on the seventh of Adar, and therefore it is also a time of rejoicing for the Jewish people.

״י֢שְׁנוֹ גַם א֢חָד״, אָמַר רָבָא: ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ ΧœΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ בִּישָׁא Χ›ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χͺָּא Χ Φ΄Χ™Χ›Φ·ΧœΦΌΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: מִבְΧͺְּ׀֡ינָא ΧžΦ΅ΧΦ±ΧœΦΈΧ”Φ·Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧœΦΆΧ™Χ’Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ“ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ·Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ Χ‘ΦΌΦ°Χ§Φ·ΧžΦΌΦΈΧΦ΅Χ™. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: [״י֢שְׁנוֹ״ β€”] יָשְׁנוּ מִן Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ.

Haman said to Ahasuerus: β€œThere is [yeshno] one people scattered abroad [mefuzar] and dispersed [meforad] among the peoples in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from those of every people; nor do they keep the king’s laws; therefore it does not profit the king to tolerate them” (Esther 3:8). Rava said: There was none who knew how to slander like Haman, as in his request to the king he included responses to all the reasons Ahasuerus might be reluctant to destroy the Jewish people. He said to Ahasuerus: Let us destroy them. Ahasuerus said to him: I am afraid of their God, lest He do to me as He did to those who stood against them before me. Haman said to him: They have been asleep [yashnu] with respect to the mitzvot, having ceased to observe the mitzvot, and, therefore there is no reason to fear.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: אִיΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: גַם א֢חָד Χ”Φ΅ΧŸ.

Ahasuerus said to him: There are the Sages among them who observe the mitzvot. Haman said to him: They are one people, i.e., they are all the same; nobody observes the mitzvot.

שׁ֢מָּא Χͺֹּאמַר, Χ§ΦΈΧ¨Φ°Χ—ΦΈΧ” אֲנִי Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ֢ךָ β€” ΧžΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ–ΦΌΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ ה֡ם Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ”ΦΈΧ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™Χ. שׁ֢מָּא Χͺֹּאמַר: אִיΧͺ הֲנָאָה ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ β€” Χ΄ΧžΦ°Χ€Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ“Χ΄, Χ›ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ™Χ“ΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΉ שׁ֢א֡ינָהּ Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ. Χ•Φ°Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦΈΧ Χͺֹּאמַר, אִיכָּא ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ Φ°Χͺָּא ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ β€” ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ֢ךָ״.

Haman continued with his next response as expressed in the verse: Perhaps you will say that I am making a bald spot in your kingdom, i.e., you fear that if an entire nation is wiped out there will be a desolate area within the kingdom. There is no need to worry, though, as they are scattered [mefuzarin] among the peoples, and eradicating them will not result in the creation of an unpopulated zone in the area where they had once lived. Furthermore, perhaps you will say that there is benefit from them; but this nation is meforad, like this barren mule [pereida] that cannot bear offspring, and there is no benefit to be gained from them. And perhaps you will say that there is at least a province that is filled with them. Therefore the verse states that they are scattered β€œin all the provinces of your kingdom” (Esther 3:8), and they do not inhabit one place.

Χ΄Χ•Φ°Χ“ΦΈΧͺ֡יה֢ם שׁוֹנוֹΧͺ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ גָם״, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧΦΈΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ ΦΈΧ‘Φ°Χ‘Φ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ‘Φ΄Χ™ לַן. ״וְא֢Χͺ Χ“ΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° א֡ינָם גוֹשִׂים״, Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ שַׁΧͺָּא בְּשִׁה֡י Χ€ΦΌΦ΄Χ”Φ΅Χ™. Χ΄Χ•Φ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° ΧΦ΅Χ™ΧŸ שֹׁו֢ה ΧœΦ°Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—ΦΈΧΧ΄, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧ›Φ°ΧœΧ•ΦΌ וְשָׁΧͺΧ•ΦΌ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ‘Φ·Χ–ΦΌΧ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ Χ•ΦΉΧ€Φ΅Χœ Χ–Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ שׁ֢ל א֢חָד ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ β€” Χ–Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ§Χ•ΦΉ וְשׁוֹΧͺΦ΅Χ”Χ•ΦΌ, וְאִם אֲדוֹנִי Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ Χ•ΦΉΧ’Φ΅Χ’Φ· Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ‘Χ•ΦΉ שׁ֢ל א֢חָד ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ β€” Χ—Χ•ΦΉΧ‘Φ°Χ˜Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’ וְא֡ינוֹ שׁוֹΧͺΦ΅Χ”Χ•ΦΌ.

Haman continued: β€œAnd their laws are diverse from those of every people” (Esther 3:8), as they do not eat from our food, nor do they marry from our women, nor do they marry off their women to us. β€œNor do they keep the king’s laws” (Esther 3:8). They spend the entire year in idleness, as they are constantly saying: Shehi pehi, an acronym for: It is Shabbat today [Shabbat hayom]; it is Passover today [PesaαΈ₯ hayom]. The verse continues: β€œTherefore it does not profit the king to tolerate them,” as they eat and drink and scorn the throne. And a proof of this is that even if a fly falls into the cup of one of them, he will throw the fly out and drink the wine it fell into, but if my master the king were to touch the glass of one of them, he would throw it to the ground, and would not drink it, since it is prohibited to drink wine that was touched by a gentile.

״אִם גַל Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ™Φ΄Χ›ΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ‘ ΧœΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧ Χ•Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ²ΧœΦΈΧ€Φ΄Χ™Χ Χ›ΦΌΦ΄Χ›ΦΌΦ·Χ¨ Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄, אָמַר ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ: Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌΧ™ Χ•Φ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ’Φ· ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢אָמַר Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ שׁ֢גָΧͺΦ΄Χ™Χ“ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§Χ•ΦΉΧœ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ גַל Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧšΦ° הִקְדִּים Χ©ΧΦ΄Χ§Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦΈΧ™Χ•.

Therefore, Haman concluded: β€œIf it please the king, let it be written that they be destroyed, and I will weigh out ten thousand talents of silver into the hands of those who have the charge of the business, to bring it into the king’s treasuries” (Esther 3:9). Reish Lakish said: It is revealed and known in advance to the One Who spoke and the world came into being, that in the future Haman was going to weigh out shekels against the Jewish people; therefore, He arranged that the Jewish people’s shekels that were given to the Temple preceded Haman’s shekels.

Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: בְּא֢חָד בַּאֲדָר ΧžΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ Χ•Φ°Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧΦ·Χ™Φ΄Χ.

And this is as we learned in a mishna (Shekalim 2a): On the first of Adar the court makes a public announcement about the contribution to the Temple of half-shekels that will soon be due, and about the need to uproot forbidden mixtures of diverse kinds of seeds from the fields now that they have begun to sprout. Therefore, it turns out that the Jewish people give the shekels on the first of Adar, preceding the date of Haman’s planned destruction of the Jewish people and his own collecting of shekels.

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° ΧœΦ°Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ Χ ΦΈΧͺΧ•ΦΌΧŸ לָךְ וְהָגָם ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ·Χ˜ΦΌΧ•ΦΉΧ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΆΧ™ΧšΦΈΧ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא:

Ahasuerus responded to Haman’s request: β€œAnd the king said to Haman: The silver is given to you; the people also, to do with them as it seems good to you” (Esther 3:11). Rabbi Abba said:

מָשָׁל דַּאֲחַשְׁו֡רוֹשׁ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧžΦΆΧ”? ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ אָדָם, ΧœΦ°ΧΦΆΧ—ΦΈΧ“ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ Χͺּ֡ל Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ©Χ‚ΦΈΧ“Φ΅Χ”Χ•ΦΌ Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦΆΧ—ΦΈΧ“ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ Χ—ΦΈΧ¨Φ΄Χ™Χ₯ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ©Χ‚ΦΈΧ“Φ΅Χ”Χ•ΦΌ. Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ—ΦΈΧ¨Φ΄Χ™Χ₯ אָמַר: ΧžΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χͺּ֡ן ΧœΦ΄Χ™ Χͺּ֡ל Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ! Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χͺּ֡ל אָמַר: ΧžΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χͺּ֡ן ΧœΦ΄Χ™ Χ—ΦΈΧ¨Φ΄Χ™Χ₯ Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ!

The actions of Ahasuerus and Haman can be understood with a parable; to what may they be compared? To two individuals, one of whom had a mound in the middle of his field and the other of whom had a ditch in the middle of his field, each one suffering from his own predicament. The owner of the ditch, noticing the other’s mound of dirt, said to himself: Who will give me this mound of dirt suitable for filling in my ditch; I would even be willing to pay for it with money, and the owner of the mound, noticing the other’s ditch, said to himself: Who will give me this ditch for money, so that I may use it to remove the mound of earth from my property?

ΧœΦ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ Φ΄Χ–Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ•ΦΌΦ°Χ•Χ’Χ•ΦΌ Χ–ΦΆΧ” א֡צ֢ל Χ–ΦΆΧ”. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ—ΦΈΧ¨Φ΄Χ™Χ₯ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χͺּ֡ל: ΧžΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ¨ ΧœΦ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°ΧšΦΈ! אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ˜Χ•ΦΉΧœ אוֹΧͺΧ•ΦΉ בְּחִנָּם, Χ•Φ°Χ”Φ·ΧœΦ°Χ•Φ·ΧΧ™!

At a later point, one day, they happened to have met one another. The owner of the ditch said to the owner of the mound: Sell me your mound so I can fill in my ditch. The mound’s owner, anxious to rid himself of the excess dirt on his property, said to him: Take it for free; if only you had done so sooner. Similarly, Ahasuerus himself wanted to destroy the Jews. As he was delighted that Haman had similar aspirations and was willing to do the job for him, he demanded no money from him.

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ‘Φ·Χ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° א֢Χͺ Χ˜Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ כָּהֲנָא: Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” Χ”Φ²Χ‘ΦΈΧ¨Φ·Χͺ Χ˜Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ Χ™Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧžΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΈΧ” נְבִיאִים וְשׁ֢בַג נְבִיאוֹΧͺ שׁ֢נִּΧͺְנַבְּאוּ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ לֹא ה֢חֱזִירוּם ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ˜ΦΈΧ‘, Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”Φ²Χ‘ΦΈΧ¨Φ·Χͺ Χ˜Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ Χ”ΦΆΧ—Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧͺַן ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ˜ΦΈΧ‘.

Β§ The verse states: β€œAnd the king removed his ring from his hand” (Esther 3:10). Rabbi Abba bar Kahana said: The removal of Ahasuerus’s ring for the sealing of Haman’s decree was more effective than the forty-eight prophets and the seven prophetesses who prophesied on behalf of the Jewish people. As, they were all unable to return the Jewish people to the right way, but the removal of Ahasuerus’s ring returned them to the right way, since it brought them to repentance.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: אַרְבָּגִים Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΈΧ” נְבִיאִים וְשׁ֢בַג נְבִיאוֹΧͺ Χ Φ΄Χͺְנַבְּאוּ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ—Φ²ΧͺΧ•ΦΌ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”Χ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ גַל ΧžΦ·Χ” שּׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ—Χ•ΦΌΧ₯ מִמִּקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”.

The Sages taught in a baraita: Forty-eight prophets and seven prophetesses prophesied on behalf of the Jewish people, and they neither subtracted from nor added onto what is written in the Torah, introducing no changes or additions to the mitzvot except for the reading of the Megilla, which they added as an obligation for all future generations.

ΧžΦ·ΧΧ™ דְּרוּשׁ? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ”: Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” ΧžΦ΅Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ“Χ•ΦΌΧͺ ΧœΦ°Χ—Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧͺ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ שִׁירָה β€” ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦΈΧ” ΧœΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ™Χ לֹא Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ΅ΧŸ.

The Gemara asks: What exposition led them to determine that this was a proper mode of action? On what basis did they add this mitzva? Rabbi αΈ€iyya bar Avin said that Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a said that they reasoned as follows: If, when recalling the exodus from Egypt, in which the Jews were delivered from slavery to freedom, we recite songs of praise, the Song of the Sea and the hymns of hallel, then, in order to properly recall the miracle of Purim and commemorate God’s delivering us from death to life, is it not all the more so the case that we must sing God’s praise by reading the story in the Megilla?

אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅Χœ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ Φ΅Χ™ΧžΦΈΧ! ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅Χœ גַל Χ Φ΅Χ‘ שׁ֢בַּחוּצָה לָאָר֢Χ₯. יְצִיאַΧͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·Χ™Φ΄Χ, Χ“ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ‘ שׁ֢בְּחוּצָה לָאָר֢Χ₯, Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ שִׁירָה?

The Gemara asks: If so, our obligation should be at least as great as when we recall the exodus from Egypt, and let us also recite hallel on Purim. The Gemara answers: Hallel is not said on Purim, because hallel is not recited on a miracle that occurred outside Eretz Yisrael. The Gemara asks: If so, with regard to the exodus from Egypt as well, which was a miracle that occurred outside Eretz Yisrael, how are we able to recite songs of praise?

Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χͺַנְיָא: Χ’Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא Χ Φ΄Χ›Φ°Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ לָאָר֢Χ₯ β€” הוּכְשְׁרוּ Χ›ΦΌΧ‡Χœ אֲרָצוֹΧͺ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ שִׁירָה. ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ לָאָר֢Χ₯ β€” לֹא הוּכְשְׁרוּ Χ›ΦΌΧ‡Χœ הָאֲרָצוֹΧͺ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ שִׁירָה.

The Gemara answers: As it is taught in a baraita: Prior to the time when the Jewish people entered Eretz Yisrael, all lands were deemed fit for songs of praise to be recited for miracles performed within their borders, as all lands were treated equally. But after the Jewish people entered Eretz Yisrael, that land became endowed with greater sanctity, and all the other lands were no longer deemed fit for songs of praise to be recited for miracles performed within them.

Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ אָמַר: Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ™ΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ–Χ•ΦΉ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ™ΧœΦΈΧ”ΦΌ. רָבָא אָמַר, Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ”ΦΈΧͺָם: Χ΄Χ”Φ·ΧœΦ°ΧœΧ•ΦΌ Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ”Χ³Χ΄ β€” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ”, א֢לָּא הָכָא: Χ΄Χ”Φ·ΧœΦ°ΧœΧ•ΦΌ Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ”Χ³Χ΄ β€” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ“Φ΅Χ™ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ? אַכַּΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ“Φ΅Χ™ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ אֲנַן.

Rav NaαΈ₯man said an alternative answer as to why hallel is not recited on Purim: The reading of the Megilla itself is an act of reciting hallel. Rava said a third reason why hallel is not recited on Purim: Granted that hallel is said there, when recalling the exodus from Egypt, as after the salvation there, they could recite the phrase in hallel: β€œGive praise, O servants of the Lord” (Psalms 113:1); after their servitude to Pharaoh ended with their salvation, they were truly servants of the Lord and not servants of Pharaoh. But can it be said here, after the limited salvation commemorated on Purim: β€œGive praise, O servants of the Lord,” which would indicate that after the salvation the Jewish people were only servants of the Lord and not servants of Ahasuerus? No, even after the miracle of Purim, we were still the servants of Ahasuerus, as the Jews remained in exile under Persian rule, and consequently the salvation, which was incomplete, did not merit an obligation to say hallel.

Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ¨ΦΈΧ‘ΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ קַשְׁיָא, וְהָא Χͺַּנְיָא: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΌ לָאָר֢Χ₯ β€” לֹא הוּכְשְׁרוּ Χ›ΦΌΧ‡Χœ הָאֲרָצוֹΧͺ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ שִׁירָה! Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ, Χ—ΦΈΧ–Φ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ”ΦΆΧ›Φ°Χ©ΧΦ΅Χ™Χ¨ΦΈΧŸ Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ.

The Gemara asks: Both according to the opinion of Rava and according to the opinion of Rav NaαΈ₯man, this is difficult. Isn’t it taught in the baraita cited earlier: After the Jewish people entered Eretz Yisrael, that land became endowed with greater sanctity, and all the other lands were no longer deemed fit for songs of praise to be recited for miracles performed within them. Therefore, there should be no hallel obligation on Purim for the miracle performed outside of the land of Israel, and Rav NaαΈ₯man’s and Rava’s alternative explanations are incorrect. The Gemara answers: They understood differently, as it can be argued that when the people were exiled from Eretz Yisrael, the other lands returned to their initial suitability, and were once again deemed fit for reciting hallel on miracles performed within them.

Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ אִישׁ א֢חָד מִן Χ”ΦΈΧ¨ΦΈΧžΦΈΧͺַיִם צוֹ׀ִים״, א֢חָד מִמָּאΧͺַיִם צוֹ׀ִים שׁ֢נִּΧͺְנַבְּאוּ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ.

With regard to the statement that forty-eight prophets and seven prophetesses prophesied on behalf of the Jewish people, the Gemara asks: Is there no one else? Isn’t it written with regard to Samuel’s father, Elkanah: β€œAnd there was a certain [eαΈ₯ad] man from Ramathaim-zophim” (IΒ Samuel 1:1), which is expounded as follows to indicate that Elkanah was a prophet: He was one [eαΈ₯ad] of two hundred [mata’im] prophets [tzofim] who prophesied on behalf of the Jewish people. If so, why was it stated here that there were only forty-eight prophets?

ΧžΦ΄Χ™Χ”Φ°Χ•Φ΅Χ” Χ˜Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ, Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χͺַנְיָא: Χ”Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ” נְבִיאִים Χ’ΦΈΧžΦ°Χ“Χ•ΦΌ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, Χ›ΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧœΦ·Χ™Φ΄Χ כְּיוֹצְא֡י ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·Χ™Φ΄Χ. א֢לָּא נְבוּאָה שׁ֢הוּצְרְכָה ΧœΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉΧͺ β€” Χ Φ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΉΧ Χ”Χ•ΦΌΧ¦Φ°Χ¨Φ°Χ›ΦΈΧ” β€” לֹא Χ Φ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ”.

The Gemara answers: In fact, there were more prophets, as it is taught in a baraita: Many prophets arose for the Jewish people, numbering double the number of Israelites who left Egypt. However, only a portion of the prophecies were recorded, because only prophecy that was needed for future generations was written down in the Bible for posterity, but that which was not needed, as it was not pertinent to later generations, was not written. Therefore, the fifty-five prophets recorded in the Bible, although not the only prophets of the Jewish people, were the only ones recorded, due to their eternal messages.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ אָמַר: אָדָם הַבָּא מִשְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ¨ΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺ שׁ֢צּוֹ׀וֹΧͺ Χ–Χ•ΦΉ א֢Χͺ Χ–Χ•ΦΉ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—ΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ אָמַר: אָדָם הַבָּא ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ אָדָם Χ©ΧΦΆΧ’Χ•ΦΉΧžΦ°Χ“Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ. Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ? Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ§ΦΉΧ¨Φ·Χ—, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ§ΦΉΧ¨Φ·Χ— לֹא מ֡ΧͺΧ•ΦΌΧ΄, Χͺָּנָא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ‘ΦΌΦ·Χ¦ΦΌΦ΅Χ¨ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ בְּג֡יהִנָּם, Χ•Φ°Χ’ΦΈΧžΦ°Χ“Χ•ΦΌ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ•.

Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani said another explanation of the verse β€œAnd there was a certain man from Ramathaim-zophim”: A man who comes from two heights [ramot] that face [tzofot] one another. Rabbi αΈ€anin said an additional interpretation: A man who descends from people who stood at the height of [rumo] the world. The Gemara asks: And who are these people? The Gemara answers: These are the sons of Korah, as it is written: β€œBut the sons of Korah did not die” (NumbersΒ 26:11), and with regard to them it is taught in the name of our teacher, Rabbi Yehuda HaNasi: A high place was set aside for them in Gehenna, as the sons of Korah repented in their hearts, and were consequently not propelled very far down in Gehenna when the earth opened to swallow Korah and his followers; and they stood on this high place and sung to the Lord. They alone stood at the height of the lower world.

שׁ֢בַג נְבִיאוֹΧͺ מַאן Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ? Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, ΧžΦ΄Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ, Χ“ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ—Φ·Χ ΦΌΦΈΧ”, ΧΦ²Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ·Χ™Φ΄Χœ, Χ—Χ•ΦΌΧœΦ°Χ“ΦΌΦΈΧ” וְא֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨. Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״אֲבִי ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ” וַאֲבִי Χ™Φ΄Χ‘Φ°Χ›ΦΌΦΈΧ”Χ΄, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: Χ΄Χ™Φ΄Χ‘Φ°Χ›ΦΌΦΈΧ”Χ΄ Χ–Χ•ΦΉ Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ Χ™Φ΄Χ‘Φ°Χ›ΦΌΦΈΧ” β€” שׁ֢בָּכְΧͺΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· הַקֹּד֢שׁ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ›ΦΌΦΉΧœ אֲשׁ֢ר Χͺֹּאמַר ΧΦ΅ΧœΦΆΧ™ΧšΦΈ Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” שְׁמַג Χ‘ΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉΧœΦΈΧ”ΦΌΧ΄. Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ אַח֡ר: Χ΄Χ™Φ΄Χ‘Φ°Χ›ΦΌΦΈΧ”Χ΄ β€” Χ©ΧΦΆΧ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ‘Χ•ΦΉΧ›Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ€Φ°Χ™ΦΈΧ”ΦΌ.

Β§ The Gemara asks with regard to the prophetesses recorded in the baraita: Who were the seven prophetesses? The Gemara answers: Sarah, Miriam, Deborah, Hannah, Abigail, Huldah, and Esther. The Gemara offers textual support: Sarah, as it is written: β€œHaran, the father of Milcah, and the father of Iscah” (GenesisΒ 11:29). And Rabbi YitzαΈ₯ak said: Iscah is in fact Sarah. And why was she called Iscah? For she saw [sakhta] by means of divine inspiration, as it is stated: β€œIn all that Sarah has said to you, hearken to her voice” (Genesis 21:12). Alternatively, Sarah was also called Iscah, for all gazed [sokhin] upon her beauty.

ΧžΦ΄Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ— ΧžΦ΄Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ הַנְּבִיאָה אֲחוֹΧͺ ΧΦ·Χ”Φ²Χ¨ΦΉΧŸΧ΄, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ אֲחוֹΧͺ ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ”, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: שׁ֢הָיְΧͺΦΈΧ” מִΧͺְנַבְּאָה כְּשׁ֢הִיא אֲחוֹΧͺ ΧΦ·Χ”Φ²Χ¨ΦΉΧŸ, Χ•Φ°ΧΧ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ΦΆΧͺ: Χ’Φ²ΧͺΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧ” ΧΦ΄ΧžΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢ΧͺΦΌΦ΅ΧœΦ΅Χ“ Χ‘ΦΌΦ΅ΧŸ שׁ֢יּוֹשִׁיגַ א֢Χͺ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ. וּבְשָׁגָה Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ·Χ“ Χ Φ΄Χͺְמַלּ֡א Χ›ΦΌΦΈΧœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ אוֹרָה, Χ’ΦΈΧžΦ·Χ“ אָבִיהָ וּנְשָׁקָהּ גַל רֹאשָׁהּ, אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™ΧžΦΈΧ” נְבוּאָΧͺΦ΄Χ™ΧšΦ°.

Miriam was a prophetess, as it is written explicitly: β€œAnd Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand” (Exodus 15:20). The Gemara asks: Was she the sister only of Aaron, and not the sister of Moses? Why does the verse mention only one of her brothers? Rav NaαΈ₯man said that Rav said: For she prophesied when she was the sister of Aaron, i.e., she prophesied since her youth, even before Moses was born, and she would say: My mother is destined to bear a son who will deliver the Jewish people to salvation. And at the time when Moses was born the entire house was filled with light, and her father stood and kissed her on the head, and said to her: My daughter, your prophecy has been fulfilled.

Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ©ΧΦΆΧ”Φ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ›Χ•ΦΌΧ”Χ•ΦΌ ΧœΦ·Χ™Φ°ΧΧ•ΦΉΧ¨, Χ’ΦΈΧžΦ·Χ“ אָבִיהָ Χ•ΦΌΧ˜Φ°Χ€ΦΈΧ—ΦΈΧ”ΦΌ גַל רֹאשָׁהּ, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΦΈΧ”ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ΅Χ™Χ›ΦΈΧŸ נְבוּאָΧͺΦ΄Χ™ΧšΦ°? Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΅ΧͺΦ·Χ¦ΦΌΦ·Χ‘ אֲחוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧžΦ΅Χ¨ΦΈΧ—Χ•ΦΉΧ§ ΧœΦ°Χ“Φ΅Χ’ΦΈΧ”Χ΄. ΧœΦΈΧ“Φ·Χ’Φ·Χͺ ΧžΦΈΧ” יְה֡א Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ£ נְבוּאָΧͺΦΈΧ”ΦΌ.

But once Moses was cast into the river, her father arose and rapped her on the head, saying to her: My daughter, where is your prophecy now, as it looked as though the young Moses would soon meet his end. This is the meaning of that which is written with regard to Miriam’s watching Moses in the river: β€œAnd his sister stood at a distance to know what would be done to him” (Exodus 2:4), i.e., to know what would be with the end of her prophecy, as she had prophesied that her brother was destined to be the savior of the Jewish people.

Χ“ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•ΦΌΧ“Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” אִשָּׁה נְבִיאָה א֡שׁ֢Χͺ ΧœΦ·Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ“Χ•ΦΉΧͺΧ΄, ΧžΦ·ΧΧ™ ״א֡שׁ֢Χͺ ΧœΦ·Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ“Χ•ΦΉΧͺΧ΄? שׁ֢הָיְΧͺΦΈΧ” Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™ΧœΧ•ΦΉΧͺ ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ.

Deborah was a prophetess, as it is written explicitly: β€œAnd Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth” (Judges 4:4). The Gemara asks: What is the meaning of β€œthe wife of Lappidoth”? The Gemara answers: For she used to make wicks for the Sanctuary, and due to the flames [lappidot] on these wicks she was called the wife of Lappidoth, literally, a woman of flames.

״וְהִיא יוֹשׁ֢ב֢Χͺ ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧžΦΆΧ¨Χ΄. ΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧžΦΆΧ¨? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ™Φ΄Χ—Χ•ΦΌΧ“. Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ אַח֡ר: ΧžΦΈΧ” Χͺָּמָר Χ–ΦΆΧ” ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ א֢לָּא ΧœΦ΅Χ‘ א֢חָד β€” אַף Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ שׁ֢בְּאוֹΧͺΧ•ΦΉ Χ”Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ לֹא Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ א֢לָּא ΧœΦ΅Χ‘ א֢חָד ΧœΦ·ΧΦ²Χ‘Φ΄Χ™Χ”ΦΆΧŸ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ™Φ΄Χ.

With regard to Deborah, it says: β€œAnd she sat under a palm tree” (Judges 4:5). The Gemara asks: What is different and unique with regard to her sitting β€œunder a palm tree” that there is a need for it to be written? Rabbi Shimon ben Avshalom said: It is due to the prohibition against being alone together with a man. Since men would come before her for judgment, she established for herself a place out in the open and visible to all, in order to avoid a situation in which she would be secluded with a man behind closed doors. Alternatively, the verse means: Just as a palm tree has only one heart, as a palm tree does not send out separate branches, but rather has only one main trunk, so too, the Jewish people in that generation had only one heart, directed to their Father in Heaven.

Χ—Φ·Χ ΦΌΦΈΧ” β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χͺְ׀ַּלּ֡ל Χ—Φ·Χ ΦΌΦΈΧ” Χ•Φ·Χͺֹּאמַר גָלַΧ₯ ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Χ³ Χ¨ΦΈΧžΦΈΧ” Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Χ³Χ΄. Χ΄Χ¨ΦΈΧžΦΈΧ” Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ Φ΄Χ™Χ΄, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ¨ΦΈΧžΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™. Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧœΦΉΧžΦΉΧ” Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ©ΧΦ°Χ—Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧŸ β€” Χ Φ΄ΧžΦ°Χ©ΧΦ°Χ›ΦΈΧ” ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺָן, Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ וְי֡הוּא Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ©ΧΦ°Χ—Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ€Φ·ΧšΦ° β€” לֹא Χ Φ΄ΧžΦ°Χ©ΧΦ°Χ›ΦΈΧ” ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺָן.

Hannah was a prophetess, as it is written: β€œAnd Hannah prayed and said, My heart rejoices in the Lord, my horn is exalted in the Lord” (IΒ SamuelΒ 2:1), and her words were prophecy, in that she said: β€œMy horn is exalted,” and not: My pitcher is exalted. As, with regard to David and Solomon, who were anointed with oil from a horn, their kingship continued, whereas with regard to Saul and Jehu, who were anointed with oil from a pitcher, their kingship did not continue. This demonstrates that Hannah was a prophetess, as she prophesied that only those anointed with oil from a horn will merit that their kingships continue.

Χ΄ΧΦ΅Χ™ΧŸ קָדוֹשׁ Χ›ΦΌΦ·Χ”Χ³ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χͺּ֢ךָ״, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧžΦ°Χ Φ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ™ΦΈΧ: אַל ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ΄Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χͺּ֢ךָ״, א֢לָּא Χ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧͺ֢ךָ״. שׁ֢לֹּא Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ·Χͺ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ·Χͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ וְדָם. ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ·Χͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ וְדָם β€” ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ™ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• ΧžΦ°Χ‘Φ·ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא β€” ΧžΦ°Χ‘Φ·ΧœΦΌΦΆΧ” ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ™ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ•.

Apropos the song of Hannah, the Gemara further explains her words: β€œThere is none sacred as the Lord; for there is none beside You [biltekha]” (IΒ Samuel 2:2). Rav Yehuda bar Menashya said: Do not read it as biltekha, β€œbeside You,” but rather read it as levalotekha, to outlast You. As the attribute of the Holy One, Blessed be He, is unlike the attribute of flesh and blood. It is an attribute of man that his handiwork outlasts him and continues to exist even after he dies, but the Holy One, Blessed be He, outlasts His handiwork, as He exists eternally.

Χ΄Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ¦Χ•ΦΌΧ¨ Χ›ΦΌΦ΅ΧΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌΧ΄, ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ¦Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ¨ Χ›ΦΌΦ΅ΧΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ. אָדָם Χ¦ΦΈΧ¨ Χ¦Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ” גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ”Φ·Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺ֢ל וְא֡ינוֹ Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦ΄Χ™Χœ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· Χ•ΦΌΧ Φ°Χ©ΧΦΈΧžΦΈΧ”, קְרָבַיִם Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦ΅Χ’Φ·Χ™Φ΄Χ. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא Χ¦ΦΈΧ¨ Χ¦Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ¦Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧžΦ΅Χ˜Φ΄Χ™Χœ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· Χ•ΦΌΧ Φ°Χ©ΧΦΈΧžΦΈΧ”, קְרָבַיִם Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦ΅Χ’Φ·Χ™Φ΄Χ.

Hannah further said: β€œNeither is there any rock [tzur] like our God” (IΒ Samuel 2:1). This can be understood as saying that there is no artist [tzayyar] like our God. How is He better than all other artists? Man fashions a form upon a wall, but is unable to endow it with breath and a soul, or fill it with innards and intestines, whereas the Holy One, Blessed be He, fashions a form of a fetus inside the form of its mother, rather than on a flat surface, and endows it with breath and a soul and fills it with innards and intestines.

ΧΦ²Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ·Χ™Φ΄Χœ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” הִיא Χ¨Χ•ΦΉΧ›ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ גַל Χ”Φ·Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨ Χ•Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ¨ΦΆΧ“ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅ΧͺΦΆΧ¨ Χ”ΦΈΧ”ΦΈΧ¨Χ΄. Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅ΧͺΦΆΧ¨ Χ”ΦΈΧ”ΦΈΧ¨Χ΄? ״מִן Χ”ΦΈΧ”ΦΈΧ¨Χ΄ ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ!

Abigail was a prophetess, as it is written: β€œAnd it was so, as she rode on the donkey, and came down by the covert of the mountain” (IΒ Samuel 25:20). The Gemara asks: Why does it say: β€œBy the covert [beseter] of the mountain”? It should have said: From the mountain.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: גַל Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ™ דָם הַבָּא מִן Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χͺָרִים. Χ ΦΈΧ˜Φ°ΧœΦΈΧ” דָּם וְה֢רְאֲΧͺΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ. אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΌ: Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ דָּם Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ”? ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ: Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ Φ΅Χ™ נְ׀ָשׁוֹΧͺ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ”? אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΌ:

The Gemara answers that in fact this must be understood as an allusion to something else. Rabba bar Shmuel said: Abigail, in her attempt to prevent David from killing her husband Nabal, came to David and questioned him on account of menstrual blood that comes from the hidden parts [setarim] of a body. How so? She took a blood-stained cloth and showed it to him, asking him to rule on her status, whether or not she was ritually impure as a menstruating woman. He said to her: Is blood shown at night? One does not examine blood-stained cloths at night, as it is difficult to distinguish between the different shades by candlelight. She said to him: If so, you should also remember another halakha: Are cases of capital law tried at night? Since one does not try capital cases at night, you cannot condemn Nabal to death at night. David said to her:

ΧžΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ“ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ הוּא, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ“ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ: Χ’Φ²Χ“Φ·Χ™Φ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ קַיָּים Χ•Φ°ΧœΦΉΧ יָצָא Χ˜Φ΄Χ‘Φ°Χ’Φ²ΧšΦΈ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ. אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΌ: Χ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° טַגְמ֡ךְ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ›ΦΈΧ” אָΧͺΦΌΦ° אֲשׁ֢ר Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ Φ΄Χ™ [הַיּוֹם Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”] ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦΉΧ Χ‘Φ°Χ“ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧΧ΄.

Nabal, your husband, is a rebel against the throne, as David had already been anointed as king by the prophet Samuel, and Nabal refused his orders. And therefore there is no need to try him, as a rebel is not accorded the ordinary prescriptions governing judicial proceedings. Abigail said to him: You lack the authority to act in this manner, as Saul is still alive. He is the king in actual practice, and your seal [tivakha] has not yet spread across the world, i.e., your kingship is not yet known to all. Therefore, you are not authorized to try someone for rebelling against the monarchy. David accepted her words and said to her: β€œAnd blessed be your discretion and blessed be you who have kept me this day from coming to bloodguiltiness [damim]” (IΒ Samuel 25:33).

Χ΄Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™ΧΧ΄ β€” ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™ מַשְׁמַג! א֢לָּא ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ” א֢Χͺ שׁוֹקָהּ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧœΦ·ΧšΦ° ΧœΦ°ΧΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”ΦΌ שָׁלֹשׁ ׀ַּרְבָאוֹΧͺ, אָמַר ΧœΦ·Χ”ΦΌ: Χ”Φ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ ΧœΦ΄Χ™! ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ: ״לֹא ΧͺΦ΄Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ” זֹאΧͺ לְךָ ΧœΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ§ΦΈΧ”Χ΄. ״זֹאΧͺΧ΄ β€” ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ דְּאִיכָּא אַחֲרִיΧͺΦ΄Χ™, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ Χ Φ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌ? ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χͺ שׁ֢בַג. Χ•ΦΌΧžΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ הֲוַאי.

The Gemara asks: The plural term damim, literally, bloods, indicates two. Why did David not use the singular term dam? Rather, this teaches that Abigail revealed her thigh, and he lusted after her, and he went three parasangs by the fire of his desire for her, and said to her: Listen to me, i.e., listen to me and allow me to be intimate with you. Abigail then said to him: β€œLet this not be a stumbling block for you” (IΒ Samuel 25:31). By inference, from the word β€œthis,” it can be understood that there is someone else who will in fact be a stumbling block for him, and what is this referring to? The incident involving Bathsheba. And in the end this is what was, as indeed he stumbled with Bathsheba. This demonstrates that Abigail was a prophetess, as she knew that this would occur. This also explains why David blessed Abigail for keeping him from being responsible for two incidents involving blood that day: Abigail’s menstrual blood and the shedding of Nabal’s blood.

Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” נ֢׀֢שׁ אֲדוֹנִי Χ¦Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ¨ הַחַיִּים״, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦ·Χ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ΅Χ˜Φ΄Χ™Χ‘ Χ”Χ³ ΧœΦ·ΧΧ“Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ Χ•Φ°Χ–ΦΈΧ›Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ א֢Χͺ אֲמָΧͺ֢ךָ״.

Apropos Abigail, the Gemara explains additional details in the story. Abigail said to David: β€œYet the soul of my lord shall be bound in the bond of life with the Lord your God” (IΒ Samuel 25:29), and when she parted from him she said to him: β€œAnd when the Lord shall have dealt well with my lord, and you shall remember your handmaid” (IΒ Samuel 25:31).

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ, Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י: אִיΧͺΦΌΦ°Χͺָא Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™ שׁוּΧͺָא Χ€ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ. אִיכָּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: Χ©ΧΦΈΧ€Φ΅Χ™Χœ Χ•Φ°ΧΦΈΧ–Φ΅Χ™Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אֲווֹזָא Χ•Φ°Χ’Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΉΧ”Φ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ€Φ΄Χ™.

Rav NaαΈ₯man said that this explains the folk saying that people say: While a woman is engaged in conversation she also holds the spindle, i.e., while a woman is engaged in one activity she is already taking steps with regard to another. Abigail came to David in order to save her husband Nabal, but at the same time she indicates that if her husband dies, David should remember her and marry her. And indeed, after Nabal’s death David took Abigail for his wife. Some say that Rav NaαΈ₯man referred to a different saying: The goose stoops its head as it goes along, but its eyes look on from afar to find what it is looking for. So too, Abigail acted in similar fashion.

Χ—Χ•ΦΌΧœΦ°Χ“ΦΌΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΅ΧœΦΆΧšΦ° Χ—Φ΄ΧœΦ°Χ§Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΌ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ וַאֲחִיקָם Χ•Φ°Χ’Φ·Χ›Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ דְּקָא֡י Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ מִΧͺְנַבְּיָא אִיהִי? ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘: Χ—Χ•ΦΌΧœΦ°Χ“ΦΌΦΈΧ” Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ‘Φ·Χͺ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧžΦ·Χ§Φ°Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ“ Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

Huldah was a prophetess, as it is written: β€œSo Hilkiah the priest and Ahikam and Achbor and Shaphan and Asaiah went to Huldah the prophetess” (IIΒ Kings 22:14) as emissaries of King Josiah. The Gemara asks: But if Jeremiah was found there, how could she prophesy? Out of respect for Jeremiah, who was her superior, it would have been fitting that she not prophesy in his presence. The Sages of the school of Rav say in the name of Rav: Huldah was a close relative of Jeremiah, and he did not object to her prophesying in his presence.

וְיֹאשִׁיָּה Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧ€Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ שָׁב֡יק Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ“ΦΌΦ·Χ¨ ΧœΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ? ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΅Χ™ΧœΦΈΧ: ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢הַנָּשִׁים Χ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ”Φ΅ΧŸ.

The Gemara asks: But how could Josiah himself ignore Jeremiah and send emissaries to Huldah? The Sages of the school of Rabbi Sheila say: Because women are more compassionate, and he hoped that what she would tell them would not be overly harsh.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ אָמַר: Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” לָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧͺָם, Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ·ΧšΦ° ΧœΦ°Χ”Φ·Χ—Φ²Χ–Φ΄Χ™Χ¨ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ‘ΦΈΧ˜Φ΄Χ™Χ. Χ•ΦΌΧžΦ°Χ ΦΈΧœΦ·ΧŸ דְּאִהֲדוּר? Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨ א֢ל Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ¨ לֹא יָשׁוּב״, א֢׀ְשָׁר Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χœ Χ‘ΦΌΦΈΧ˜Φ΅Χœ, וְנָבִיא מִΧͺְנַבּ֡א Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ˜Φ΅Χœ? א֢לָּא ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ”ΦΆΧ—Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧŸ,

Rabbi YoαΈ₯anan said a different answer: Jeremiah was not there at the time, because he went to bring back the ten tribes from their exile. And from where do we derive that he brought them back? As it is written: β€œFor the seller shall not return to that which he has sold” (Ezekiel 7:13), i.e., Ezekiel prophesied that in the future the Jubilee Year would no longer be in effect. Now is it possible that the Jubilee had already been annulled? The halakhot of the Jubilee Year apply only when all of the tribes of Israel are settled in their respective places, which could not have happened since the exile of the ten tribes more than a century earlier, but the prophet is prophesying that it will cease only in the future. Rather, this teaches that Jeremiah brought back the ten tribes from their exile.

וְיֹאשִׁיָּהוּ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧΦΈΧžΧ•ΦΉΧŸ מָלַךְ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ ΧžΦΈΧ” Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΌΧŸ Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧ– אֲשׁ֢ר אֲנִי רוֹא֢ה Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧΦ΅ΧœΦΈΧ™Χ• אַנְשׁ֡י Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ”Φ·Χ§ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ¨ אִישׁ Χ”ΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ אֲשׁ֢ר בָּא ΧžΦ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” וַיִּקְרָא א֢Χͺ הַדְּבָרִים Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” אֲשׁ֢ר Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧͺΦΈ גַל Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ‘ΦΌΦ·Χ— Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ א֡ל״, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦΈΧ” Χ˜Φ΄Χ™Χ‘Χ•ΦΉ שׁ֢ל יֹאשִׁיָּהוּ גַל Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ א֡ל? א֢לָּא ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢יֹּאשִׁיָּהוּ מָלַךְ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ. Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ אָמַר, ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: ״גַּם Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” שָׁΧͺ Χ§ΦΈΧ¦Φ΄Χ™Χ¨ לָךְ בְּשׁוּבִי שְׁבוּΧͺ Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™Χ΄.

And Josiah the son of Amon ruled over the ten tribes, as it is written: β€œThen he said: What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the tomb of the man of God who came from Judah and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel” (IIΒ Kings 23:17). Now what connection did Josiah, king of Judea, have with the altar at Bethel, a city in the kingdom of Israel? Rather, this teaches that Josiah ruled over the ten tribes of Israel. Rav NaαΈ₯man said: Proof that the tribes returned may be adduced from the verse here: β€œAlso, O Judah, there is a harvest appointed for you, when I would return the captivity of My people” (HoseaΒ 6:11), which indicates that they returned to their places.

א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ בַּיּוֹם Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘ΦΌΦ·Χ©Χ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺΧ΄, Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χ“Φ΅Χ™ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ! א֢לָּא Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ” Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· הַקֹּד֢שׁ, Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘ΦΌΦ·Χ©ΧΧ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: Χ΄Χ•Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· ΧœΦΈΧ‘Φ°Χ©ΧΦΈΧ” א֢Χͺ Χ’Φ²ΧžΦΈΧ©Χ‚Φ·Χ™ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄.

Esther was also a prophetess, as it is written: β€œAnd it came to pass on the third day that Esther clothed herself in royalty” (Esther 5:1). It should have said: Esther clothed herself in royal garments. Rather, this alludes to the fact that she clothed herself with a divine spirit of inspiration. It is written here: β€œAnd she clothed herself,” and it is written elsewhere: β€œAnd the spirit clothed Amasai” (IΒ Chronicles 12:19). Just as there the reference is to being enclothed by a spirit, so too Esther was enclothed by a spirit of divine inspiration.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: לָא יָאָה Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧͺָא ΧœΦ΄Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ™. ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™ נְשׁ֡י Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧŸ Χ”ΦΈΧ•Φ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ‘Φ·Χ Φ°Χ™Φ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ: חֲדָא Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ”ΦΌ Χ–Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χͺָּא, וַחֲדָא Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ כַּרְכּוּשְׁΧͺָּא. Χ–Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χͺָּא Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦ·Χ— Χ•Φ·Χͺִּקְרָא ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΈΧ§Χ΄, Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ אִיהִי לָא ΧΦ²Χ–Φ·ΧœΦΈΧ” ΧœΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. כַּרְכּוּשְׁΧͺָּא Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ: Χ΄ΧΦ΄ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦΈΧΦ΄Χ™Χ©ΧΧ΄, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” Χ΄ΧΦ΄ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ לַמּ֢ל֢ךְ״.

An additional point is mentioned with regard to the prophetesses. Rav NaαΈ₯man said: Haughtiness is not befitting a woman. And a proof to this is that there were two haughty women, whose names were identical to the names of loathsome creatures. One, Deborah, was called a hornet, as her Hebrew name, Devorah, means hornet; and one, Huldah, was called a marten, as her name is the Hebrew term for that creature. From where is it known that they were haughty? With regard to Deborah, the hornet, it is written: β€œAnd she sent and called Barak” (Judges 4:6), but she herself did not go to him. And with regard to Huldah, the marten, it is written: β€œSay to the man that sent you to me” (IIΒ Kings 22:15), but she did not say: Say to the king.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: Χ—Χ•ΦΌΧœΦ°Χ“ΦΌΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• שׁ֢ל יְהוֹשֻׁגַ Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” β€” Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: Χ΄Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ—Φ·Χ¨Φ°Χ—Φ·Χ‘Χ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧͺִמְנַΧͺ Χ—ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘Χ΄.

Furthermore, Rav NaαΈ₯man said: Huldah was a descendant of Joshua. An allusion to this is written here: β€œHuldah the prophetess, the wife of Shallum, the son of Tikvah, the son of Harhas [αΈ₯arαΈ₯as]” (IIΒ Kings 22:14), and it says elsewhere with regard to Joshua: β€œAnd they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres [αΈ₯eres]” (JudgesΒ 2:9), therefore intimating that there is a certain connection between them.

א֡יΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ ג֡ינָא בָבָא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΈΧ” נְבִיאִים וְה֡ם כֹּהֲנִים יָצְאוּ ΧžΦ΅Χ¨ΦΈΧ—ΦΈΧ‘ Χ”Φ·Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ ΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”Φ΅ΧŸ: Χ Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”, Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ°, Χ•ΦΌΧ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧ™ΦΈΧ”, ΧžΦ·Χ—Φ°Χ‘Φ΅Χ™ΦΈΧ”, Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”, Χ—Φ΄ΧœΦ°Χ§Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”, Χ—Φ²Χ Φ·ΧžΦ°ΧΦ΅Χœ, Χ•Φ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אַף Χ—Χ•ΦΌΧœΦ°Χ“ΦΌΦΈΧ” הַנְּבִיאָה ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ שׁ֢ל Χ¨ΦΈΧ—ΦΈΧ‘ Χ”Φ·Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ”. Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: Χ΄Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ•ΦΈΧ”Χ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: ״א֢Χͺ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ•Φ·Χͺ Χ—Χ•ΦΌΧ˜ הַשָּׁנִי״.

Rav Eina the Elder raised an objection from a baraita to Rav NaαΈ₯man’s teaching. The baraita indicates that Huldah was in fact a descendant of Rahab, and seemingly not of Joshua: Eight prophets, who were also priests, descended from Rahab the prostitute, and they are: Neriah; his son Baruch; Seraiah; Mahseiah; Jeremiah; his father, Hilkiah; Jeremiah’s cousin Hanamel; and Hanamel’s father, Shallum. Rabbi Yehuda said: So too, Huldah the prophetess was a descendant of Rahab the prostitute, as it is written here with regard to Huldah: β€œThe son of Tikvah,” and it is written elsewhere in reference to Rahab’s escape from the destruction of Jericho: β€œThis cord of [tikvat] scarlet thread” (JoshuaΒ 2:18).

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ג֡ינָא בָבָא, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ: Χ€ΦΌΦ·Χͺְיָא ΧΧ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧžΦΈΧ, ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΄Χ™ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧšΦ° ΧͺΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χͺַּיּ֡ים שְׁמַגְΧͺָּא: דְּאִיגַּיַּירָא Χ•Φ°Χ Φ·Χ‘Φ°Χ‘Φ·Χ”ΦΌ יְהוֹשֻׁגַ. Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ זַרְגָא ΧœΦ΄Χ™Χ”Χ•ΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧ΄! Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ לָא Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ‘ΦΌΦ°Χ ΦΈΧͺָא Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

Rav NaαΈ₯man responded to Eina the Elder and said to him: Eina the Elder, and some say that he said to him: Blackened pot, i.e., my colleague in Torah, who has toiled and blackened his face in Torah study, from me and from you the matter may be concluded, i.e., the explanation lies in a combination of our two statements. For Rahab converted and married Joshua, and therefore Huldah descended from both Joshua and Rahab. The Gemara raises a difficulty: But did Joshua have any descendants? But isn’t it written in the genealogical list of the tribe of Ephraim: β€œNun his son, Joshua his son” (IΒ Chronicles 7:27)? The listing does not continue any further, implying that Joshua had no sons. The Gemara answers: Indeed, he did not have sons, but he did have daughters.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ אִינְהוּ β€” ΧžΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™, א֢לָּא אֲבָהָΧͺΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ מְנָלַן?

The Gemara asks in reference to the eight prophets descended from Rahab: Granted, with regard to them, it is explicit, i.e., the four sons recorded in the list were certainly prophets, as the Bible states this explicitly: Jeremiah was a prophet, his student Baruch was one of the sons of the prophets, his cousin Hanamel came to him at the word of God (see Jeremiah, chapter 32), and Seraiah was his student. But as for their fathers, Hilkiah, Neriah, Shallum, and Mahseiah, from where do we derive that they were prophets?

Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ: Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ וְשׁ֡ם אָבִיו בִּנְבִיאוּΧͺ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ’Φ· שׁ֢הוּא נָבִיא Χ‘ΦΌΦΆΧŸ נָבִיא. Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ שׁ֡ם אָבִיו β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ’Φ· שׁ֢הוּא נָבִיא Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ נָבִיא, Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ וְשׁ֡ם Χ’Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΉ ΧžΦ°Χ€Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ©Χ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ’Φ· שׁ֢הוּא ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨, Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ שׁ֡ם Χ’Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΉ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ’Φ· שׁ֢הוּא ΧžΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ.

The Gemara answers: As taught by Ulla, as Ulla said: Wherever one’s name and his father’s name are mentioned with regard to prophecy, it is known that he was a prophet the son of a prophet, and therefore his father’s name is also mentioned. And wherever his name is mentioned but not his father’s name, it is known that he was a prophet but not the son of a prophet. Similarly, wherever his name and the name of his city are specified, it is known that he was from that particular city, and wherever his name is mentioned but not the name of his city, it is known that he was from Jerusalem.

Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χͺָא Χͺָּנָא: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ™Χ• Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” אֲבוֹΧͺΦΈΧ™Χ• Χ‘Φ°ΧͺΧ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ˜ לְךָ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ בְּא֢חָד ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ ΧœΦ°Χ©ΧΦΆΧ‘Φ·Χ—, Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ: Χ΄Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ Χ”Χ³ אֲשׁ֢ר Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” א֢ל Χ¦Φ°Χ€Φ·Χ Φ°Χ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΆΧŸ כּוּשִׁי Χ‘ΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ°Χ“Φ·ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ”Χ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ’Φ· שׁ֢הוּא Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§. Χ•Φ°Χ›ΦΉΧœ שׁ֢׀ָּרַט לְךָ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ בְּא֢חָד ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ ΧœΦ΄Χ’Φ°Χ Φ·ΧΧ™, Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ בַּחֹד֢שׁ הַשְּׁבִיגִי בָּא Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ Φ°ΧͺΦ·Χ Φ°Χ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦΈΧžΦΈΧ’Χ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΌΧ’Φ· שׁ֢הוּא רָשָׁג Χ‘ΦΌΦΆΧŸ רָשָׁג.

It was taught in a baraita: With regard to anyone whose actions and the actions of his ancestors are obscured and not explained, and the verse mentioned one of them favorably, for example, the way in which Zephaniah the prophet is introduced: β€œThe word of the Lord which came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah” (ZephaniahΒ 1:1), it is known that not only was he a righteous man, he was also the son of a righteous man. And conversely, whenever the verse mentioned one of them unfavorably, for example, in the verse that introduces Ishmael as the one who killed Gedaliah, which states: β€œAnd it came to pass in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama” (Jeremiah 41:1), it is known that not only was he a wicked man, he was also the son of a wicked man.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: ΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦΈΧ›Φ΄Χ™ β€” Χ–ΦΆΧ” ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ ΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦΈΧ›Φ΄Χ™? שׁ֢הָיָה ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ ΦΆΧ” לַמּ֢ל֢ךְ. ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ™ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ“ΦΈΧ Φ΄Χ™ΦΌΦ΅ΧΧœ Χ•ΦΌΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ©ΧΦΈΧŸ Χ•Φ°Χ—Φ·Χ’ΦΌΦ·Χ™, Χ–Φ°Χ›Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦΈΧ›Φ΄Χ™ β€” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ Χ Φ΄Χͺְנַבְּאוּ בִּשְׁנַΧͺ שְׁΧͺַּיִם ΧœΦ°Χ“ΦΈΧ¨Φ°Χ™ΦΈΧ•ΦΆΧ©Χ. ΧͺΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χͺָּא.

Rav NaαΈ₯man said: Malachi the prophet is in fact Mordecai, and why was he called Malachi? To indicate that he was second to the king [melekh], as Mordecai was appointed such, as is recorded at the end of the Megilla. The Gemara raises an objection from the following baraita: Baruch, the son of Neriah; Seraiah, the son of Mahseiah; Daniel; Mordecai; Bilshan; Haggai; Zechariah; and Malachi; all prophesied in the second year of the reign of Darius. The fact that the baraita mentions Mordecai and Malachi separately indicates that they were two different people. The Gemara concludes: This is indeed a conclusive refutation.

Χͺַּנְיָא, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ”: ΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ–ΦΆΧ” ג֢זְרָא, Χ•Φ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: ΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: מִבְΧͺַּבְּרָא Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ–ΦΆΧ” ג֢זְרָא, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ בִּנְבִיאוּΧͺ ΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦΈΧ›Φ΄Χ™: Χ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ°Χ“ΦΈΧ” Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ‘ΦΈΧ” Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ‘Φ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦΈΦ΄Χ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ—Φ΄ΧœΦΌΦ΅Χœ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” קֹד֢שׁ Χ”Χ³ אֲשׁ֢ר אָה֡ב Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ’Φ·Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χͺ א֡ל Χ Φ΅Χ›ΦΈΧ¨Χ΄.

It is taught in a baraita: Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a said: Malachi is in fact Ezra. And the Rabbis say otherwise: Malachi was his real name, and it was not merely another name for Ezra or another prophet. Rav NaαΈ₯man said: It stands to reason that indeed, they are one and the same person, like the opinion of the one who said that Malachi is Ezra, since there is a similarity between them, as it is stated in Malachi’s prophecy: β€œJudah has dealt treacherously, and a disgusting thing has been done in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the sanctity of the Lord which he loved, and has married the daughter of a strange god” (Malachi 2:11).

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ אַ׀ְר֡ישׁ נָשִׁים Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™Χ•ΦΉΧͺ β€” ג֢זְרָא, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ’Φ·ΧŸ שְׁכַנְיָה Χ‘ΦΆΧŸ Χ™Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ’Φ΅Χ™ΧœΦΈΧ Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ ΧœΦ°Χ’ΦΆΧ–Φ°Χ¨ΦΈΧ אֲנַחְנוּ ΧžΦΈΧ’Φ·ΧœΦ°Χ Χ•ΦΌ Χ‘Φ΅ΧΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ וַנּוֹשׁ֢ב נָשִׁים Χ Χ‡Χ›Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺΧ΄.

And who was the one that removed the foreign women who were married to Jews? It was Ezra, as it is written: β€œAnd Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra: We have broken faith with our God, and have married foreign women of the peoples of the land” (Ezra 10:2). It therefore appears that Malachi was one of Ezra’s names, as the Bible describes them both as confronting an intermarriage epidemic.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: אַרְבַּג נָשִׁים Χ™Φ°Χ€Φ΅Χ™Χ€Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ: Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” (Χ•Φ·ΧΦ²Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ·Χ™Φ΄Χœ, Χ¨ΦΈΧ—ΦΈΧ‘) וְא֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨, Χ•ΦΌΧœΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ™Φ°Χ¨Φ·Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ§ΦΆΧͺ Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” β€” ΧžΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ§ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ’Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χœ וַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™.

To complete the discussion about the prophetesses, the Gemara cites a baraita in which the Sages taught: There were four women of extraordinary beauty in the world: Sarah, and Abigail, Rahab, and Esther. And according to the one who said that Esther was greenish in color, lacking natural beauty, only that a cord of divine grace was strung around her, remove Esther from the list and insert Vashti in her place, for she was indeed beautiful.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ¨ΦΈΧ—ΦΈΧ‘ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ Χ–Φ΄Χ™Χ ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ”, Χ™ΦΈΧ’Φ΅Χœ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉΧœΦΈΧ”ΦΌ, ΧΦ²Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ·Χ™Φ΄Χœ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ, ΧžΦ΄Χ™Χ›Φ·Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ β€” בִּרְאִיָּיΧͺΦΈΧ”ΦΌ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ΄Χ¨ΦΈΧ—ΦΈΧ‘Χ΄ Χ΄Χ¨ΦΈΧ—ΦΈΧ‘Χ΄ β€” ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“ Χ Φ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™. אָמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: אֲנָא ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ Χ΄Χ¨ΦΈΧ—ΦΈΧ‘Χ΄ Χ΄Χ¨ΦΈΧ—ΦΈΧ‘Χ΄ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ אִיכְ׀ַּΧͺ ΧœΦ΄Χ™! אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ°Χ’ΦΈΧ”ΦΌ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ”ΦΌ.

The Sages taught in a baraita: Rahab aroused impure thoughts by her name, i.e., the mere mention of her name would inspire lust for her; Yael, by her voice; Abigail, by remembering her; Michal, the daughter of Saul, by her appearance. Similarly, Rabbi YitzαΈ₯ak said: Anyone who says Rahab, Rahab, immediately experiences a seminal emission due to the arousal of desire caused by Rahab’s great beauty. Rav NaαΈ₯man said to him: I say: Rahab, Rahab, and it does not affect me. Rabbi Yitzchak said to Rav NaαΈ₯man: When I said this, I was specifically referring to one who knows her personally and recognizes her beauty. Only for one who has met Rahab in person is the mere mention of her name capable of arousing lust.

Χ΄Χ•ΦΌΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ א֢Χͺ Χ›ΦΌΧ‡Χœ אֲשׁ֢ר Χ Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ”Χ΄. ΧžΦ·ΧΧ™ אָמַר? Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר: Χ’ΦΌΦΈΧ‘Φ·Χ”ΦΌ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ ΧžΦ΅ΧΦ²Χ—Φ·Χ©ΧΦ°Χ•Φ΅Χ¨Χ•ΦΉΧ©Χ, Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: Χ’ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧΦΈΧ” ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χͺָּאָה.

Β§ The Gemara returns to its explanation of the verses of the book of Esther. The verse states: β€œWhen Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry” (Esther 4:1). The Gemara asks: What did Mordecai say when he cried out? Rav said: He said that Haman has risen above Ahasuerus, for he saw that Haman had become even stronger than Ahasuerus himself, and that he controlled all affairs of the empire. And Shmuel said: The upper King has prevailed over the lower king, saying this euphemistically and insinuating just the opposite. In other words, it would appear that Ahasuerus, the lower king, has prevailed over the higher King, God in Heaven, Who desires good for the Jewish people.

Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·ΧœΦ°Χ—Φ·Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ”Χ΄. ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·ΧœΦ°Χ—Φ·ΧœΧ΄? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: שׁ֢׀ּ֡ירְבָה Χ Φ΄Χ“ΦΌΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” אָמַר: שׁ֢הוּצְרְכָה ΧœΦ΄Χ Φ°Χ§ΦΈΧ‘ΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

The verse states: β€œThen the queen was exceedingly distressed” [vatitαΈ₯alαΈ₯al] (Esther 4:4). The Gemara asks: What is the meaning of vatitαΈ₯alαΈ₯al? Rav said: This means that she began to menstruate out of fear, as the cavities, αΈ₯alalim, of her body opened. And Rabbi Yirmeya said: Her bowels were loosened, also understanding the verse as referring to her bodily cavities.

Χ΄Χ•Φ·Χͺִּקְרָא א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧœΦ·Χ”Φ²Χͺָךְ״, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ”Φ²Χͺָךְ Χ–ΦΆΧ” Χ“ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ΧΦ΅Χœ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נִקְרָא Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ Χ”Φ²Χͺָךְ β€” שׁ֢חֲΧͺΦΈΧ›Χ•ΦΌΧ”Χ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ. Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ Χ ΦΆΧ—Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ›Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ•.

The verse states: β€œThen Esther called for Hathach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her” (Esther 4:5). Rav said: Hathach is in fact the prophet Daniel. And why was he called Hathach? Because he was cut down [αΈ₯atakh] from his greatness during Ahasuerus’s reign, as he was demoted from his high position. Previously he had served as a senior minister, and now he had become Esther’s steward. And Shmuel expounded the name Hathach as derived from αΈ₯atakh in the opposite sense, as he said: Daniel was called Hathach because all the affairs of the kingdom were decided [neαΈ₯takhin] by his word.

Χ΄ΧœΦΈΧ“Φ·Χ’Φ·Χͺ ΧžΦ·Χ” Χ–ΦΌΦΆΧ” Χ•Φ°Χ’Φ·Χœ ΧžΦ·Χ” Χ–ΦΌΦΆΧ”Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§, Χ©ΧΦΈΧœΦ°Χ—ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ: שׁ֢מָּא Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ גַל Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ—Χ•ΦΌΧžΦ°Χ©ΧΦ΅Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ: Χ΄ΧžΦ΄Χ–ΦΌΦΆΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ–ΦΌΦΆΧ” ה֡ם Χ›ΦΌΦ°Χͺוּבִים״.

The verse continues to relate that Esther sent Hathach to Mordecai after hearing about the decree: β€œTo know what this [zeh] was, and why it [zeh] was” (Esther 4:5). Rabbi YitzαΈ₯ak said that Esther sent a message to Mordecai, saying: Perhaps the Jews have transgressed the five books of the Torah, as it is written with regard to the two tablets: β€œOn this [zeh] side and on the other [zeh] side were they written” (ExodusΒ 32:15).

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ“Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›ΦΈΧ™ א֡Χͺ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨Χ΄, Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ אִיהוּ לָא ΧΦ²Χ–Φ·Χœ ΧœΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ”Φ·Χ§ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ§ΦΈΧœΦΈΧ”.

The verse states: β€œAnd they told Esther’s words to Mordecai” (Esther 4:12), but he, Hathach himself, did not go to tell him directly. The Gemara explains: From here we see that one does not bring back a sad report. If one has nothing positive to say, it is best for him to remain silent. This explains why Hathach himself did not report the information to Mordecai, and Esther’s words had to be delivered by other messengers.

״ל֡ךְ Χ›ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧ‘ א֢Χͺ Χ›ΦΌΧ‡Χœ הַיְּהוּדִים״ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³ Χ’Φ·Χ“ ״אֲשׁ֢ר לֹא Χ›Φ·Χ“ΦΌΦΈΧͺΧ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא: שׁ֢לֹּא Χ›ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦΈΧͺ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”, Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ יוֹם וָיוֹם Χ’Φ·Χ“ גַכְשָׁיו β€” בְּאוֹנ֢ב, וְגַכְשָׁיו β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΉΧŸ. ״וְכַאֲשׁ֢ר אָבַדְΧͺΦΌΦ΄Χ™ אָבָדְΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ΄ β€” כְּשׁ֡ם שׁ֢אָבַדְΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ אַבָּא, Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° אוֹבַד מִמְּךָ.

Esther sent a message to Mordecai: β€œGo, gather together all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night and day; I also and my maidens will fast likewise, and so will I go in to the king, not according to the custom” (Esther 4:16). Rabbi Abba said: It will not be according to my usual custom, for every day until now when I submitted myself to Ahasuerus it was under compulsion, but now I will be submitting myself to him of my own free will. And Esther further said: β€œAnd if I perish, I perish” (Esther 4:16). What she meant was: Just as I was lost to my father’s house ever since I was brought here, so too, shall I be lost to you, for after voluntarily having relations with Ahasuerus, I shall be forever forbidden to you.

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ¨ ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›ΦΈΧ™Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: שׁ֢ה֢גֱבִיר יוֹם Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ שׁ֢ל Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ— Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ. Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ¨ Χ’Φ·Χ¨Φ°Χ§Χ•ΦΌΧžΦΈΧ Χ“Φ°ΧžΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ.

There is a dispute with regard to the meaning of the verse: β€œSo Mordecai passed [vaya’avor]” (Esther 4:17). Rav said: This means that he passed the first day of Passover as a fast day, understanding the word vaya’avor in the sense of sin [aveira], as by doing so he transgressed the obligation to rejoice on the Festival. And Shmuel said: It means that he crossed over [avar] a stream in order to bring the message to all.

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ בַּיּוֹם Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘ΦΌΦ·Χ©Χ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺΧ΄. Χ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χ“Φ΅Χ™ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺΧ΄ ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ” Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· הַקֹּד֢שׁ. Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘ΦΌΦ·Χ©ΧΧ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: Χ΄Χ•Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· ΧœΦΈΧ‘Φ°Χ©ΧΦΈΧ” א֢Χͺ Χ’Φ²ΧžΦΈΧ©Χ‚Φ·Χ™Χ΄.

The verse states: β€œAnd it came to pass on the third day, that Esther clothed herself in royalty” (Esther 5:1). The Gemara asks: It should have said: Esther clothed herself in royal garments. Rabbi Elazar said that Rabbi αΈ€anina said: This teaches that she clothed herself with a divine spirit of inspiration, as it is written here: β€œAnd she clothed herself,” and it is written elsewhere: β€œAnd the spirit clothed Amasai” (IΒ Chronicles 12:19). Just as there the reference is to the spirit of divine inspiration, so too here, the term royalty is referring to the spirit of divine inspiration.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא: ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ אַל ΧͺΦΌΦ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜ Χ§Φ·ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΆΧ™ΧšΦΈ, שׁ֢הֲר֡י שְׁנ֡י Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦ΅Χ™ Χ”Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ בּ֡רְכוּם שְׁנ֡י Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜Χ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™ΧžΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ, Χ•Φ°ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”Φ΅ΧŸ: Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“ Χ•Φ°Χ“ΦΈΧ Φ΄Χ™ΦΌΦ΅ΧΧœ. Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“ β€” Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ”ΦΌ אֲרַוְנָה, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ אֲרַוְנָה א֢ל Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. Χ“ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ΧΦ΅Χœ β€” Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ”ΦΌ דָּרְיָו֢שׁ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧΦ±ΧœΦΈΧ”ΦΈΧšΦ° Χ“ΦΌΦ΄Χ™ אַנְΧͺΦΌΦ° Χ€ΦΌΦΈΧœΦ·Χ— ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χͺְדִירָא הוּא Χ™Φ°Χ©ΧΦ΅Χ™Χ–Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧšΦ°Χ΄.

Apropos a statement that Rabbi Elazar said that Rabbi αΈ€anina said, the Gemara records other such statements: And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: One should never regard the blessing of an ordinary person [hedyot] as light in your eyes, as two of the great men of their generations received blessings from ordinary people and those blessings were fulfilled in them. And they were David and Daniel. David, for Araunah blessed him, as it is written: β€œAnd Araunah said to the king, May the Lord your God accept you” (IIΒ SamuelΒ 24:23), and it was fulfilled. Daniel, for Darius blessed him, as it is written: β€œYour God Whom you serve continually, He will rescue you” (Daniel 6:17), and this too was fulfilled when Daniel was saved from the lions’ den.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא: א֡ל ΧͺΦΌΦ°Χ”Φ΄Χ™ קִלְלַΧͺ Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜ Χ§Φ·ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΆΧ™ΧšΦΈ, שׁ֢הֲר֡י ΧΦ²Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΆΧœΦΆΧšΦ° קִלּ֡ל א֢Χͺ Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ΄Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΅Χ” הוּא לָךְ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧͺ ג֡ינַיִם״, Χ•Φ°Χ Φ΄Χͺְקַיּ֡ים Χ‘ΦΌΦ°Χ–Φ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ”ΦΌ: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ–ΦΈΧ§Φ΅ΧŸ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ”ΦΆΧ™ΧŸΦΈ Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ™Χ•Χ΄.

And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: One should not regard the curse of an ordinary person as light in your eyes, for Abimelech cursed Sarah, saying: β€œBehold, it is to you a covering of the eyes to all that are with you” (Genesis 20:16), and indeed this was fulfilled in her descendant, as it is stated: β€œAnd it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see” (Genesis 27:1). Abimelech’s curse of covered eyes was fulfilled through her son Isaac’s blindness.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא: בֹּא וּרְא֡ה שׁ֢לֹּא Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ·Χͺ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ·Χͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ וְדָם. ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ·Χͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ וָדָם β€” אָדָם שׁוֹ׀֡Χͺ Χ§Φ°Χ“Φ΅Χ¨ΦΈΧ” וְאַחַר Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן לְΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא β€” Χ Χ•ΦΉΧͺ֡ן ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ וְאַחַר Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° שׁוֹ׀֡Χͺ Χ”Φ·Χ§ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ¨ΦΈΧ”, ΧœΦ°Χ§Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ ΧžΦ·Χ” שּׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄ΧœΦ°Χ§Χ•ΦΉΧœ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΧ•ΦΉ Χ”Φ²ΧžΧ•ΦΉΧŸ ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ‘ΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧžΦ·Χ™Φ΄ΧΧ΄.

And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: Come and see that the attribute of the Holy One, Blessed be He, is unlike the attribute of a man of flesh and blood; for it is the attribute of flesh and blood that a man places the pot on the fire and then puts in the water. However, the Holy One, Blessed be He, first puts in the water and then places the pot on the fire, to fulfill that which is stated: β€œAt the sound of His giving a multitude of waters in the heavens” (JeremiahΒ 10:13), which he explains as follows: First God set the multitudes of water in place, and afterward He created the heavens to hold the water.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ בְּשׁ֡ם ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΉ ΧžΦ΅Χ‘Φ΄Χ™Χ Χ’ΦΌΦ°ΧΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ” ΧœΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·Χͺֹּאמ֢ר א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ לַמּ֢ל֢ךְ בְּשׁ֡ם ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›ΦΈΧ™Χ΄.

And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: Whoever reports a saying in the name of he who said it brings redemption to the world. As it is stated with respect to the incident of Bigthan and Teresh: β€œAnd Esther reported it to the king in the name of Mordecai” (Esther 2:22), and this eventually brought redemption, as Mordecai was later rewarded for saving the king’s life, paving the way for the miraculous salvation.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא: Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ אָבָד β€” ΧœΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉ אָבַד. מָשָׁל ΧœΦ°ΧΦΈΧ“ΦΈΧ שׁ֢אָבְדָה ΧœΧ•ΦΉ ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™Χͺ, Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ שׁ֢הִיא β€” ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™Χͺ Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, לֹא אָבְדָה א֢לָּא ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ”ΦΌ.

And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: When a righteous man passes from this earth and is lost, he is lost only for the rest of his generation, who is now deprived of him, not for the righteous individual himself. This is similar to a man who has lost a pearl. The pearl does not care if it is lost, as wherever it is found, it is still a pearl; it is lost only to its owner.

Χ΄Χ•Φ°Χ›Χ‡Χœ Χ–ΦΆΧ” א֡ינ֢נּוּ שֹׁו֢ה ΧœΦ΄Χ™Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא: בְּשָׁגָה שׁ֢רָאָה Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ א֢Χͺ ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ יוֹשׁ֡ב בְּשַׁגַר Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°, אָמַר: Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ–ΦΆΧ” א֡ינוֹ שֹׁו֢ה ΧœΦ΄Χ™Χ΄. Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא: Χ–ΦΆΧ” בָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ–Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧœΦ΅Χ™ Χ•Φ°Χ–ΦΆΧ” בָּא

Haman said: β€œYet all this avails me nothing” (Esther 5:13). Rabbi Elazar said that Rabbi αΈ€anina said: When Haman saw Mordecai sitting at the king’s gate he said: Yet all this avails me nothing. This may be understood as was suggested by Rav αΈ€isda, for Rav αΈ€isda said: This one, Mordecai, came as one with the heritage of a rich man [perozebuli], whereas that one, Haman, came

Χ‘ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ–Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ˜Φ΅Χ™. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא: Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ גַבְדָּא Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ–Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ·ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ˜Φ»ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™.

as one with the heritage of a poor man [perozeboti], as Mordecai had been Haman’s slave master and was aware of Haman’s lowly lineage. Rav Pappa said: And he was called: The slave who was sold for a loaf of bread.

Χ΄Χ•Φ°Χ›Χ‡Χœ Χ–ΦΆΧ” א֡ינ֢נּוּ שֹׁו֢ה ΧœΦ΄Χ™Χ΄ β€” ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ Χ’ΦΌΦ°Χ ΦΈΧ–ΦΈΧ™Χ• שׁ֢ל אוֹΧͺΧ•ΦΉ רָשָׁג Χ—Φ²Χ§Χ•ΦΌΧ§Φ΄Χ™ΧŸ גַל ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ, וּבְשָׁגָה שׁ֢רוֹא֢ה א֢Χͺ ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ יוֹשׁ֡ב בְּשַׁגַר Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°, אָמַר: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ–ΦΆΧ” א֡ינ֢נּוּ שֹׁו֢ה ΧœΦ΄Χ™.

Haman’s previously quoted statement: β€œYet all this avails me nothing” (Esther 5:13), teaches that all the treasures of that wicked one were engraved on his heart, and when he saw Mordecai sitting at the king’s gate, he said: As long as Mordecai is around, all this that I wear on my heart avails me nothing.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא: Χ’ΦΈΧͺΦ΄Χ™Χ“ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ’Φ²Χ˜ΦΈΧ¨ΦΈΧ” בְּרֹאשׁ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ Χ•Φ°Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״בַּיּוֹם הַהוּא Χ™Φ΄Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ” Χ”Χ³ צְבָאוֹΧͺ לַגֲט֢ר֢Χͺ Χ¦Φ°Χ‘Φ΄Χ™ [Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³]Χ΄. ΧžΦ·ΧΧ™ ״לַגֲט֢ר֢Χͺ Χ¦Φ°Χ‘Φ΄Χ™ Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ¦Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ Χͺִּ׀ְאָרָה״ β€” ΧœΦΈΧ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧŸ Χ¦Φ΄Χ‘Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ Χ•Φ°ΧœΦ·ΧžΦ°Χ¦Φ·Χ€ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χͺִּ׀ְאַרְΧͺΦΌΧ•ΦΉ. Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΉΧœ β€” ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨: ״לִשְׁאָר Χ’Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ΄, ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ΅Χ©Χ‚Φ΄Χ™Χ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ כְּשִׁירַיִם.

And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: In the future, the Holy One, Blessed be He, will be a crown on the head of each and every righteous man. As it is stated: β€œIn that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the residue of His people” (IsaiahΒ 28:5). What is the meaning of β€œfor a crown of glory [tzevi], and for a diadem [velitzefirat] of beauty”? A crown for those that do His will [tzivyono] and a diadem for those that await [velamtzapin] His glory. One might have thought that this extends to all such individuals. Therefore, the verse states: β€œTo the residue of his people,” to whoever regards himself as a remainder, i.e., small and unimportant like residue. But whoever holds himself in high esteem will not merit this.

Χ΄Χ•ΦΌΧœΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· מִשְׁ׀ָּט״ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧŸ א֢Χͺ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ¨Χ•ΦΉ. Χ΄Χ•Φ°ΧœΦ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ©ΧΦ΅Χ‘ גַל Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ˜Χ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ אֱמ֢Χͺ לַאֲמִΧͺΦΌΧ•ΦΉ. Χ΄Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ’Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ”Χ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ גַל Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ¨Χ•ΦΉ. Χ΄ΧžΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ‘Φ΅Χ™ ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ”Χ΄ β€” Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΉΧ©Χ‚Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ Χ•ΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—Φ·ΧžΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ”ΦΌ שׁ֢ל ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”. ״שָׁגְרָה״ β€” [ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ] Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ›Φ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ‘ΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧͺ.

Apropos the quotation from Isaiah, the Gemara explains the following verse, which states: β€œAnd for a spirit of justice to him that sits in judgment and for strength to them that turn back the battle to the gate” (Isaiah 28:6). β€œAnd for a spirit of justice”; this is referring to one who brings his evil inclination to trial and forces himself to repent. β€œTo him that sits in judgment”; this is referring to one who judges an absolutely true judgment. β€œAnd for strength”; this is referring to one who triumphs over his evil inclination. β€œThem that turn back the battle”; this is referring to those that give and take in their discussion of halakha in the battle of understanding the Torah. β€œTo the gate”; this is referring to the Torah scholars who arrive early and stay late at the darkened gates of the synagogues and study halls.

ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ·Χͺ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא: Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, ΧžΦΈΧ” נִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΌ ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧžΦ΅ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ? אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΌ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא: Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, ΧΧ•ΦΌΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ לֹא Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

The Gemara continues with an episode associated with a verse in Isaiah. The Attribute of Justice said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, how are these, referring to the Jewish people, different from those, the other nations of the world, such that God performs miracles only on behalf of the Jewish people? The Holy One, Blessed be He, said to it: The Jewish people occupied themselves with Torah, whereas the other nations of the world did not occupy themselves with Torah.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ״גַּם ΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧŸ שָׁגוּ וּבַשּׁ֡כָר ΧͺΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΌ Χ€ΦΌΦΈΧ§Χ•ΦΌ Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧœΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”Χ΄, ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ΄Χ€ΦΌΦΈΧ§Χ•ΦΌΧ΄ א֢לָּא גּ֡יהִנָּם, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧͺΦ΄Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ” זֹאΧͺ לְךָ ΧœΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ§ΦΈΧ”Χ΄, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ΄Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧœΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”Χ΄ א֢לָּא Χ“ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ Φ΄Χ™ΧŸ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ°Χ ΦΈΧͺַן Χ‘ΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧœΦ΄Χ™ΧΧ΄.

The Attribute of Justice said to Him: β€œThese also reel through wine, and stagger through strong drink; the priest and the prophet reel through strong drink, they are confused because of wine, they stagger because of strong drink; they reel in vision, they stumble [paku] in judgment [peliliyya]” (Isaiah 28:7). The word paku in this context is referring only to Gehenna, as it is stated: β€œThat this shall not be a cause of stumbling [puka] to you” (IΒ Samuel 25:31), and the word peliliyya here is referring only to judges, as it is stated: β€œAnd he shall pay as the judges determine [bifelilim]” (ExodusΒ 21:22). The response of the Attribute of Justice was essentially that the Jewish people have also sinned and are consequently liable to receive punishment.

Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²ΧžΦΉΧ“ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ¦Φ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧͺΧ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ שׁ֢הִגִּיגָה ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ°ΧœΦΈΧžΦ΄Χ™Χ, Χ Φ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧœΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ” Χ”Φ΅Χ™ΧžΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” שְׁכִינָה. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”: Χ΄ΧΦ΅ΧœΦ΄Χ™ ΧΦ΅ΧœΦ΄Χ™ ΧœΦΈΧžΦΈΧ” Χ’Φ²Χ–Φ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™Χ΄?! שׁ֢מָּא אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ“ΦΌΦΈΧŸ גַל שׁוֹג֡ג Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ–Φ΄Χ™Χ“ Χ•Φ°Χ’Φ·Χœ אוֹנ֢ב Χ›ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΉΧŸ?

Β§ The Gemara returns to its explanation of the verses of the Megilla. The verse states with regard to Esther: β€œAnd she stood in the inner court of the king’s house” (Esther 5:1). Rabbi Levi said: Once she reached the chamber of the idols, which was in the inner court, the Divine Presence left her. She immediately said: β€œMy God, my God, why have You forsaken me?” (PsalmsΒ 22:2). Perhaps it is because You judge an unintentional sin as one performed intentionally, and an action done due to circumstances beyond one’s control as one done willingly.

אוֹ שׁ֢מָּא גַל שׁ֢קְּרָאΧͺΦ΄Χ™Χ• Χ΄Χ›ΦΌΦΆΧœΦΆΧ‘Χ΄, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΈΧ” ΧžΦ΅Χ—ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ נַ׀ְשִׁי ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦ·Χ“ Χ›ΦΌΦΆΧœΦΆΧ‘ Χ™Φ°Χ—Φ΄Χ™Χ“ΦΈΧͺΦ΄Χ™Χ΄. Χ—ΦΈΧ–Φ°Χ¨ΦΈΧ” וּקְרָאַΧͺΦΌΧ•ΦΌ ״אַרְי֡ה״, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״הוֹשִׁיג֡נִי ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™ אַרְי֡ה״.

Or perhaps You have left me because in my prayers I called Haman a dog, as it is stated: β€œDeliver my soul from the sword; my only one from the hand of the dog” (Psalms 22:21). She at once retracted and called him in her prayers a lion, as it is stated in the following verse: β€œSave me from the lion’s mouth” (Psalms 22:22).

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ כִרְאוֹΧͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° א֢Χͺ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ”Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” ΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦ²Χ›Φ΅Χ™ הַשָּׁר֡Χͺ Χ Φ΄Χ–Φ°Χ“ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ°Χ Χ•ΦΌ ΧœΦΈΧ”ΦΌ בְּאוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ שָׁגָה, א֢חָד שׁ֢הִגְבִּיהַּ א֢Χͺ צַוָּארָהּ, וְא֢חָד שׁ֢מָּשַׁךְ Χ—Χ•ΦΌΧ˜ שׁ֢ל Χ—ΦΆΧ‘ΦΆΧ“ Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ, וְא֢חָד שׁ֢מָּΧͺΦ·Χ— א֢Χͺ Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ˜.

The verse states: β€œAnd so it was, that when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand” (Esther 5:2). Rabbi YoαΈ₯anan said: Three ministering angels happened to join her at that time: One that raised up her neck, so that she could stand erect, free of shame; one that strung a cord of divine grace around her, endowing her with charm and beauty; and one that stretched the king’s scepter.

Χ•Φ°Χ›Φ·ΧžΦΌΦΈΧ”? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”: שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ”ΦΆΧ’Φ±ΧžΦ΄Χ™Χ“Χ•ΦΉ גַל שְׁΧͺּ֡ים Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΅Χ”, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ גַל שׁ֡שׁ Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΅Χ”, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ גַל ג֢שְׂרִים וְאַרְבַּג. Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χͺָא Χͺָּנָא: גַל שִׁשִּׁים, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΅Χ Χ‘ΦΌΦ°ΧΦ·ΧžΦΌΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ”, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΅Χ בְּשִׁינּ֡י רְשָׁגִים, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״שִׁינּ֡י רְשָׁגִים שִׁבַּרְΧͺΦΌΦΈΧ΄, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ: אַל ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ״שִׁבַּרְΧͺΦΌΦΈΧ΄ א֢לָּא ״שִׁרְיבַּבְΧͺΦΌΦΈΧ΄. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ’Χ•ΦΉΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧŸ אָמַר ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ שׁ֢שָּׁמַג ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ: מָאΧͺַיִם.

How much was it stretched? Rabbi Yirmeya said: The scepter was two cubits, and he made it twelve cubits. And some say that he made it sixteen cubits, and yet others say twenty-four cubits. It was taught in a baraita: He made it sixty cubits. And similarly you find with the arm of Pharaoh’s daughter, which she stretched out to take Moshe. And so too, you find with the teeth of the wicked, as it is written: β€œYou have broken the teeth of the wicked” (Psalms 3:8), with regard to which Reish Lakish said: Do not read it as β€œYou have broken [shibbarta],” but as: You have enlarged [sheribavta]. Rabba bar Oferan said in the name of Rabbi Elazar, who heard it from his teacher, who in turn heard it from his teacher: The scepter was stretched two hundred cubits.

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ ΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° לְא֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ” ΧžΦ·Χ” בַּקָּשָׁΧͺ֡ךְ Χ’Φ·Χ“ Χ—Φ²Χ¦Φ΄Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ Χ•Φ°ΧͺΦ΅Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ΄. Χ—Φ²Χ¦Φ΄Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ שׁ֢חוֹצ֡Χ₯ ΧœΦ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ Χ Φ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ.

The verse states: β€œThen the king said to her” (Esther 5:3), to Esther the queen, β€œWhat is your wish, even to half the kingdom, it shall be performed” (Esther 5:6). The Gemara comments that Ahasuerus intended only a limited offer: Only half the kingdom, but not the whole kingdom, and not something that would serve as a barrier to the kingdom, as there is one thing to which the kingdom will never agree. And what is that? The building of the Temple; if that shall be your wish, realize that it will not be fulfilled.

״יָבֹא Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ•Φ°Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ א֢ל Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ”Χ΄. ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: ΧžΦΈΧ” רָאֲΧͺΦΈΧ” א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧ–ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦΌΦ°Χ ΦΈΧ” א֢Χͺ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ? Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ׀ַּחִים Χ˜ΦΈΧžΦ°Χ ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ©ΧΦ»ΧœΦ°Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ—Χ΄.

The verse states that Esther requested: β€œIf it seem good unto the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him” (Esther 5:4). The Sages taught in a baraita: What did Esther see to invite Haman to the banquet? Rabbi Elazar says: She hid a snare for him, as it is stated: β€œLet their table become a snare before them” (Psalms 69:23), as she assumed that she would be able to trip up Haman during the banquet.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ אָבִיהָ ΧœΦΈΧžΦ°Χ“ΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״אִם Χ¨ΦΈΧ’Φ΅Χ‘ Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧ Φ·ΧΦ²ΧšΦΈ Χ”Φ·ΧΦ²Χ›Φ΄Χ™ΧœΦ΅Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦΆΧ—ΦΆΧ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ΄Χ˜ΦΌΧ•ΦΉΧœ Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ™Φ΄ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧ“.

Rabbi Yehoshua says: She learned to do this from the Jewish teachings of her father’s house, as it is stated: β€œIf your enemy be hungry, give him bread to eat” (Proverbs 25:21). Rabbi Meir says: She invited him in order that he be near her at all times, so that he would not take counsel and rebel against Ahasuerus when he discovered that the king was angry with him.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ שׁ֢הִיא Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χͺ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ°Χ—ΦΆΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™ΦΉΧΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ: אָחוֹΧͺ י֡שׁ ΧœΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°, Χ•Φ°Χ™Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ—Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּן מִן Χ”ΦΈΧ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢יְּה֡א ΧžΦΈΧ¦Χ•ΦΌΧ™ ΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ’Φ΅Χͺ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧžΦ°Χ Φ·Χ‘Φ°Χ™ΦΈΧ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧΧ•ΦΌΧœΦ·Χ™ יַרְגִּישׁ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ•Φ°Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” ΧœΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ Φ΅Χ‘.

Rabbi Yehuda says: She invited Haman so that it not be found out that she was a Jew, as had she distanced him, he would have become suspicious. Rabbi NeαΈ₯emya says: She did this so that the Jewish people would not say: We have a sister in the king’s house, and consequently neglect their prayers for divine mercy. Rabbi Yosei says: She acted in this manner, so that Haman would always be on hand for her, as that would enable her to find an opportunity to cause him to stumble before the king. Rabbi Shimon ben Menasya said that Esther said to herself: Perhaps the Omnipresent will take notice that all are supporting Haman and nobody is supporting the Jewish people, and He will perform for us a miracle.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אַבְבִּיר ΧœΧ•ΦΉ ׀ָּנִים Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢יּ֡הָר֡ג הוּא וְהִיא. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: מ֢ל֢ךְ Χ”Φ²Χ€Φ·Χ›Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧŸ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ: Χ’Φ²Χ“Φ·Χ™Φ΄Χ™ΧŸ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›Φ΄Χ™ΧŸ אָנוּ ΧœΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ“ΦΈΧ’Φ΄Χ™, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ“ΦΈΧ’Φ΄Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: קִנְּאַΧͺΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° קִנְּאַΧͺΦΌΧ•ΦΌ בַּשָּׂרִים.

Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a says: She said to herself: I will act kindly toward him and thereby bring the king to suspect that we are having an affair; she did so in order that both he and she would be killed. Essentially, Esther was willing to be killed with Haman in order that the decree would be annulled. Rabban Gamliel says: Ahasuerus was a fickle king, and Esther hoped that if he saw Haman on multiple occasions, eventually he would change his opinion of him. Rabban Gamliel said: We still need the words of Rabbi Eliezer HaModa’i to understand why Esther invited Haman to her banquet. As it is taught in a baraita: Rabbi Eliezer HaModa’i says: She made the king jealous of him and she made the other ministers jealous of him, and in this way she brought about his downfall.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” אָמַר: Χ΄ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢ב֢ר Χ’ΦΌΦΈΧΧ•ΦΉΧŸΧ΄. אַבָּי֡י וְרָבָא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ•Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ אָשִׁיΧͺ א֢Χͺ מִשְׁΧͺּ֡יה֢ם Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. אַשְׁכְּח֡יהּ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אֲבוּהּ ΧœΦ°ΧΦ΅ΧœΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΌ, אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ חַזְיָא א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ וַגֲבַדָא Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ›ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χͺַּנָּא֡י Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ ΧΦΈΧžΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧΦ΅Χ™.

Rabba says: Esther invited Haman to her banquet in order to fulfill that which is stated: β€œPride goes before destruction” (Proverbs 16:18), which indicates that in order to destroy the wicked, one must first bring them to pride. It can be understood according to Abaye and Rava, who both say that she invited Haman in order to fulfill the verse: β€œWhen they are heated, I will make feasts for them, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep” (Jeremiah 51:39). The Gemara relates that Rabba bar Avuh once happened upon Elijah the Prophet and said to him: In accordance with whose understanding did Esther see fit to act in this manner? What was the true reason behind her invitation? He, Elijah, said to him: Esther was motivated by all the reasons previously mentioned and did so for all the reasons previously stated by the tanna’im and all the reasons stated by the amora’im.

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ גׇשְׁרוֹ Χ•Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•Χ΄, Χ•Φ°Χ›Φ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ¨Χ•ΦΉΧ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘, Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ: Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” מ֡ΧͺΧ•ΦΌ, Χ•Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧœΧ•ΦΌ, Χ•Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ—Φ·Χ–ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ°Χͺָחִים.

The verse states: β€œAnd Haman recounted to them the glory of his riches, and the multitude of his sons” (Esther 5:11). The Gemara asks: And how many sons did he in fact have that are referred to as β€œthe multitude of his sons”? Rav said: There were thirty sons; ten of them died in childhood, ten of them were hanged as recorded in the book of Esther, and ten survived and were forced to beg at other people’s doors.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: אוֹΧͺָן Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ—Φ·Χ–ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ°Χͺָחִים שִׁבְגִים Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״שְׂב֡גִים Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦΆΧ—ΦΆΧ Χ Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ›ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ΄, אַל ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ״שְׂב֡גִים״ א֢לָּא ״שִׁבְגִים״.

And the Rabbis say: Those that begged at other people’s doors numbered seventy, as it is written: β€œThose that were full, have hired themselves out for bread” (IΒ Samuel 2:5). Do not read it as: β€œThose that were full” [seve’im]; rather, read it as seventy [shivim], indicating that there were seventy who β€œhired themselves out for bread.”

Χ•Φ°Χ¨ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא אָמַר: Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ מָאΧͺַיִם Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΈΧ” Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•Χ΄. Χ΄Χ•Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ‘Χ΄ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧžΦ·Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ מָאΧͺַן וְאַרְבּ֡יבַר Χ”ΦΈΧ•Χ•ΦΌ! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: Χ΄Χ•Φ°Χ¨ΦΉΧ‘Χ΄ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘.

And Rami bar Abba said: All of Haman’s sons together numbered two hundred and eight, as it is stated: β€œAnd the multitude [verov] of his sons.” The numerical value of the word verov equals two hundred and eight, alluding to the number of his sons. The Gemara comments: But in fact, the numerical value [gimatriyya] of the word verov equals two hundred and fourteen, not two hundred and eight. Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: The word verov is written in the Bible without the second vav, and therefore its numerical value equals two hundred and eight.

Χ΄Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” הַהוּא Χ ΦΈΧ“Φ°Χ“ΦΈΧ” שְׁנַΧͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χͺַּנְחוּם: Χ ΦΈΧ“Φ°Χ“ΦΈΧ” שְׁנַΧͺ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: Χ ΦΈΧ“Φ°Χ“Χ•ΦΌ Χ’ΦΆΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ, Χ ΦΈΧ“Φ°Χ“Χ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°Χͺּוֹנִים. רָבָא אָמַר: שְׁנַΧͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ מַמָּשׁ.

The verse states: β€œOn that night the sleep of the king was disturbed” (Esther 6:1). Rabbi TanαΈ₯um said: The verse alludes to another king who could not sleep; the sleep of the King of the universe, the Holy One, Blessed be He, was disturbed. And the Sages say: The sleep of the higher ones, the angels, was disturbed, and the sleep of the lower ones, the Jewish people, was disturbed. Rava said: This should be understood literally: The sleep of King Ahasuerus was disturbed.

Χ Φ°Χ€Φ·ΧœΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, אָמַר: ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ°Χ§Φ·ΧžΦΌΦ·ΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ–Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ? Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ” קָא Χ©ΧΦΈΧ§Φ°ΧœΦ΄Χ™ Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ•Φ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּהָהוּא גַּבְרָא ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ˜Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨ אָמַר: אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, לָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” גַּבְרָא דְּרָח֡ים ΧœΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧ“Φ·Χ’ ΧœΦ΄Χ™? Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨ אָמַר: Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ אִיכָּא אִינִישׁ Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ˜Φ΅Χ™Χ‘Χ•ΦΌΧͺָא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧžΦΌΦ·Χ Φ°Χ’Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י Χ•Φ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ°Χ’Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧœΦ΄Χ™, ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ א֢Χͺ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉΧͺ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™ΧΧ΄.

And this was the reason Ahasuerus could not sleep: A thought occurred to him and he said to himself: What is this before us that Esther has invited Haman? Perhaps they are conspiring against that man, i.e., against me, to kill him. He then said again to himself: If this is so, is there no man who loves me and would inform me of this conspiracy? He then said again to himself: Perhaps there is some man who has done a favor for me and I have not properly rewarded him, and due to that reason people refrain from revealing to me information regarding such plots, as they see no benefit for themselves. Immediately afterward, the verse states: β€œAnd he commanded the book of remembrances of the chronicles to be brought” (Esther 6:1).

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΌ נִקְרָאִים״ β€” ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢נִּקְרָאִים ΧžΦ΅ΧΦ΅Χ™ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ. Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄ΧžΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ Χ›ΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘Χ΄ β€” Χ΄Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘Χ΄ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“

The verse states: β€œAnd they were read before the king” (Esther 6:1). The Gemara explains that this passive form: β€œAnd they were read,” teaches that they were read miraculously by themselves. It further says: β€œAnd it was found written [katuv]” (Esther 6:2). The Gemara asks: Why does the Megilla use the word katuv, which indicates that it was newly written? It should have said: A writing [ketav] was found, which would indicate that it had been written in the past. The Gemara explains: This teaches

Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦ΄ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ™ ΧžΧ•ΦΉΧ—Φ΅Χ§ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧΦ΅Χœ Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ‘. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבִּי, דָּר֡שׁ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΅Χ™ΧœΦΈΧ אִישׁ Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ ΧͺְּמַרְΧͺָּא: Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ°ΧžΦ·Χ˜ΦΌΦΈΧ” Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ›Χ•ΦΌΧͺָן שׁ֢ל Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ β€” א֡ינוֹ Χ Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ§, Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘ Χ©ΧΦΆΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ” β€” לָא Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ΅ΧŸ.

that Shimshai, the king’s scribe who hated the Jews (see Ezra 4:17), was erasing the description of Mordecai’s saving the king, and the angel Gavriel was writing it again. Therefore, it was indeed being written in the present. Rabbi Asi said: Rabbi Sheila, a man of the village of Timarta, taught: If something written down below in this world that is for the benefit of the Jewish people cannot be erased, is it not all the more so the case that something written up above in Heaven cannot be erased?

״לֹא Χ Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ” Χ’Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨Χ΄. אָמַר רָבָא: לֹא ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧΧ•ΦΉΧ”Φ²Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ א֢Χͺ ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™, א֢לָּא ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢שּׂוֹנְאִים א֢Χͺ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ.

The verse states that Ahasuerus was told with regard to Mordecai: β€œNothing has been done for him” (Esther 6:3). Rava said: It is not because they love Mordecai that the king’s servants said this, but rather because they hate Haman.

Χ΄Χ”Φ΅Χ›Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉΧ΄. Χͺָּנָא: ΧœΧ•ΦΉ Χ”Φ΅Χ›Φ΄Χ™ΧŸ.

The verse states: β€œNow Haman had come into the outer court of the king’s house, to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for him” (Esther 6:4). A Sage taught in a baraita: This should be understood to mean: On the gallows that he had prepared for himself.

Χ΄Χ•Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ›Φ΅ΧŸ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™Χ΄. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΌ ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ΄Χ”Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ΄. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ˜Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ™ אִיכָּא בִּיהוּדָא֡י. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ״הַיּוֹשׁ֡ב בְּשַׁגַר Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°Χ΄.

The verse relates that Ahasuerus ordered Haman to fulfill his idea of the proper way to honor one who the king desires to glorify by parading him around on the king’s horse while wearing the royal garments: β€œAnd do so to Mordecai the Jew who sits at the king’s gate, let nothing fail of all that you have spoken” (Esther 6:10). The Gemara explains that when Ahasuerus said to Haman: β€œAnd do so to Mordecai,” Haman said to him in an attempt to evade the order: Who is Mordecai? Ahasuerus said to him: β€œThe Jew.” Haman then said to him: There are several men named Mordecai among the Jews. Ahasuerus then said to him: I refer to the one β€œwho sits at the king’s gate.”

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ‘Φ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ§Φ·Χ¨Φ°Χͺָּא, אִי Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ“ נַהֲרָא. אָמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: הָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”Φ·Χ‘ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, ״אַל Χͺַּ׀ּ֡ל Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦΉΧœ אֲשׁ֢ר Χ“ΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ΄.

Haman said to him: Why award him such a great honor? It would certainly be enough for him to receive one village [disekarta] as an estate, or one river for the levy of taxes. Ahasuerus said to him: This too you must give him. β€œLet nothing fail of all that you have spoken,” i.e., provide him with all that you proposed and spoke about in addition to what I had said.

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ— Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ©Χ וְא֢Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ‘Χ΄. ΧΦ²Χ–Φ·Χœ אַשְׁכְּח֡יהּ Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧͺΦ°Χ‘Φ΄Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ—Φ°Χ•Φ΅Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧͺ Χ§Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ¦ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ–Φ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ™ דְּאַ׀ּ֡יק ΧœΦ°Χ§Φ΄Χ‘Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ וְבוּבְיָא ΧžΦ΅Χ™Χ—Φ·Χ“ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧžΦ΄Χ™Χ¨Φ°ΧͺΦ·Χͺ. אֲמַר ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: הַאי רַשִּׁיגָא ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ˜Φ·Χœ נַ׀ְשַׁי קָא אָΧͺΦ΅Χ™ Χ–Φ΄Χ™ΧœΧ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ לָא ΧͺΦΌΦ΄Χ›ΦΌΦΈΧ•Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ·Χ—Φ·ΧœΦ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉ. בְּהָהִיא שַׁגְΧͺָּא Χ Φ΄Χͺְגַטּ֡ף ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ™ וְקָם ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ΄Χ¦Φ°ΧœΧ•ΦΉΧͺָא, אֲΧͺָא Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ Χ•Φ΄Χ™ΧͺΦ΅Χ™Χ‘ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ Χ•Φ°ΧΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™ΧšΦ° Χ’Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ™Χ§ ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ ΧœΦ΄Χ¦Φ°ΧœΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara describes what occurred as Haman went to follow the king’s orders, as the verse states: β€œThen Haman took the apparel and the horse” (Esther 6:11). When he went, he found Mordecai as the Sages were sitting before him, and he was demonstrating to them the halakhot of the handful, i.e., the scooping out of a handful of flour from the meal-offering in order to burn it on the altar. Once Mordecai saw him coming toward him with his horse’s reins held in his hands, he became frightened, and he said to the Sages: This evil man has come to kill me. Go away from him so that you should not get burnt from his coals, i.e., that you should not suffer harm as well. At that moment Mordecai wrapped himself in his prayer shawl and stood up to pray. Haman came over to where they were and sat down before them and waited until Mordecai finished his prayer.

אֲמַר ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™ΧͺΧ•ΦΌ? ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢בּ֡יΧͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ קַיָּים, מַאן Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χ‘ ΧžΦ΄Χ Φ°Χ—ΦΈΧ” ΧžΦ·Χ™Φ°Χ™ΧͺΦ΅Χ™ ΧžΦ°ΧœΦ΅Χ™ Χ§Χ•ΦΌΧžΦ°Χ¦Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧœΦ°Χͺָּא Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧͺΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦ·Χ¨ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. אֲמַר ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: אֲΧͺָא ΧžΦ°ΧœΦ΅Χ™ Χ§Χ•ΦΌΧžΦ°Χ¦Φ΅Χ™ Χ§Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ°Χ›Χ•ΦΌ Χ•Φ°Χ“ΦΈΧ—Φ΅Χ™ Χ’Φ·Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧ” ΧΦ·ΧœΦ°Χ€Φ΅Χ™ Χ›ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ כַבְ׀ָּא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: רָשָׁג, Χ’ΦΆΧ‘ΦΆΧ“ שׁ֢קָּנָה נְכָבִים, Χ’ΦΆΧ‘ΦΆΧ“ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ וּנְכָבִים ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™?

In the interim, as he waited, Haman said to the other Sages: With what were you occupied? They said to him: When the Temple is standing, one who pledges a meal-offering would bring a handful of fine flour and achieve atonement with it. He said to them: Your handful of fine flour has come and cast aside my ten thousand pieces of silver, which I had pledged toward the destruction of the Jewish people. When Mordecai finished praying, he said to Haman: Wicked man, when a slave buys property, to whom belongs the slave and to whom belongs the property? As I once bought you as a slave, what silver can be yours?

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: קוּם ΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ©Χ Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦΈΧΧ Φ΅Χ™ Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ›Χ•ΦΉΧ‘ הַאי בוּבְיָא, Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ’Φ΅Χ™ לָךְ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: לָא Χ™ΦΈΧ›Φ΅Χ™ΧœΦ°Χ ΦΈΧ Χ’Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ™Φ΅Χ™ΧœΦ°Χ ΦΈΧ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ•Φ°ΧΦΆΧ©ΧΦ°Χ§Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ°ΧžΦ·Χ–Φ°Χ™ΦΈΧ™Χ, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧΧ• אוֹרַח אַרְגָא לְאִשְׁΧͺΦΌΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ©ΧΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧΧ Φ΅Χ™ Χ“Φ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™.

Haman said to him: Stand up, put on these garments and ride on this horse, for the king wants you to do so. Mordecai said to him: I cannot do so until I enter the bathhouse [bei vanei] and trim my hair, for it is not proper conduct to use the king’s garments in this state that I am in now.

שַׁדַּרָה א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ וַאֲבַרְΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ‘ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ ΧΧ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™. Χ’Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אִיהוּ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΈΧ Φ΅Χ™ וְאַבְחְי֡הּ, Χ•Φ·ΧΦ²Χ–Φ·Χœ וְאַיְיΧͺΦ΄Χ™ זוּזָא ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ וְקָא Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅Χ™Χœ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ·Χ–Φ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ. Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™ דְּקָא Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅Χ™Χœ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אִינְּגִיד וְאִיΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ—. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ קָא ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ—Φ·ΧͺΦΌΦ°? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: גַּבְרָא Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” חֲשִׁיב ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘Φ°Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ Χ•ΦΉΧ”Φ΄Χ™, הַשְׁΧͺָּא ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ·Χ•ΦΌΦ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ Φ·ΧΧ™ Χ•Φ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: רָשָׁג, Χ•Φ°ΧœΦΈΧΧ• Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ שׁ֢ל Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ קַרְצוּם Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦΈ? Χͺָּנָא: Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ, Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ שׁ֢ל Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ קַרְצוּם Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ג֢שְׂרִים וּשְׁΧͺַּיִם שָׁנָה.

In the meantime, Esther sent messengers and closed all the bathhouses and all the shops of the craftsmen, including the bloodletters and barbers. When Haman saw that there was nobody else to do the work, he himself took Mordecai into the bathhouse and washed him, and then he went and brought scissors [zuza] from his house and trimmed his hair. While he was trimming his hair he injured himself and sighed. Mordecai said to him: Why do you sigh? Haman said to him: The man whom the king had once regarded above all his other ministers is now made a bathhouse attendant [balanei] and a barber. Mordecai said to him: Wicked man, were you not once the barber of the village of Kartzum? If so, why do you sigh? You have merely returned to the occupation of your youth. It was taught in a baraita: Haman was the barber of the village of Kartzum for twenty-two years.

Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ¨ Χ“ΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ§Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ·Χ–Φ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧœΦ·Χ‘Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦΈΧΧ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ‘Φ·Χ§ Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ›ΦΉΧ‘. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: לָא Χ™ΦΈΧ›Φ΅Χ™ΧœΦ°Χ ΦΈΧ, דִּכְחִישָׁא Χ—Φ΅Χ™ΧœΦ·ΧΧ™ ΧžΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺָא. Χ’ΦΌΦ°Χ—Φ΅Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ§. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ§, Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ·Χ˜ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: לָא Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌ: Χ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ€ΦΉΧœ ΧΧ•ΦΉΧ™Φ΄Χ‘Φ°ΧšΦΈ אַל ΧͺΦΌΦ΄Χ©Χ‚Φ°ΧžΦΈΧ—Χ΄? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ“Φ°Χ›Χ•ΦΌ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וְאַΧͺΦΌΦΈΧ” גַל Χ‘ΦΌΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™ΧžΧ•ΦΉ ΧͺΦ΄Χ“Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧšΦ°Χ΄.

After Haman trimmed his hair, Haman dressed Mordecai in the royal garments. Haman then said to him: Mount the horse and ride. Mordecai said to him: I am unable, as my strength has waned from the days of fasting that I observed. Haman then stooped down before him and Mordecai ascended on him. As he was ascending the horse, Mordecai gave Haman a kick. Haman said to him: Is it not written for you: β€œDo not rejoice when your enemy falls” (ProverbsΒ 24:17)? Mordecai said to him: This statement applies only to Jews, but with regard to you it is written: β€œAnd you shall tread upon their high places” (Deuteronomy 33:29).

״וַיִּקְרָא ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• Χ›ΦΌΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ™Φ΅Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΆΧ” ΧœΦ°ΧΦ΄Χ™Χ©Χ אֲשׁ֢ר Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ—ΦΈΧ€Φ΅Χ₯ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ΄. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ ΦΈΧ§Φ΅Χ™Χ˜ Χ•Φ°ΧΦΈΧ–Φ΅Χ™Χœ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ, Χ—Φ²Χ–Φ΄Χ™ΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ” Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ™Φ°Χ™ΧžΦΈΧ אַאִיגָּרָא, Χ‘Φ°Χ‘Φ·Χ¨ΦΈΧ” הַאי Χ“ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ‘ β€” אֲבוּהּ, וְהַאי Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ’ΦΌΦ΅Χ™ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™. Χ©ΧΦ°Χ§Φ·ΧœΦΈΧ” גֲצִיצָא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ הַכִּבּ֡א וּשְׁד֡יΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַר֡ישָׁא דַּאֲבוּהּ. Χ“ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ΅Χ™Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ•Φ·Χ—Φ²Χ–ΦΈΧͺ דַּאֲבוּהּ הוּא, Χ Φ°Χ€Φ·ΧœΦΈΧ” ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ לְאַרְגָא Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧͺΦΈΧ”.

The verse states: β€œAnd he proclaimed before him: Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor” (Esther 6:11). As Haman was taking Mordecai along the street of Haman’s house, Haman’s daughter was standing on the roof and saw the spectacle. She thought to herself that the one who is riding on the horse must be her father, and the one walking before him must be Mordecai. She then took a chamber pot full of feces and cast its contents onto the head of her father, whom she mistakenly took as Mordecai. When Haman raised his eyes in disgust afterward, and looked up at his daughter, she saw that he was her father. In her distress, she fell from the roof to the ground and died.

Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וַיָּשׇׁב ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ א֢ל שַׁגַר Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°Χ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֡שׁ֢Χͺ: שׁ֢שָּׁב ΧœΦ°Χ©Χ‚Φ·Χ§ΦΌΧ•ΦΉ Χ•ΦΌΧœΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΧͺΧ•ΦΉ. Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ Χ Φ΄Χ“Φ°Χ—Φ·Χ£ א֢ל Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧͺΧ•ΦΉ ΧΦΈΧ‘Φ΅Χœ Χ•Φ·Χ—Φ²Χ€Χ•ΦΌΧ™ רֹאשׁ״, Χ΄ΧΦΈΧ‘Φ΅ΧœΧ΄ β€” גַל Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΧ•ΦΉ, Χ΄Χ•Φ·Χ—Φ²Χ€Χ•ΦΌΧ™ רֹאשׁ״ β€” גַל שׁ֢א֡ירַג ΧœΧ•ΦΉ.

And this is as it is written: β€œAnd Mordecai returned to the king’s gate” (Esther 6:12). Rav Sheshet said: This means that he returned to his sackcloth and his fasting over the troubles of the Jewish people. Simultaneously, β€œbut Haman hastened to his house, mourning, and having his head covered” (Esther 6:12). β€œMourning”; over the death of his daughter. β€œAnd having his head covered”; due to what had happened to him, as his head was full of filth.

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ ΧœΦ°Χ–ΦΆΧ¨ΦΆΧ©Χ אִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ אוֹהֲבָיו Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ ״אוֹהֲבָיו״ Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ΄Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦΈΧ™Χ•Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ›Φ°ΧžΦΈΧ”, ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°ΧΧ•ΦΌΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, נִקְרָא חָכָם.

The following verse states: β€œAnd Haman recounted to Zeresh his wife and to all his friends everything that had befallen him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him: If Mordecai, before whom you have begun to fall, be of the seed of the Jews, then you will not prevail over him, but you shall fall before him” (Esther 6:13). The Gemara comments: At the beginning of the verse it calls them β€œhis friends,” and in the continuation of the verse it calls them β€œhis wise men.” Rabbi YoαΈ₯anan said: Whoever says something wise, even if he is from the nations of the world, is called a wise man.

״אִם ΧžΦ΄Χ–ΦΌΦΆΧ¨Φ·Χ’ הַיְּהוּדִים ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: אִי מִשְּׁאָר Χ©ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ˜Φ΄Χ™Χ קָאָΧͺΦ΅Χ™ β€” Χ™ΦΈΧ›Φ°ΧœΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, וְאִי ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΅Χ‘ΦΆΧ˜ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ וְא֢׀ְרַיִם Χ•ΦΌΧžΦ°Χ Φ·Χ©ΦΌΧΦΆΧ” β€” לָא Χ™ΦΈΧ›Φ°ΧœΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ™ΦΈΧ“Φ°ΧšΦΈ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΉΧ¨ΦΆΧ£ ΧΧ•ΦΉΧ™Φ°Χ‘ΦΆΧ™ΧšΦΈΧ΄, ΧΦ΄Χ™Χ ΦΈΧšΦ°, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ: Χ΄ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ א֢׀ְרַיִם Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ Φ·Χ©ΦΌΧΦΆΧ” Χ’Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ¨ΦΈΧ” א֢Χͺ Χ’ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧͺ֢ךָ״.

The Gemara explains that their wise remark, which earned them their distinction, is contained in their advice: β€œIf Mordecai be of the seed of the Jews [Yehudim], then you will not prevail over him” (Esther 6:13). The word Yehudim can also refer to people from the tribe of Judah. Haman’s wise men thereby said to him: If he descends from the other tribes, you can still prevail over him, but if he descends from the tribe of either Judah, Benjamin, Ephraim, or Manasseh, you cannot prevail over him. With regard to Judah, the proof of this is as it is written: β€œYour hand shall be on the neck of your enemies” (Genesis 49:8), indicating that Judah will emerge victorious over his enemies. And the proof that Haman cannot prevail over the others that were mentioned is as it is written with regard to them: β€œBefore Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your might” (Psalms 80:3).

Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ ΦΈΧ€Χ•ΦΉΧœ ΧͺΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧœ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•Χ΄. דָּר֡שׁ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧœΦ°Χ’Φ·ΧΧ™: שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ Φ°Χ€Φ΄Χ™ΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ, ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ”? ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: ΧΧ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΉ, ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΈΧ” לְגָ׀ָר Χ•ΦΌΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΈΧ” ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ›ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ. Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ”Φ΅ΧŸ Χ™Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ“Φ΄Χ™ΧŸ β€” Χ™Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ“Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ·Χ“ Χ’ΦΈΧ€ΦΈΧ¨, Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ©ΧΦΆΧ”Φ΅ΧŸ Χ’Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ΧŸ β€” Χ’Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ·Χ“ ΧœΦ·Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ.

The wise men continued: β€œBut you shall fall [nafol tippol] before him” (Esther 6:13). Rabbi Yehuda bar Ilai interpreted a verse homiletically: Why are these two fallings, nafol and tippol, mentioned here? The wise men said to Haman: This Jewish nation is compared in the Bible to the dust of the earth and it is also compared to the stars in heaven. This teaches you that when they descend, they descend to the dust, and when they rise, they rise to the stars. Accordingly, when Mordecai is on the rise, you will be utterly incapable of prevailing over him.

Χ΄Χ•Φ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ™Χ‘Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ”Φ΄Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌ Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ”Φ΄Χ™ΧœΧ•ΦΌΧ΄. ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢הֱבִיאוּהוּ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΆΧ”ΦΈΧœΦΈΧ”.

The next verse states: β€œThe king’s chamberlains came, and they hastened [vayavhilu] to bring Haman” (Esther 6:14). This teaches that they brought him in disarray [behala], not even giving him a chance to wash himself from the filth.

Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ Χ•ΦΌ אֲנִי Χ•Φ°Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦΈΧ¨ שֹׁו֢ה Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ–ΦΆΧ§ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°Χ΄. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ: Χ¦Φ·Χ¨ Χ–ΦΆΧ”, א֡ינוֹ שֹׁו֢ה Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ–ΦΆΧ§ שׁ֢ל מ֢ל֢ךְ. אִיקְּנִי Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ בְּוַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ•Φ°Χ§Φ·Χ˜Φ°ΧœΦ·Χ”ΦΌ, הַשְׁΧͺָּא אִיקְּנִי Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ Χ•ΦΌ(מ)Χ‘ΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ˜Φ°ΧœΦ΄Χ™.

During the banquet Esther said to Ahasuerus: β€œFor we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to be annihilated. But if we had been sold merely for bondmen and bondwomen, I would have held my tongue, since the affliction [tzar] would not have been worth [eino shoveh] the damage to the king” (Esther 7:4). The Gemara explains that she said to him: This adversary [tzar] is not concerned [eino shoveh] about the damage that he is constantly causing to the king. First he was jealous of Vashti and killed her, as it has been explained that Memucan, who suggesting killing Vashti, was Haman; now he is jealous of me and desires to kill me.

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ לְא֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ”Χ΄. Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨Χ΄ Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨Χ΄ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אֲבָהוּ: Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ” גַל Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ©ΧΦΈΧΧ•ΦΌΧœ קָאָΧͺ֡ינָא, ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ לְא֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ”Χ΄.

The verse states: β€œThen said the king Ahasuerus and said to Esther the queen” (Esther 7:5). The Gemara asks: Why do I need it to say β€œsaid” and again β€œsaid”? Rabbi Abbahu said: At first he spoke to her through the translator, who would interpret on his behalf, because he thought that she was a common woman of lowly ancestry. Once she told him that she came from the house of Saul, immediately it says: β€œAnd said to Esther the queen.” Ahasuerus himself spoke to her, as if she had royal lineage, she was a woman befitting his status.

Χ΄Χ•Φ·Χͺֹּאמ֢ר א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ אִישׁ Χ¦Φ·Χ¨ וְאוֹי֡ב Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ Χ”ΦΈΧ¨ΦΈΧ’ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢הָיְΧͺΦΈΧ” ΧžΦ·Χ—Φ°Χ•Χ•ΦΉΧ” Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ™ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ, וּבָא מַלְאָךְ Χ•Φ°Χ‘ΦΈΧ˜Φ·Χ¨ Χ™ΦΈΧ“ΦΈΧ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ.

The next verse states: β€œAnd Esther said: An adversary and enemy is this wicked Haman” (Esther 7:6). Rabbi Elazar said: This teaches that she was in fact pointing toward Ahasuerus, indicating that in fact he was an adversary and enemy, and an angel came and pushed her hand toward Haman.

Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° קָם Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³ Χ•Φ°Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° שָׁב ΧžΦ΄Χ’ΦΌΦ΄Χ ΦΌΦ·Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺָן״. ΧžΦ·Χ§ΦΌΦ΅Χ™Χ©Χ שִׁיבָה ΧœΦ°Χ§Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ”: ΧžΦΈΧ” Χ§Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ΅Χ™ΧžΦΈΧ”, אַף שִׁיבָה Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ΅Χ™ΧžΦΈΧ”. Χ“ΦΌΦ·ΧΦ²Χ–Φ·Χœ וְאַשְׁכַּח ΧœΦ°ΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦ²Χ›Φ΅Χ™ הַשָּׁר֡Χͺ Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™, וְקָא Χ’ΦΈΧ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™, Χ•Φ·ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: ΧžΦ·ΧΧ™ Χ’Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ“Φ·Χ™Φ°Χ™Χ›Χ•ΦΌ? ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ“ΦΌΦ°Χ€Φ·Χ§ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ.

The verse states: β€œAnd the king arose from the banquet of wine in his wrath and went into the palace garden” (Esther 7:7), and the next verse states: β€œThen the king returned out of the palace garden to the place of the wine drinking” (Esther 7:8). The Gemara comments: The verses here compare his returning to his arising: Just as his arising was in wrath, so too, his returning was in wrath. And why did he return in wrath? For when he went out he found ministering angels who appeared to him as people and they were uprooting trees from the garden, and he said to them: What are you doing? They said to him: Haman commanded us to do this.

אֲΧͺָא ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ Χ Χ•ΦΉΧ€Φ΅Χœ גַל Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ˜ΦΌΦΈΧ”Χ΄, Χ΄Χ Χ•ΦΉΧ€Φ΅ΧœΧ΄ β€” ״נָ׀ַל״ ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢בָּא מַלְאָךְ Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™ΧœΧ•ΦΉ Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ, אֲמַר: Χ•Φ·Χ™Χ™ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺָא, Χ•Φ·Χ™Χ™ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ. Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° הֲגַם ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ©Χ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ” Χ’Φ΄ΧžΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ™Φ΄ΧͺΧ΄.

And when he entered his house he saw that β€œHaman was falling upon the bed” (Esther 7:8). The Gemara asks: Why does it say β€œwas falling” [nofel] in the present tense, implying that he was currently falling? It should have said β€œfell” [nafal] in the past tense. Rabbi Elazar said: This teaches that an angel came and pushed him down on it, and every time he would try to stand up, the angel would push him down again. Ahasuerus said: Woe unto me in the house and woe unto me outside, as the verse continues: β€œThen the king said: Will he even force the queen before me in the house?” (Esther 7:8).

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ Χ—Φ·Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: אַף Χ—Φ·Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ ΦΈΧ” רָשָׁג β€” בְּאוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ שׁ֢רָאָה שׁ֢לֹּא Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™ΧžΦΈΧ” Χ’Φ²Χ¦ΦΈΧͺΧ•ΦΉ, ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ—. Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ™Φ·Χ©ΧΦ°ΧœΦ΅ΧšΦ° Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Φ·Χ—Φ°ΧžΧ•ΦΉΧœ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ—Φ· Χ™Φ΄Χ‘Φ°Χ¨ΦΈΧ—Χ΄.

β€œAnd Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman” (Esther 7:9). Rabbi Elazar said: Harbonah was also wicked and involved in that plot, as he too wanted Mordecai executed. Once he saw that his plot had not succeeded, he immediately fled and joined Mordecai’s side. And this is the meaning of that which is written: β€œIt hurls itself at him, and does not spare; he would fain flee out of its hand” (Job 27:22), indicating that when God sends calamity upon a wicked person, his friends immediately flee from him.

Χ΄Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ·Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° שָׁכָכָה״. שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ שְׁכִיכוֹΧͺ Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ”? אַחַΧͺ שׁ֢ל ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ וְאַחַΧͺ שׁ֢ל אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ: אַחַΧͺ שׁ֢ל א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ וְאַחַΧͺ שׁ֢ל וַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™.

The verse states: β€œThen the king’s wrath was assuaged [shakhakha]” (Esther 7:10). The Gemara asks: Why are there two assuagings here? The term shakhakha is used rather than shaka and indicates doubled wrath. There was one assuaging of the wrath of the King of the universe, and one of the wrath of Ahasuerus. And some say: Ahasuerus’s wrath burned within him for two reasons; one due to Haman’s involvement with Esther, and one due to his involvement with Vashti, and now they were both assuaged.

Χ΄ΧœΦ°Χ›Φ»ΧœΦΌΦΈΧ Χ ΦΈΧͺַן ΧœΦΈΧΦ΄Χ™Χ©Χ Χ—Φ²ΧœΦ΄Χ™Χ€Χ•ΦΉΧͺ Χ©Χ‚Φ°ΧžΦΈΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄ΧŸ Χ ΦΈΧͺַן Χ—ΦΈΧžΦ΅Χ©Χ Χ—Φ²ΧœΦ΄Χ™Χ€Χ•ΦΉΧͺΧ΄. א֢׀ְשָׁר Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ שׁ֢נִּצְטַג֡ר Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ אוֹΧͺΧ•ΦΉ Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ β€”

Before continuing its midrashic interpretation of the rest of the book of Esther, the Gemara expounds a verse concerning Joseph that relates to the Megilla: β€œTo all of them he gave each man changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of clothing” (Genesis 45:22). The Gemara asks: Is it possible that in the very thing from which that righteous man Joseph had suffered, as his father’s show of favoritism toward him aroused the enmity of his brothers,

Χ™Φ΄Χ›ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ? Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧžΦ·Χ—Φ°Χ‘Φ΅Χ™ΦΈΧ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ—ΦΈΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ גּוּרְיָא, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χœ מִשְׁקַל שְׁנ֡י Χ‘Φ°ΧœΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ ΧžΦ΅Χ™ΧœΦΈΧͺ שׁ֢הוֹבִיף Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ ΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ מִשְּׁאָר א֢חָיו Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ’ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ’ΦΌΦ΅Χœ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ•Φ°Χ™ΦΈΧ¨Φ°Χ“Χ•ΦΌ אֲבוֹΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·Χ™Φ΄Χ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™ΦΆΧ€ΦΆΧͺ: Χ¨ΦΆΧžΦΆΧ– Χ¨ΦΈΧžΦ·Χ– ΧœΧ•ΦΉ, שׁ֢גָΧͺΦ΄Χ™Χ“ Χ‘ΦΌΦ΅ΧŸ לָצ֡אΧͺ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ, שׁ֢יּ֡צ֡א ΧžΦ΄ΧœΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” ΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ©ΧΦ΅Χ™ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•ΦΌΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ יָצָא Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ©Χ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧͺ ΧͺΦΌΦ°Χ›Φ΅ΧœΦΆΧͺ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄.

he himself should stumble by showing favoritism to Benjamin? As Rava bar MeαΈ₯aseyya said that Rav αΈ€ama bar Gurya said that Rav said: Due to the weight of two sela of fine wool that Jacob gave to Joseph, which he added to what he gave Joseph beyond what he gave the rest of his brothers, as he made him his special coat, the story progressed and our forefathers went down to Egypt. How then could Joseph have displayed similar favoritism toward Benjamin? Rabbi Binyamin bar Yefet said: He was not showing favoritism. Rather, he intimated to him that a descendant was destined to issue from him who would go out from the presence of the king wearing five royal garments, as it is stated: β€œAnd Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of sky blue and white, and with a great crown of gold, and with a wrap of fine linen and purple” (Esther 8:15).

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧœ גַל צַוְּאר֡י Χ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄ΧŸ אָחִיו״. Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ¦Φ·Χ•ΦΌΦΈΧΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: Χ‘ΦΌΦΈΧ›ΦΈΧ” גַל שְׁנ֡י ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™Χ שׁ֢גֲΧͺΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΆΧœΦ°Χ§Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ·Χ’Φ²ΧͺΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΅Χ™Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ‘. Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ›ΦΈΧ” גַל צַוָּארָיו״ β€” Χ‘ΦΌΦΈΧ›ΦΈΧ” גַל ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ·ΧŸ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦΉΧ”, שׁ֢גָΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΆΧœΦ°Χ§Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ Χ•Φ°Χ’ΦΈΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦ΅Χ™Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ‘.

The Gemara elaborates on certain elements in the story of Joseph and his brothers. The verse states with regard to Joseph: β€œAnd he fell on his brother Benjamin’s neck [tzavarei] and wept” (Genesis 45:14). The wording of the verse gives rise to a question, as the word tzavarei is plural, meaning necks: How many necks did Benjamin have, such that the verse should use the plural tzavarei rather than the singular tzavar? Rabbi Elazar said: This intimates that Joseph cried over the two Temples that were destined to be in the tribal territory of Benjamin and were destined to be destroyed. The same verse continues: β€œAnd Benjamin wept on his neck” (Genesis 45:14); he cried over the tabernacle of Shiloh that was destined to be in the tribal territory of Joseph and was destined to be destroyed.

Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΅Χ” ג֡ינ֡יכ֢ם רוֹאוֹΧͺ Χ•Φ°Χ’Φ΅Χ™Χ Φ΅Χ™ אָחִי Χ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸΧ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨, אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: כְּשׁ֡ם Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גַל Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ אָחִי, שׁ֢לֹּא Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ›Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧͺΦ΄Χ™, Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΆΧ. Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ€Φ΄Χ™ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ²ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΆΧΧ΄. Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™ β€” Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™.

The verse states: β€œAnd behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin” (Genesis 45:12). Rabbi Elazar said: Joseph said to his brothers as follows: Just as I certainly harbor no resentment in my heart toward my brother Benjamin, for he was not even present when I was sold, so too, I harbor no resentment toward you. The verse continues: β€œThat it is my mouth [ki fi] that speaks to you” (Genesis 45:12), i.e., As my mouth [kefi] is, so is my heart.

Χ΄Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ• Χ©ΧΦΈΧœΦ·Χ— כְּזֹאΧͺ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™Χ נוֹשְׂאִים ΧžΦ΄Χ˜ΦΌΧ•ΦΌΧ‘ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧ™Φ΄ΧΧ΄. ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄ΧžΦ΄Χ˜ΦΌΧ•ΦΌΧ‘ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧ™Φ΄ΧΧ΄? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™ΦΆΧ€ΦΆΧͺ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: Χ©ΧΦΈΧœΦ·Χ— ΧœΧ•ΦΉ Χ™Φ·Χ™Φ΄ΧŸ [Χ™ΦΈΧ©ΧΦΈΧŸ], שׁ֢דַּגַΧͺ זְק֡נִים Χ Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ” Χ”Φ΅Χ™ΧžΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ.

The verse states: β€œAnd to his father he sent after this manner ten donkeys laden with the good things of Egypt” (Genesis 45:23). The Gemara asks: What are β€œthe good things of Egypt” that are mentioned but not specified here? Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: He sent him aged wine, which the elderly find pleasing.

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΅ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌ גַּם א֢חָיו Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ€ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™ΦΆΧ€ΦΆΧͺ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨, Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י: Χͺַּגֲלָא Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ“ΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘Φ°Χ’Φ΅Χ™Χ“ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

Following Jacob’s death, it states concerning Joseph: β€œAnd his brothers even went and fell down before him” (Genesis 50:18). Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: This explains the folk saying that people say: When the fox is in its hour, bow down to it, i.e., if a fox is appointed king, one must bow down before and submit oneself to it.

Χͺַּגֲלָא? ΧžΦ·ΧΧ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΅ΧΦ²Χ—Χ•Χ•ΦΉΧ”ΦΌΦ·? א֢לָּא, אִי אִיΧͺְּמַר Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ אִיΧͺְּמַר: ״וַיִּשְׁΧͺΦΌΦ·Χ—Χ•ΦΌ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ גַל רֹאשׁ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ˜ΦΌΦΈΧ”Χ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™ΦΆΧ€ΦΆΧͺ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: Χͺַּגֲלָא Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ“ΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘Φ°Χ’Φ΅Χ™Χ“ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara expresses astonishment at the use of this parable: Are you calling Joseph a fox? What, was he inferior to his brothers such that in relation to them you call him a fox? Rather, if such a statement was stated, it was stated as follows, not in connection with this verse, but rather in connection with a different verse. The verse states: β€œAnd Israel bowed himself upon the head of the bed” (Genesis 47:31). With regard to this, Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: When the fox is in its hour, bow down to it, as Jacob had to bow down before his son Joseph, who had reached greatness.

״וַיְנַח֡ם אוֹΧͺָם Χ•Φ·Χ™Φ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ גַל ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧΧ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™ΦΆΧ€ΦΆΧͺ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ דְּבָרִים שׁ֢מִּΧͺΦ°Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ גַל Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ‘: Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ Φ΅Χ¨Χ•ΦΉΧͺ לֹא Χ™ΦΈΧ›Φ°ΧœΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ›Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ Φ΅Χ¨ א֢חָד, Χ Φ΅Χ¨ א֢חָד Χ”Φ΅Χ™ΧΦ·ΧšΦ° Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ°Χ›Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ Φ΅Χ¨Χ•ΦΉΧͺ?

It says with regard to Joseph’s remarks to his brothers: β€œAnd he comforted them and spoke to their hearts” (Genesis 50:21). Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: This teaches that he spoke to them words that are acceptable to the heart, and alleviated their fears. This is what he said: If ten lights could not put out one light, as all of you were unable to do me harm, how can one light put out ten lights?

Χ΄ΧœΦ·Χ™ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” אוֹרָה Χ•Φ°Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ©Χ‚ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΉΧŸ Χ•Φ΄Χ™Χ§ΦΈΧ¨Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ״אוֹרָה״ β€” Χ–Χ•ΦΉ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ הוּא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ Φ΅Χ¨ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” אוֹר״. Χ΄Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ”Χ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ הוּא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ•Φ°Χ©Χ‚ΦΈΧžΦ·Χ—Φ°ΧͺΦΌΦΈ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ’ΦΌΦΆΧšΦΈΧ΄. Χ΄Χ©Χ‚ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΉΧŸΧ΄ β€” Χ–Χ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ הוּא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ©Χ‚ΦΈΧ©Χ‚ אָנֹכִי גַל אִמְרָΧͺ֢ךָ״.

Β§ The Gemara returns to its explanation of the Megilla. The verse states: β€œThe Jews had light and gladness, and joy and honor” (Esther 8:16). Rav Yehuda said: β€œLight”; this is referring to the Torah that they once again studied. And similarly it says: β€œFor the mitzva is a lamp and the Torah is light” (Proverbs 6:23). β€œGladness” [simαΈ₯a]; this is referring to the Festivals that they once again observed. And similarly it says: β€œAnd you shall be glad [vesamakhta] on your Festival” (Deuteronomy 16:14). β€œJoy” [sasson]; this is referring to circumcision, as they once again circumcised their sons. And similarly it says: β€œI rejoice [sas] at Your word” (Psalms 119:162), which the Sages understood as referring to David’s rejoicing over the mitzva of circumcision.

Χ΄Χ•Φ΄Χ™Χ§ΦΈΧ¨Χ΄ β€” ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ הוּא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ״וְרָאוּ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™ הָאָר֢Χ₯ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֡ם Χ”Χ³ נִקְרָא Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™ΧšΦΈ וְיָרְאוּ מִמּ֢ךָּ״, Χ•Φ°Χͺַנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ שׁ֢בָּרֹאשׁ.

β€œHonor”; this is referring to phylacteries, which they once again donned. And similarly it says: β€œAnd all peoples of the earth will see that you are called by the name of the Lord; and they will be afraid of you” (DeuteronomyΒ 28:10). And it was taught in a baraita: Rabbi Eliezer the Great said: This is referring to the phylacteries worn on the head. Haman had banned the fulfillment of all the mitzvot mentioned, but upon Haman’s demise the Jews returned to their observance.

״וְא֡Χͺ ׀ַּרְשַׁנְדָּΧͺָא Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸΧ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אַדָּא Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧŸ Χ™ΦΈΧ€Χ•ΦΉ: Χ΄Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸΧ΄ Χ•Φ·Χ΄Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ¨ΦΆΧͺΧ΄ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ°ΧžΦ΅ΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧžΦΈΧ” אַחַΧͺ, ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא β€” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™ Χ”Φ²Χ“ΦΈΧ“Φ΅Χ™ Χ Φ°Χ€Φ·Χ§Χ•ΦΌ נִשְׁמְΧͺΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ•ΦΈΧ™Χ• Χ“ΦΌΦ°Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ–ΦΈΧͺָא״ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧžΦ°ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ·Χ”ΦΌ בִּזְקִי׀ָא Χ›ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ Χ“Φ°ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧͺ. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא β€” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ“ זְקִי׀ָא אִזְדְּקִי׀וּ.

The verse states: β€œAnd in Shushan the capital the Jews slew and destroyed five hundred men. And Parshandatha…and Vaizatha, the ten sons of Haman” (Esther 9:6–10). Rav Adda from Jaffa said: When reading the Megilla, the names of the ten sons of Haman and the word β€œten” must be said in one breath. What is the reason for this? It is that their souls all departed together. Rabbi YoαΈ₯anan said: The letter vav in the name β€œVaizatha” is a lengthened vav and must be elongated as a pole, like a steering oar of a ship [liberot]. What is the reason for this? To indicate that they were all hanged on one pole.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ׀ָּ׀ָּא, דָּר֡שׁ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΅Χ™ΧœΦΈΧ אִישׁ Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ ΧͺְּמַרְΧͺָּא: Χ›ΦΌΧ‡Χœ הַשִּׁירוֹΧͺ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ Χ Φ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧͺ אָרִיחַ גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ” גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ אָרִיחַ β€”

Rabbi αΈ€anina bar Pappa said that Rabbi Sheila, a man of the village of Timarta, interpreted a verse homiletically: All of the songs in the Bible are written in the form of a half brick arranged upon a whole brick and a whole brick arranged upon a half brick, i.e., each line of the song is divided into a stitch of text, referred to as a half brick, which is separated by a blank space, referred to as a whole brick, from the concluding stitch of that line of text.

Χ—Χ•ΦΌΧ₯ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΉ Χ•ΦΌΧžΦ·ΧœΦ°Χ›Φ΅Χ™ Χ›Φ°Χ Φ·Χ’Φ·ΧŸ, שׁ֢אָרִיחַ גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ אָרִיחַ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ” גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ”. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא β€” שׁ֢לֹּא Χͺְּה֡א ΧͺΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” לְמַ׀ַּלְΧͺָּן.

The next line of the song inverts the sequence. This is the principle for all songs in the Bible except for this song, referring to the list of Haman’s sons, and the song listing the kings of Canaan who were defeated by Joshua. These two songs are written in the form of a half brick arranged upon a half brick and a whole brick arranged upon a whole brick, i.e., one stitch of text over another, and one blank space over another. What is the reason that these two songs are written in this anomalous fashion? So that they should never rise from their downfall. Just as a wall that is built in this manner will not stand, so too, these individuals should have no resurgence.

Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° לְא֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦ·ΧŸ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ¨Φ°Χ’Χ•ΦΌ הַיְּהוּדִים״. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אֲבָהוּ: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢בָּא מַלְאָךְ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ˜ΦΈΧ¨Χ•ΦΉ גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ•.

The verse states: β€œAnd the king said to Esther the queen: The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the capital, and also the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? Now what is your petition and it shall be granted to you; and what more do you request, and it shall be done” (Esther 9:12). Rabbi Abbahu said: This teaches that an angel came and slapped him on his mouth, so that he was unable to finish what he was saying; he started with a complaint about what the Jews were doing, but ended on an entirely different note.

״וּבְבֹאָהּ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° אָמַר גִם Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄. ״אָמַר״ β€” Χ΄ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”Χ΄ ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ, ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ: Χ™Φ΅ΧΦΈΧžΦ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢כָּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨.

The verse states: β€œBut when she came before the king, he said with a letter” (Esther 9:25). Why does it say: β€œHe said”? It should have said: β€œShe said,” as it was Esther who changed the decree. Rabbi YoαΈ₯anan said: She said to Ahasuerus: Let it be said by word of mouth, indicating that that which is written in the letter should also be ordered verbally.

Χ΄Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΆΧΦ±ΧžΦΆΧͺΧ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χͺַּנְחוּם, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבִּי: ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢צְּרִיכָה Χ©Χ‚Φ΄Χ¨Φ°Χ˜Χ•ΦΌΧ˜ Χ›ΦΌΦ·ΧΦ²ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦΌΦΈΧ” שׁ֢ל ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

With regard to what is stated: β€œWords of peace and truth” (Esther 9:30), Rabbi TanαΈ₯um said, and some say that Rabbi Asi said: This teaches that a Megilla scroll requires scoring, i.e., that the lines for the text must be scored onto the parchment, as the Torah itself, i.e., as is done in a Torah scroll.

Χ΄Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ קִיַּים״. ״מַאֲמַר א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨Χ΄ β€” ΧΦ΄Χ™ΧŸ, Χ΄Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ¦ΦΌΧ•ΦΉΧžΧ•ΦΉΧͺΧ΄ β€” לָא?! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ΄Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ¦ΦΌΧ•ΦΉΧžΧ•ΦΉΧͺ … Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ קִיַּים (א֡Χͺ Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™) הַ׀ּוּרִים Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ”Χ΄.

The verses say: β€œThe matters of the fasts and their cry. And the decree of Esther confirmed these matters of Purim” (Esther 9:31–32). The Gemara asks: Should we say that β€œthe decree of Esther” indeed confirmed these matters of Purim, but β€œthe matters of the fasts” did not? But didn’t the fasts also contribute to the miracle? Rabbi YoαΈ₯anan said: These two verses, β€œThe matters of the fasts and their cry. And the decree of Esther confirmed these matters of Purim,” should be read as one.

Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ”Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ ΦΆΧ” לַמּ֢ל֢ךְ אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ·Χ™ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ Χ•Φ°Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΌΧ™ ΧœΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧ‘ א֢חָיו״. Χ΄ΧœΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧ‘ א֢חָיו״, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ א֢חָיו. ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢׀ּ֡ירְשׁוּ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ מִקְצָΧͺ Χ‘Φ·Χ Φ°Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ.

The verse states: β€œFor Mordecai the Jew was second to the king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the majority of his brethren” (Esther 10:3). The Gemara comments: The verse indicates that Mordecai was accepted only β€œBy the majority of his brethren,” but not by all his brethren. This teaches that some members of the Sanhedrin parted from him, because he occupied himself with community needs, and was therefore compelled to neglect his Torah study. They felt that this was a mistake and that he should have remained active on the Sanhedrin.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ™Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧžΦ΅Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦΈΧœΦ·Χͺ נְ׀ָשׁוֹΧͺ, Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ חָשׁ֡יב ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ¨ אַרְבְּגָה, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ¨ Χ—Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΦΈΧ”. ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״אֲשׁ֢ר בָּאוּ גִם Χ–Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ‘ΦΆΧœ י֡שׁוּגַ Χ Φ°Χ—ΦΆΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ¨Φ°Χ’Φ΅ΧœΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ©ΧΦΈΧŸΧ΄, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״הַבָּאִים גִם Χ–Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ‘ΦΆΧœ י֡שׁוּגַ Χ Φ°Χ—ΦΆΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ’Φ²Χ–Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ” Χ¨Φ·Χ’Φ·ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ Φ·Χ—Φ²ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ ΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ©ΧΦΈΧŸΧ΄.

Rav Yosef said: Studying Torah is greater than saving lives, as initially, when listing the Jewish leaders who came to Eretz Yisrael, Mordecai was mentioned after four other people, but at the end he was listed after five. This is taken to indicate that his involvement in governmental affairs instead of in Torah study lowered his stature one notch. The Gemara proves this: At first it is written: β€œWho came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan” (Ezra 2:2); but in the end in a later list it is written: β€œWho came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahmani, Mordecai, Bilshan” (Nehemiah 7:7).

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ וְאִיΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ מָרְΧͺָּא: Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ™Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ, Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” קַיָּים β€” לֹא Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—Χ•ΦΉ ג֢זְרָא Χ•Φ°Χ’ΦΈΧœΦΈΧ”.

Rav said, and some say that Rav Shmuel bar Marta said: Studying Torah is greater and more important than building the Temple. A proof of this is that for as long as Baruch ben Neriah was alive in Babylonia, Ezra, who was his disciple, did not leave him and go up to Eretz Yisrael to build the Temple.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ מָרְΧͺָּא: Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ™Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ“ אָב וָא֡ם, Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΧ‡Χœ אוֹΧͺָן שָׁנִים שׁ֢הָיָה Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ אָבִינוּ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ’Φ΅Χ‘ΦΆΧ¨ לֹא נ֢גֱנַשׁ, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מָר:

Rabba said that Rav YitzαΈ₯ak bar Shmuel bar Marta said: Studying Torah is greater and more important than honoring one’s father and mother, and a proof of this is that for all those years that our father Jacob spent in the house of Eber and studied Torah there he was not punished for having neglected to fulfill the mitzva of honoring one’s parents. As the Master said:

ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” Χ Φ΄ΧžΦ°Χ Χ•ΦΌ שְׁנוֹΧͺΦΈΧ™Χ• שׁ֢ל Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ? Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ ΧœΦ°Χ™Φ·Χ—Φ΅Χ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ שְׁנוֹΧͺΦΈΧ™Χ• שׁ֢ל Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘. Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°ΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” שְׁנ֡י Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ מְאַΧͺ שָׁנָה Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ שָׁנָה וְשׁ֢בַג שָׁנִים״. Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” קַשִּׁישׁ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§? אַרְבּ֡יבַר Χ©ΧΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וְאַבְרָם Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ שָׁנָה וְשׁ֡שׁ שָׁנִים Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΆΧ“ΦΆΧͺ Χ”ΦΈΧ’ΦΈΧ¨ א֢Χͺ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ ΧœΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°Χ¨ΦΈΧΧ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וְאַבְרָהָם Χ‘ΦΌΦΆΧŸ מְאַΧͺ שָׁנָה Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΄Χ•ΦΌΦΈΧœΦΆΧ“ ΧœΧ•ΦΉ א֡Χͺ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ Χ‘ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ שִׁשִּׁים שָׁנָה Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΆΧ“ΦΆΧͺ אוֹΧͺָם״, Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ כִּדְאִΧͺΦ°Χ™Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ“ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘? Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ שִׁבְגִים וְאַרְבְּגָה, Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ€ΦΌΦΈΧ™Φ°Χ™Χ©ΧΦΈΧŸ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” שִׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧͺְלָΧͺ.

Why were the years of Ishmael mentioned in the Torah? For what purpose were we told the life span of that wicked man? In order to reckon through them the years of Jacob. As it is written: β€œAnd these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years” (Genesis 25:17). How much older was Ishmael than Isaac? Fourteen years. As it is written: β€œAnd Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram” (Genesis 16:16). And it is written: β€œAnd Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him” (Genesis 21:5). And it is written with regard to Jacob and Esau: β€œAnd Isaac was sixty years old when she bore them” (Genesis 25:26). Based on these verses, how old was Ishmael when Jacob was born? Seventy-four. How many of his years remained then until his death? Sixty-three, as Ishmael died at the age of a hundred and thirty-seven.

Χ•Φ°Χͺַנְיָא: Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ אָבִינוּ בְּשָׁגָה שׁ֢נִּΧͺΦ°Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° ΧžΦ΅ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ• Χ‘ΦΌΦΆΧŸ שִׁשִּׁים Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧœΦΉΧ©Χ שָׁנָה, Χ•ΦΌΧ‘Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ§ מ֡Χͺ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ. Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וַיַּרְא Χ’Φ΅Χ©Χ‚ΦΈΧ• Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘Φ΅Χ¨Φ·ΧšΦ° Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³ Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΅ΧœΦΆΧšΦ° Χ’Φ΅Χ©Χ‚ΦΈΧ• א֢ל Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ— א֢Χͺ ΧžΦΈΧ—Φ²ΧœΦ·Χͺ Χ‘ΦΌΦ·Χͺ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ אֲחוֹΧͺ Χ Φ°Χ‘ΦΈΧ™Χ•ΦΉΧͺΧ΄, מִמַּשְׁמַג שׁ֢נּ֢אֱמַר Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χͺ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœΧ΄, א֡ינִי Χ™Χ•ΦΉΧ“Φ΅Χ’Φ· שׁ֢הִיא אֲחוֹΧͺ Χ Φ°Χ‘ΦΈΧ™Χ•ΦΉΧͺ? ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢קִּידְּשָׁהּ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ Χ•ΦΈΧžΦ΅Χͺ, וְהִשִּׂיאָהּ Χ Φ°Χ‘ΦΈΧ™Χ•ΦΉΧͺ אָחִיהָ.

And it was taught in a baraita: Jacob our father was sixty-three years old at the time he was blessed by his father, and at that same time Ishmael died. How is it known that these two events occurred at the same time? As it is written: β€œWhen Esau saw that Isaac had blessed Jacob…then Esau went to Ishmael and took for a wife Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth” (Genesis 28:6–9). From the fact that it is stated: β€œthe daughter of Ishmael,” do I not know that she was the sister of Nebaioth? For what purpose then does the verse say this explicitly? This teaches that Ishmael betrothed her to Esau and in the meantime he died, and Nebaioth her brother married her off. Therefore, special mention is made of Nebaioth. Consequently, it is understood that Jacob was sixty-three years old when he received his blessing and left his father’s house.

שִׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧͺְלָΧͺ וְאַרְבּ֡יבַר Χ’Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧͺΦ°Χ™Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ“ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£, הָא Χ©ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ וְשִׁבְגָה, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ שָׁנָה Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ‡ΧžΦ°Χ“Χ•ΦΉ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ”Χ΄, הָא ΧžΦ°ΧΦΈΧ” וּשְׁבַג, שַׁב דְּשִׂבְגָא Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™ דְּכַ׀ְנָא β€” הָא ΧžΦ°ΧΦΈΧ” וְשִׁיΧͺΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨,

If we calculate these sixty-three years and the fourteen until Joseph was born, this means that Jacob should have been seventy-seven at the time of Joseph’s birth. And it is written: β€œAnd Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh” (Genesis 41:46). This indicates that Jacob should have then been at least a hundred and seven years old when Joseph was thirty. Add the seven years of plenty and the two of famine, and this would then indicate that Jacob should have been a hundred and sixteen years old when he arrived in Egypt in the second year of the famine.

Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ” א֢ל Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™ שְׁנ֡י Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΆΧ™ΧšΦΈ. Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ א֢ל Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ” Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™ שְׁנ֡י ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ¨Φ·Χ™ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦ·Χͺ שָׁנָה״, ΧžΦ°ΧΦΈΧ” וְשִׁיΧͺΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ Χ”ΦΈΧ•Φ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ,

But it is written: β€œAnd Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years” (Genesis 47:8–9). Jacob indicated that he was a hundred and thirty when he arrived in Egypt, which is different from the hundred and sixteen years calculated previously. Where are the missing fourteen years from Jacob’s lifetime?

א֢לָּא שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ אַרְבַּג Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΅Χ” Χ©ΧΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ’Φ΅Χ‘ΦΆΧ¨ לָא חָשׁ֡יב ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ’Φ΅Χ‘ΦΆΧ¨ ΧžΧ•ΦΌΧ˜Φ°ΧžΦΈΧŸ אַרְבַּג Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΅Χ” שָׁנָה. Χ’Φ΅Χ‘ΦΆΧ¨ מ֡Χͺ ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ שׁ֢יָּרַד Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ אָבִינוּ לַאֲרַם נַהֲרַיִם שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ שָׁנִים, יָצָא מִשָּׁם וּבָא ΧœΧ•ΦΉ לַאֲרַם נַהֲרַיִם, נִמְצָא Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧžΦ·Χ“ גַל הַבְּא֡ר β€” Χ‘ΦΌΦΆΧŸ שִׁבְגִים וָשׁ֢בַג שָׁנָה.

Rather, learn from here that the fourteen years that Jacob spent in the house of Eber are not counted here. As it is taught in a baraita: Jacob was studying in the house of Eber for fourteen years while in hiding from his brother Esau. If we were to calculate the life spans recorded in the Torah, we would find that Eber died when Jacob was seventy-nine years old, two years after Jacob our father went down to Aram-naharaim, to the house of Laban. When Jacob left after completing his studying there, he then went immediately to Aram-naharaim. Therefore, when Jacob stood at the well upon his arrival in Aram-naharaim, he was seventy-seven years old.

Χ•ΦΌΧžΦ°Χ ΦΈΧœΦ·ΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ אִיגֲנַשׁ β€” Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: נִמְצָא Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ שׁ֢׀ּ֡ירַשׁ ΧžΦ΅ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ• ג֢שְׂרִים וּשְׁΧͺַּיִם שָׁנָה, כְּשׁ֡ם שׁ֢׀ּ֡ירַשׁ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ אָבִינוּ ΧžΦ΅ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ•, Χ“ΦΌΦ°Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ ΧͺְּלָΧͺΦ΄Χ™ΧŸ וְשִׁיΧͺָּא Χ”ΦΈΧ•Φ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ! א֢לָּא: אַרְבּ֡יבַר Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ’Φ΅Χ‘ΦΆΧ¨ לָא חָשׁ֡יב ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ.

And from where do we derive that Jacob was not punished for the fourteen years that he was in the house of Eber, during which time he failed to fulfill the mitzva of honoring one’s parents? As it is taught in a baraita: It turns out that Joseph was away from his father for twenty-two years, just as Jacob our father was away from his own father for that same period of time. According to the previous calculation, however, the baraita is difficult, as Jacob was absent for thirty-six years. Rather, conclude from here that the fourteen years that he was in the house of Eber are not counted, as he was not punished for them.

Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ ΧœΦΈΧ‘ΦΈΧŸ Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ”ΦΈΧ•Φ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ! א֢לָּא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּאִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ”Φ΄Χ™ בְּאוֹרְחָא ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: יָצָא מ֡אֲרַם נַהֲרַיִם וּבָא ΧœΧ•ΦΉ ΧœΦ°Χ‘Φ»Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” שָׁם Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ חוֹד֢שׁ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ°Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ Χ ΦΈΧ‘Φ·Χ’ Χ‘Φ»Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ” Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ‘ΦΆΧŸ ΧœΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦΈΧ™Φ΄Χͺ Χ•ΦΌΧœΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ Φ΅Χ”Χ•ΦΌ Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” Χ‘Φ»Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺΧ΄, Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ א֡ל Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים, Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘ זְבָחִים.

The Gemara raises an objection: But ultimately, Jacob was in Laban’s house for only twenty years. Why, then, is he faulted for being away from his father for twenty-two years? Rather, he was punished because on his journey back from Aram-naharaim he tarried another two years before returning home to his parents, as it is taught in a baraita: Jacob left Aram-naharaim and came to Sukkot, and spent eighteen months there, as it is stated: β€œAnd Jacob journeyed to Sukkot, built himself a house, and made booths [sukkot] for his cattle” (Genesis 33:17). The Gemara understands this verse to mean that first he made booths [Sukkot], to live in during the summer, and then he built a house in the winter, and afterward he again made booths [sukkot] during the next summer, indicating that he must have been there for eighteen months. He then was in Bethel for six months, and he brought offerings, totaling two years in all. In this way, all the various calculations of years are reconciled.

Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨Φ·ΧŸ גֲלָךְ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” נִקְר֡אΧͺ

הַקּוֹר֡א א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” לְמַ׀ְר֡גַ β€” לֹא יָצָא. קְרָאָהּ גַל Χ€ΦΌΦΆΧ”, קְרָאָהּ Χͺַּרְגּוּם Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ β€” לֹא יָצָא. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ ΧœΦ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ–Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’Φ·Χ–, Χ•Φ°Χ”Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ– שׁ֢שָּׁמַג אַשּׁוּרִיΧͺ β€” יָצָא.

MISHNA: With regard to one who reads the Megilla out of order, reading a later section first, and then going back to the earlier section, he has not fulfilled his obligation. If he read it by heart, or if he read it in Aramaic translation or in any other language that he does not understand, he has not fulfilled his obligation. However, for those who speak a foreign language, one may read the Megilla in that foreign language. And one who speaks a foreign language who heard the Megilla read in Ashurit, i.e., in Hebrew, has fulfilled his obligation.

קְרָאָהּ Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺְנַמְנ֡ם β€” יָצָא. Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ°Χ‘ΦΈΧ”ΦΌ, דּוֹרְשָׁהּ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ”ΦΈΧ”ΦΌ, אִם Χ›ΦΌΦ΄Χ•ΦΌΦ΅Χ•ΧŸ ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ β€” יָצָא, וְאִם ΧœΦΈΧΧ• β€” לֹא יָצָא.

If one read the Megilla at intervals, pausing and resuming, or while he is dozing off, he has fulfilled his obligation. If one was writing a Megilla, or expounding upon it, or correcting it, and he read all its words as he was doing so, the following distinction applies: If he had intent to fulfill his obligation with that reading he has fulfilled his obligation, but if not, he has not fulfilled his obligation.

Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” בְּבַם וּבְבִיקְרָא Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ§Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉΧ‘ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ§Φ·Χ Φ°Χ§Φ·Χ Φ°Χͺּוֹם, גַל Χ”Φ·Χ ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ™Χ¨ Χ•Φ°Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χͺְּרָא β€” לֹא יָצָא, Χ’Φ·Χ“ שׁ֢Χͺְּה֡א Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” אַשּׁוּרִיΧͺ, גַל Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉ.

If one reads from a Megilla that was written not with ink but with sam or with sikra or with komos or with kankantom, or from a Megilla that was written not on parchment but on neyar or on diftera, a kind of unprocessed leather, he has not fulfilled his obligation. He does not fulfill his obligation unless he reads from a Megilla that is written in Ashurit, i.e., in the Hebrew language and using the Hebrew script, upon parchment and with ink.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ מְנָא Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™? אָמַר רָבָא, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χͺָבָם Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄ β€” ΧžΦΈΧ” Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧ לְמַ׀ְר֡גַ לָא, אַף Χ›ΦΌΦ°Χͺָבָם לְמַ׀ְר֡גַ לָא.

GEMARA: It was taught in the mishna that one who reads the Megilla out of order has not fulfilled his obligation. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rava said: The verse states concerning Purim: β€œThat they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times every year” (Esther 9:27), and the word β€œtimes” is referring to the two days of Purim, the fourteenth and the fifteenth of Adar. And we learn by way of analogy: Just as their appointed times cannot be out of order, as the fifteenth of Adar cannot possibly come before the fourteenth, so too, their writing must not be out of order.

ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ΅Χ™ ״קְרִיאָה״ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” הָכָא? Χ΄Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ”Χ΄ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ גוֹשִׂים א֡Χͺ שְׁנ֡י Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™ΧΧ΄, א֢לָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” נִזְכָּרִים וְנַגֲשִׂים״, אִיΧͺַּקַּשׁ Χ–Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ”: ΧžΦΈΧ” Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ” לְמַ׀ְר֡גַ לָא, אַף Χ–Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” לְמַ׀ְר֡גַ לָא.

The Gemara rejects this derivation: Is reading written here at all? It is β€œobserving” that is written here in this verse, not reading, as it is written: β€œThat they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times.” Rather, the proof is from here, as it is written: β€œAnd that these days should be remembered and observed throughout every generation” (Esther 9:28). Remembering is juxtaposed to observing, indicating: Just as observing cannot be out of order, as was derived from the words β€œThat they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times,” so too, remembering, by reading the Megilla, may not be out of order.

Χͺָּנָא: Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅Χœ, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ בִּקְרִיאַΧͺ שְׁמַג Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”.

Β§ The Sages taught in a baraita: This halakha of not reading out of order applies also to hallel, and also to the recitation of Shema, and also to the Amida prayer, meaning that to fulfill one’s obligation he must recite the text of each of these in order.

Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅Χœ מְנָלַן? Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” אָמַר, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ¨Φ·Χ— שׁ֢מ֢שׁ Χ’Φ·Χ“ ΧžΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧΧ•ΦΉΧ΄. Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ אָמַר: Χ΄Χ–ΦΆΧ” הַיּוֹם Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” Χ”Χ³Χ΄.

The Gemara asks: From where do we derive that hallel may not be recited out of order? Rabba said: As it is written in hallel: β€œFrom the rising of the sun until its setting the Lord’s name is to be praised” (Psalms 113:3). Just as the sunrise and sunset cannot be reversed, so too, hallel may not be recited out of order. Rav Yosef said: It is derived from the verse in hallel that states: β€œThis is the day that the Lord has made” (Psalms 118:24); just as the day follows a certain order, so too, hallel must be recited in its proper order.

Χ¨Φ·Χ‘ אַוְיָא אָמַר: Χ΄Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ שׁ֡ם Χ”Χ³ ΧžΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧšΦ°Χ΄. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§, וְאִיΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ אַחָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ אָמַר: ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: ״מ֡גַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧΧ΄.

Rav Avya said: It is derived from the verse in hallel: β€œBlessed be the name of the Lord” (Psalms 113:2), indicating that the blessing of God must β€œbe” just as it is written. Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said, and some say that it was Rav AαΈ₯a bar Ya’akov who said: It is derived from here, the end of the aforementioned verse: β€œFrom now and for evermore” (Psalms 113:2), i.e., it should be like time, which cannot be reversed.

קְרִיאַΧͺ שְׁמַג, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: קְרִיאַΧͺ שְׁמַג Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦΈΧ‘ΦΈΧ”ΦΌ, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™, Χ•Φ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™? אָמַר קְרָא:

From where do we know one has not fulfilled his obligation of reciting the Shema if he recited it out of order? As it is taught in a baraita: The recital of the Shema must be as it is written, i.e., in Hebrew; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. But the Rabbis say: It may be recited in any language. The Gemara asks: What is the reason of Rabbi Yehuda HaNasi? The verse states:

Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌΧ΄, Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ™ΦΈΧͺָן Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌ. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? אָמַר קְרָא: ״שְׁמַג״, Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ שׁ֢אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ’Φ·.

β€œAnd these words…shall be” (Deuteronomy 6:6), teaching that these words, the words of the Shema, always β€œshall be” as they are, i.e., in the Hebrew language. The Gemara asks: And as for the Sages, what is the reason for their opinion? The verse states: β€œHear, O Israel” (Deuteronomy 6:4), which could also be translated, β€œUnderstand, O Israel,” indicating that you may recite these words in any language that you hear, i.e., understand.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, הָא Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״שְׁמַג״? הַהוּא ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ”Φ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ’ ΧœΦ°ΧΦΈΧ–Φ°Χ ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧžΦ·Χ” שּׁ֢אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΄Χ™Χ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™ΧšΦΈ. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ β€” Χ‘ΦΈΧ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ הַקּוֹר֡א א֢Χͺ שְׁמַג Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦ°ΧΧ‡Χ–Φ°Χ Χ•ΦΉ יָצָא.

The Gemara asks: And according to Rabbi Yehuda HaNasi as well, isn’t it indeed written, β€œhear”? What does he learn from this word, if not that the Shema may be recited in any language? The Gemara answers: This word is necessary to teach something else: Make heard to your ears what your mouth is saying, i.e., the Shema must be recited audibly, not merely thought in one’s heart. The Gemara asks: And how do the Sages know this? The Gemara explains: They hold like the one who said that if one recites the Shema but does not make it audible to his ears, he has nevertheless fulfilled his obligation.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌΧ΄? הַהוּא ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ שׁ֢לֹּא יִקְרָא לְמַ׀ְר֡גַ. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™, שׁ֢לֹּא יִקְרָא לְמַ׀ְר֡גַ מְנָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? ΧžΦ΄Χ΄Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧΧ΄ ״הַדְּבָרִים״. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ β€” ״דְּבָרִים״ ״הַדְּבָרִים״ לָא מַשְׁמַג ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ.

The Gemara asks: And according to the Sages as well, isn’t it indeed written, β€œAnd these words shall be”? What do they learn from this, if not that the Shema must be recited in Hebrew? The Gemara answers: That word is necessary to teach that one must not recite the words of the Shema out of order, but they β€œshall be” as they are, in the proper order. The Gemara asks: And from where does Rabbi Yehuda HaNasi learn that one must not recite the Shema out of order? The Gemara answers: He derives it from the fact that the verse does not say just: Words, but β€œthe words,” referring to specific words, which teaches that they must be recited in their proper order without any variation. The Gemara asks: And what do the Sages learn from the phrase β€œthe words”? The difference between words and β€œthe words” is inconsequential according to them.

ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”, דְּאִי בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ הַקּוֹד֢שׁ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” β€” ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ‘ Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌΧ΄!

The Gemara analyzes the dispute: Shall we say that Rabbi Yehuda HaNasi maintains that the entire Torah may be recited in any language? As, if it enters your mind to say that the entire Torah may be recited only in the sacred tongue, Hebrew, and not in any other language, why do I need the Torah to write β€œand these words shall be” with respect to the Shema? Why would I think that the Shema is different from the rest of the Torah?

ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ°, בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ ״שְׁמַג״ β€” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ‘ Χ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦΈΧ ΦΈΧ Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌΧ΄.

The Gemara rejects this argument: There is no proof from here, as even if the Torah must generally be recited in Hebrew it is nevertheless necessary to specify the matter here, since without such specification it might have entered your mind to say that in this context β€œhear” means understand, as maintained by the Sages, and that the Shema may be recited in any language. Therefore the Merciful One writes in the Torah, β€œand these words shall be,” to teach us that the Shema may be recited only in the original Hebrew.

ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ הַקּוֹד֢שׁ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”, דְּאִי בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ ΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” β€” ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ‘ ״שְׁמַג״!

The Gemara suggests: Shall we say then that the Sages maintain that the entire Torah must be recited specifically in the sacred tongue, Hebrew? As, if it enters your mind to say that the entire Torah may be recited in any language, why do I need the Torah to write β€œhear” with respect to the Shema? Why would one think that the Shema is different from the rest of the Torah?

ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ°, בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌΧ΄ β€” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™, Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ‘ Χ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦΈΧ ΦΈΧ ״שְׁמַג״.

The Gemara rejects this argument: Even if the Torah may generally be recited in any language, it was nevertheless necessary to specify the matter here. Without such specification it could enter your mind to say that the words β€œand these words shall be” teach that the Shema may be recited only in Hebrew, as asserted by Rabbi Yehuda HaNasi. Therefore the Merciful One writes the word β€œhear” in the Torah, to teach us that the Shema may be recited in any language.

ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ” מְנָא לַן? Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ§Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ Χ”Φ΄Χ‘Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΆΧ” Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΅Χ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ גַל Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ“ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ·Χ‘Φ°Χ ΦΆΧ”. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χͺָא Χͺָּנָא: ΧžΦ΅ΧΦΈΧ” וְג֢שְׂרִים זְק֡נִים, וּבָה֢ם Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” נְבִיאִים, ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΌ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ ΦΆΧ” Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΅Χ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ גַל Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ“ΦΆΧ¨.

Β§ The baraita cited previously taught that the halakha against reciting a text out of order applies to the Amida prayer as well. The Gemara asks: From where do we derive this? As it is taught in a baraita: Shimon HaPakuli arranged the eighteen blessings of the Amida prayer before Rabban Gamliel in their fixed order in Yavne, which indicates that there is a specific order to these blessings that must not be changed. Rabbi YoαΈ₯anan said, and some say that it was taught in a baraita: A hundred and twenty Elders, i.e., the Men of the Great Assembly, and among them several prophets, established the eighteen blessings of the Amida in their fixed order, which also shows that the order of these blessings may not be changed.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧŸ Χ©ΧΦΆΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ אָבוֹΧͺ β€” שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ”ΦΈΧ‘Χ•ΦΌ ΧœΦ·Χ”Χ³ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ ΧΦ΅ΧœΦ΄Χ™ΧΧ΄. Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧŸ Χ©ΧΦΆΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Χ’ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ¨Χ•ΦΉΧͺ β€” שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ”ΦΈΧ‘Χ•ΦΌ ΧœΦ·Χ”Χ³ Χ›ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ•ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧ–Χ΄. Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧŸ Χ©ΧΦΆΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ קְדוּשּׁוֹΧͺ β€” שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ”ΦΈΧ‘Χ•ΦΌ ΧœΦ·Χ”Χ³ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉ הִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ—Φ²Χ•Χ•ΦΌ ΧœΦ·Χ”Χ³ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ·Χ“Φ°Χ¨Φ·Χͺ קֹד֢שׁ״.

The Gemara proceeds to explain this order: The Sages taught in a baraita: From where is it derived that one says the blessing of the Patriarchs, the first blessing of the Amida? As it is stated: β€œAscribe to the Lord, mighty ones” (Psalms 29:1), which means that one should mention before the Lord the mighty ones of the world, i.e., the Patriarchs. And from where is it derived that one then says the blessing of mighty deeds? As it is stated in the continuation of that verse: β€œAscribe to the Lord glory and strength” (Psalms 29:1). And from where is it derived that one then says the blessing of holiness? As it is stated in the next verse: β€œGive to the Lord the glory due to His name; worship the Lord in the beauty of holiness” (Psalms 29:2).

Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” רָאוּ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΈΧ” אַחַר קְדוּשָּׁה β€” שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וְהִקְדִּישׁוּ א֢Χͺ קְדוֹשׁ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ וְא֢Χͺ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χ¦Χ•ΦΌΧ΄, Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ΄Χ•Φ°Χ™ΦΈΧ“Φ°Χ’Χ•ΦΌ ΧͺΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ™ Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΈΧ”Χ΄. Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” רָאוּ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ Χͺְּשׁוּבָה אַחַר Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΈΧ” β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘Χ•ΦΉ Χ™ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ וָשָׁב וְרָ׀ָא ΧœΧ•ΦΉΧ΄.

The Gemara continues: And why did they see fit to institute to say the blessing of understanding after the blessing of holiness? As it is stated: β€œThey shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall revere the God of Israel” (Isaiah 29:23), and adjacent to that verse it is written: β€œThey also that erred in spirit shall come to understanding” (Isaiah 29:24). This shows that it is proper for the theme of understanding to follow the theme of God’s holiness. And why did they see fit to institute to say the blessing of repentance after the blessing of understanding? As it is written: β€œAnd they will understand with their heart, repent, and be healed” (Isaiah 6:10-11), showing that the theme of repentance properly follows the theme of understanding.

אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ β€” ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ רְ׀וּאָה Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ·Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χͺְשׁוּבָה? לָא בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וְיָשׁוֹב א֢ל Χ”Χ³ Χ•Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ”Χ•ΦΌ Χ•Φ°ΧΦΆΧœ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΆΧ” ΧœΦ΄Χ‘Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ—Φ·Χ΄.

The Gemara asks: If so, that the sequence of blessings is based on this verse, let us say that the blessing of healing should be said after the blessing of repentance. Why, then, is the next blessing in the Amida the blessing of forgiveness and not the blessing of healing? The Gemara explains: This cannot enter your mind, as it is written: β€œAnd let him return to the Lord, and He will have compassion upon him; and to our God, for He will abundantly pardon” (Isaiah 55:7), which shows that the theme of repentance should be followed by that of forgiveness.

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ Χ—ΦΈΧ–Φ΅Χ™Χͺ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧžΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ° אַהָא? Χ‘Φ°ΧžΧ•ΦΉΧšΦ° אַהָא! Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ‘ קְרָא אַחֲרִינָא: Χ΄Χ”Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ—Φ· ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ Χ’Φ²Χ•ΦΉΧ Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ הָרוֹ׀֡א ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΌΧΦΈΧ™Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧΦ΅Χœ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ·Χ—Φ·Χͺ Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ΄. ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ’Φ°ΧΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ” וּרְ׀וּאָה Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ¨ Χ‘Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ—ΦΈΧ” הִיא, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וָשָׁב וְרָ׀ָא ΧœΧ•ΦΉΧ΄! הָהוּא ΧœΦΈΧΧ• רְ׀וּאָה Χ“Φ°ΧͺΦ·Χ—Φ°ΧœΧ•ΦΌΧΦ΄Χ™Χ הִיא, א֢לָּא רְ׀וּאָה Χ“Φ΄Χ‘Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ—ΦΈΧ” הִיא.

The Gemara poses a question: But what did you see to rely on this verse? Rely on the other verse, which juxtaposes repentance to healing. The Gemara answers: Another verse, in which it is written: β€œWho forgives all your iniquities, Who heals all your diseases, Who redeems your life from the pit” (Psalms 103:3–4), proves that the theme of healing should follow that of forgiveness. The Gemara asks: Is that verse coming to say that the blessings of redemption and healing should be placed following the blessing of forgiveness? But isn’t it written: β€œRepent, and be healed” (Isaiah 6:10), which suggests that repentance should be followed by healing? The Gemara answers: That verse is referring not to the literal healing from illness, but rather to the figurative healing of forgiveness, and therefore this verse too supports the sequence of forgiveness following repentance.

Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” רָאוּ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ Χ’ΦΌΦ°ΧΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ” בִּשְׁבִיגִיΧͺ? אָמַר רָבָא: מִΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ° שׁ֢גֲΧͺΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦΈΧΦ΅Χœ בִּשְׁבִיגִיΧͺ β€” ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧšΦ° Χ§Φ°Χ‘ΦΈΧ’Χ•ΦΌΧ”ΦΈ בִּשְׁבִיגִיΧͺ. Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מָר: בְּשִׁשִּׁיΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ, בִּשְׁבִיגִיΧͺ ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺ, Χ‘ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ¦ΦΈΧΦ΅Χ™ שְׁבִיגִיΧͺ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“ בָּא! ΧžΦ΄ΧœΦ°Χ—ΦΈΧžΦΈΧ” Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ אַΧͺΦ°Χ—Φ·ΧœΦ°Χͺָּא Χ“Φ΄Χ’Φ°ΧΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ” הִיא.

The Gemara continues: And why did they see fit to institute to say the blessing of redemption as the seventh blessing? Rava said: Since there is a tradition that the Jewish people are destined to be redeemed in the seventh year of the Sabbatical cycle, consequently, they fixed redemption as the seventh blessing. But didn’t the Master say in a baraita: In the sixth year of the Sabbatical cycle in the days of the arrival of the Messiah, heavenly sounds will be heard; in the seventh year there will be wars; and upon the conclusion of the seventh year, in the eighth year, the son of David, the Messiah, will come? The redemption will take place not during the seventh year but after it. The Gemara answers: Nevertheless, the war that takes place during the seventh year is also the beginning of the redemption process, and it is therefore correct to say that Israel will be redeemed in the seventh year.

Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” רָאוּ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ רְ׀וּאָה Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™Χͺ? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַחָא: מִΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ° שׁ֢נִּΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™Χͺ שׁ֢צְּרִיכָה רְ׀וּאָה β€” ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧšΦ° Χ§Φ°Χ‘ΦΈΧ’Χ•ΦΌΧ”ΦΈ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™Χͺ.

The Gemara continues: And why did they see fit to institute that one says the blessing of healing as the eighth blessing? Rabbi AαΈ₯a said: Since circumcision was assigned to the eighth day of life, and circumcision requires healing, consequently, they established healing as the eighth blessing.

Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” רָאוּ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ הַשָּׁנִים Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺְשִׁיגִיΧͺ? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ²ΧœΦΆΧ›ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™: Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ§Φ΄Χ™Χ’Φ΅Χ™ שְׁגָרִים, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״שְׁבוֹר Χ–Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ’Φ· רָשָׁג״, Χ•Φ°Χ“ΦΈΧ•Φ΄Χ“ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ·ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ”ΦΌ β€” Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺְשִׁיגִיΧͺ ΧΦ·ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ”ΦΌ.

And why did they see fit to institute that one says the blessing of bountiful years as the ninth blessing? Rabbi Alexandri said: This blessing was instituted in reference to those who raise the prices of food. We pray for rain so that the price of produce will not rise as a result of shortages, as it is written: β€œBreak the arm of the wicked” (Psalms 10:15), referring to the wicked, who practice deception and extort the poor. And when David expressed this request, he expressed it in the ninth psalm. Although today it is considered the tenth psalm, the first and second psalms are actually counted as one, and therefore this is the ninth psalm. Therefore, the blessing of the years was fixed as the ninth blessing.

Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” רָאוּ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ Χ§Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ₯ Χ’ΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ הַשָּׁנִים? Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וְאַΧͺּ֢ם Χ”ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ גַנְ׀ְּכ֢ם ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ•ΦΌ וּ׀֢רְיְכ֢ם Χͺִּשְׂאוּ ΧœΦ°Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ§Φ΅Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΌ ΧœΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧΧ΄. Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ שׁ֢נִּΧͺΦ°Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Χ•ΦΌ Χ’ΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ β€” Χ Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ בָּרְשָׁגִים, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וְאָשִׁיבָה Χ™ΦΈΧ“Φ΄Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄ΧšΦ° וְא֢צְרוֹף Χ›ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ Χ‘Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ™Φ΄ΧšΦ°Χ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וְאָשִׁיבָה Χ©ΧΧ•ΦΉΧ€Φ°Χ˜Φ·Χ™Φ΄ΧšΦ° כְּבָרִאשׁוֹנָה״.

The Gemara asks: And why did they see fit to institute that one says the blessing of the ingathering of the exiles after the blessing of the years? As it is written: β€œAnd you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to My people Israel; for they will soon be coming” (Ezekiel 36:8), which indicates that the ingathering of the exiles will follow after Eretz Yisrael is blessed with bountiful produce. And once the exiles have been gathered, judgment will be meted out to the wicked, as it is stated: β€œAnd I will turn my hand against you and purge away your dross as with lye” (Isaiah 1:25), and immediately after it is written: β€œAnd I will restore your judges as at first” (Isaiah 1:26). For this reason the blessing of the restoration of judges comes after the blessing of the ingathering of the exiles.

Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ שׁ֢נַּגֲשָׂה Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ מִן הָרְשָׁגִים β€” Χ›ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ הַ׀ּוֹשְׁגִים, Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΉΧœΦ΅Χœ ז֡דִים Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וְשׁ֢ב֢ר ׀ּוֹשְׁגִים Χ•Φ°Χ—Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧΦ΄Χ™Χ Χ™Φ·Χ—Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ™Χ• (Χ™Φ΄Χ›Φ°ΧœΧ•ΦΌ)Χ΄.

And once judgment is meted out to the wicked, the transgressors, i.e., the heretics and sectarians, will cease to be. Consequently, the next blessing is that of the heretics, and one includes evildoers with them, as it is stated: β€œAnd the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the Lord shall cease to be” (Isaiah 1:28). The β€œtransgressors and sinners” are the evildoers, and β€œthey that forsake the Lord” are the heretics.

Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ הַ׀ּוֹשְׁגִים β€” מִΧͺΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧžΦΆΧžΦΆΧͺ ק֢ר֢ן צַדִּיקִים, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ›Χ‡Χœ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ Φ΅Χ™ רְשָׁגִים אֲגַדּ֡גַ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧžΦ·ΧžΦ°Χ ΦΈΧ” Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ Χ•ΦΉΧͺ Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§Χ΄. Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΉΧœΦ΅Χœ Χ’ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦΆΧ“ΦΆΧ§ גִם הַצַּדִּיקִים, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ©Χ‚Φ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ” Χͺָּקוּם Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ“Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ–ΦΈΧ§Φ΅ΧŸΧ΄ β€” Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ΄Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ™ΦΈΧ’Χ•ΦΌΧ¨ אִΧͺְּכ֢ם Χ’ΦΌΦ΅Χ¨Χ΄.

And once the heretics cease to be, the horn, i.e., the glory, of the righteous will be exalted, as it is written: β€œAll the horns of the wicked will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted” (Psalms 75:11). Therefore, after the blessing of the heretics, one says the blessing about the righteous. And he includes the righteous converts along with the righteous, as it is stated: β€œYou shall rise up before the hoary head, and honor the face of the elder” (Leviticus 19:32), and adjacent to this it is stated: β€œAnd if a stranger sojourns with you” (Leviticus 19:33). An β€œelder” is one with Torah wisdom and a β€œstranger” is one who has converted to Judaism.

Χ•Φ°Χ”Φ΅Χ™Χ›ΦΈΧŸ מִΧͺΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧžΦΆΧžΦΆΧͺ קַרְנָם β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ©ΧΦ·ΧΦ²ΧœΧ•ΦΌ Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦΈΦ΄Χ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧ™Χ•ΦΌ ΧΧ•ΦΉΧ”Φ²Χ‘ΦΈΧ™Φ΄ΧšΦ°Χ΄.

And where will the horns of the righteous be exalted? In Jerusalem, as it is stated: β€œPray for the peace of Jerusalem; they who love you shall prosper” (Psalms 122:6). β€œThey who love you” are the righteous. Therefore, the blessing of the rebuilding of Jerusalem is placed after the blessing of the righteous.

Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ שׁ֢נִּבְנ֡יΧͺ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ β€” בָּא Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“, שׁ֢נּ֢אֱמַר:

And once Jerusalem is rebuilt, the Messiah, scion of the house of David, will come, as it is stated:

״אַחַר יָשׁוּבוּ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ וּבִקְשׁוּ א֢Χͺ Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ וְא֡Χͺ Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧΧ΄. Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ שׁ֢בָּא Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“ β€” בָּאΧͺΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וַהֲבִיאוֹΧͺִים א֢ל Χ”Φ·Χ¨ קׇדְשִׁי Χ•Φ°Χ©Χ‚Φ΄ΧžΦΌΦ·Χ—Φ°Χͺִּים Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χͺְּ׀ִלָּΧͺΦ΄Χ™Χ΄.

β€œAfterward the children of Israel shall return, and seek the Lord their God and David their king” (Hosea 3:5), and consequently, the blessing of the kingdom of David follows the blessing of the building of Jerusalem. And once the scion of David comes, the time for prayer will come, as it is stated: β€œI will bring them to My sacred mountain and make them joyful in My house of prayer” (Isaiah 56:7). Therefore, the blessing of hearing prayer is recited after the blessing of the kingdom of David.

Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ שׁ֢בָּאΧͺ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ” β€” בָּאΧͺ Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ’Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ֡יה֢ם וְזִבְח֡יה֢ם ΧœΦ°Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΉΧŸ גַל ΧžΦ΄Χ–Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ΄. Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ שׁ֢בָּאΧͺ Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” β€” בָּאΧͺΦΈΧ” ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ“ΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ–Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ—Φ· ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ™Φ°Χ›Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧ Φ°Χ Φ΄Χ™Χ΄.

And after prayer comes, the Temple service will arrive, as it is stated in the continuation of that verse: β€œTheir burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted on My altar” (Isaiah 56:7). The blessing of restoration of the Temple service follows the blessing of hearing prayer. And when the Temple service comes, with it will also come thanksgiving, as it is stated: β€œWhoever sacrifices a thanks-offering honors Me” (Psalms 50:23), which teaches that thanksgiving follows sacrifice. Therefore, the blessing of thanksgiving follows the blessing of restoration of the Temple service.

Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” רָאוּ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ כֹּהֲנִים אַחַר הוֹדָאָה? Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וַיִּשָּׂא ΧΦ·Χ”Φ²Χ¨ΦΉΧŸ א֢Χͺ Χ™ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• א֢ל הָגָם וַיְבָרְכ֡ם Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ¨ΦΆΧ“ ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·Χ—Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧΧͺ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” Χ•Φ°Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦΈΧžΦ΄Χ™ΧΧ΄.

And why did they see fit to institute that one says the Priestly Benediction after the blessing of thanksgiving? As it is written: β€œAnd Aaron lifted up his hand toward the people and blessed them, and he came down from sacrificing the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings” (Leviticus 9:22), teaching that the Priestly Benediction follows the sacrificial service, which includes the thanks-offering.

ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ, קוֹד֢ם Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ”? לָא בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ¨ΦΆΧ“ ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·Χ—Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧΧͺ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. ΧžΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺΧ΄, Χ΄ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺΧ΄ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘.

The Gemara asks: But the cited verse indicates that Aaron blessed the people and then sacrificed the offerings. Should we not then say the Priestly Benediction before the blessing of the Temple service? The Gemara answers: It should not enter your mind to say this, as it is written: β€œAnd he came down from sacrificing the sin-offering.” Is it written that he came down to sacrifice the offerings, implying that after blessing the people Aaron came down and sacrificed the offerings? No, it is written, β€œfrom sacrificing,” indicating that the offerings had already been sacrificed.

Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ”ΦΌ אַחַר Χ”ΦΈΧ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ”! לָא בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ–Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ—Φ· ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ“ΦΈΧ”Χ΄.

The Gemara asks: If, as derived from this verse, the Priestly Benediction follows the sacrificial service, the Priestly Benediction should be said immediately after the blessing of restoration of the Temple service, without the interruption of the blessing of thanksgiving. The Gemara rejects this argument: It should not enter your mind to say this, as it is written: β€œWhoever sacrifices a thanks-offering honors Me,” from which we learn that thanksgiving follows sacrifice, as already explained.

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ—ΦΈΧ–Φ΅Χ™Χͺ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧžΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ° אַהַאי, Χ‘Φ°ΧžΧ•ΦΉΧšΦ° אַהַאי! מִבְΧͺַּבְּרָא Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” וְהוֹדָאָה חֲדָא ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא הִיא.

The Gemara asks: What did you see to rely on this verse and juxtapose thanksgiving with sacrifice? Rely rather on the other verse, which indicates that it is the Priestly Benediction that should be juxtaposed with the sacrificial service. The Gemara answers: It stands to reason to have the blessing of thanksgiving immediately following the blessing of the sacrificial service, since the sacrificial service and thanksgiving, which are closely related conceptually, are one matter.

Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” רָאוּ ΧœΧ•ΦΉΧžΦ·Χ¨ ״שִׂים Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧΧ΄ אַחַר Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ כֹּהֲנִים? Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ©Χ‚ΦΈΧžΧ•ΦΌ א֢Χͺ Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™ גַל Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ וַאֲנִי אֲבָרְכ֡ם״, Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›ΦΈΧ” דְּהַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ”Χ³ Χ™Φ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° א֢Χͺ Χ’Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉ Χ‘Φ·Χ©ΦΌΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧΧ΄.

And why did they see fit to institute that one says the blessing beginning with the words: Grant peace, after the Priestly Benediction? As it is written immediately following the Priestly Benediction: β€œAnd they shall put My name upon the children of Israel, and I will bless them” (Numbers 6:27). The Priestly Benediction is followed by God’s blessing, and the blessing of the Holy One, Blessed be He, is peace, as it is stated: β€œThe Lord blesses His people with peace” (Psalms 29:11).

Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅ΧΦΈΧ” וְג֢שְׂרִים זְק֡נִים Χ•ΦΌΧžΦ΅Χ”ΦΆΧ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” נְבִיאִים ΧͺΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ” גַל Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ“ΦΆΧ¨, Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ§Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ”Φ΄Χ‘Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ¨? שְׁכָחוּם, Χ•Φ°Χ—ΦΈΧ–Φ·Χ¨ וְבִדְּרוֹם.

The Gemara returns to the baraita cited at the beginning of the discussion: Now, since the baraita teaches that a hundred and twenty Elders, including many prophets, established the Amida prayer in its fixed order, what is it that Shimon HaPakuli arranged in a much later period of time, as related by Rabbi YoαΈ₯anan? The Gemara answers: Indeed, the blessings of the Amida prayer were originally arranged by the hundred and twenty members of the Great Assembly, but over the course of time the people forgot them, and Shimon HaPakuli then arranged them again.

ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧœΦΈΧšΦ°, אָבוּר לְבַ׀ּ֡ר בְּשִׁבְחוֹ שׁ֢ל הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧžΦ΄Χ™ Χ™Φ°ΧžΦ·ΧœΦΌΦ΅Χœ Χ’ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ”Χ³ Χ™Φ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧͺΦΌΦ°Χ”Φ΄ΧœΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉΧ΄, ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ נָא֢ה לְמַלּ֡ל Χ’ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ”Χ³ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧͺΦΌΦ°Χ”Φ΄ΧœΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ.

The Gemara comments: These nineteen blessings are a fixed number, and beyond this it is prohibited for one to declare the praises of the Holy One, Blessed be He, by adding additional blessings to the Amida. As Rabbi Elazar said: What is the meaning of that which is written: β€œWho can utter the mighty acts of the Lord? Who can declare all His praise?” (Psalms 106:2)? It means: For whom is it fitting to utter the mighty acts of the Lord? Only for one who can declare all His praise. And since no one is capable of declaring all of God’s praises, we must suffice with the set formula established by the Sages.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ”Φ·ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ בְּשִׁבְחוֹ שׁ֢ל הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא Χ™Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ·ΧΧ™ β€” Χ ΦΆΧ’Φ±Χ§ΦΈΧ¨ מִן Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ”Φ·Χ™Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ€ΦΌΦ·Χ¨ ΧœΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אֲדַבּ֡ר אִם אָמַר אִישׁ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ‘Φ»ΧœΦΌΦΈΧ’Χ΄.

Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: With regard to one who excessively declares the praises of the Holy One, Blessed be He, his fate is to be uprooted from the world, as it appears as if he had exhausted all of God’s praises. As it is stated: β€œShall it be told to Him when I speak? If a man says it, he would be swallowed up” (Job 37:20). The Gemara interprets the verse as saying: Can all of God’s praises be expressed when I speak? If a man would say such a thing, he would be β€œswallowed up” as punishment.

דָּר֡שׁ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” אִישׁ Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ גִּבּוֹרַיָּא, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ אִישׁ Χ›ΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ Χ’ΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ Χ—Φ·Χ™Φ΄Χœ: ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״לְךָ Χ“Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” ΧͺΦ°Χ”Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”Χ΄? בַמָּא Χ“ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΉΧœΦΌΦΈΧ” β€” מַשְׁΧͺּוּקָא. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אֲΧͺָא Χ¨Φ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™, אֲמַר: ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ: ΧžΦ΄ΧœΦΌΦΈΧ” β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΆΧœΦ·Χ’, מַשְׁΧͺּוּקָא β€” Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ™ΧŸ.

The Gemara relates: Rabbi Yehuda, a man of Kefar Gibboraya, and some say he was a man of Kefar Gibbor Δ€ayil, taught: What is the meaning of that which is written: β€œFor You silence is praise” (Psalms 65:2)? The best remedy of all is silence, i.e., the optimum form of praising God is silence. The Gemara relates: When Rav Dimi came from Eretz Israel to Babylonia, he said: In the West, Eretz Yisrael, they say an adage: If a word is worth one sela, silence is worth two.

קְרָאָהּ גַל Χ€ΦΌΦΆΧ” לֹא יָצָא Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. מְנָלַן? אָמַר רָבָא: אָΧͺְיָא Χ–Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” Χ–Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” נִזְכָּרִים״, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: Χ΄Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΉΧ‘ זֹאΧͺ Χ–Φ΄Χ›ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄. ΧžΦΈΧ” ΧœΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧŸ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨, אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨.

Β§ It is taught in the mishna: If one read the Megilla by heart he has not fulfilled his obligation. The Gemara asks: From where do we derive this? Rava said: This is derived by means of a verbal analogy between one instance of the term remembrance and another instance of the term remembrance. It is written here, with regard to the Megilla: β€œThat these days should be remembered” (Esther 9:28), and it is written elsewhere: β€œAnd the Lord said to Moses: Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: That I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens” (Exodus 17:14). Just as there, with regard to Amalek, remembrance is referring specifically to something written in a book, as it is stated, β€œin the book,” so too here, the Megilla remembrance is through being written in a book.

Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ דְּהַאי Χ–Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” קְרִיאָה הִיא, Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ’Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΌΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ! לָא בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ (Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘): Χ΄Χ–ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧ¨Χ΄ β€” Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ‘? כְּשׁ֢הוּא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ״לֹא Χͺִּשְׁכָּח״, Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ שִׁכְחַΧͺ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ‘ ΧΦΈΧžΧ•ΦΌΧ¨, הָא ΧžΦΈΧ” אֲנִי ΧžΦ°Χ§Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ΄Χ–ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧ¨Χ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ”.

The Gemara raises a question: But from where do we know that this remembrance that is stated with regard to Amalek and to the Megilla involves reading it out loud from a book? Perhaps it requires merely looking into the book, reading it silently. The Gemara answers: It should not enter your mind to say this, as it was taught in a baraita: The verse states: β€œRemember what Amalek did to you” (Deuteronomy 25:17). One might have thought that it suffices for one to remember this silently, in his heart. But this cannot be, since when it says subsequently: β€œYou shall not forget” (Deuteronomy 25:19), it is already referring to forgetting from the heart. How, then, do I uphold the meaning of β€œremember”? What does this command to remember add to the command to not forget? Therefore, it means that the remembrance must be expressed out loud, with the mouth.

קְרָאָהּ Χͺַּרְגּוּם לֹא יָצָא Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™? ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” מִקְרָא Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χͺַּרְגּוּם, Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ גַל Χ€ΦΌΦΆΧ”! לָא צְרִיכָא, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” Χͺַּרְגּוּם Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χͺַּרְגּוּם.

Β§ It was taught further in the mishna: If one read the Megilla in Aramaic translation he has not fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If we say that the Megilla was written in the original biblical text, i.e., in Hebrew, and he read it in Aramaic translation, then this is the same as reading it by heart, as he is not reading the words written in the text, and the mishna has already stated that one does not fulfill his obligation by reading the Megilla by heart. The Gemara answers: No, it is necessary to teach this case as well, as it is referring to a case in which the Megilla was written not in the original Hebrew but in Aramaic translation, and he read it as written, in Aramaic translation.

ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ ΧœΦ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ–Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’Φ·Χ– Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. וְהָא אָמְרַΧͺΦΌΦ°: קְרָאָהּ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ ΧœΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ β€” לֹא יָצָא! Χ¨Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ•Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’Φ·Χ– Χ™Φ°Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™.

Β§ The mishna continues: However, for those who speak a foreign language, one may read the Megilla in that foreign language. The Gemara raises a difficulty: But didn’t you say in the mishna: If he read it in any other language he has not fulfilled his obligation? The Gemara cites the answer of Rav and Shmuel, who both say: When the mishna says: A foreign language, it is referring specifically to the Greek foreign language, which has a unique status with regard to biblical translation.

Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™? ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” אַשּׁוּרִיΧͺ Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ™Φ°Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χͺ, Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ גַל Χ€ΦΌΦΆΧ”! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַחָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: שׁ֢כְּΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’Φ·Χ– Χ™Φ°Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χͺ.

The Gemara asks: What are the circumstances of the case? If we say that the Megilla was written in Ashurit, i.e., in Hebrew, and he read it in Greek, this is the same as reading it by heart, and the mishna teaches that one does not fulfill his obligation by reading by heart. The Gemara answers: Rabbi AαΈ₯a said that Rabbi Elazar said: The mishna is dealing with a case in which the Megilla was written in the Greek foreign language and was also read in that language.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַחָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧŸ שׁ֢קְּרָאוֹ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא ΧœΦ°Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ ״א֡ל״, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וַיִּקְרָא ΧœΧ•ΦΉ א֡ל ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧœΧ΄. דְּאִי בָלְקָא Χ“Φ·Χ’Φ°Χͺָּךְ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ–Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ—Φ· קְרָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ ״א֡ל״ β€” ״וַיִּקְרָא ΧœΧ•ΦΉ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘Χ΄ ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ! א֢לָּא ״וַיִּקְרָא ΧœΧ•ΦΉΧ΄, ΧœΦ°Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘, ״א֡ל״. Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ קְרָאוֹ ״א֡ל״ β€” Χ΄ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧœΧ΄.

Apropos statements in this line of tradition, the Gemara adds: And Rabbi AαΈ₯a further said that Rabbi Elazar said: From where is it derived that the Holy One, Blessed be He, called Jacob El, meaning God? As it is stated: β€œAnd he erected there an altar, and he called it El, God of Israel” (Genesis 33:20). It is also possible to translate this as: And He, i.e., the God of Israel, called him, Jacob, El. Indeed, it must be understood this way, as if it enters your mind to say that the verse should be understood as saying that Jacob called the altar El, it should have specified the subject of the verb and written: And Jacob called it El. But since the verse is not written this way, the verse must be understood as follows: He called Jacob El; and who called him El? The God of Israel.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: קְרָאָהּ Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦ°Χ˜Φ΄Χ™Χͺ, Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χͺ, Χ’Φ΅Χ™ΧœΦΈΧžΦ΄Χ™Χͺ, ΧžΦΈΧ“Φ΄Χ™Χͺ, Χ™Φ°Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χͺ β€” לֹא יָצָא!

The Gemara returns to discussing languages for reading the Megilla and raises an objection against Rav and Shmuel, who said that one may read the Megilla in Greek but not in other foreign languages. It is taught in a baraita: If one read the Megilla in Coptic [Giptit], Ivrit, Elamite, Median, or Greek, he has not fulfilled his obligation, indicating that one cannot fulfill his obligation by reading the Megilla in Greek.

הָא לָא Χ“ΦΌΦΈΧžΦ°Χ™ΦΈΧ א֢לָּא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ: Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦ°Χ˜Φ΄Χ™Χͺ ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ€ΦΌΦ°Χ˜Φ΄Χ™Χ, Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χͺ ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ, Χ’Φ΅Χ™ΧœΦΈΧžΦ΄Χ™Χͺ ΧœΦ°Χ’Φ΅Χ™ΧœΦΈΧžΦ΄Χ™Χ, Χ™Φ°Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χͺ ΧœΦ΄Χ™Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ β€” יָצָא.

The Gemara answers: The clause in the mishna that teaches that the Megilla may be read in a foreign language to one who speaks that foreign language is comparable only to that which was taught in a different baraita: If one reads the Megilla in Coptic to Copts, in Ivrit to Ivrim, in Elamite to Elamites, or in Greek to Greeks, he has fulfilled his obligation. The Megilla may be read in any language, provided the listener understands that language.

אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, Χ¨Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ ΧžΧ•ΦΉΧ§Φ°ΧžΦ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ לְמַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’Φ·Χ– Χ™Φ°Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χͺ? ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ°ΧžΧ•ΦΌΧ”ΦΈ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΉΧœ ΧœΦ·Χ’Φ·Χ–! [א֢לָּא, מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ·Χ™Φ°Χ™Χͺָא.] Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ אִיΧͺְּמַר Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ, Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ אִיΧͺְּמַר. Χ¨Φ·Χ‘ Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ•Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ: ΧœΦ·Χ’Φ·Χ– Χ™Φ°Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΉΧœ כָּשׁ֡ר.

The Gemara asks: But if so, that one who reads the Megilla in a foreign language that he speaks fulfills his obligation, why did Rav and Shmuel establish the ruling of the mishna as referring specifically to Greek? Let them interpret it as referring to any foreign language that one speaks. The Gemara explains: Rather, the mishna is to be understood like the baraita, that one who reads the Megilla in a language that he speaks fulfills his obligation; and that which was stated in the name of Rav and Shmuel was said as a general statement, not relating to the mishna but as an independent ruling, as follows: Rav and Shmuel both say: The Greek language is acceptable for everyone, i.e., anyone who reads the Megilla in Greek has fulfilled his obligation, even if he does not understand Greek.

וְהָא Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: Χ™Φ°Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χͺ ΧœΦ΄Χ™Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ [ΧœΦ΄Χ™Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ] β€” ΧΦ΄Χ™ΧŸ, ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ גָלְמָא β€” לָא! אִינְהוּ Χ“ΦΌΦ·ΧΦ²ΧžΧ•ΦΌΧ¨ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ. Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אַף בְ׀ָרִים לֹא Χ”Φ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ שׁ֢יִּכָּΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌ א֢לָּא Χ™Φ°Χ•Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χͺ.

The Gemara raises a difficulty: But doesn’t the baraita cited above teach that if one reads the Megilla in Greek to Greeks he has fulfilled his obligation? This implies that reading in Greek, yes, this is acceptable for Greeks, but for everyone else, no, it is not. The Gemara answers: Rav and Shmuel disagree with this statement of the baraita, because they agree with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. As we learned in a mishna (Megilla 8b): Rabban Shimon ben Gamliel says: Even for books of the Bible, the Sages did not permit them to be written in any foreign language other than Greek, indicating that Greek has a special status, and is treated like the original Hebrew.

Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ? אִי ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ, Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ שְׁאָר בְ׀ָרִים, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χͺָבָם״ β€” ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ לָא. קָא מַשְׁמַג לַן.

The Gemara asks: But if this was the intention of Rav and Shmuel, let them state explicitly: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. Why did Rav and Shmuel formulate their statement as if they were issuing a new ruling? The Gemara answers: Had they said simply that the halakha is in accordance with Rabban Shimon ben Gamliel, I would have said that this applies only to the other books of the Bible, but with regard to the Megilla, of which it is written: β€œAccording to their writing,” I would say that one does not fulfill his obligation if he reads it in Greek. Therefore they stated their own opinion to teach us that even in the case of the Megilla one fulfills his obligation if he reads it in Greek.

Χ•Φ°Χ”Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ– שׁ֢שָּׁמַג אַשּׁוּרִיΧͺ יָצָא Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. וְהָא לָא Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™? ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ” אַנָּשִׁים Χ•Φ°Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™ הָאָר֢Χ₯.

Β§ It was taught in the mishna: And one who speaks a foreign language who heard the Megilla being read in Ashurit, i.e., in Hebrew, has fulfilled his obligation. The Gemara asks: But isn’t it so that he does not understand what they are saying? Since he does not understand Hebrew, how does he fulfill his obligation? The Gemara answers: It is just as it is with women and uneducated people; they too understand little Hebrew, but nevertheless they fulfill their obligation when they hear the Megilla read in that language.

מַΧͺΦ°Χ§Φ΅Χ™Χ£ ΧœΦ·Χ”ΦΌ רָבִינָא: ΧΦ·Χ˜ΦΌΧ•ΦΌ אֲנַן ״הָאֲחַשְׁΧͺְּרָנִים Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ¨Φ·ΧžΦΌΦΈΧ›Φ΄Χ™ΧΧ΄, ΧžΦ΄Χ™ Χ™ΦΈΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ? א֢לָּא ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•Φ·Χͺ קְרִיאָה Χ•ΦΌΧ€Φ·Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ נִיבָּא, הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ β€” ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•Φ·Χͺ קְרִיאָה Χ•ΦΌΧ€Φ·Χ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ נִיבָּא.

Ravina strongly objects to the premise of the question raised above, i.e., that someone who does not understand the original, untranslated language of the Megilla cannot fulfill his obligation. Is that to say that even we, the Sages, who are very well acquainted with Hebrew, know for certain the meaning of the obscure words ha’aαΈ₯ashteranim benei haramakhim (Esther 8:10), often translated as: β€œUsed in the royal service, bred from the stud”? But nevertheless, we fulfill the mitzva of reading the Megilla and publicizing the miracle of Purim by reading these words as they appear in the original text. Here too, one who speaks a foreign language who hears the Megilla being read in Hebrew fulfills the mitzva of reading the Megilla and publicizing the Purim miracle, even if he does not understand the words themselves.

קְרָאָהּ Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ’Φ΄Χ™ΧŸ יָצָא Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. לָא Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ™ΦΈΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ’Φ΄Χ™ΧŸΧ΄, Χ©ΧΦ·ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ”ΦΈ לְאַמְּΧͺָא Χ“Φ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ’ΦΈΧ™Φ°Χ™ΧœΦ΄Χ™ Χ€ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ™ Χ€ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ™ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™: Χ’Φ·Χ“ מָΧͺΦ·Χ™ אַΧͺּ֢ם Χ Φ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ’Φ΄Χ™ΧŸ?

Β§ The mishna continues: If one reads the Megilla at intervals [seirugin] he has fulfilled his obligation. The Gemara relates that the Sages did not know what is meant by the word seirugin. One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house saying to the Sages who were entering the house intermittently rather than in a single group: How long are you going to enter seirugin seirugin? As she lived in Rabbi Yehuda HaNasi’s house and certainly heard the most proper Hebrew being spoken, they understood from this that the word seirugin means at intervals.

לָא Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ™ΦΈΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΉΧ’Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ’Χ•ΦΉΧͺΧ΄. Χ©ΧΦ·ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ”ΦΈ לְאַמְּΧͺָא Χ“Φ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ·ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ”Χ•ΦΌΧ גַּבְרָא Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” קָא ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ“ΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ Φ΅Χ™: Χ’Φ·Χ“ מָΧͺΦ·Χ™ אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΦ°Χ€Φ·Χ–ΦΌΦ΅Χ¨ Χ—Φ²ΧœΧ•ΦΉΧ’Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ’Φ°ΧšΦΈ?

It is similarly related that the Sages did not know what is meant by the word αΈ₯alogelogot, which appears in various mishnayot and baraitot. One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house saying to a certain man who was scattering purslane: How long will you go on scattering your αΈ₯alogelogot? And from this they understood that αΈ₯alogelogot is purslane.

לָא Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ™ΦΈΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ‘Φ·ΧœΦ°Χ‘Φ°ΧœΦΆΧ”ΦΈ Χ•ΦΌΧͺΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧžΦ°ΧžΦΆΧšΦΌΦΈΧ΄. Χ©ΧΦ·ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ”ΦΈ לְאַמְּΧͺָא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉΧͺ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ”Χ•ΦΌΧ גַּבְרָא Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ΅ΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ–Φ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ’Φ·Χ“ מָΧͺΦ·Χ™ אַΧͺΦΌΦΈΧ” מְבַלְב֡ל Χ‘ΦΌΦ΄Χ©Χ‚Φ°Χ’ΦΈΧ¨Φ°ΧšΦΈ?

Likewise, the Sages did not know what is meant by salseleha in the verse: β€œGet wisdom…salseleha and it will exalt you” (Proverbs 4:7–8). One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house talking to a certain man who was twirling his hair, saying to him: How long will you go on twirling [mesalsel] your hair? And from this they understood that the verse is saying: Turn wisdom around and around, and it will exalt you.

לָא Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ™ΦΈΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧžΦ·ΧΧ™: Χ΄Χ”Φ·Χ©ΧΦ°ΧœΦ΅ΧšΦ° גַל Χ”Χ³ Χ™Φ°Χ”ΦΈΧ‘Φ°ΧšΦΈΧ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ”: Χ–Φ΄Χ™ΧžΦ°Χ ΦΈΧ חֲדָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧ–Φ΅Χ™ΧœΦ°Χ ΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™ הָהוּא Χ˜Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ’ΦΈΧ, וְקָא דָר֡ינָא Χ˜Χ•ΦΌΧ ΦΈΧ Χ•Φ·ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ΄Χ™: Χ©ΧΦ°Χ§Χ•ΦΉΧœ Χ™Φ·Χ”Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ™ΧšΦ° וּשְׁדִי ΧΦ·Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ·ΧΧ™.

The Gemara relates additional examples: The Sages did not know what is meant by the word yehav in the verse: β€œCast upon the Lord your yehav” (Psalms 55:23). Rabba bar bar αΈ€ana said: One time I was traveling with a certain Arab [Tayya’a] and I was carrying a load, and he said to me: Take your yehav and throw it on my camel, and I understood that yehav means a load or burden.

לָא Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ™ΦΈΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ•Φ°Χ˜Φ΅ΧΧ˜Φ΅ΧΧͺΦ΄Χ™Χ”ΦΈ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ˜Φ°ΧΦ²Χ˜Φ΅Χ Χ”Φ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΅Χ“Χ΄. Χ©ΧΦ·ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ”ΦΈ לְאַמְּΧͺָא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉΧͺ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦ·Χ—Φ²Χ‘ΦΆΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ”ΦΌ: Χ©ΧΦ°Χ§Χ•ΦΌΧœΦ΄Χ™ Χ˜ΦΈΧΧ˜Φ΄Χ™Χͺָא Χ•Φ°Χ˜Φ·ΧΧ˜Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺָא.

And similarly, the Sages did not know what is meant by the word matatei in the verse: β€œAnd I will tatei it with the matatei of destruction” (Isaiah 14:23). One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasi’s house saying to her friend: Take a tateita and tati the house, from which they understood that a matatei is a broom, and the verb tati means to sweep.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: קְרָאָהּ Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ’Φ΄Χ™ΧŸ β€” יָצָא,

On the matter of reading the Megilla with interruptions, the Sages taught the following baraita: If one reads the Megilla at intervals, pausing and resuming at intervals, he has fulfilled his obligation.

Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ β€” לֹא יָצָא. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧ ΦΈΧ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: אַף Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ’Φ΄Χ™ΧŸ, אִם שָׁהָה Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ’Φ°ΧžΧ•ΦΉΧ¨ א֢Χͺ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ΅Χ¨ לָרֹאשׁ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧ ΦΈΧ שׁ֢אָמַר ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”.

But if he reads it out of order, i.e., if he changes the order of the words or verses of the Megilla, he has not fulfilled his obligation. Rabbi Mona said in the name of Rabbi Yehuda: Even when he reads it at intervals, if he pauses and interrupts his reading long enough for one to finish reading the whole Megilla during that time, he must go back to the beginning and start again. Rav Yosef said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, who stated his opinion in the name of Rabbi Yehuda.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ’Φ°ΧžΧ•ΦΉΧ¨ א֢Χͺ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” ΧžΦ΅Χ”Φ΅Χ™Χ›ΦΈΧ דְּקָא֡י ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ€ΦΈΧ, אוֹ Χ“Φ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ: ΧžΦ΅Χ¨Φ΅Χ™Χ©ΧΦΈΧ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ€ΦΈΧ? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧžΦ΅Χ¨Φ΅Χ™Χ©ΧΦΈΧ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ€ΦΈΧ, דְּאִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ, Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧœΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ.

Abaye said to Rav Yosef: When Rabbi Mona said: Long enough for one to finish reading the whole Megilla, did he mean from the verse where he is now until the end? Or perhaps he meant long enough to read the entire Megilla from the beginning until the end. He said to him: Rabbi Mona meant from the beginning until the end, as if it were so that he meant from where he paused until the end of the Megilla, you would be subjecting your statement to the varying circumstances of each case. There would be no standard principle to determine the length of a permitted pause; in each case, depending on where one stopped, it would take a different amount of time to finish the Megilla until the end. And the Sages did not institute measures that are not standardized.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧ ΦΈΧ. Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧ ΦΈΧ. בְּבוּרָא מַΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™. Χ‘ΦΌΦ°Χ€Χ•ΦΌΧžΦ°Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ™Χͺָא מַΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ כָּהֲנָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧ ΦΈΧ. Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧ ΦΈΧ. Χ¨Φ·Χ‘ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ אִי׀ְּכָא, Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧ ΦΈΧ, Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧ ΦΈΧ.

Rabbi Abba said that Rabbi Yirmeya bar Abba said: Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. The Gemara elaborates: This is how they taught the opinions of the Sages in Sura. However, in Pumbedita they taught it slightly differently, like this: Rav Kahana said that Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. Rav Beivai taught the opposite: Rav said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ Φ°Χ§Χ•ΦΉΧ˜ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧšΦ°, Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ הוּא דְּחָי֡ישׁ ΧœΦ΄Χ™Χ—Φ΄Χ™Χ“ΦΈΧΦΈΧ”. Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ΦΆΧͺ יָבָם שׁ֢קִּידּ֡שׁ אָחִיו א֢Χͺ אֲחוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ, ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ ΧœΧ•ΦΉ: Χ”Φ·ΧžΦ°Χͺּ֡ן Χ’Φ·Χ“ שׁ֢יַּגֲשׂ֢ה ΧΦΈΧ—Φ΄Χ™ΧšΦΈ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ”.

Rav Yosef said: Grasp the version of Rav Beivai in your hand, i.e., accept it as the most authoritative one. It appears to be correct, as we know that Shmuel takes into consideration even an individual dissenting opinion when it is more stringent than the majority opinion. The Gemara proves its assertion about Shmuel: As we learned in a mishna (Yevamot 41a) with regard to a different matter, the case of a widow whose husband died childless and who was waiting for one of his surviving brothers to perform the required levirate marriage with her or, alternatively, to release her with the αΈ₯alitza ceremony: In a case where a woman was waiting for her brother-in-law and in the meantime one of her deceased husband’s brothers betrothed this woman’s sister, they said in the name of Rabbi Yehuda ben Beteira: We say to this brother: Wait before marrying your betrothed until your older brother acts, performing the levirate marriage or αΈ₯alitza. The reason for this is that before levirate marriage or αΈ₯alitza is performed, all the brothers are considered, by rabbinic decree, to have a quasi-marital connection with the widow. Consequently, just as one may not marry his wife’s sister, he may not marry the sister of a woman who is waiting for him to perform levirate marriage. The Sages, however, disagree with Rabbi Yehuda ben Beteira and maintain that only the oldest of the brothers is considered bound to the widow, as he is the primary candidate to perform these acts. Consequently, the widow has no connection at all with the other brothers.

אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ”.

And Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira. This demonstrates that Shmuel takes into consideration the opinion of a single Sage against the majority when that minority opinion is more stringent than the majority opinion.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ”Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ˜ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ‘Χ•ΦΉΧ€Φ΅Χ¨ אוֹΧͺΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ אוֹ Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧŸ הַקּוֹר֡א Χ›ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ Χ”Φ·ΧžΦ°Χͺַרְגּ֡ם β€” יָצָא.

Β§ The Sages taught in a baraita: If the scribe who wrote the Megilla omitted letters or even complete verses when he wrote it, and the reader read these missing items as a translator would do when translating, i.e., he recited the missing parts by heart, he has fulfilled his obligation. Missing material in a Megilla and reading words or verses by heart do not invalidate the reading.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ אוֹΧͺΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ ΧžΦ°Χ˜Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°Χ˜ΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧͺ אוֹ ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧͺ, אִם Χ¨Φ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧžΦΈΧŸ Χ Φ΄Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ¨ β€” כְּשׁ֡רָה, וְאִם ΧœΦΈΧΧ• β€” Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧœΦΈΧ”! לָא קַשְׁיָא: הָא Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ·Χ”ΦΌ, הָא Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺΦ·Χ”ΦΌ.

The Gemara raises an objection from another baraita: If a Megilla contains letters that are blurred or torn, the following distinction applies: If their imprint is still visible, the Megilla is fit for reading, but if not, it is unfit. This baraita indicates that even the omission of several letters invalidates the Megilla. The Gemara resolves the contradiction between the two baraitot: This is not difficult. This second baraita, which says that a Megilla with blurred or torn letters is unfit, is referring to a case where this is so throughout the whole of the Megilla; whereas this first baraita, which says that a Megilla is fit even if whole verses are missing, is referring to a case where the missing material is in only part of it.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ”Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ˜ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ הַקּוֹר֡א Χ€ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ§ א֢חָד, לֹא Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨: א֢קְרָא א֢Χͺ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ וְאַחַר Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° א֢קְרָא אוֹΧͺΧ•ΦΉ Χ€ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ§, א֢לָּא קוֹר֡א ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉ Χ€ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ§ Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧœΦΈΧšΦ°. Χ Φ΄Χ›Φ°Χ Φ·Χ‘ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ¦ΦΈΧ Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ שׁ֢קָּרְאוּ Χ—ΦΆΧ¦Φ°Χ™ΦΈΧ”ΦΌ, לֹא Χ™ΦΉΧΧžΦ·Χ¨: א֢קְרָא Χ—ΦΆΧ¦Φ°Χ™ΦΈΧ”ΦΌ גִם Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ וְאַחַר Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° א֢קְרָא Χ—ΦΆΧ¦Φ°Χ™ΦΈΧ”ΦΌ, א֢לָּא קוֹר֡א אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ מִΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ‘Χ•ΦΉΧ€ΦΈΧ”ΦΌ.

The Sages taught in a baraita: If the reader of the Megilla omitted one verse, he may not say: I will continue to read the whole of the Megilla in order, and afterward I will go back and read that verse that I omitted. Rather, he must go back and read from that verse that he omitted and continue from there to the end of the Megilla. Similarly, if one enters a synagogue and encounters a congregation that has already read half of the Megilla, he may not say: I will read the second half of the Megilla with the congregation, and afterward I will go back and read the first half. Rather, he must go back and read it in its proper order from the beginning until the end.

מִΧͺְנַמְנ֡ם יָצָא Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™ מִΧͺְנַמְנ֡ם? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: נִים Χ•Φ°ΧœΦΈΧ נִים, ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨, Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ ΧœΦ°ΧΦ·Χ”Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™ בְבָרָא, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦ·Χ“Φ°Χ›ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ¨.

Β§ It is taught in the mishna: If one read the Megilla while he is dozing off, he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of the case of dozing off? Rav Ashi said: It is referring to a situation in which one is asleep yet not fully asleep, awake yet not fully awake. If someone calls him he answers. And he is in a mental state in which he does not know how to provide an answer that requires logical reasoning, but when people remind him about something that has happened, he remembers it.

Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ°Χ‘ΦΈΧ”ΦΌ דּוֹרְשָׁהּ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ”ΦΈΧ”ΦΌ אִם Χ›ΦΌΦ΄Χ•ΦΌΦ΅Χ•ΧŸ ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ יָצָא Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™? אִי דְּקָא ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ“ΦΌΦ·Χ¨ ׀ְּבוּקָא ׀ְּבוּקָא Χ•Φ°Χ›ΦΈΧͺΦ΅Χ‘ ΧœΦ·Χ”ΦΌ, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ΄Χ•ΦΌΦ΅Χ•ΧŸ ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™? גַל Χ€ΦΌΦΆΧ” הוּא! א֢לָּא Χ“ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧͺΦ΅Χ‘ ׀ְּבוּקָא ׀ְּבוּקָא Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ,

Β§ The mishna continues: If one was writing a Megilla, or expounding upon it, or correcting it, and he read all its words as he was doing so, if he had intent to fulfill his obligation with that reading he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If he was articulating each verse of the Megilla and then writing it down, what of it that he intended to fulfill his obligation with that reading, since he recited those words by heart? Rather, it must be that he first wrote each verse in the Megilla and then read it out.

Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ יָצָא? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—ΦΆΧœΦ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ—ΦΈΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ גּוּרְיָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ. Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ©Χ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ΄ β€” Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧ” שׁ֢Χͺְּה֡א Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ!

The Gemara asks: But does one really fulfill his obligation in this way? Didn’t Rabbi αΈ€elbo say that Rav αΈ€ama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the statement of the one who says that the Megilla must be read in its entirety in order to fulfill one’s obligation. And moreover, he said that even according to the one who said that one need not read the entire Megilla, but only from β€œThere was a certain Jew” (Esther 2:5) and onward, the Megilla itself must nevertheless be written in its entirety. How, then, can it be suggested that one who is reading each verse as he writes it can fulfill his obligation by reading from a Megilla that is not yet written to the end?

א֢לָּא: Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ (ΧœΦ·Χ”ΦΌ) ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ ׀ְּבוּקָא ׀ְּבוּקָא Χ•Φ°Χ›ΦΈΧͺΦ·Χ‘ ΧœΦΈΧ”ΦΌ. ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ™Χ’ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: אָבוּר ΧœΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ‘ אוֹΧͺ אַחַΧͺ שׁ֢לֹּא מִן Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘. Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ דְּאִΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אִΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧžΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™.

The Gemara answers: Rather, this is a case in which a complete Megilla is lying before him and he is copying from it, and he was reading from that complete Megilla verse by verse and then writing each verse in his new copy. The Gemara proposes: Let us say that this supports the opinion of Rabba bar bar αΈ€ana, as Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. Since it was necessary to explain the mishna as addressing a case in which one was copying a Megilla out of a written text lying before him, this supports Rabbi YoαΈ₯anan’s ruling. The Gemara rejects this: This is not a proof, as perhaps the mishna is merely dealing with a case where this is what happened to be what occurred, that one happened to be copying the text from an existing Megilla, but it is not a requirement to do this.

גּוּ׀ָא, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: אָבוּר ΧœΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ‘ אוֹΧͺ אַחַΧͺ שׁ֢לֹּא מִן Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘. ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ·ΧšΦ° ΧœΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ שָׁנָה בְּגַבְיָא, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” שָׁם ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦΈΧ‘ΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ΄ΧœΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ β€” וּקְרָאָהּ!

The Gemara examines Rabba bar bar αΈ€ana’s statement. With regard to the matter itself, Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara raises an objection from a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar said: One Adar there was an incident involving Rabbi Meir, who went to intercalate the year in Asia Minor, as, owing to persecutory decrees, he could not do this in Eretz Yisrael. And there was no Megilla there when Purim arrived, so he wrote a Megilla by heart and read from it.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אֲבָהוּ: שָׁאנ֡י Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦ·Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ΄Χ•Φ°Χ’Φ·Χ€Φ°Χ’Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ™ΧšΦΈ יַיְשִׁירוּ Χ ΦΆΧ’Φ°Χ“ΦΌΦ°ΧšΦΈΧ΄. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧžΦΈΧ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™: ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ•Φ°Χ’Φ·Χ€Φ°Χ’Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ™ΧšΦΈ יַיְשִׁירוּ Χ ΦΆΧ’Φ°Χ“ΦΌΦ°ΧšΦΈΧ΄? אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ: Χ΄Χ”Φ²ΧͺΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ£ Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΆΧ™ΧšΦΈ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ וְא֡ינ֢נּוּ״, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ ΧžΦ°Χ™Χ•ΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ”Φ΅ΧŸ א֡צ֢ל Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨.

Rabbi Abbahu said: Rabbi Meir is different, as in him is fulfilled the verse: β€œAnd let your eyelids look straight before you” (Proverbs 4:25), and with regard to this verse, Rami bar αΈ€ama said to Rabbi Yirmeya of Difti: What is the meaning of the phrase β€œand let your eyelids [afapekha],” from the root a-p-p, β€œlook straight [yaishiru] before you”? He said to him: This is referring to the words of the Torah, which are difficult to remember exactly, and with regard to which it is written: β€œWill you glance upon it fleetingly [hata’if ], from the root a-p-p, with your eyes? It is already gone” (Proverbs 23:5), but nevertheless they remain exact [meyusharin] in the memory of Rabbi Meir, since he knows them all by heart.

Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא אַשְׁכְּח֡יהּ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ—Φ²Χ Φ·Χ Φ°ΧΦ΅Χœ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ‘ בְ׀ָרִים שׁ֢לֹּא מִן Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘, אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: רְאוּיָה Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧœΦ΄Χ™Χ›ΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ‘ גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ΧšΦ°, א֢לָּא Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ: אָבוּר ΧœΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ‘ אוֹΧͺ אַחַΧͺ שׁ֢לֹּא מִן Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘. ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ רְאוּיָה שׁ֢ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ›ΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ‘ גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ΧšΦ°, ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ™Χ•ΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ”Φ΅ΧŸ ΧΦΆΧ¦Φ°ΧœΧ•ΦΉ, וְהָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ Χ›ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ‘? שְׁגַΧͺ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ§ שָׁאנ֡י.

It was related that Rav αΈ€isda once found Rav αΈ€ananel writing Torah scrolls, but he was not copying them from a written text, as he knew it all by heart. He said to him: It is fitting for the entire Torah to be written by your mouth, i.e., relying on your memory, but this is what the Sages said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara asks: Since Rav αΈ€isda said to him: The entire Torah is fitting to be written by your mouth, it may be concluded by inference that the words of the Torah were exact in his memory, i.e., that Rav αΈ€ananel enjoyed total mastery of the text. But didn’t we say that Rabbi Meir wrote a Megilla without copying from a text due to similar proficiency? The Gemara answers: A time of exigent circumstances is different; since there was no other option available, he was permitted to rely on his expertise, but otherwise this must not be done.

אַבָּי֡י שְׁרָא ΧœΦ΄Χ“Φ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ‘Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ›Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ‘ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧ–Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢לֹּא מִן Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘. Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ? Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הַאי Χͺַּנָּא, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧ–Χ•ΦΉΧͺ Χ Φ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢לֹּא מִן Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›Χ•ΦΉΧͺ Χ©Χ‚Φ΄Χ¨Φ°Χ˜Χ•ΦΌΧ˜.

It was further related that Abaye permitted the scribes of the house of ben αΈ€avu to write phylacteries and mezuzot when they were not copying from a pre-existing text. The Gemara asks: In accordance with whose opinion did he issue this allowance? The Gemara explains: In accordance with the opinion of the following tanna, as it is taught in a baraita: Rabbi Yirmeya said in the name of our master, Rabbi Yehuda HaNasi: Phylacteries and mezuzot may be written when they are not copied from a written text, and they do not require scoring, i.e., the parchment is not required to have lines etched in it.

Χ•Φ°Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא: ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›Φ΄Χ™ΧŸ Χ©Χ‚Φ΄Χ¨Φ°Χ˜Χ•ΦΌΧ˜, ΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧ–Χ•ΦΉΧͺ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›Φ΄Χ™ΧŸ Χ©Χ‚Φ΄Χ¨Φ°Χ˜Χ•ΦΌΧ˜. אִידּ֡י וְאִידּ֡י Χ Φ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢לֹּא מִן Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא β€” ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ°Χ¨ΦΈΧ‘ Χ’ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ.

The Gemara concludes: And the halakha is as follows: Phylacteries do not require scoring, whereas mezuzot require scoring. And unlike biblical books, both these and those, phylacteries and mezuzot, may be written when the scribe is not copying from a written text. What is the reason for this exception? These short texts are well known to all scribes, and therefore it is permitted to write them by heart.

Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” בְּבַם Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧ³. בַם β€” בַמָּא. בִקְרָא, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ”: Χ‘Φ°Χ§Φ·Χ¨Φ°Χͺָּא Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ”ΦΌ. Χ§Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉΧ‘ β€” Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧ.

Β§ The mishna teaches: If one reads from a Megilla that was written with sam or with sikra or with komos or with kankantom, he has not fulfilled his obligation. The Gemara identifies these writing materials: Sam is what is called in Aramaic samma. With regard to sikra, Rabba bar bar αΈ€ana said: Its name in Aramaic is sikreta, a type of red paint. Komos is what is called koma, a tree resin.

Χ§Φ·Χ Φ°Χ§Φ·Χ Φ°Χͺּוֹם β€” Χ—Φ·Χ¨Φ°Χͺָּא דְאוּשְׁכָּ׀֡י. Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ€Φ°Χͺְּרָא β€” Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ—Φ· Χ•ΦΌΧ§Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ—Φ· Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ’Φ²Χ€Φ΄Χ™Χ₯. Χ Φ°Χ™ΦΈΧ™Χ¨ β€” ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ§ΦΈΧ.

Kankantom is what is called in Aramaic αΈ₯arta de’ushkafei, a black dye used by shoemakers. Diftera is hide that was processed with salt and flour, but not with gallnuts. Neyar is known in Aramaic as maαΈ₯aka, paper made from reeds.

Χ’Φ·Χ“ שׁ֢Χͺְּה֡א Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” אַשּׁוּרִיΧͺ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χͺָבָם Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄.

Β§ It was taught in the mishna: He does not fulfill his obligation unless the Megilla is written in Ashurit. The Gemara explains the reason for this: As it is written concerning the Megilla: β€œAccording to their writing and according to their time” (Esther 9:27), i.e., the way it was originally written.

״גַל Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨ Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³Χ΄. מְנָלַן? אַΧͺְיָא Χ΄Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”Χ΄ Χ΄Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ”Χ΄. Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦΉΧ‘ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ”Χ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ• יִקְרָא ΧΦ΅ΧœΦ·Χ™ א֡Χͺ Χ›ΦΌΧ‡Χœ הַדְּבָרִים Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” וַאֲנִי Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ‘ גַל Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ΄.

The mishna concludes: He does not fulfill his obligation unless the Megilla is written β€œupon parchment and with ink.” The Gemara asks: From where do we derive this? The Gemara answers: It is derived by way of a verbal analogy between one instance of writing and another instance of writing. It is written here in the book of Esther: β€œThen Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote all the acts of power, to confirm this second letter of Purim” (Esther 9:29), and it is written there: β€œThen Baruch answered them: He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink on the parchment” (Jeremiah 36:18). Just as there the writing was with ink on parchment, so too here, a Megilla must be written with ink on parchment.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ·ΧšΦ° ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ¨Φ·ΧšΦ° Χ•ΦΌΧ‘ΦΆΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧšΦ° Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ·ΧšΦ° ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨, אִם Χ’ΦΈΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦ·Χ—Φ°Χ–Χ•ΦΉΧ¨ ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉ β€” קוֹר֡א Χ›ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉ, וְאִם ΧœΦΈΧΧ• β€” קוֹר֡א Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ.

MISHNA: With regard to a resident of an unwalled town who went to a walled city, where the Megilla is read on the fifteenth of Adar, and conversely, a resident of a walled city who went to an unwalled town where it is read on the fourteenth, the following distinction applies: If he is destined to return to his original place, he reads it according to the halakha governing his own place, and if not, i.e., if he is not destined to return to his place, he reads with them, the residents of his current location.

Χ•ΦΌΧžΦ΅Χ”Φ΅Χ™Χ›ΦΈΧŸ קוֹר֡א אָדָם א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” וְיוֹצ֡א Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™ Χ—Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ”? Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΦ΅Χ΄ΧΦ΄Χ™Χ©Χ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ΄. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΦ΅Χ΄ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ הַדְּבָרִים Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ”Χ΄.

Beginning from where must a person read the Megilla in order to fulfill his obligation? Rabbi Meir says: He must read all of it. Rabbi Yehuda says: He need read only from β€œThere was a certain Jew” (Esther 2:5). Rabbi Yosei says: From β€œAfter these things” (Esther 3:1).

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ א֢לָּא שׁ֢גָΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦ·Χ—Φ°Χ–Χ•ΦΉΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™ΧœΦ΅Χ™ אַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ’ΦΈΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦ·Χ—Φ°Χ–Χ•ΦΉΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™ΧœΦ΅Χ™ אַרְבָּגָה Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ β€” קוֹר֡א Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ. אָמַר רָבָא: מְנָא ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ ΧœΦ·Χ”ΦΌ? Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״גַל Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ הַיְּהוּדִים הַ׀ְּרָזִים הַיּוֹשְׁבִים Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Χ•ΦΉΧͺΧ΄. ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״הַיְּהוּדִים הַ׀ְּרָזִים״, ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ›Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ‘ ״הַיּוֹשְׁבִים Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ–Χ•ΦΉΧͺΧ΄? הָא קָא מַשְׁמַג לַן, Χ“ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ– Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ™Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉ נִקְרָא Χ€ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ–.

GEMARA: Rava said: They taught the mishna that one who is destined to return to his own place reads according to the halakha governing his own place only with regard to one who is destined to return to his own place on the night of the fourteenth of Adar. But if he is not destined to return on the night of the fourteenth, although he does intend to return to his own place eventually, he reads with the residents of his current location. Rava said: From where do I say this? As it is written: β€œTherefore the Jews of unwalled towns, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting” (Esther 9:19). Since it is already written: β€œThe Jews of unwalled towns,” why do I need it to write further, β€œwho dwell in the unwalled towns”? It comes to teach us this: That one who is in an unwalled town even for the day is also called one who lives in an unwalled town.

ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ°Χ—Φ·ΧŸ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ–, ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ£ מְנָא לַן? בְבָרָא הוּא: ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ– Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ™Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉ Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ™ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ–, ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ£ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ™Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉ Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ™ ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ£.

The Gemara asks: We have found proof for a resident of a walled city who is temporarily located in an unwalled town. But from where do we derive the opposite case, that one from an unwalled town who is temporarily in a walled city is governed by a similar halakha? The Gemara answers: It is based on logical reasoning: Since one who is in an unwalled town for the day is called someone from an unwalled town, so too conversely, one who is in a walled city for a day is called someone from a walled city.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא: Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ·ΧšΦ° ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ β€” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ•ΦΌΧ‘Φ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° קוֹר֡א Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? הַאי Χ›ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ הוּא Χ“ΦΌΦ·ΧΦ²Χ§Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ גַל הַכְּ׀ָרִים Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢יְּבַ׀ְּקוּ ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ–Χ•ΦΉΧŸ ΧœΦ·ΧΦ²Χ—Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ. Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ β€” Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אִיΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אִיΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ β€” Χ›ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™.

And Rava said further: Someone from a village, where the Megilla is read on the Monday or Thursday prior to Purim (2a), who went to a town, reads the Megilla with the residents of the town, even if he had already read it in his own place. He does so in all circumstances, whether or not he will be returning to his own village. The Gemara explains: What is the reason for this ruling? This villager should actually have read at the same time as the residents of the towns, but the Sages showed leniency toward the people of the villages and allowed them to advance their reading of the Megilla to the previous day of assembly so that they would be free to supply water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. This, however, applies only when the villager is in his place, in the village, but when he is in a town, he is required to read like the residents of the town, and not like the villagers.

א֡יΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧšΦ° Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ·ΧšΦ° ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ β€” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ•ΦΌΧ‘Φ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° קוֹר֡א Χ›ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉ. Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧšΦ° בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ?! בְּאִם Χ’ΦΈΧͺΦ΄Χ™Χ“ ΧœΦ·Χ—Φ°Χ–Χ•ΦΉΧ¨ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא, א֢לָּא ΧœΦΈΧΧ•, Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨.

Abaye raised an objection to Rava from a baraita: A resident of a walled city who went to an unwalled town, in all circumstances, whether or not he will be returning to his own city, reads the Megilla according to the halakha governing his permanent place. The Gemara first questions the text of the baraita as it is currently worded: Can it enter your mind that the resident of a walled city always reads in accordance with the halakha governing his own place, even if he is currently situated in an unwalled town? But doesn’t the matter depend on whether or not he will be returning on Purim to his hometown, as stated in the mishna? Therefore, it is clear that the baraita must be emended. Rather, is it not to be changed to: A resident of a village who went to an unwalled town? The baraita therefore teaches that a resident of a village who is visiting in a town must read the Megilla according to the halakha governing his own place, the village, unlike Rava’s teaching.

Χ•Φ°ΧœΦΈΧΧ• ΧͺΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ¦Φ΅Χ™ מְΧͺΦΈΧ¨Φ°Χ¦Φ·ΧͺΦΌΦ°? ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™: קוֹר֡א Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ.

The Gemara rejects this: But did you not emend the reading in the baraita? Since you admit that the baraita in any event requires revision, change it further and teach: He reads the Megilla with the residents of the town. This wording in the baraita would then support the opinion of Rava.

ΧžΦ΅Χ”Φ΅Χ™Χ›ΦΈΧŸ קוֹר֡א אָדָם א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. Χͺַּנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ יוֹחַאי ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΦ΄Χ΄Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” הַהוּא״.

Β§ The mishna teaches that three Sages disagree about the question: Beginning from where must a person read the Megilla in order to fulfill his obligation? It is taught in a baraita that there is a fourth opinion as well: Rabbi Shimon bar YoαΈ₯ai says: One must start to read from β€œOn that night” (Esther 6:1).

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ, Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ מִקְרָא א֢חָד דָּרְשׁוּ: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦΌΦΉΧ‘ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΧ‡Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™ Χ”Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™ א֢Χͺ Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ§ΦΆΧ£Χ΄, מַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ β€” ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ°Χ€ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ.

Rabbi YoαΈ₯anan said: And all of these tanna’im, in arriving at their respective opinions, were expounding the same verse. As it is stated: β€œThen Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote about all the acts of power to confirm this second letter of Purim” (Esther 9:29). The one who said that the Megilla must be read in its entirety interprets β€œacts of power” as referring to the power of Ahasuerus, and so the Megilla must be read from the beginning, where the power of Ahasuerus is recounted.

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧžΦ΅Χ΄ΧΦ΄Χ™Χ©Χ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ΄ β€” ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ°Χ€ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ³Χ›Φ·Χ™, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧžΦ΅Χ΄ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ הַדְּבָרִים Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ”Χ΄ β€” ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ°Χ€ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧžΦ΄Χ΄Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” הַהוּא״ β€” ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ°Χ€ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ Φ΅Χ‘.

And the one who said that it needs to be read from β€œThere was a certain Jew” explains that β€œacts of power” is referring to the power of Mordecai. And the one who said that it needs to be read from β€œAfter these things” maintains that β€œacts of power” is referring to the power of Haman. And the one who said that it needs to be read from β€œOn that night” understands that the expression is referring to the power of the miracle, which began on that night when Ahasuerus could not sleep, and therefore one must begin reading the Megilla from there.

Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא אָמַר, ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” רָאוּ גַל Χ›ΦΌΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ”Φ΄Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧΦ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄,

Rav Huna said: The four Sages derived their respective opinions from here: β€œTherefore, because of all the words of this letter, and of that which they saw concerning this matter, and that which had befallen them, the Jews ordained…that they would keep these two days” (Esther 9:26–27).

מַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ: Χ΄ΧžΦΈΧ” רָאָה״ β€” אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ שׁ֢נִּשְׁΧͺַּמּ֡שׁ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Φ΅ΧœΦ΄Χ™Χ שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ, ״גַל Χ›ΦΌΦΈΧ›ΦΈΧ”Χ΄ β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּחַשּׁ֡יב שִׁבְגִים Χ©ΧΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ אִי׀ְּרוּק, Χ΄Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ”Φ΄Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧΦ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄ β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ˜Φ·Χœ וַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™.

Rav Huna continued: The one who said that the Megilla must be read in its entirety explains the verse as follows: β€œThey saw” refers to what Ahasuerus saw, in that he used the vessels of the Temple. β€œConcerning this matter” was because he had calculated seventy years from the Babylonian exile and the Jews were still not redeemed, and he consequently thought that they would never enjoy deliverance. β€œAnd that which had befallen them” is referring to the fact that he had killed Vashti. Since the Megilla was written and continues to be read in order to inform future generations of all these events and what had happened to the people who were involved, and these are detailed at the beginning of the Megilla, it must be read in its entirety.

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧžΦ΅Χ΄ΧΦ΄Χ™Χ©Χ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ΄: Χ΄ΧžΦΈΧ” רָאָה״ β€” ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ™ דְּאִיקַּנִּי Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ, ״גַל Χ›ΦΌΦΈΧ›ΦΈΧ”Χ΄ β€” דְּשַׁוִּי נַ׀ְשׁ֡יהּ Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, Χ΄Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ”Φ΄Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧΦ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄ β€” דְּאִΧͺְרְחִישׁ נִיבָּא.

And the one who said that the Megilla needs to be read from β€œThere was a certain Jew” interprets this verse as follows: That which Mordecai β€œsaw” in that he acted so zealously concerning Haman. β€œConcerning this matter” was because Haman had made himself an object of idol worship. β€œAnd that which had befallen them” is referring to the fact that a miracle took place. Therefore one must read the Megilla from β€œThere was a certain man,” where all this is recounted.

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧžΦ΅Χ΄ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ הַדְּבָרִים Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ”Χ΄: Χ΄ΧžΦΈΧ” רָאָה״ β€” Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ שׁ֢נִּΧͺְקַנּ֡א Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ הַיְּהוּדִים, ״גַל Χ›ΦΌΦΈΧ›ΦΈΧ”Χ΄ β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ¨Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ™ ״לֹא Χ™Φ΄Χ›Φ°Χ¨Φ·Χ’ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ יִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ—Φ²Χ•ΦΆΧ”Χ΄, Χ΄Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ”Φ΄Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧΦ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄ β€” Χ΄Χ•Φ°ΧͺΦΈΧœΧ•ΦΌ אוֹΧͺΧ•ΦΉ וְא֢Χͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• גַל Χ”ΦΈΧ’Φ΅Χ₯Χ΄.

And the one who said that it needs to be read from β€œAfter these things” interprets the verse in this way: That which Haman β€œsaw” in that he became incensed with all the Jews. β€œConcerning this matter” was because β€œMordecai did not bow down, nor prostrate himself before him” (Esther 3:2). β€œAnd that which had befallen them” is referring to the fact that β€œhe and his sons were hanged on the gallows” (Esther 9:25). Accordingly, the Megilla must be read from the first mention of Haman.

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧžΦ΄Χ΄Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” הַהוּא״: Χ΄ΧžΦΈΧ” רָאָה״ β€” אֲחַשְׁו֡רוֹשׁ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ א֢Χͺ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉΧͺ, ״גַל Χ›ΦΌΦΈΧ›ΦΈΧ”Χ΄ β€” Χ“ΦΌΦ°Χ–Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ א֢בְΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ΄Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ”Φ΄Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧΦ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄ β€” דְּאִΧͺְרְחִישׁ נִיבָּא.

And the one who said that the Megilla must be read from β€œOn that night” offers the following explanation: That which Ahasuerus β€œsaw” in that he commanded to bring the book of chronicles before him. β€œConcerning this matter” was because Esther had invited Haman along with him to the banquet she made. β€œAnd that which had befallen them” is referring to the fact that a miracle took place. And therefore one must read the Megilla from β€œOn that night the king could not sleep and he commanded to bring the book of chronicles.”

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—ΦΆΧœΦ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ—ΦΈΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ גּוּרְיָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ. Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧžΦ΅Χ΄ΧΦ΄Χ™Χ©Χ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“Φ΄Χ™Χ΄ β€” Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧ” שׁ֢Χͺְּה֡א Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ.

Rabbi αΈ€elbo said that Rav αΈ€ama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the statement of the one who says that the Megilla must be read in its entirety. And moreover, even according to the one who said that it need be read only from β€œThere was a certain Jew” and onward, the Megilla itself must nevertheless be written in its entirety.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—ΦΆΧœΦ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ—ΦΈΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ גּוּרְיָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” נִקְר֡אΧͺ Χ΄Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄, וְנִקְר֡אΧͺ ״אִגּ֢ר֢ΧͺΧ΄. נִקְר֡אΧͺ Χ΄Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄ β€” שׁ֢אִם ΧͺΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΌΧ˜Φ΅Χ™ ׀ִשְׁΧͺָּן Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧœΦΈΧ”. וְנִקְר֡אΧͺ ״אִגּ֢ר֢ΧͺΧ΄ β€” שׁ֢אִם Χ”Φ΅Χ˜Φ΄Χ™Χœ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ—Χ•ΦΌΧ˜Φ΅Χ™ Χ’Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ כְּשׁ֡רָה. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ שׁ֢יְּהוּ ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ.

And Rabbi αΈ€elbo said further that Rav αΈ€ama bar Gurya said that Rav said: The Megilla is referred to as a β€œbook” (Esther 9:32), and it is also referred to as a β€œletter” (Esther 9:29). It is called a book, indicating a comparison to the book of the Torah, i.e., to a Torah scroll, to teach us that if one sewed its parchment sheets together with flax threads the Megilla is unfit, just as a Torah scroll sewn in this manner is unfit. And it is called a letter to teach us that if one stitched the Megilla sheets together with only three threads of sinew, in the manner of a letter, the Megilla is fit for use, as it does not have to be completely stitched like a Torah scroll. Rav NaαΈ₯man said: This is true provided that the stitches are made in three parts.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: הַקּוֹר֡א Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χͺוּבִים β€” לֹא יָצָא. אָמַר רָבָא: לָא אֲמַרַן א֢לָּא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ°Χ—Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ™Φ·Χ™Χͺְּרָא Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χͺָּא, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΦ°Χ—Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ™Φ·Χ™Χͺְּרָא Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χͺָּא β€” ΧœΦ΅Χ™Χͺ לַן Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

Rav Yehuda said that Shmuel said: If one reads from a Megilla that was written together with the rest of the Writings he has not fulfilled his obligation, as it must be evident that one is reading specifically from the Megilla rather than simply reading ordinary passages from the Bible. Rava said: We said this only in a case where the parchment of the Megilla is not a little shorter or longer than the parchment of the other biblical books on the scroll and are consequently not plainly discernible among them. But if it is a little shorter or longer than the other sheets of parchment of the other biblical books, we have no problem with it, and one may read from such a scroll.

ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” קָא Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”

It was related that Levi bar Shmuel was once reading before Rav Yehuda from a Megilla

Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χͺוּבִים. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ, הַקּוֹר֡א Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χͺוּבִים β€” לֹא יָצָא.

that was written together with the rest of the Writings. Rav Yehuda said to him: The Sages have said: If one reads from a Megilla that was written together with the rest of the Writings he has not fulfilled his obligation.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: הַקּוֹר֡א Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χͺוּבִים β€” לֹא יָצָא. Χ•ΦΌΧžΦΈΧ—Χ•ΦΌ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ—ΦΈΧ: Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ שָׁנוּ.

Rabbi αΈ€iyya bar Abba said that Rabbi YoαΈ₯anan said: If one reads from a Megilla that was written together with the rest of the Writings he has not fulfilled his obligation. But they hit this halakha on its head, i.e., immediately after reporting this ruling they added a qualification that removed much of its force: They taught this halakha only with respect to reading the Megilla for a congregation. An individual who reads the Megilla in private fulfills his obligation even if the Megilla was written together with the rest of the Writings. Only when it is read in public must it be from a Megilla that is a separate scroll.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: שִׁיּוּר Χ”Φ·ΧͺΦΌΦΆΧ€ΦΆΧ¨ β€” Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” ΧœΦ°ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ Φ·Χ™. Χ•ΦΌΧžΦΈΧ—Χ•ΦΌ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ—ΦΈΧ: Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ א֢לָּא Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ΄Χ§ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ’.

Rabbi αΈ€iyya bar Abba also said that Rabbi YoαΈ₯anan said: The halakha of leaving a space without stitches, i.e., that the parchment sheets of a Torah scroll must not be sewn all the way to the edge, but rather a small margin must be left at the top and at the bottom, is a halakha transmitted to Moses from Sinai, i.e., it was not written in the Torah but was received in the framework of the Oral Law. But they immediately hit this halakha on its head, explaining that this halakha is not due to the special sanctity of a Torah scroll; rather, they said that it is only so that it not rip. If the scroll is wound too forcefully, the sheets of parchment will begin to spread apart since they are not sewn together at their extremities, and the one who is winding will cease to wind it so forcefully. If the stitching went all the way to the end there would be no such warning and the stitches would cause the parchment to rip.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: ΧΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧœΦ΅Χ™ נִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ’ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧžΦ·Χ“ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” Χ•Φ°ΧΦ΅ΧœΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΌ Χ›ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧœΦΉΧ Χ ΦΆΧ§ΦΆΧ‘ ΧžΦ·Χ—Φ·Χ˜ Χ‘Φ΄Χ“Φ°Χ§Φ΄Χ™Χͺ, לֹא Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ™Φ°Χ›Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ·Χ’Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ“ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ הָאוֹרָה, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם Χ•ΦΈΧ—ΦΈΧ™Χ΄.

And Rabbi αΈ€iyya bar Abba also said that Rabbi YoαΈ₯anan said: Had there been left open a crack so much as the size of small sewing needle in the cave in which Moses and Elijah stood when God’s glory was revealed to them, as it is written: β€œAnd it shall come to pass, while My glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock” (Exodus 33:22), and: β€œAnd he came there to a cave…and, behold, the Lord passed by” (I Kings 19:9–11), they would not have been able to endure due to the intense light that would have entered that crack, as it is stated: β€œFor no man shall see Me and live” (Exodus 33:20).

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ Χ›ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ הַדְּבָרִים אֲשׁ֢ר Χ“ΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦΆΧ¨ Χ”Χ³ Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ›ΦΆΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΈΧ¨Χ΄ β€” ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢ה֢רְאָהוּ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא ΧœΦ°ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” Χ“ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧ§Φ΅Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ“Φ΄Χ§Φ°Φ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧ§Φ΅Χ™ בוֹ׀ְרִים Χ•ΦΌΧžΦ·Χ” שּׁ֢הַבּוֹ׀ְרִים Χ’Φ²ΧͺΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ—Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χ©Χ, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ Χ Φ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌ? מִקְרָא ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”.

And Rabbi αΈ€iyya bar Abba further said that Rabbi YoαΈ₯anan said: What is the meaning of that which is written: β€œAnd the Lord delivered to me two tablets of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words which the Lord spoke with you in the mountain” (Deuteronomy 9:10)? This teaches that the Holy One, Blessed be He, showed Moses on the mountain all the inferences that can be derived from the words of the Torah; and all the inferences that can be derived from the words of the Scribes, the early Sages; and also all the new halakhot that the Scribes were destined to introduce in the future in addition to the laws of the Torah. And what is it specifically that the Scribes would introduce in addition to the laws of the Torah? The reading of the Megilla.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧͺ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”, Χ—Χ•ΦΌΧ₯ ΧžΦ΅Χ—Φ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ Χ©ΧΧ•ΦΉΧ˜ΦΆΧ” Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧžΦ·Χ›Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ.

MISHNA: Everyone is fit to read the Megilla, except for a deaf person, an imbecile, and a minor. Rabbi Yehuda disagrees and says that a minor is fit to read the Megilla.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ מַאן Χͺְּנָא ח֡ר֡שׁ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ לָא? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ מַΧͺΦ°Χ ΦΈΧ”: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ הִיא, Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: הַקּוֹר֡א א֢Χͺ שְׁמַג Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦ°ΧΧ‡Χ–Φ°Χ Χ•ΦΉ β€” יָצָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: לֹא יָצָא.

GEMARA: The Gemara asks: Who is the tanna that taught that the reading of a deaf person, even after the fact, no, it is not valid? Rav Mattana said: It is Rabbi Yosei, as we learned in a mishna elsewhere (Berakhot 15a): If one recites the Shema but does not make it audible to his ears, he has nevertheless fulfilled his obligation. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei said: He has not fulfilled his obligation. Rabbi Yosei’s statement implies that one who does not hear what he is saying does not fulfill his obligation. Presumably the halakhot for Shema recitation and Megilla reading are equivalent.

Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ הִיא Χ•Φ°Χ“Φ΄Χ™Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ לָא? Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” הִיא, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ” הוּא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ, הָא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ β€” שַׁ׀ִּיר Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™?

The Gemara questions the assumption on which the previous discussion is based: But from where do you know that the mishna, which states that a deaf person may not read the Megilla, reflects the opinion of Rabbi Yosei, and that it means to say that even after the fact, no, one does not fulfill his obligation if the Megilla is read by a deaf person? Perhaps the mishna was taught in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and it should be understood as saying that a deaf person may not read ab initio, but after the fact his reading is valid.

לָא בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ, Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ח֡ר֡שׁ Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧžΦ°Χ™ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧ˜ΦΆΧ” Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ: ΧžΦΈΧ” Χ©ΧΧ•ΦΉΧ˜ΦΆΧ” Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ לָא, אַף ח֡ר֡שׁ β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ לָא.

The Gemara rejects this proposal: This should not enter your mind, as the mishna teaches the halakha of a deaf person, an imbecile, and a minor together, implying that a deaf person is similar to an imbecile or a minor. Therefore, it may be inferred that just as the readings of an imbecile and a minor are not valid even after the fact, so too, even after the fact, no, the reading of a deaf person is not valid.

Χ•Φ°Χ“Φ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ הָא כִּדְאִיΧͺָא וְהָא כִּדְאִיΧͺָא! ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ב֡י׀ָא: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧžΦ·Χ›Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ β€” ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ דְּר֡ישָׁא ΧœΦΈΧΧ• Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” הִיא.

The Gemara asks: But perhaps it is not so that all three cases are equivalent. Perhaps with regard to the imbecile and the minor, this halakha is as it is, and with regard to a deaf person, that halakha is as it is. Although all three cases are taught together, this may be merely because in all three cases he may not read ab initio; there may be a difference between them with regard to their status after the fact. It is possible that the mishna means that the reading of a deaf person is valid after the fact, and is citing the opinion of Rabbi Yehuda. The Gemara rejects this: It is impossible to say that the anonymous first tanna of the mishna is Rabbi Yehuda, as from the fact that the latter clause teaches: Rabbi Yehuda says that a minor is fit, it may be inferred that the first clause of the mishna was not taught by Rabbi Yehuda.

Χ•Φ°Χ“Φ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ·Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” הִיא! ΧžΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™? ר֡ישָׁא ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧœΦΈΧ”, וְב֡י׀ָא ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ©ΧΦ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ”.

The Gemara continues to ask: But perhaps the mishna in its entirety was taught by Rabbi Yehuda after all, but the first clause of the mishna was taught anonymously, whereas the latter clause was taught explicitly in the name of Rabbi Yehuda. The Gemara rejects this argument: Are the two parts of the mishna comparable, that they can be associated with a single Sage? The first clause of the mishna comes to disqualify the reading of a minor, whereas the latter clause comes to declare a minor fit. These two contradictory opinions therefore cannot be understood as the statement of a single Sage.

Χ•Φ°Χ“Φ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ·Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” הִיא, Χ•ΦΌΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ’Φ·Χ•Φ°Χ•Χ Φ΅Χ™ קָטָן Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ—Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧͺ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ—Χ•ΦΌΧ₯ ΧžΦ΅Χ—Φ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ Χ©ΧΧ•ΦΉΧ˜ΦΆΧ” Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ, Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΆΧ” דְּבָרִים ΧΦ²ΧžΧ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™Χ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ שׁ֢לֹּא Χ”Φ΄Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ ΦΌΧ•ΦΌΧšΦ°, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ שׁ֢הִגִּיגַ ΧœΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ ΦΌΧ•ΦΌΧšΦ° β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”. שׁ֢רַבִּי Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧžΦ·Χ›Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ.

The Gemara asks: But perhaps the mishna in its entirety expresses the opinion of Rabbi Yehuda after all. And it is teaching the halakha concerning two different types of minors, and the mishna is incomplete, lacking some words of elaboration, and is teaching the following: Everyone is fit to read the Megilla except for a deaf person, an imbecile, and a minor. In what case is this statement said? Only with regard to a minor who has not reached the age of training in mitzvot. But a minor who has reached the age of training in mitzvot may read the Megilla even ab initio, as Rabbi Yehuda says that a minor who has reached that requisite age is fit to read the Megilla.

Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ ΧΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™ΧžΦ°Χͺָּא β€” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ“Φ΄Χ™Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“?

The Gemara raises a difficulty with this interpretation of the mishna: In what manner did you establish the mishna? You established it as being in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and you understand the opinion of Rabbi Yehuda to be that a deaf person is disqualified from reading the Megilla ab initio, but after the fact his reading is valid.

א֢לָּא הָא Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ (Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™) Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ€ΦΌΦ·Χ–ΦΌΦ΄Χ™: ח֡ר֡שׁ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ וְא֡ינוֹ Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ’Φ· Χͺּוֹר֡ם ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”, ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™? אִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ ΧΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ” לָא, אִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ לָא.

But then that which Rabbi Yehuda, son of Rabbi Shimon ben Pazi, taught will present a difficulty, as he taught a baraita: A deaf person who can speak but cannot hear may set aside teruma even ab initio, although he cannot hear himself reciting the blessing that is recited before setting aside teruma. Upon whose opinion is this baraita based? If you say it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, that cannot be, as you have established that Rabbi Yehuda maintains that if one recites something and does not hear it, after the fact, yes, his action is valid, but he should not do so ab initio. And if you say it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, this is even more difficult, as he maintains that even after the fact, no, his action is not valid. Who, then, is the Sage who would say that a deaf person may set aside teruma even ab initio?

Χ•Φ°ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ ΧžΦ·ΧΧ™ β€” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”? א֢לָּא הָא Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: לֹא Χ™Φ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° אָדָם Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΈΧ–Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ, וְאִם Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Φ·ΧšΦ° יָצָא, ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™? לָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™! אִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”, אִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ לָא!

The Gemara rejects this reasoning: Rather, what then do you propose to say, that this baraita is in accordance with Rabbi Yehuda and that Rabbi Yehuda permits a deaf person to read even ab initio, whereas Rabbi Yosei would disqualify him even after the fact? But then whose is the opinion that is represented in that which is taught in a baraita: A person should not recite the Grace after Meals in his heart, i.e., inaudibly, but if he recited it in this manner, he has fulfilled his obligation. It is the opinion of neither Rabbi Yehuda nor Rabbi Yosei. As, if it follows the opinion of Rabbi Yehuda, it should be permitted even ab initio, and if it follows the opinion of Rabbi Yosei, then even after the fact, no, this should not be valid.

ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”. Χ•Φ°ΧœΦΈΧ קַשְׁיָא: הָא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, הָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara answers: Actually, you can indeed say that the baraita about teruma was taught in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and that Rabbi Yehuda permits a deaf person to read even ab initio, while Rabbi Yosei disqualifies a deaf person even after the fact. And the baraita that teaches that one should not recite the Grace after Meals in his heart, but if he did he has fulfilled his obligation, is not difficult, as that baraita was taught by Rabbi Yehuda as well. The explanation for this is that in this baraita, about teruma, he was teaching his own opinion, that it is permitted even ab initio, whereas in that baraita, concerning the Grace after Meals, he was teaching the opinion of his master, Rabbi Elazar ben Azarya, that one is required to hear what he is saying when he recites blessings.

Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’Φ²Χ–Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ”: הַקּוֹר֡א א֢Χͺ שְׁמַג Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦ°ΧΧ‡Χ–Φ°Χ Χ•ΦΉ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״שְׁמַג Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ”Χ³ א֢חָד״ β€” Χ”Φ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ’ ΧœΦ°ΧΦΈΧ–Φ°Χ ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧžΦ·Χ” שּׁ֢אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΄Χ™Χ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™ΧšΦΈ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ״אֲשׁ֢ר אָנֹכִי ΧžΦ°Χ¦Φ·Χ•ΦΌΦ°ΧšΦΈ הַיּוֹם גַל ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧšΦΈΧ΄ β€” אַחַר Χ›ΦΌΦ·Χ•ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ·Χͺ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ‘ Χ”Φ΅ΧŸ Χ”Φ΅ΧŸ הַדְּבָרִים.

As it is taught in a baraita: Rabbi Yehuda said in the name of Rabbi Elazar ben Azarya: One who recites the Shema must make it audible to his ears, as it is stated: β€œHear O Israel, the Lord our God; the Lord is One” (Deuteronomy 6:4), the word β€œhear” indicating that you should allow your ears to hear the words you are expressing with your mouth. Rabbi Meir disagrees and says: This is not necessary, as it is also stated there: β€œAnd these words, which I command you this day shall be in your heart” (Deuteronomy 6:6), indicating that β€œthese words,” the words of the Shema, go after the intent of the heart, as it is unnecessary to pronounce them out loud. We see that according to Rabbi Elazar ben Azarya, as cited by Rabbi Yehuda, the words must be audible to one’s ears ab initio.

הַשְׁΧͺָּא דְּאָΧͺΦ΅Χ™Χͺ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ בְבִירָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, וְהָא Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ€ΦΌΦ·Χ–ΦΌΦ΄Χ™ β€” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ הִיא.

The Gemara proposes a second solution: Now that you have arrived at this point and cited this baraita, you can even say that Rabbi Yehuda holds in accordance with his teacher, Rabbi Elazar ben Azarya, that a deaf person is disqualified ab initio, and it is only after the fact that his reading is valid. And as for that baraita that Rabbi Yehuda, son of Rabbi Shimon ben Pazi, taught stating that a deaf person may set aside teruma even ab initio, this was taught in accordance with the other opinion cited in the baraita, i.e., that of Rabbi Meir, who maintains that everything depends on the intent of one’s heart, and that it is not necessary to pronounce words audibly, even ab initio.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧžΦ·Χ›Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ. (Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא) אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: קָטָן Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™, Χ•ΦΌΧ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ”ΦΈ ΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ” ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ˜Φ·Χ¨Φ°Χ€Χ•ΦΉΧŸ וּזְק֡נִים Χ‘ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ“. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ רְאָיָה מִן Χ”Φ·Χ§ΦΌΦΈΧ˜ΦΈΧŸ.

Β§ It was taught in the mishna: Rabbi Yehuda says that a minor is fit to read the Megilla. It is taught in a baraita: Rabbi Yehuda said: I can offer proof to my opinion, as when I was a minor I myself read the Megilla before Rabbi Tarfon and the other Elders in Lod. They said to him in response: One cannot bring a proof from the testimony of a minor. Since at the time of the supposed incident you were a minor, you are not qualified now to testify about it.

Χͺַּנְיָא, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™: קָטָן Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™, Χ•ΦΌΧ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ”ΦΈ ΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ” ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ רְאָיָה מִן Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨.

It is taught in a different baraita: Rabbi Yehuda HaNasi said: When I was a minor I read the Megilla before Rabbi Yehuda. They said to him: One cannot bring a proof that an act is permitted from the behavior of the very one who permits it. We know that Rabbi Yehuda maintains that a minor is fit to read the Megilla, and the fact that he acted in accordance with his own opinion does not prove that this is the accepted halakha.

Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ רְאָיָה מִן Χ”Φ·Χ§ΦΌΦΈΧ˜ΦΈΧŸ! חֲדָא Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ“ Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. חֲדָא: Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ˜ΦΈΧŸ Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦΈ, Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ“: ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦΈ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ רְאָיָה מִן Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨.

The Gemara asks: And let them say to him, as the Sages said to Rabbi Yehuda in the previous baraita, that one cannot bring a proof from the testimony of a minor. The Gemara answers: They said one thing to him and then another; i.e., they rejected him with a twofold argument: One objection is that you were a minor at that time, and therefore your testimony is disqualified. And furthermore, even if you had been an adult at that time and you had testified that you saw some other minor read the Megilla before Rabbi Yehuda, one cannot bring a proof that an act is permitted from the behavior of the very one who permits it.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦΈΧœΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ·Χ–ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ΦΆΧͺ יוֹם Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ יוֹם β€” לֹא ΧͺΦΌΦ΄Χ˜Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧœ Χ’Φ·Χ“ שׁ֢ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ₯ Χ”Φ·Χ—Φ·ΧžΦΌΦΈΧ”. Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ שׁ֢גָשׂוּ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ’ΦΈΧœΦΈΧ” Χ’Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ“ הַשַּׁחַר β€” כָּשׁ֡ר.

MISHNA: One may not read the Megilla, nor perform a circumcision, nor immerse himself in a ritual bath, nor sprinkle water of purification to purify people and objects that had contracted ritual impurity through contact with a corpse until after sunrise. And also a woman who observes a clean day for each day she experiences a discharge, i.e., a woman who experienced one or two days of non-menstrual bleeding, and must now wait until a day has passed without any discharge of blood before regaining ritual purity, she too may not immerse herself until the sun has risen. And with regard to all these activities that are supposed to be performed during the day, if one did them after daybreak, i.e., after the appearance of the first light of the sun, even before sunrise, they are valid, as at this point it is already considered daytime.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ מְנָלַן? Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” נִזְכָּרִים וְנַגֲשִׂים״ β€” בַּיּוֹם ΧΦ΄Χ™ΧŸ, Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” לָא. ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧͺΦΌΦΆΧ™Χ”Φ°Χ•Φ΅Χ™ ΧͺΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χͺָּא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ אָדָם ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧͺ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺΦΈΧ”ΦΌ בַּיּוֹם! Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ β€” אַדְּיוֹם.

GEMARA: The Gemara asks: From where do we derive the halakha taught in the mishna that the Megilla may be read only during the day? The Gemara answers: As the verse states: β€œAnd that these days should be remembered and kept” (Esther 9:28). The word β€œdays” indicates during the day, yes, but at night, no. The Gemara asks: Let us say that this is a conclusive refutation of the opinion of Rabbi Yehoshua ben Levi, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: A person is obligated to read the Megilla at night and then repeat it during the day. The Gemara rejects this: There is no proof from here, as when the mishna teaches that the Megilla may be read only during the day, it was referring to the daytime reading, but the nighttime reading is not considered here at all.

Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦΈΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״וּבַיּוֹם Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ Χ™Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉΧœΧ΄.

Β§ The mishna continues: And one may not perform a circumcision until after sunrise, as it is written: β€œAnd on the eighth day he shall be circumcised” (Leviticus 12:3). This indicates that the circumcision must be during the day, not at night.

Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ·Χ–ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ–ΦΌΦΈΧ” Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΉΧ¨ גַל Χ”Φ·Χ˜ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ [Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³] בַּיּוֹם הַשְּׁבִיגִי״, וְאִיΧͺַּקַּשׁ Χ˜Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ” ΧœΦ°Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ™ΦΈΧ”.

Β§ It is further taught in the mishna: And one may not immerse himself in a ritual bath, or sprinkle waters of purification until after sunrise. This too is derived from a verse, as it is written: β€œAnd the pure person shall sprinkle upon the impure on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify himself and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be pure at evening” (Numbers 19:19), which teaches that the sprinkling must take place during the day and not at night. And immersion is likened to sprinkling, as it too is mentioned in the verse, β€œand bathe himself in water,” so that whatever is invalid with respect to sprinkling is also invalid with respect to immersion.

Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ΦΆΧͺ יוֹם Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ יוֹם לֹא ΧͺΦΌΦ΄Χ˜Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧœ Χ’Φ·Χ“ שׁ֢ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ₯ Χ”Φ·Χ—Φ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! ΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ΦΆΧͺ יוֹם Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ יוֹם ΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘Φ΅Χ™ Χ˜Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΧœΧ•ΦΉΧͺ!

Β§ The mishna states: And also a woman who observes a day for a day may not immerse herself until the sun has risen. The Gemara asks: This is obvious. What is different about a woman who observes a day for a day, who must immerse herself in a ritual bath, from all the others who are obligated to immerse themselves, as it was already taught that one may not immerse himself in a ritual bath until it is day?

ΧΦ΄Χ™Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ°: בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ ΧͺΦΌΦΆΧ™Χ”Φ°Χ•Φ΅Χ™ כִּרְאִיָּה רִאשׁוֹנָה שׁ֢ל Χ–ΦΈΧ‘ β€” וּרְאִיָּה רִאשׁוֹנָה שׁ֢ל Χ–ΦΈΧ‘ אִיΧͺַּקַּשׁ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ’Φ·Χœ Χ§ΦΆΧ¨Φ΄Χ™, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״זֹאΧͺ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ‘ וַאֲשׁ֢ר Χͺּ֡צ֡א ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ שִׁכְבַΧͺ Χ–ΦΈΧ¨Φ·Χ’Χ΄. ΧžΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ Χ§ΦΆΧ¨Φ΄Χ™ Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χœ בַּיּוֹם β€” הַאי Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ™Χ˜Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara answers: It is nevertheless necessary to mention separately the case of a woman who observes a day for a day. As, it might enter your mind to say that this woman’s bleeding should be treated like the first emission of a zav, a man who experiences a gonorrhea-like secretion, in that just as a man attains the status of a full-fledged zav once he has three such emissions, so too, a woman attains the status of a full-fledged zava once she experiences three days of bleeding. And the first emission of a zav is likened to one who experienced a seminal discharge, as it is written: β€œThis is the halakha of him that has an issue and of him whose semen goes from him” (Leviticus 15:32). From this it is learned: Just as one who experienced a seminal discharge immerses on the same day that he had the discharge, so too, that one, the zav, may immerse himself on the same day that he had the emission.

וְהָא Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦΈΧžΦΈΧ לָא ΧžΦΈΧ¦Φ°Χ™ΦΈΧ Χ˜ΦΈΧ‘Φ°ΧœΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ™Φ°ΧžΦ΅Χ™ Χ–Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ‘ Χ Φ΄Χ“ΦΌΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ™Φ΄Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ” ΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌΧ΄, Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ ΧžΦ΄Χ™Χ”Φ·Χͺ ΧœΦΆΧ™Χ’Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ“ מִקְצָΧͺ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ¨, Χ•Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ˜Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧœ, קָא מַשְׁמַג לַן Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ דְּבָגֲיָא Χ‘Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” β€”

And although this one, i.e., a woman who observes a day for a day, cannot immerse on the same day that she experienced the bleeding, as it is written: β€œAll the days of her issue shall be to her as the bed of her menstruation” (Leviticus 15:26), which teaches that she remains the entire day of her issue in her impure state and must wait until the day is over before she can immerse herself, nevertheless, one might have said that at least during the night following the day of her issue she should be able to perform a partial observation, i.e., she should verify that part of the night has gone by without bleeding, and then immerse herself at night, without waiting until morning. Therefore, the mishna teaches us that since she is required to count one day of purity after her day of impurity,

Χ‘Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦΈΧžΦΈΧ הִיא.

and counting can only be done during the day and not at night, as it says: β€œAnd she shall count for herself seven days” (Leviticus 15:28), she cannot immerse herself until after sunrise, although here she has to count only one day.

Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ שׁ֢גָשׂוּ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ’ΦΈΧœΦΈΧ” Χ’Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ“ הַשַּׁחַר כָּשׁ֡ר. ΧžΦ°Χ ΦΈΧ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™? אָמַר רָבָא: Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא: ״וַיִּקְרָא ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ ΧœΦΈΧΧ•ΦΉΧ¨ יוֹם״, ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ וּבָא קְרָאוֹ ״יוֹם״.

Β§ The mishna concludes: And with regard to all these things, if one did them after daybreak they are valid. The Gemara asks: From where is this matter derived, that from daybreak it is already considered daytime? Rava said: As the verse states: β€œAnd God called the light [or] day” (Genesis 1:5), meaning: To that which was becoming lighter and lighter he called day. The Hebrew word or is not to be understood in its usual sense of light, but as a verbal noun: that which is becoming lighter and lighter. It teaches that as soon as light begins to appear in the sky it is called daytime.

א֢לָּא מ֡גַΧͺΦΌΦΈΧ”: Χ΄Χ•Φ°ΧœΦ·Χ—ΦΉΧ©ΧΦΆΧšΦ° קָרָא ΧœΦΈΧ™Φ°ΧœΦΈΧ”Χ΄ [ΧœΦ·ΧžΦΌΦ·Χ—Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧšΦ° וּבָא קָרָא ΧœΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ”]? הָא Χ§Φ·Χ™Φ°Χ™ΧžΦΈΧ לַן Χ“ΦΌΦ°Χ’Φ·Χ“ צ֡אΧͺ הַכּוֹכָבִים ΧœΦΈΧΧ• ΧœΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” הוּא!

The Gemara raises a difficulty with this interpretation: However, if it is so that Rava’s interpretation of this phrase is correct, the following phrase: β€œAnd the darkness [αΈ₯oshekh] He called night” (Genesis 1:5), should be interpreted in a similar fashion: That which was becoming darker and darker He called night, so that immediately after sunset it would be considered nighttime. But don’t we maintain that until the stars come out it is not nighttime? We are forced to say that αΈ₯oshekh literally means darkness, and similarly, or in the first part of the verse literally means light.

א֢לָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא, ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: ״וַאֲנַחְנוּ גוֹשִׂים Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ” וְח֢צְיָם ΧžΦ·Χ—Φ²Χ–Φ΄Χ™Χ§Φ΄Χ™Χ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧžΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ ΧžΦ΅Χ’Φ²ΧœΧ•ΦΉΧͺ הַשַּׁחַר Χ’Φ·Χ“ צ֡אΧͺ הַכּוֹכָבִים״, Χ•Φ°ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄(Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”) ΧœΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” (לְמִשְׁמָר)Χ΄.

Rather, Rabbi Zeira said: We derive this halakha from here, as it is stated: β€œSo we labored in the work; and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared” (Nehemiah 4:15), where β€œrising of the morning” means daybreak, and the next verse states: β€œSo that in the night they may be a guard to us; and labor in the day” (Nehemiah 4:16). This demonstrates that the day begins with the dawn.

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ•Φ°ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨? Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ’ΦΈΧœΦΈΧ” Χ’Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ“ הַשַּׁחַר ΧœΦΈΧΧ• Χ™Φ°ΧžΦΈΧžΦΈΧ, Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ גָרְבָא שִׁמְשָׁא ΧœΦ΅Χ™ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ, וְאִינְהוּ ΧžΦ°Χ§Φ·Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ—Φ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ›Φ΄Χ™ β€” Χͺָּא שְׁמַג: Χ΄(Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”) ΧœΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” מִשְׁמָר וְהַיּוֹם ΧžΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ”Χ΄.

The Gemara clarifies Rabbi Zeira’s statement: What need is there for the additional verse introduced by the words β€œand it states”? Why does the first proof-text not suffice? The Gemara explains: The second verse comes to deflect the following possible objection: You might say that even after β€œthe rising of the morning” it is not yet considered day, and that from the time when the sun sets it is already considered night, and in this particular incident it happened that they began their work early, before the official beginning of daytime, and remained working late, after the official end of daytime. Therefore, Rabbi Zeira continued and said: Come and hear that which is stated in the next verse: β€œSo that in the night they may be a guard to us; and labor in the day.” The entire time during which they worked is referred to as β€œday,” which proves that the day begins at daybreak.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ›ΦΌΧ‡Χœ הַיּוֹם כָּשׁ֡ר ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧΦ·Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧΦ·Χͺ Χ”Φ·Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅Χœ, Χ•Φ°ΧœΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ΄Χ™Χ’Φ·Χͺ שׁוֹ׀ָר, Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ Φ°Χ˜Φ΄Χ™ΧœΦ·Χͺ ΧœΧ•ΦΌΧœΦΈΧ‘, Χ•Φ°ΧœΦ΄Χͺְ׀ִלַּΧͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ, Χ•ΦΌΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ,

MISHNA: Although it is preferable to fulfill a particular day’s mitzva at the earliest possible hour, the entire day is a valid time for reading the Megilla; for reciting hallel; for sounding the shofar on Rosh HaShana; for taking the lulav and the other species on Sukkot; for the additional prayer recited on Shabbat and other occasions; and for the additional offerings sacrificed in the Temple on these occasions.

Χ•ΦΌΧœΦ°Χ•Φ΄Χ™Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧ™ הַ׀ָּרִים, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ•Φ΄Χ™Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧ™ ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ¨, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ•Φ΄Χ™Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧ™ יוֹם הַכִּ׀ּוּרִים.

And the entire day is also a valid time for the confession over the bulls brought by the Sanhedrin or by the High Priest to atone for mistakes they had made in their instruction to the people; for the declaration made on the last day of Passover in the fourth and seventh year of the Sabbatical cycle, stating that one’s obligations with regard to tithes have been properly fulfilled (see Deuteronomy 26:12–15); and for the confession of sins made by the High Priest on Yom Kippur over the special offerings brought on that day.

ΧœΦ΄Χ‘Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ›ΦΈΧ”, ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ”, לִΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ”, ΧœΦ°Χ”Φ·Χ’ΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ”, ΧœΦ΄Χ§Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ¦ΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·Χ§Φ°Χ˜ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, ΧœΦ΄ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧœΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ™ΦΈΧ”,

The entire day is also a valid time for placing hands on the head of an offering; for slaughtering an offering; for waving those offerings that require waving in the Temple; for bringing meal-offerings near to the altar; for scooping out a fistful of flour from a meal-offering in order to burn it on the altar; and for burning the fistful of flour on the altar; for pinching the necks of the turtledoves and young pigeons sacrificed as offerings in the Temple; and for receiving the blood of an offering in a vessel; and for sprinkling blood on the altar and on the curtain separating between the Holy and the Holy of Holies.

Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧ™Φ·Χ™Χͺ Χ‘Χ•ΦΉΧ˜ΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧœΦ·Χ’Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χ€Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧ’ΦΆΧ’Φ°ΧœΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ˜Χ‡Χ”Φ³Χ¨Φ·Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ’.

And the entire day is also a valid time for giving a woman suspected by her husband of having been unfaithful [sota] to drink from the bitter waters (see Numbers 5:11–31); for breaking the neck of the heifer as part of the procedure followed when a corpse is found outside a town and it is not known who caused his death (see Deuteronomy 21:1–9); and for all the steps in the purification process of the leper (see Leviticus 14:1–20).

Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” כָּשׁ֡ר ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¦Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧžΦΆΧ¨, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”ΦΆΧ§Φ°Χ˜Φ΅Χ¨ Χ—Φ²ΧœΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ, וְא֡בָרִים. Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ: Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧͺΧ•ΦΉ בַּיּוֹם β€” כָּשׁ֡ר Χ›ΦΌΧ‡Χœ הַיּוֹם. Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” β€” כָּשׁ֡ר Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ”.

Correspondingly, all the mitzvot that must be performed at night may be performed anytime during the night: The entire night is a valid time for reaping the omer of barley on the night following the first day of Passover, for burning the fats of offerings that had been brought during the preceding day, and for burning the limbs of burnt-offerings. This is the principle: Something that it is a mitzva to perform during the day is valid if performed anytime during the entire day; something that it is a mitzva to perform at night is valid if performed anytime during the entire night.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ מְנָלַן? Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™ΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ”ΦΈΧΦ΅ΧœΦΌΦΆΧ” נִזְכָּרִים וְנַגֲשִׂים״. ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧΦ·Χͺ Χ”Φ·Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅Χœ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ¨Φ·Χ— שׁ֢מ֢שׁ Χ’Φ·Χ“ ΧžΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧΧ•ΦΉΧ΄. (Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™) ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ–ΦΆΧ” הַיּוֹם Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” Χ”Χ³Χ΄.

GEMARA: The Gemara asks: From where do we derive that these mitzvot were commanded to be performed specifically during the day? With regard to reading the Megilla, the verse states: β€œThat these days should be remembered and kept” (Esther 9:28). For reciting the hallel, the proof is from that which is written in hallel: β€œFrom the rising of the sun to its setting, the Lord’s name is to be praised” (Psalms 113:3). Rabbi Yosei said: The proof is from another verse in hallel: β€œThis is the day that the Lord has made” (Psalms 118:24), implying that it is to be recited during the day and not at night.

Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ Φ°Χ˜Φ΄Χ™ΧœΦ·Χͺ ΧœΧ•ΦΌΧœΦΈΧ‘, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•ΦΌΧœΦ°Χ§Φ·Χ—Φ°Χͺּ֢ם ΧœΦΈΧ›ΦΆΧ בַּיּוֹם Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸΧ΄. Χ•Φ°ΧœΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ΄Χ™Χ’Φ·Χͺ שׁוֹ׀ָר, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״יוֹם ΧͺΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ’ΦΈΧ” Χ™Φ΄Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ” ΧœΦΈΧ›ΦΆΧΧ΄. Χ•ΦΌΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ יוֹם Χ‘ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧžΧ•ΦΉΧ΄. Χ•Φ°ΧœΦ΄Χͺְ׀ִלַּΧͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ β€” Χ›ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ שַׁוְּיוּהָ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ.

And daytime is the time for taking the lulav, as it is written: β€œAnd you shall take for yourselves on the first day the fruit of a beautiful tree, branches of a date palm, and boughs of a dense-leaved tree, and willows of the brook” (Leviticus 23:40). Daytime is also the time for sounding the shofar, as it is written: β€œIt is a day of sounding the shofar to you” (Numbers 29:1). Likewise, the time for the additional offerings is day, as it is written with regard to these offerings: β€œTo sacrifice an offering made by fire to the Lord, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and libations, each on its own day” (Leviticus 23:37). And this is also so for the additional prayer, because the Sages made it equivalent to those additional offerings.

Χ•ΦΌΧœΦ°Χ•Φ΄Χ™Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧ™ ׀ָּרִים, Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ£ Χ΄Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ”Χ΄ Χ΄Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ”Χ΄ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ הַכִּ׀ּוּרִים. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ יוֹם הַכִּ׀ּוּרִים: Χ΄Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ€ΦΌΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ“Χ•ΦΉ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧͺΧ•ΦΉΧ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χͺ דְּבָרִים Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ ΧžΦ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨. Χ•Φ°Χ›Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦΈΧžΦΈΧ הוּא, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״בַּיּוֹם Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ” Χ™Φ°Χ›Φ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΆΧΧ΄.

And daytime is the time for the confession over the bulls, as this is derived by way of a verbal analogy between one instance of atonement in this context and another instance of atonement in the context of Yom Kippur. As it is taught in a baraita with regard to Yom Kippur, the verse states: β€œAnd Aaron shall present the bull of the sin-offering that is his, and atone for himself and for his household” (Leviticus 16:11). The verse speaks of atonement achieved through words, i.e., the atonement here is not referring to the sacrifice of offerings and the sprinkling of blood, but rather to atonement achieved through confession. And the atonement of Yom Kippur is only during the day, as it is written: β€œFor on that day will He atone for you” (Leviticus 16:30). Just as the atonement on Yom Kippur must take place during the day, so must the other cases of atonement, over other bulls brought as sin-offerings, take place during the day.

Χ•ΦΌΧœΦ°Χ•Φ΄Χ™Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧ™ ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ¨ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”ΦΆΧ™ΧšΦΈ Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ הַקֹּד֢שׁ מִן Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧͺΧ΄, Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ״הַיּוֹם Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ” Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧžΦ°Χ¦Φ·Χ•ΦΌΦ°ΧšΦΈΧ΄.

And daytime is the time for the declaration with regard to tithes, as it is written in the formula of this declaration: β€œAnd you shall say before the Lord your God, I have removed the sacred things out of my house” (Deuteronomy 26:13–15); and juxtaposed to that passage it is written: β€œThis day the Lord your God has commanded you to do” (Deuteronomy 26:16), implying during the day and not at night.

ΧœΦ΄Χ‘Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ›ΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ‘ΦΈΧžΦ·ΧšΦ° … Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧ—Φ·Χ˜Χ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ”: ״בַּיּוֹם זִבְחֲכ֢ם״. Χ•Φ°ΧœΦ΄ΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״בְּיוֹם הֲנִי׀ְכ֢ם א֢Χͺ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧžΦΆΧ¨Χ΄.

For placing hands on the head of an offering and for slaughtering an offering, it is derived as it is written: β€œAnd he shall lay his hand upon the head of his offering, and slaughter it” (Leviticus 3:8), comparing the laying of hands to slaughtering. And it is written with regard to slaughtering: β€œOn the day that you slaughter” (Leviticus 19:6), meaning during the day and not at night. And for waving the offerings that require waving, it is derived as it is written: β€œAnd on the day you wave the omer” (Leviticus 23:12).

Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·Χ’ΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ” β€” דְּאִיΧͺַּקַּשׁ לִΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°ΧœΦΈΧ§Φ·Χ— Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦ·Χ“ הָאִשָּׁה א֡Χͺ ΧžΦ΄Χ Φ°Χ—Φ·Χͺ הַקְּנָאוֹΧͺ Χ•Φ°Χ”Φ΅Χ Φ΄Χ™Χ£… Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Χ΄. Χ•Φ°ΧœΦ΄ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ§Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ¦ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·Χ§Φ°Χ˜ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ™ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״בַּיּוֹם Χ¦Φ·Χ•ΦΌΧ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉ א֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧœΧ΄.

And with regard to bringing the meal-offerings near the altar, it is likened to waving, as it is written: β€œAnd the priest shall take the meal-offering of jealousy from the woman’s hand, and shall wave the offering before the Lord, and sacrifice it upon the altar” (Numbers 5:25). The words β€œsacrifice it” are referring to bringing the offering near the altar. And for scooping out a fistful of flour, and for pinching the necks of the bird-offerings, and for burning the fistful of flour on the altar, and for sprinkling the blood, these are derived as it is written: β€œThis is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the guilt-offering, and of the consecration-offering, and of the sacrifice of the peace-offering; which the Lord commanded Moses on Mount Sinai on the day that he commanded the children of Israel to present their offerings” (Leviticus 7:37–38).

Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧ™Φ·Χ™Χͺ Χ‘Χ•ΦΉΧ˜ΦΈΧ” β€” אָΧͺְיָא Χ΄ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”Χ΄ Χ΄ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”Χ΄. Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: Χ΄Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ א֡Χͺ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” הַזֹּאΧͺΧ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: ״גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” אֲשׁ֢ר Χ™Χ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΌΧšΦΈ Χ•Φ°Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ˜Χ΄.

And with regard to giving the sota to drink from the bitter waters, this is derived from a verbal analogy between one instance of the word β€œTorah” and another instance of the word β€œTorah.” It is written here with respect to a sota: β€œAnd the priest shall execute upon her all this Torah” (Numbers 5:30), and it is written there with regard to judgment: β€œAccording to the Torah, which they shall teach you, and according to the judgment, which they shall tell you” (Deuteronomy 17:11).

ΧžΦΈΧ” מִשְׁ׀ָּט בַּיּוֹם β€” אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ בַּיּוֹם.

Just as judgment may be done only by day, so too here, the sota is given the bitter waters to drink only by day.

Χ•Φ°ΧœΦ·Χ’Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χ€Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧ’ΦΆΧ’Φ°ΧœΦΈΧ”, ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יַנַּאי: Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ, כְּקָדָשִׁים. Χ•ΦΌΧœΦ°Χ˜Χ‡Χ”Φ³Χ¨Φ·Χͺ ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ’, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״זֹאΧͺ ΧͺΦΌΦ΄Χ”Φ°Χ™ΦΆΧ” ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ’ בְּיוֹם Χ˜Χ‡Χ”Φ³Χ¨ΦΈΧͺΧ•ΦΉΧ΄.

And daytime is the time for breaking the neck of the heifer, as the Sages of the school of Rabbi Yannai said: Atonement is written with regard to the heifer, teaching that it is treated like sacred offerings, and it has already been established that all actions relating to offerings must be performed during the day. And for purifying the leper, it is derived as it is written: β€œThis shall be the law of the leper on the day of his cleansing” (Leviticus 14:2).

Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” כָּשׁ֡ר ΧœΦ΄Χ§Φ°Χ¦Φ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מָר: Χ§Φ°Χ¦Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ€Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” β€” Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ”, וַהֲבָאָה β€” בַּיּוֹם. Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”ΦΆΧ§Φ°Χ˜Φ΅Χ¨ Χ—Φ²ΧœΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ וְא֡בָרִים, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” Χ’Φ·Χ“ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ§ΦΆΧ¨Χ΄.

It was taught in the mishna: β€œThe entire night is a valid time for reaping the omer,” as the Master said in tractate MenaαΈ₯ot: The reaping of the omer and the counting of the omer must be performed at night, whereas bringing the omer offering to the Temple must be done during the day. And for burning the fats and limbs of the offerings, it is derived as it is written with regard to them: β€œWhich shall be burning upon the altar all night until the morning” (Leviticus 6:2).

Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ: Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧͺΧ•ΦΉ בְּיוֹם β€” כָּשׁ֡ר Χ›ΦΌΧ‡Χœ הַיּוֹם. Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ לְא֡ΧͺΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ ΧžΦ·ΧΧ™? לְא֡ΧͺΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ Χ‘Φ΄Χ™Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ Χ‘ΦΌΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ›Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ‘Φ΄ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ§ Χ‘ΦΌΦΈΧ–Φ΄Χ™Χ›Φ΄Χ™ΧŸ,

Β§ The mishna states: This is the principle: Something that it is a mitzva to perform during the day is valid if performed any time during the entire day. The Gemara asks: As the mishna has seemingly mentioned all daytime mitzvot explicitly, the words: This is the principle, are to add what? The Gemara answers: This principle comes to include the arranging of the vessels of frankincense alongside the shewbread in the Temple, and the removal of those vessels at the end of the week, as the verse does not specify the time when these procedures should be performed.

Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ‘Φ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ§ א֢Χͺ הַיְּשָׁנָה שַׁחֲרִיΧͺ, Χ•Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ“ΦΌΦ΅Χ¨ א֢Χͺ הַחֲדָשָׁה Χ’Φ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χͺ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧšΦ° Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ.

And this mishna would consequently be in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, as it is taught in a baraita that Rabbi Yosei said: If one removed the old shewbread and frankincense in the morning and arranged the new ones toward the evening, i.e., at the end of the day, there is nothing wrong with this, as it suffices if the changeover is made any time over the course of the same day. The Sages, however, maintain that the new ones must be set in place immediately after the old ones have been removed.

Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” אֲנִי ΧžΦ°Χ§Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ (Χ΄ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Χ³ ΧͺΦΌΦΈΧžΦ΄Χ™Χ“Χ΄) β€” שׁ֢לֹּא יְה֡א Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦ°Χ—ΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ ΧœΦΆΧ—ΦΆΧ.

And, according to Rabbi Yosei, how do I uphold that which is written with regard to the shewbread: β€œHe shall set it in order before the Lord continually” (Leviticus 24:8), implying that the bread must be on the table at all times? It means only that the table should not be an entire day without the bread, but if there is bread on the table for even a part of the day, it is considered as being there β€œcontinually.”

Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧͺΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” β€” כָּשׁ֡ר Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ”. לְא֡ΧͺΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ ΧžΦ·ΧΧ™?

Β§ The mishna concludes: Something that it is a mitzva to perform at night may be performed the entire night. The Gemara asks: What does this principle come to add that has not already been mentioned explicitly?

לְא֡ΧͺΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ ΧΦ²Χ›Φ΄Χ™ΧœΦ·Χͺ ׀ְּבָחִים, Χ•ΦΌΧ“Φ°ΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’Φ²Χ–Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ”. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ΄Χ•Φ°ΧΦΈΧ›Φ°ΧœΧ•ΦΌ א֢Χͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”Χ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’Φ²Χ–Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ”: נ֢אֱמַר Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ΄Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”Χ΄ Χ•Φ°Χ ΦΆΧΦ±ΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧŸ Χ΄Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ‘Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ בְא֢ר֢Χ₯ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·Χ™Φ΄Χ Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”Χ΄, ΧžΦ·Χ” ΧœΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧŸ Χ’Φ·Χ“ Χ—Φ²Χ¦Χ•ΦΉΧͺ, אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ’Φ·Χ“ Χ—Φ²Χ¦Χ•ΦΉΧͺ.

The Gemara answers: It comes to include the eating of the Paschal offering, and consequently this mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya, as it is taught in a baraita that it is written: β€œAnd they shall eat the meat on that night” (Exodus 12:8). Rabbi Elazar ben Azarya said: It is stated here: β€œOn that night,” and it is stated further on: β€œAnd I will pass through the land of Egypt on that night” (Exodus 12:12). Just as there, when God passed through the land of Egypt, it was until midnight, so too here, the Paschal offering may be eaten only until midnight. The mishna, which asserts that the Paschal offering may be eaten all night, is not in accordance with Rabbi Elazar ben Azarya.

Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨Φ·ΧŸ גֲלָךְ הַקּוֹר֡א לְמַ׀ְר֡גַ

הַקּוֹר֡א א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” β€” Χ’Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ“ וְיוֹשׁ֡ב. קְרָאָהּ א֢חָד, קְרָאוּהָ שְׁנַיִם β€” יָצְאוּ. ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ שׁ֢נָּהֲגוּ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° β€” Χ™Φ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ°, Χ•Φ°Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΉΧ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° β€” לֹא Χ™Φ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ°.

MISHNA: One who reads the Megilla may position himself as he wishes, either standing or sitting. Whether one person reads the Megilla or two people read it together, they have fulfilled their obligation. In a place where the people are accustomed to recite a blessing over the reading, one should recite a blessing. And in a place where it is customary not to recite a blessing, one should not recite a blessing.

בְּשׁ֡נִי, Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™, בַּשַּׁבָּΧͺ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ Φ°Χ—ΦΈΧ” β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ”. ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ²ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™Χ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ בַּנָּבִיא. Χ”Φ·Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ—Φ· Χ•Φ°Χ”Φ·Χ—Χ•ΦΉΧͺ֡ם Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

The mishna records several laws governing public Torah readings. On Mondays and Thursdays during the morning service and on Shabbat during the afternoon service, three people read from the Torah; one may neither decrease the number of readers nor add to them. And one does not conclude with a reading from the Prophets [haftara] on these occasions. Both the one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah recite a blessing; one recites before the beginning of the reading and one recites after its conclusion, but the middle reader does not recite a blessing.

בְּרָאשׁ֡י חֳדָשִׁים Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ—Χ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אַרְבָּגָה. ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ²ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™Χ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ בַּנָּבִיא. Χ”Φ·Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ—Φ· Χ•Φ°Χ”Φ·Χ—Χ•ΦΉΧͺ֡ם Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

On the days of the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah; one may neither decrease the number of readers nor add to them. And one does not conclude with a reading from the Prophets. Both the one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah recite a blessing. The first reader recites a blessing before the beginning of the reading, and the last reader recites a blessing after its conclusion, but the middle readers do not recite a blessing.

Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ: Χ›ΦΌΦΉΧœ שׁ֢יּ֡שׁ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ£ וְא֡ינוֹ יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אַרְבָּגָה, בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ β€” Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ”, בְּיוֹם הַכִּ׀ּוּרִים β€” שִׁשָּׁה, בְּשַׁבָּΧͺ β€” שִׁבְגָה. ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ²ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΧ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™Χ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ בַּנָּבִיא. Χ”Φ·Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ—Φ· Χ•Φ°Χ”Φ·Χ—Χ•ΦΉΧͺ֡ם Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

The mishna formulates a general principle with regard to the number of people who read from the Torah on different occasions. This is the principle: Any day on which there is an additional offering sacrificed in the Temple and that is not a Festival, i.e., the New Moon and the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah; on a Festival, five people read; on Yom Kippur, six people read; and on Shabbat, seven people read. One may not decrease the number of readers, but one may add to them. And on these days one concludes with a reading from the Prophets. Both the one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah recite a blessing; one recites before the beginning of the reading and one recites after its conclusion, but the middle readers do not recite a blessing.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χͺָּנָא: ΧžΦ·Χ” Χ©ΦΌΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”. ΧžΦ°Χ ΦΈΧ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אֲבָהוּ, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא: ״וְאַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ€ΦΌΦΉΧ” Χ’Φ²ΧžΦΉΧ“ Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ“Φ΄Χ™Χ΄, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אֲבָהוּ: אִלְמָל֡א מִקְרָא Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘, אִי א֢׀ְשָׁר ΧœΦ°ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΉ. Χ›ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ™ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧœ אַף הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧ”.

GEMARA: We learned in the mishna that one may read the Megilla while sitting. It was taught in a baraita: This is not the case with regard to reading the Torah, as one must stand when reading the Torah. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rabbi Abbahu said: It is as the verse states: β€œBut as for you, stand here with Me, and I will speak to you all the commandments and the statutes” (Deuteronomy 5:28), which indicates that the Torah must be received while standing. And Rabbi Abbahu said: Were the verse not written in this manner, it would be impossible to utter it, in deference to God. The phrase β€œwith Me” indicates that, as it were, even the Holy One, Blessed be He, was standing at the giving of the Torah.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אֲבָהוּ: ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧŸ ΧœΦΈΧ¨Φ·Χ‘ שׁ֢לֹּא י֡שׁ֡ב גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ˜ΦΌΦΈΧ” וְיִשְׁנ֢ה לְΧͺΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“Χ•ΦΉ גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וְאַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ€ΦΌΦΉΧ” Χ’Φ²ΧžΦΉΧ“ Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ“Φ΄Χ™Χ΄.

And Rabbi Abbahu also said: From where is it derived that the teacher should not sit on a couch and teach his disciple while he is sitting on the ground? It is as it is stated: β€œBut as for you, stand here with Me,” which indicates that the teacher and his disciples should be in the same position.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: ΧžΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ לֹא Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ“Φ΄Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” א֢לָּא ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ“. מִשּׁ֢מּ֡Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ, Χ™ΦΈΧ¨Φ·Χ“ Χ—Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ ΧœΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ“Φ΄Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ™Χ•ΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ‘. Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: מִשּׁ֢מּ֡Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦΈΧ˜Φ·Χœ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

With regard to Torah study while standing, the Sages taught: From the days of Moses until the time of Rabban Gamliel, they would study Torah only while standing, as learning from one’s teacher is comparable to receiving the Torah at Sinai, during which the Jewish people stood. When Rabban Gamliel died, weakness descended to the world, and they would study Torah while sitting. And this is as we learned in a mishna (Sota 49a): When Rabban Gamliel died, honor for the Torah ceased, as standing while learning is an expression of honor for the Torah.

Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ א֢חָד ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ״וָא֡שׁ֡ב Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΈΧ¨Χ΄, Χ•Φ°Χ›ΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ א֢חָד ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ״וְאָנֹכִי Χ’ΦΈΧžΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΈΧ¨Χ΄! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: Χ’Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ“ Χ•Φ°ΧœΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ“, יוֹשׁ֡ב וְשׁוֹנ֢ה. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא אָמַר: לֹא Χ’Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ“ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ יוֹשׁ֡ב א֢לָּא שׁוֹח֢ה. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ אָמַר: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ״יְשִׁיבָה״ א֢לָּא ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ’Φ·Χ›ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·Χͺּ֡שְׁבוּ בְקָד֡שׁ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ רַבִּים״. רָבָא אָמַר: Χ¨Φ·Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺ ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ“, וְקָשׁוֹΧͺ ΧžΦ°Χ™Χ•ΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ‘.

The Gemara points out an apparent contradiction with regard to this very issue. One verse says: β€œAnd I sat [va’eshev] on the mount” (Deuteronomy 9:9), and another verse says: β€œAnd I stood on the mount” (Deuteronomy 10:10). The Gemara cites several possible resolutions. Rav said: Moses would stand and learn the Torah from God, and then sit and review what he had learned. Rabbi αΈ€anina said: Moses was not standing or sitting, but rather bowing. Rabbi YoαΈ₯anan said: The term yeshiva is nothing more than an expression of remaining in one place, as it is stated: β€œAnd you dwelled [vateshvu] in Kadesh for many days” (Deuteronomy 1:46). Rava said: Moses studied easy material while standing and difficult material while sitting.

קְרָאָהּ א֢חָד, קְרָאוּהָ שְׁנַיִם יָצְאוּ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³.

We learned in the mishna: If one person reads the Megilla or two people read it together, they have fulfilled their obligation.

Χͺָּנָא: ΧžΦ·Χ” Χ©ΦΌΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”. ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” א֢חָד קוֹר֡א וְא֢חָד מְΧͺַרְגּ֡ם, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא יְה֡א א֢חָד קוֹר֡א וּשְׁנַיִם מְΧͺΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ. וּבַנָּבִיא β€” א֢חָד קוֹר֡א וּשְׁנַיִם מְΧͺΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌ שְׁנַיִם Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ וּשְׁנַיִם מְΧͺΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ. Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅Χœ Χ•ΦΌΧ‘Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” מְΧͺΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ.

It was taught: This is not the case with regard to reading the Torah, which may be read only by a single person. The Sages taught (Tosefta, Megilla 3:20): When reading from the Torah, one person reads and one may translate the reading into Aramaic for the congregation, provided that there are not one person reading and two people translating, because two voices cannot be heard simultaneously. And when reading from the Prophets, one person reads and two may translate, as there is less of a need to ensure that everyone hears the precise translation, as the Prophets do not teach halakha. This is the case provided that there are not two people reading and two translating. And when reciting hallel and reading the Megilla, even ten people may read and ten may translate.

ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧ” β€” Χ™ΦΈΧ”Φ²Χ‘Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™.

The Gemara asks: What is the reason that the Megilla may be read by several people at once? Since the Megilla is cherished by the congregation, they will pay close attention and hear it, and they will not become distracted by the different voices.

ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ שׁ֢נָּהֲגוּ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° β€” Χ™Φ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ°. אָמַר אַבָּי֡י: לֹא שָׁנוּ א֢לָּא ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ β€” ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ°. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ¨ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ™Χͺָן.

Β§ We learned in the mishna: In a place where the people are accustomed to recite a blessing over the reading, one should recite a blessing. Abaye said: They taught that the matter depends upon local custom only with regard to the blessing that is recited after the reading of the Megilla. But as for the blessing that is recited before the reading, it is a mitzva to recite the blessing according to all opinions, as Rav Yehuda said that Shmuel said: With regard to all the mitzvot, one recites a blessing over them prior to [over] their performance.

ΧžΦ·ΧΧ™ מַשְׁמַג דְּהַאי Χ΄Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ¨Χ΄ ΧœΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°ΧΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ הוּא? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§, אָמַר קְרָא: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ¨Χ‡Χ₯ ΧΦ²Χ—Φ΄Χ™ΧžΦ·Χ’Φ·Χ₯ Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ›ΦΌΦΈΧ¨ Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘ΦΉΧ¨ א֢Χͺ הַכּוּשִׁי״. אַבָּי֡י אָמַר ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: ״וְהוּא Χ’ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧΧ΄. וְאִיבָּג֡יΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ, ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘ΦΉΧ¨ ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ Χ•Φ·Χ”Χ³ בְּרֹאשָׁם״.

The Gemara asks: From where may it be inferred that the word over is the language of precedence? Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said that the verse states: β€œAnd Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran [vaya’avor] the Cushite” (IIΒ Samuel 18:23), i.e., Ahimaaz overtook the Cushite. Abaye said: It is derived from here: β€œAnd he passed [avar] before them” (Genesis 33:3). And if you wish, say instead that the proof is from here: β€œAnd their king passed [vaya’avor] before them and the Lord at their head” (Micah 2:13).

ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ ΧžΦ·ΧΧ™ ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ°? Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֡שׁ֢Χͺ ΧžΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ˜Φ°Χ¨Φ·Χ–Φ°Χ™ΦΈΧ ΧΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’ ΧœΦ°Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ΧšΦ° ΧžΧ Χ΄β€ŽΧ—.

The Gemara asks: What blessing is recited before the reading of the Megilla? The Gemara relates that Rav Sheshet from Katrazya once happened to come before Rav Ashi, and he recited three blessings, alluded to by the letters mem, nun, αΈ₯et: Concerning the reading [mikra] of the Megilla; Who has performed miracles [nissim] for our fathers; and Who has given us life [sheheαΈ₯eyanu].

ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ ΧžΦ·ΧΧ™ ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ°? Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ מ֢ל֢ךְ Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ (Χ”ΦΈΧΦ΅Χœ) Χ”ΦΈΧ¨ΦΈΧ‘ א֢Χͺ Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Φ΅Χ Χ•ΦΌ Χ•Φ°Χ”Φ·Χ“ΦΌΦΈΧŸ א֢Χͺ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ Φ΅Χ Χ•ΦΌ וְהַנּוֹק֡ם א֢Χͺ נִקְמָΧͺΦ΅Χ Χ•ΦΌ Χ•Φ°Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ’ ΧœΦΈΧ Χ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ¦ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ•Φ°Χ”Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌΧœ ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ אוֹיְב֡י נַ׀ְשׁ֡נוּ, Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ”Χ³ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ’ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ צָר֡יה֢ם. רָבָא אָמַר: Χ”ΦΈΧΦ΅Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ’Φ·. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא: Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° β€” Χ Φ΅Χ™ΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ לְΧͺΦ·Χ¨Φ°Χ•Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ: Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ”Χ³ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ’ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧžΦ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ צָר֡יה֢ם Χ”ΦΈΧΦ΅Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ’Φ·.

The Gemara asks: What blessing is recited after the reading of the Megilla in places where it is customary to recite such a blessing? The Gemara answers that the following blessing is recited: Blessed are You, Lord our God, King of the universe, the God Who pleads our cause, and Who judges our claim, and Who avenges our vengeance, and Who punishes our foes, and Who brings retribution to our enemies. Blessed are You, Lord, Who, on behalf of Israel, exacts punishment from all of their foes. Rava said: The conclusion of the blessing is as follows: Blessed are you, Lord, the God who brings salvation. Rav Pappa said: Therefore, since there are two opinions on the matter, we should say both of them: Blessed are you, Lord, Who, on behalf of Israel, exacts punishment from all their foes; the God Who brings salvation.

בְּשׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ בַּשַּׁבָּΧͺ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ Φ°Χ—ΦΈΧ” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ”, Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ ΧžΦ΄Χ™? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי: Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” נְבִיאִים Χ•ΦΌΧ›Φ°Χͺוּבִים. רָבָא אָמַר: Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ כֹּהֲנִים ΧœΦ°Χ•Φ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ Χ•Φ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧœΦ΄Χ™Χ.

We learned in the mishna: On Mondays and on Thursdays during the morning service and on Shabbat during the afternoon service, three people read from the Torah. The Gemara asks: Corresponding to what were these three readers instituted? Rav Asi said: They correspond to the three sections of the Bible: Pentateuch, Prophets, and Writings. Rava said: They correspond to the three components of the Jewish people: Priests, Levites, and Israelites.

א֢לָּא הָא Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ²ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ, Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨Χ΄ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΆΧ” מִן Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ. Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ ΧžΦ΄Χ™?

The Gemara raises a question: But with regard to this baraita that Rav Shimi taught: One may not decrease to fewer than ten the number of verses read during a public Torah reading in the synagogue, and a generic verse, e.g., β€œAnd God spoke to Moses saying,” is included in the count, to what do these ten verses correspond? Why specifically the number ten?

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ˜Φ°ΧœΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ שׁ֢בְּב֡יΧͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ. Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: אָמַר Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χ Φ·Χ™. (Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™ אָמַר: Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ”Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧœΦ΄Χ™ΧŸ שׁ֢אָמַר Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΦ°Χ”Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™Χ.) Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ אָמַר: Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” ΧžΦ·ΧΦ²ΧžΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ נִבְרָא Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ.

Rabbi Yehoshua ben Levi said: They correspond to the ten idlers that are in the synagogue, i.e., ten men who have the leisure not to work, and instead sit in the synagogue and are available to attend to communal needs. Rav Yosef said: They correspond to the Ten Commandments that were spoken to Moses at Sinai. Rabbi Levi said: They correspond to the ten psalms of praise that David said in the book of Psalms. And Rabbi YoαΈ₯anan said: They correspond to the ten utterances with which the world was created.

Χ”Φ΅Χ™ Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ? Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨Χ΄ דִּבְר֡אשִׁיΧͺ. Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χͺִּשְׁגָה Χ”ΦΈΧ•Χ•ΦΌ! ״בְּר֡אשִׁיΧͺΧ΄ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ מַאֲמָר הוּא, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ‘Φ·Χ¨ Χ”Χ³ Χ©ΧΦΈΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΌ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ· Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ• Χ›ΦΌΧ‡Χœ צְבָאָם״.

The Gemara asks: What are these ten utterances? Presumably, they are the utterances introduced by the words β€œand God said” in the story of Creation in the first chapter of Genesis. However, there are only nine of these utterances and not ten. The Gemara answers: The expression: β€œIn the beginning” (Genesis 1:1) is also considered an utterance, as it is written: β€œBy the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of His mouth” (Psalms 33:6), which indicates that the first utterance of Creation was the general creation of the entire universe.

אָמַר רָבָא, Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ שׁ֢קָּרָא אַרְבָּגָה β€” ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ—, שׁ֡נִי שׁ֢קָּרָא אַרְבָּגָה β€” ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ—, Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ שׁ֢קָּרָא אַרְבָּגָה β€” ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ—.

Rava said: Since ten verses must be read, if the first of the three readers called to the Torah read four verses, he is praiseworthy; if the second one read four verses, he is praiseworthy; and if the third one read four verses, he is praiseworthy.

Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ שׁ֢קָּרָא אַרְבָּגָה ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ— β€” Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧœΦΉΧ©Χ Χ§Χ•ΦΌΧ€ΦΌΧ•ΦΉΧͺ שׁ֢ל שָׁלֹשׁ Χ‘Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ ΧΧ‘Χ΄β€ŽΧ’, ΧœΦ΅Χ™Χ“Φ·Χ’ א֡יזוֹ ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧžΦΈΧ” Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ, ΧœΦ°Χ”Φ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ β€” Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ.

Rava explains: If the first of the three readers called to the Torah read four verses, he is praiseworthy because the first in a series is privileged, as we learned in a mishna (Shekalim 8a): One removes the funds from the Temple treasury chamber, in order to use them for purchasing communal offerings and attending to other needs of the Temple, with three large baskets, each measuring three se’a. On the baskets is written, respectively, alef, beit, gimmel, in order to know which of them was removed first, in order to sacrifice offerings purchased with money from that basket first, as it is a mitzva to use the money collected with the first basket before the money collected with the others.

ΧΦΆΧžΦ°Χ¦ΦΈΧ’Φ΄Χ™ שׁ֢קָּרָא אַרְבָּגָה ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ— β€” Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: ״א֢ל ΧžΧ•ΦΌΧœ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” יָאִירוּ״, ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χ“ ׀ְּנ֡יה֢ם Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ™ Χ Φ΅Χ¨ ΧžΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ‘Φ΄Χ™, Χ•Φ°Χ Φ΅Χ¨ ΧžΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ™ שְׁכִינָה. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧžΦ°Χ¦ΦΈΧ’Φ΄Χ™ ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ—.

If the middle one read four verses, he is also praiseworthy, as the middle position is also dignified, as it is taught in a baraita: β€œThe seven lamps shall give light in front of the candelabrum” (Numbers 8:2); this teaches that the priest turns the front of each lamp toward the western lamp of the candelabrum, i.e., the middle lamp, and the western lamp faces toward the Divine Presence. And Rabbi YoαΈ₯anan said: It is derived from here that the middle one is especially praiseworthy.

Χ•Φ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Χ•ΦΉΧŸ שׁ֢קָּרָא אַרְבָּגָה ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ— β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ΧžΦ·Χ’Φ²ΧœΦ΄Χ™ΧŸ בַּקֹּד֢שׁ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧžΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ. Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא ΧΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ כְּנִישְׁΧͺָּא דַּאֲבִי Χ’Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ¨ וְקָרָא Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ אַרְבָּגָה, וְשַׁבְּח֡יהּ Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא.

And if the last one called to the Torah read four verses, he too is praiseworthy, due to the principle that one elevates to a higher level of sanctity and does not downgrade. If the last reader reads more verses than did the first two, this is an elevation in sanctity. The Gemara relates that Rav Pappa happened to come to the synagogue of the place called Avi Gover, and the first person called to the Torah read four verses, and Rav Pappa praised him.

ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ²ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™Χ€Φ΄Χ™ΧŸ. Χͺָּנָא: Χ”Φ·Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ—Φ· β€” ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ, Χ•Φ°Χ”Φ·Χ—Χ•ΦΉΧͺ֡ם β€” ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

We learned in the mishna that one may neither decrease the number of readers nor add to them. The one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah each recite a blessing. It is taught in a baraita: The one who begins the reading recites a blessing before reading from the Torah, and the one who concludes the reading recites a blessing after the reading.

וְהָאִידָּנָא, Χ“ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ β€” Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ”Φ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ.

The Gemara comments: And now that all who read from the Torah recite blessings both before and after reading from the Torah, this is the reason that the Sages instituted this policy: It is a decree due to both those who enter the synagogue in middle of the reading and do not hear the first reader’s initial blessing and due to those who leave the synagogue early and do not hear the final reader’s concluding blessing, lest they come to the erroneous conclusion that one blessing suffices.

בְּרָאשׁ֡י חֳדָשִׁים Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ—Χ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אַרְבָּגָה Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. בְּגָא ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ ΧžΦ΅Χ¨ΦΈΧ‘ΦΈΧ: ׀ָּרָשַׁΧͺ רֹאשׁ חוֹד֢שׁ, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ¦Φ·Χ“ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ? Χ΄Χ¦Φ·Χ• א֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ א֢Χͺ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ—Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ΄, Χ“ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧ•Φ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ ΧͺΦΌΦ°ΧžΦΈΧ Φ°Χ™ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ΅Χ™, Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ ΦΆΧ’Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ“?

We learned in the mishna: On the days of the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah. Ulla bar Rav raised a dilemma before Rava: The Torah portion read on the New Moon consists of three short consecutive paragraphs (Numbers 28:1–8, 9–10, 11–15). How does one read it in order to divide it among four readers? With regard to the first paragraph, which includes the verse: β€œCommand the children of Israel and say to them, My offering, the provision of My sacrifices made by fire” (Numbers 28:2), and which is eight verses, what shall we do?

Χ Φ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺְּלָΧͺָא ΧͺְּלָΧͺָא Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ΄Χ™ΧŸ β€” ׀ָּשׁוּ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ™ΦΌΦ°Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ בַּ׀ָּרָשָׁה Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ΄Χ™ΧŸ. Χ Φ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ אַרְבָּגָה אַרְבְּגָה β€” ׀ָּשׁוּ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ שִׁבְגָה, ״וּבְיוֹם הַשַּׁבָּΧͺΧ΄ Χ”ΦΈΧ•Φ·Χ™Φ΄Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™, ״וּבְרָאשׁ֡י חׇדְשׁ֡יכ֢ם״ Χ”ΦΈΧ•Φ·Χ™Φ΄Χ™ΧŸ Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ”, Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ Φ·Χ’Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ“? Χ Φ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ ΦΈΧšΦ° β€”

If you say that the first two readers should read three verses each, there will remain only two more verses until the end of the paragraph, and one may not leave fewer than three verses before the end of a paragraph at the conclusion of a reading. If you say that the first two readers should read four verses each and complete the first paragraph, then seven verses will be left until the end of entire portion; the second paragraph of β€œAnd on Shabbat day” (Numbers 28:9) is two verses, and the third paragraph of β€œAnd on the beginnings of your months” (Numbers 28:11) is five verses. What shall we do with them? If the third reader reads the two verses from this paragraph and one of those verses in the following paragraph, this is improper due to the principle that

ΧΦ΅Χ™ΧŸ מַΧͺΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦ΄Χ™ΧŸ בַּ׀ָּרָשָׁה Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” ׀ְּבוּקִים. ΧœΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ Χ•ΦΌΧͺְלָΧͺָא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧšΦ°, ׀ָּשׁוּ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™!

one may not begin a new paragraph and read fewer than three verses from it. And if you say he should read two verses from this paragraph, i.e., the entire second paragraph, and then three verses from that final paragraph, only two verses will remain from the final paragraph. This is problematic because one may not conclude a reading with fewer than three verses left until the end of a paragraph and because the fourth reader will not have a sufficient number of verses to read.

אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ–Χ•ΦΉ לֹא שָׁמַגְΧͺΦΌΦ΄Χ™, כַּיּוֹצ֡א Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ שָׁמַגְΧͺΦΌΦ΄Χ™, Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: בַּיּוֹם Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ β€” ״בְּר֡אשִׁיΧͺΧ΄ Χ•Φ΄Χ΄Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ¨ΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ’Φ·Χ΄, Χ•Φ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ’Φ²ΧœΦ·Χ”ΦΌ: ״בְּר֡אשִׁיΧͺΧ΄ β€” בִּשְׁנַיִם, Χ΄Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ¨ΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ’Φ·Χ΄ β€” בְּא֢חָד.

Rava said to him: I have not heard a solution for this problem from my teachers. However, with regard to a similar problem I heard a solution from them, as we learned in a mishna (Ta’anit 26a): On Sunday, the non-priestly watches would read two paragraphs from the Torah: β€œIn the beginning” (Genesis 1:1–5) and β€œLet there be a firmament” (Genesis 1:6–8). And it is taught in that regard that the paragraph β€œIn the beginning” was read by two readers and the paragraph β€œLet there be a firmament” by one reader.

Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ΄Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ¨ΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ’Φ·Χ΄ בְּא֢חָד, Χ“ΦΌΦ΄ΧͺְלָΧͺָא Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ•Χ•ΦΌ, א֢לָּא ״בְּר֡אשִׁיΧͺΧ΄ בִּשְׁנַיִם? Χ—Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ•Χ•ΦΌ, Χ•Φ°Χͺַנְיָא: הַקּוֹר֡א Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” לֹא Χ™Φ΄Χ€Φ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” ׀ְּבוּקִים!

And we discussed this ruling and raised difficulties with it: Granted, the paragraph β€œLet there be a firmament” was read by one reader, as it consists of three verses. But how was the paragraph β€œIn the beginning” read by two? It consists of only five verses, and it was taught in a mishna (23b): One who reads from the Torah should not read fewer than three verses.

וְאִיΧͺְּמַר Χ’Φ²ΧœΦ·Χ”ΦΌ, Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר: Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ’. Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ§.

And it was stated with regard to that mishna that the amora’im disagreed about how to divide the verses. Rav said: The second reader repeats the last verse that the first reader had recited, so that each of them reads three verses. And Shmuel said: The first reader divides the third verse and reads half of it, and the second reader begins with the second half of that verse, as though each half were its own verse.

Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ’, ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא אָמַר Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ§? Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: Χ›ΦΌΦΉΧœ ׀ְּבוּקָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” β€” אֲנַן לָא Χ€ΦΌΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara explains the opinions of Rav and Shmuel. Rav said that the second reader repeats the last verse that the first reader recited. What is the reason that he did not state that the first reader divides the third verse, in accordance with the opinion of Shmuel? The Gemara answers: He holds that any verse that Moses did not divide, we may not divide.

Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר Χ€ΦΌΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? וְהָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנַנְיָא קָרָא: Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™ א֡צ֢ל Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא Χ”Φ·Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”Φ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨ ΧœΦ΄Χ™ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ§ א֢לָּא לְΧͺΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΉΧ§Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ, Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ΄ΧͺΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΌΧ™Φ΄Χ™ΧŸ.

The Gemara asks: Does Shmuel say that we may divide a verse into two parts? Didn’t Rabbi αΈ€ananya Kara, the Bible expert, say: I had great distress with Rabbi αΈ€anina the Great; there were many times I had to ask his permission to divide a verse, and he permitted me to divide it only for the benefit of schoolchildren, since they need to be taught in this manner, as it is difficult for children to learn long verses all at once? In other cases, however it is prohibited to divide a verse.

Χ”ΦΈΧͺָם טַגְמָא ΧžΦ·ΧΧ™ β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ א֢׀ְשָׁר, הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ לָא א֢׀ְשָׁר.

The Gemara answers: There, in the case of schoolchildren, what is the reason that it is permitted to divide a verse? Because it is not possible to teach the children without doing so. Here, too, when a paragraph of five verses must be divided between two readers, it is not possible to divide them without dividing the middle verse.

Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ§, ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא אָמַר Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ’? Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ”Φ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ.

The Gemara now examines the opinion of Shmuel. And Shmuel said: The first reader divides the third verse and reads half of it. The Gemara asks: What is the reason that he did not state that the second reader repeats the last verse recited by the first reader, in accordance with the opinion of Rav? The Gemara answers: It is because of a rabbinic decree that was instituted due to those who enter and those who leave the synagogue between the readings. These individuals might erroneously conclude that since the reading they heard consisted of three verses, the reading they missed consisted of only two verses. Therefore, the middle verse is divided into two parts, so that all will realize that no reader recites only two verses.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: ׀ָּרָשָׁה שׁ֢ל שִׁשָּׁה ׀ְּבוּקִים Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ בִּשְׁנַיִם, Χ•Φ°Χ©ΧΦΆΧœ Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” ׀ְּבוּקִים Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“. קָרָא Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” β€” הַשּׁ֡נִי קוֹר֡א שְׁנַיִם ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΉ וְא֢חָד ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ” אַח֢ר֢Χͺ. וְי֡שׁ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ”, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ מַΧͺΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦ΄Χ™ΧŸ בַּ׀ָּרָשָׁה Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” ׀ְּבוּקִים.

The Gemara raises an objection to the opinions of Rav and Shmuel from the following baraita: Two people may read a paragraph of six verses, but a paragraph of five verses may be read only by a single reader. If the first one read three verses, the second one reads the remaining two verses from this paragraph and then one verse from another, i.e., the following, paragraph. And some say that it does not suffice to read one verse from the next paragraph; rather, he must read three verses, as one may not begin a new paragraph and read fewer than three verses from it.

וְאִם אִיΧͺָא, לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ’ β€” Χ Φ΄Χ“Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ’, Χ•ΦΌΧœΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ§ β€” Χ Φ΄Χ€Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ§!

And if it is so, if it is permissible to do as Rav and Shmuel suggested, according to the one who said that the second reader repeats a verse that the previous reader recited, i.e., Rav, let him repeat the verse in this case as well. And according to the one who said that the second reader divides the verse, i.e., Shmuel, let him divide the verse in this case as well.

שָׁאנ֡י Χ”ΦΈΧͺָם, דְּא֢׀ְשָׁר Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™.

The Gemara answers: There, in the case of the baraita, it is different, as it is possible to solve the problem in this manner by reading additional verses. On the New Moon, however, the next paragraph deals with an entirely different subject, and consequently it cannot be included in the Torah reading. Therefore, Rav and Shmuel presented alternate solutions.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χͺַּנְחוּם אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” כְּי֡שׁ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χͺַּנְחוּם אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: כְּשׁ֡ם Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ מַΧͺΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦ΄Χ™ΧŸ בַּ׀ָּרָשָׁה Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” ׀ְּבוּקִים, Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ™ΦΌΦ°Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ בַּ׀ָּרָשָׁה Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” ׀ְּבוּקִים.

With regard to the dispute cited in the baraita, Rabbi TanαΈ₯um said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: The halakha is in accordance with the opinion introduced by the phrase: Some say, which maintains that at least three verses must be read from the next paragraph. And furthermore, Rabbi TanαΈ₯um said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: Just as one may not begin a new paragraph and read fewer than three verses from it, so too, one may not leave fewer than three verses before the end of a paragraph at the conclusion of a reading.

Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! הַשְׁΧͺָּא Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” אַΧͺΦ°Χ—Φ·ΧœΦ°Χͺָּא, דְּקָא ΧžΦ·Χ§ΦΌΦ΅Χ™Χœ Χͺַּנָּא קַמָּא β€” ΧžΦ·Χ—Φ°ΧžΦ°Χ™Χ¨Φ΄Χ™ י֡שׁ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ, שִׁיּוּר, Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ—Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ¨ Χͺַּנָּא קַמָּא β€” לֹא Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ—Φ°ΧžΦ°Χ™Χ¨Φ΄Χ™ י֡שׁ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ?!

The Gemara challenges this statement: This is obvious. Now, if with regard to the beginning of a paragraph, where the first tanna is lenient and holds that it is sufficient to read one verse from the next paragraph, the opinion introduced with the phrase: Some say, is stringent, then with regard to leaving verses at the end of a paragraph, where even the first tanna is stringent and holds that one may not conclude a reading with fewer than three verses remaining until the end of a paragraph, is it not all the more so obvious that the opinion introduced with: Some say, is stringent?

ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ Φ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ שְׁכִיחִי, Χ™Χ•ΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ לָא שְׁכִיחִי, Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ ΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§Φ΄Χ™, קָא מַשְׁמַג לַן.

The Gemara answers: Lest you say: Entering in the middle of the Torah reading is common, and therefore one should not conclude a reading after having read fewer than three verses of a paragraph, but leaving in the middle of the Torah reading, whereby one abandons a Torah scroll and leaves, is not common, and therefore one may conclude a reading with fewer than three verses left in the paragraph, Rabbi Yehoshua ben Levi teaches us that the second opinion cited in the baraita is also concerned that people may leave in the middle of the Torah reading, and consequently one may not conclude a reading with fewer than three verses left in the paragraph.

Χ•Φ°Χͺַנָּא קַמָּא ΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא שַׁיּוֹר֡י Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ™Χ•ΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ, אַΧͺΦ°Χ—Χ•ΦΉΧœΦ΅Χ™ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ? ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: מַאן Χ“ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ™Φ΅Χ™Χœ Χ©ΧΦ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ™ [מְ]Χ©ΧΦ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χœ.

The Gemara asks: And according to the first tanna, what is different about leaving fewer than three verses at the end of a paragraph, which is not permitted due to concern about those who leave the synagogue in the middle of the Torah reading? In the case of beginning a paragraph without reading at least three verses, he should also hold that there is a rabbinic decree due to those who enter, lest the latecomer think that the previous reader read fewer than three verses. The Gemara responds: Say in answer to this question that one who enters in the middle of the Torah reading asks how the Torah was read until then, and those present will explain to him that the reader started in the previous paragraph. Therefore, he will not erroneously think that the reader recited fewer than three verses.

Χ©ΧΦ°ΧœΦ·Χ— ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּרָבָא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא ΧžΦ·ΧΧ™? Χ©ΧΦ°ΧœΦ·Χ— ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא: Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ’, Χ•Φ°ΧΦΆΧžΦ°Χ¦ΦΈΧ’Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ°Χ’ΦΈΧŸ.

Rabba, son of Rava, sent a messenger to ask Rav Yosef: What is the halakha with regard to dividing a small Torah portion? Rav Yosef sent him the following answer: The halakha is that one repeats a verse, in accordance with the opinion of Rav, and it is the middle reader who repeats it, and not the last reader, so that it will not be necessary to leave fewer than three verses until the end of the paragraph.

Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ, Χ›ΦΌΦΉΧœ שׁ֢יּ֡שׁ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ£ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. אִיבַּגְיָא ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Φ·ΧžΦΌΦΈΧ”? רֹאשׁ חֹד֢שׁ Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“ דְּאִיכָּא Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ·ΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ‘Φ·Χ£ β€” אַרְבָּגָה, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ הָכָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ·ΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ‘Φ·Χ£ β€” לָא. אוֹ Χ“Φ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ: הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ אִיכָּא ΧžΧ•ΦΌΧ‘Φ·Χ£ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”.

Β§ We learned in the mishna: This is the principle: Any day on which there is an additional offering sacrificed in the Temple and that is not a Festival, four people read from the Torah. A dilemma was raised before the Sages: On a public fast, how many people read from the Torah? Does the mishna mean to say that only on the New Moon and the intermediate days of a Festival, when there is an additional offering, four people read; but here, on a public fast day, when there is no additional offering, no, only three people read? Or perhaps here, too, there is an additional prayer, as on public fast days the prayer: Aneinu, is inserted into the Amida prayer, and so too an additional reader is called to read from the Torah.

Χͺָּא שְׁמַג: בְּרָאשׁ֡י חֳדָשִׁים Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ—Χ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אַרְבָּגָה, הָא Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ”! ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ר֡ישָׁא: בְּשׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ וּבַשַּׁבָּΧͺ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ Φ°Χ—ΦΈΧ” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ”: הָא ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ אַרְבָּגָה! א֢לָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ’ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

The Gemara attempts to adduce a proof: Come and hear that which we learned in the mishna: On the days of the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah. Doesn’t this indicate that on a public fast, only three people read? The Gemara responds: Say the first clause of the mishna: On Mondays and Thursdays during the morning service and on Shabbat during the afternoon service, three people read from the Torah. Doesn’t this indicate that on a public fast, four people read from the Torah? Rather, it must be concluded that nothing can be derived from this mishna with regard to a public fast day, as the mishna does not mean to indicate the halakha in every possible case.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ ΧΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨, קָם קְרָא בְּבִי׀ְרָא. Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ— Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™ΧšΦ°, Χ—Φ²Χͺַים Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™ΧšΦ°. Χ Φ°Χ€Χ•ΦΌΧœ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ גָלְמָא אַאַנְ׀ַּיְיהוּ, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ לָא נְ׀ַל גַל אַ׀ּ֡יהּ.

A different proof is now suggested. Come and hear the following incident: Rav once happened to come to Babylonia on a public fast. He stood and read from a Torah scroll. When he began to read, he recited a blessing, but when he concluded, he did not recite a blessing. Everyone else fell on their faces, i.e., bowed down on the floor, during the TaαΈ₯anun supplication, as was the custom, but Rav did not fall on his face.

ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ קְרָא, ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא Χ—Φ²Χͺַם Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™ΧšΦ°? ΧœΦΈΧΧ• ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ אַחֲרִינָא Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ?

The Gemara attempts to clarify the halakha based upon Rav’s conduct. Now, Rav must have read the portion that is designated for an Israelite, as he was neither a priest nor a Levite, and therefore he was the third person to read from the Torah. What, then, is the reason that when he concluded his reading he did not recite a blessing? Was it not because another person was to read after him, and since only the last reader recites a blessing, Rav did not recite a blessing upon completion of his portion? This would indicate that four readers are called to the Torah on public fasts.

לָא, Χ¨Φ·Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧ”Φ²Χ Φ΅Χ™ קְרָא. דְּהָא Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧ”Φ²Χ Φ΅Χ™.

The Gemara rejects this proof: No, Rav read the first reading, which is generally designated for priests. He was the leading Torah authority of his generation, and one who holds this position is called to read from the Torah even before a priest, as Rav Huna would read the first reading, which is generally designated for priests, and Rav would do the same.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧ”Φ²Χ Φ΅Χ™, דְּהָא ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ ΧΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ™ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי Χ“ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧ”Φ²Χ Φ΅Χ™ חֲשִׁיבִי דְּאַרְגָא Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, ΧžΦ΄Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ£ Χ›ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ€Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא. א֢לָּא Χ¨Φ·Χ‘ β€” הָא אִיכָּא Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ, דְּכָהֲנָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ“ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ!

The Gemara raises a difficulty: Granted, Rav Huna read the portion designated for priests, as even Rav Ami and Rav Asi, who were the most esteemed priests in Eretz Yisrael, were subordinate to Rav Huna, and he was considered the undisputed rabbinic leader of the Jewish people. However, in the case of Rav, there was Shmuel, who was a priest, and Rav had elevated him above himself, showing Shmuel deference in all matters of honor. Consequently, Rav was not the singular leader of his generation and would not have read the first reading in place of a priest.

Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ£ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χ™Χ£ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ הוּא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ“, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ’ΦΈΧ‘Φ΅Χ™Χ“ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•, שׁ֢לֹּא Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• β€” לָא Χ’ΦΈΧ‘Φ΅Χ™Χ“ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara answers: In fact, Shmuel was also subordinate to Rav, as Rav was indeed the leading authority in Babylonia, and it was Rav who showed Shmuel honor of his own volition, in order to appease him for having cursed him. And he did this only when Shmuel was in his presence, but when he was not in his presence, Rav did not do this, and therefore Rav would read first from the Torah when Shmuel was not present.

Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ מִבְΧͺַּבְּרָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧ”Φ²Χ Φ΅Χ™ קְרָא, דְּאִי בָלְקָא Χ“Φ·Χ’Φ°Χͺָּךְ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ קְרָא, ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™ΧšΦ°! ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ”.

The Gemara comments: So too, it is reasonable to assume that Rav read first from the portion that is generally designated for priests, because if it enters your mind to say that he read third, from the portion designated for an ordinary Israelite, what is the reason he recited a blessing before reading his portion? Only the first reader recites a blessing before reading from the Torah. The Gemara rejects this argument: This incident took place after it was instituted that all those called to read from the Torah recite a blessing.

אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ΧšΦ°! שָׁאנ֡י ה֡יכָא Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ‘ Χ¨Φ·Χ‘ β€” Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ’ΦΈΧœ Χ’ΦΈΧ™Φ°Χ™ΧœΦ΄Χ™,

The Gemara asks: If so, he should also have recited a blessing after his reading, as the rabbinic enactment requires those who read from the Torah to recite blessings both before and after their reading. The Gemara answers: The reason that the Sages required all the readers to recite blessings both before and after their readings was to prevent misunderstandings on the part of both those who enter the synagogue in the middle of the reading and those who leave early. But it was different where Rav was present, as people would enter the synagogue in the middle of the reading,

ΧžΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦΈΧ§ לָא Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§Φ΄Χ™.

but they would not leave early, out of deference to Rav, and therefore it was not necessary for him to recite a blessing after he finished his portion. In any event, the incident with Rav does not provide conclusive proof as to the number of readers on a public fast day.

Χͺָּא שְׁמַג, Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ: Χ›ΦΌΦΉΧœ שׁ֢יּ֡שׁ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΧ•ΦΌΧœ ΧžΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ” לָגָם, Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ Χ•Φ°Χͺִשְׁגָה בְּאָב β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ”,

The Gemara tries to adduce another proof: Come and hear the following baraita: This is the general principle: Any day on which labor is permitted and prolonging the prayer service would constitute a deprivation of labor for the masses, for example, a public fast day and the Ninth of Av, only three people read from the Torah, so as not to lengthen the prayer service unnecessarily.

Χ•Φ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΧ•ΦΌΧœ ΧžΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ” לָגָם, Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ רָאשׁ֡י חֳדָשִׁים Χ•Φ°Χ—Χ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אַרְבָּגָה. שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

But any day on which prolonging the prayer service would not constitute a deprivation of labor for the masses, for example, the days of the New Moon, when it is customary for women to refrain from work, and on the intermediate days of a Festival, when one may not perform labor unless refraining from labor will cause him to lose money, four people read from the Torah. The Gemara concludes: Indeed, learn from here that on a public fast day three people read from the Torah.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י, וְהָא אֲנַן לָא Χͺְּנַן Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ, Χ›ΦΌΧ‡Χœ יוֹם שׁ֢יּ֡שׁ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ£ וְא֡ינוֹ יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אַרְבָּגָה. לְא֡ΧͺΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ ΧžΦ·ΧΧ™? ΧœΦΈΧΧ• לְא֡ΧͺΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ Χ¦Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨ Χ•Φ°Χͺִשְׁגָה בְּאָב!

Rav Ashi said: Didn’t we learn in the mishna as follows: This is the principle: Any day on which there is an additional offering sacrificed in the Temple and it is not a Festival, four people read from the Torah? What is added by the formulation of this principle? Does it not come to add a public fast and the Ninth of Av, when there is an addition to the prayer service, and therefore four people read from the Torah?

Χ•ΦΌΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™? לָא Χͺַּנָּא קַמָּא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨ א֢חָד. Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ β€” קוֹר֡א א֢חָד Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨ א֢חָד. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨ א֢חָד!

The Gemara asks: But according to Rav Ashi, who is the tanna of the mishna? It is not the first tanna of the following baraita and not Rabbi Yosei. As it is taught in a baraita: If the Ninth of Av occurs on a Monday or a Thursday, days on which there is always a Torah reading, three people read from the Torah. And the last one of them concludes with a reading from the Prophets [haftara]. If it falls on a Tuesday or a Wednesday, one person reads from the Torah, and the same one concludes with a reading from the Prophets. Rabbi Yosei said: Three people always read from the Torah on the Ninth of Av, and the last one concludes with a reading from the Prophets. All agree that no more than three people read from the Torah on the Ninth of Av and other public fast days.

Χ•Φ°ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ, קַשְׁיָא Χ΄Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœΧ΄! לָא, לְא֡ΧͺΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ רֹאשׁ חוֹד֢שׁ Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“.

The Gemara responds: However, if only three people read from the Torah on these days, the statement: This is the principle, is difficult, as the mishna has already specifically mentioned every case included in the principle. The Gemara explains: No, it is not difficult; it comes to add the New Moon and the intermediate days of a Festival.

הָא בְּה֢דְיָא Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ: בְּרָאשׁ֡י חֳדָשִׁים Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אַרְבָּגָה!

The Gemara challenges this explanation: Aren’t these days taught explicitly in the mishna: On the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah?

Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ ΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ™ΦΈΧ”Φ΅Χ™Χ‘, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ•Φ°Χ—Χ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ²Χ“ΦΈΧ“Φ΅Χ™ Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ, א֢לָּא Χ Φ°Χ§Χ•ΦΉΧ˜ הַאי Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧšΦ°: Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ“ΦΌΦ°Χ˜ΦΈΧ€Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא ΧžΦ΅Χ—Φ·Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ˜ΦΈΧ€Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ גַּבְרָא Χ™Φ·Χͺִּירָא.

The Gemara answers: The principle was not intended to add to what is stated explicitly in the mishna. The mishna merely gives a mnemonic by which to remember the number of readers on each day. It expresses the following: Do not say that a Festival and the intermediate days of the Festival are the same with regard to their sanctity, and therefore the same numbers of readers are called to the Torah on these days. Rather, hold this rule firmly in your hand: On any day when there is an additional element of the laws of the day, an extra person is added to the number of those who read from the Torah.

Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° בְּרֹאשׁ חוֹד֢שׁ Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“, דְּאִיכָּא Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ·ΧŸ ΧžΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ£ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אַרְבָּגָה. בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘, דְּאָבוּר Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΦΌΦ·Χ™Χͺ ΧžΦ°ΧœΦΈΧΧ›ΦΈΧ” β€” Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ”. בְּיוֹם הַכִּ׀ּוּרִים, דְּגָנוּשׁ Χ›ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χͺ β€” שִׁשָּׁה. שַׁבָּΧͺ, דְּאִיכָּא אִיבּוּר Χ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ” β€” שִׁבְגָה.

Therefore, on the New Moon and the intermediate days of a Festival, when there is an additional offering, four people read from the Torah. On a Festival, when it is prohibited to perform labor, five people read from the Torah. On Yom Kippur, when performance of prohibited labor is punishable by karet, six people read from the Torah. On Shabbat, when there is a prohibition to perform labor that is punishable by stoning, seven people read.

Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧ€Φ·Χ”ΦΌ: Χ¨Φ·Χ‘ ΧΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺ Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨, קָם קְרָא בְּבִ׀ְרָא. Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ— Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™ΧšΦ°, Χ—Φ²Χͺַם Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™ΧšΦ°. Χ Φ°Χ€Χ•ΦΌΧœ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ גָלְמָא אַאַנְ׀ַּיְיהוּ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ לָא נְ׀ַל גַל אַנְ׀ּ֡יהּ. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא Χ¨Φ·Χ‘ לָא נְ׀ַל גַל אַ׀ּ֡יהּ?

The Gemara cited an incident involving Rav, and now it returns to examine the matter itself. Rav once happened to come to Babylonia on a public fast. He stood and read from a Torah scroll. When he began to read, he recited a blessing, but when he concluded, he did not recite a blessing. Everyone else fell on their faces, i.e., bowed down on the floor, during the taαΈ₯anun supplication, as was the custom, but Rav did not fall on his face. The Gemara asks: What is the reason that Rav did not fall on his face?

Χ¨Φ΄Χ¦Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ” שׁ֢ל אֲבָנִים Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ”, Χ•Φ°Χͺַנְיָא: Χ΄Χ•Φ°ΧΦΆΧ‘ΦΆΧŸ ΧžΦ·Χ©Χ‚Φ°Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χͺ לֹא ΧͺΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ Χ•ΦΌ בְּאַרְצְכ֢ם ΧœΦ°Χ”Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ²Χ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈΧ΄. Χ΄Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈΧ΄ אִי אַΧͺΦΌΦΈΧ” מִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ—Φ²Χ•ΦΆΧ” בְּאַרְצְכ֢ם, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ אַΧͺΦΌΦΈΧ” מִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ—Φ²Χ•ΦΆΧ” גַל אֲבָנִים שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ. Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ: לֹא אָבְרָה ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” א֢לָּא Χ¨Φ΄Χ¦Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ” שׁ֢ל אֲבָנִים Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ“.

The Gemara answers: It was a stone floor, and it was taught in a baraita with regard to the verse: β€œNor shall you install any figured stone in your land, to bow down upon it” (Leviticus 26:1), that, upon it, i.e., any type of figured stone, you shall not bow down in your land, i.e., anywhere in your land other than in the Temple; but you shall bow down upon the stones of the Temple. This is in accordance with the opinion of Ulla, as Ulla said: The Torah prohibited bowing down only upon a stone floor.

אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ ΧžΦ·ΧΧ™ אִירְיָא Χ¨Φ·Χ‘, ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™! Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ הֲוַאי.

The Gemara asks: If so, why was it specifically Rav who did not bow down? All of the other people present were also prohibited from bowing down on the stone floor. The Gemara answers: The stone section of the floor was only in front of Rav, as the rest of the floor was not paved.

Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ–Φ΄Χ™Χœ ΧœΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ צִיבּוּרָא Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ Φ°Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧœ גַל אַ׀ּ֡יהּ! לָא Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ (ל)ΧžΦ·Χ™Χ˜Φ°Χ¨Φ·Χ— צִיבּוּרָא. וְאִיבָּג֡יΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ¨Φ·Χ‘ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ˜ יָדַיִם Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦ·Χ™Φ΄Χ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ‘Φ΅Χ™Χ“, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ“Φ°Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ: לָא אָבְרָה ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” א֢לָּא Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ˜ יָדַיִם Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦ·Χ™Φ΄Χ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“.

The Gemara comments: If so, Rav should have gone to where the rest of the congregation was standing and fallen on his face there. The Gemara responds: He did not want to trouble the congregation to make room for him. And if you wish, say the following: Rav would stretch out his arms and legs and fully prostrate himself on the ground, whereas the others would merely bend their bodies as a symbolic gesture but would not prostrate themselves on the ground. And this is in accordance with the opinion of Ulla, as Ulla said: The Torah prohibited bowing down upon a stone floor only when it is done with outstretched arms and legs.

Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧœ גַל אַ׀ּ֡יהּ, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ ΧœΦΆΧ™Χ’Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ“ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ˜ יָדַיִם Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦ·Χ™Φ΄Χ! לָא ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ΄Χ Φ°Χ”Φ²Χ’Φ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara challenges this response: Rav should have fallen on his face without stretching out his arms and legs. The Gemara answers: He did not want to change his usual custom of full prostration, and where he was standing he could not fully prostrate himself in his usual manner because there the floor was of stone.

וְאִיבָּג֡יΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: אָדָם חָשׁוּב שָׁאנ֡י, Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: ΧΦ΅Χ™ΧŸ אָדָם חָשׁוּב רַשַּׁאי ΧœΦ΄Χ™Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧœ גַל Χ€ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• א֢לָּא אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ Φ·Χ’Φ²Χ ΦΆΧ” כִּיהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦ΄ΧŸ Χ Χ•ΦΌΧŸ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ Χ”Χ³ א֢ל יְהוֹשֻׁגַ קוּם לָךְ [Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³]Χ΄.

And if you wish, say a different reason as to why Rav did not fall on his face: An important person is different, in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, as Rabbi Elazar said: An important person is not permitted to fall on his face in public unless he knows that he will be answered like Joshua bin Nun in his time, as it is written: β€œAnd the Lord said to Joshua: Get up; why do you lie upon your face?” (Joshua 7:10). It is a disgrace for a distinguished person to fall on his face and have his prayers unanswered. Consequently, Rav did not prostrate himself in public.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ§Φ΄Χ™Χ“ΦΌΦΈΧ” β€” גַל אַ׀ַּיִם, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦΉΧ“ Χ‘ΦΌΦ·Χͺ שׁ֢בַג אַ׀ַּיִם א֢ר֢Χ₯Χ΄. Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” β€” גַל בִּרְכַּיִם, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ הוּא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧ’Φ· גַל Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦΈΧ™Χ•Χ΄. הִשְׁΧͺַּחֲוָאָה β€” Χ–Χ•ΦΉ Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ˜ יָדַיִם Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦ·Χ™Φ΄Χ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״הֲבוֹא נָבוֹא אֲנִי Χ•Φ°ΧΦ΄ΧžΦΌΦ°ΧšΦΈ Χ•Φ°ΧΦ·Χ—ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧœΦ°Χ”Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ²Χ•ΦΉΧͺ לְךָ אָרְצָה״.

Apropos Rav’s practice of prostrating himself, the Gemara continues with a discussion of different forms of bowing. The Sages taught in a baraita: The term kidda indicates falling upon one’s face, with one’s face toward the ground, as it is stated: β€œThen Bathsheba bowed [vatikod] with her face to the ground” (IΒ Kings 1:31). Keria means bowing upon one’s knees, as it is stated with regard to Solomon: He finished praying and β€œhe rose from before the altar of the Lord, from kneeling [mikkeroa] upon his knees” (IΒ Kings 8:54). Finally, hishtaαΈ₯ava’a, that is bowing with one’s arms and legs spread in total submission, as it is stated that Jacob asked, in response to Joseph’s dream: β€œShall I and your mother and your brothers indeed come to bow down [lehishtaαΈ₯avot] to you to the ground?” (Genesis 37:10).

ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™ אַחְוִי Χ§Φ΄Χ™Χ“ΦΌΦΈΧ” Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™, Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’.

The Gemara relates that Levi once demonstrated the form of kidda that was performed by the High Priest before Rabbi Yehuda HaNasi. This bowing was especially difficult, as it involved bending from the waist until his head reached the ground, supporting his body with his thumbs, and then rising at once. In the course of his demonstration, Levi dislocated his hip and became lame.

וְהָא (קָא) Χ’ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧžΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ אַל Χ™ΦΈΧ˜Φ΄Χ™Χ—Φ· אָדָם דְּבָרִים Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ”, שׁ֢הֲר֡י אָדָם Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ”Φ΅Χ˜Φ΄Χ™Χ—Φ· דְּבָרִים Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ” Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΌ β€” ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™. הָא וְהָא Χ’ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧžΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara asks: Was it this that caused Levi to become lame? Didn’t Rabbi Elazar say: A person should never speak impertinently toward God on High, as a great man once spoke impertinently toward God on High and he became lame? And who was he? Levi. The reason Levi became lame was because of the way he spoke to God (see Ta’anit 25a), not due to having performed kidda. The Gemara answers: Both this and that caused Levi to become lame. Since he spoke impertinently toward God, he was worthy of punishment, and he therefore suffered an injury while exerting himself to perform kidda.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ: חֲז֡ינָא ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ™Φ΅Χ™

On the topic of bowing, Rav αΈ€iyya bar Avin said: I saw Abaye

וְרָבָא Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ¦Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ™ ΧΦ·Χ¦Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™.

and Rava, who would bend their heads and not actually prostrate themselves on the ground.

בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ”, בְּיוֹם הַכִּ׀ּוּרִים שִׁשָּׁה Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧ³. מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™? לֹא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ”, וּבְיוֹם הַכִּ׀ּוּרִים שִׁשָּׁה, וּבְשַׁבָּΧͺ שִׁבְגָה, ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ²ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™Χ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ”, וּבְיוֹם הַכִּ׀ּוּרִים שִׁבְגָה, וּבְשַׁבָּΧͺ שִׁשָּׁה, ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ²ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΧ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™Χ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ.

We learned in the mishna: On a Festival, five people read; on Yom Kippur, six people read; and on Shabbat, seven people read. One may not decrease the number of readers, but one may add to them. The Gemara asks: Who is the tanna of the mishna? It is not Rabbi Yishmael and not Rabbi Akiva, as it is taught in a baraita: On a Festival, five people read from the Torah; and on Yom Kippur, six people read; and on Shabbat, seven people read. One may not decrease or add to the required number of readers. This is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Akiva disagrees and says: On a Festival, five people read from the Torah; and on Yom Kippur, seven people read; and on Shabbat, six people read. One may not decrease these numbers, but one may add to them.

ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™? אִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ β€” קַשְׁיָא ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ‘ΦΆΧ€ΦΆΧͺ! אִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא β€” קַשְׁיָא שִׁשָּׁה וְשִׁבְגָה!

Who is the tanna of the mishna? If you say it is Rabbi Yishmael, it is difficult due to the ruling with regard to adding, as the mishna states that one may add additional readers but Rabbi Yishmael holds that one may not do so. If you say it is Rabbi Akiva, it is difficult due to the ruling concerning the days on which there are six and seven readers.

אָמַר רָבָא: Χͺְּנָא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ הִיא. Χ“ΦΌΦ°Χͺָנָא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ: בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ”, בְּיוֹם הַכִּ׀ּוּרִים שִׁשָּׁה, בְּשַׁבָּΧͺ שִׁבְגָה, ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ²ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΧ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™Χ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ.

Rava said: It is the tanna of the school of Rabbi Yishmael, as it was taught in the school of Rabbi Yishmael: On a Festival, five people read from the Torah; on Yom Kippur, six people read; on Shabbat, seven people read. One may not decrease these numbers but one may add to them. This is the statement of Rabbi Yishmael.

קַשְׁיָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ אַדְּרַבִּי Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ! ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ Χͺַּנָּא֡י ΧΦ·ΧœΦΌΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ.

The Gemara comments: If so, there is a contradiction between the opinion of Rabbi Yishmael, as expressed in the mishna, and the opinion of Rabbi Yishmael himself, as recorded in the baraita. The Gemara responds: Two tanna’im, students of Rabbi Yishmael, expressed different opinions in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael.

מַאן Χͺְּנָא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ, Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧžΦΌΦ»Χ”Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ לָצ֡אΧͺ. בְּיוֹם הַכִּ׀ּוּרִים ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ»Χ”Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ, Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ לָצ֡אΧͺ. וּבְשַׁבָּΧͺ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ»Χ”Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ, Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧžΦΌΦ»Χ”Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ לָצ֡אΧͺ. ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא, דְּאִיΧͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ גַּבְרָא Χ™Φ·Χͺִּירָא? ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ β€” דִּנְ׀ִישׁ בִידּוּרָא Χ“ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ.

The Gemara asks: Who is the tanna who taught that which is taught in a baraita: On a Festival, one is slow to arrive at the synagogue because one is busy preparing for the festive meal, and one is quick to leave in order to eat; on Yom Kippur, one is quick to arrive at the synagogue and slow to leave; and on Shabbat, one is quick to arrive, as the meal has been prepared before Shabbat, and quick to leave in order to eat the Shabbat meal? Let us say it is Rabbi Akiva, who holds that an additional man reads from the Torah on Yom Kippur, which prolongs the service on that day. The Gemara rejects this suggestion: Even if you say it is Rabbi Yishmael, one leaves the synagogue late because the order of the day, i.e., the prayer service, is very long, as it includes many supplications and confessions.

Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” וְשִׁבְגָה Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ ΧžΦ΄Χ™? Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°Χ’Φ·ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΌ β€” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ€ΦΌΦ·Χ–ΦΌΦ΄Χ™. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ€ΦΌΦ·Χ–ΦΌΦ΄Χ™ Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΌ β€” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™. Χ—Φ·Χ“ אָמַר: Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ כֹּהֲנִים, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ אָמַר: Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ£, Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” ΧžΦ΅Χ¨Χ•ΦΉΧΦ΅Χ™ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°, שִׁבְגָה רוֹאַי Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°.

A question is raised with regard to the number of readers on different days. Corresponding to what were these three, five, and seven, readers instituted? Rabbi YitzαΈ₯ak bar NaαΈ₯mani and one other Sage who was with him disagree about this. And who was that other scholar? Rabbi Shimon ben Pazi. And some say that this was a matter of dispute between Rabbi Shimon ben Pazi and one other scholar who was with him. And who was that other scholar? Rabbi YitzαΈ₯ak bar NaαΈ₯mani, and some say it was Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani. One said: These numbers correspond to the number of Hebrew words in the three verses of the Priestly Benediction. And one said: These numbers correspond to the three guards of the door (IIΒ Kings 25:18), five of the officers who saw the king’s face (IIΒ Kings 25:19), and the seven officers who saw the king’s face (Esther 1:14).

ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” וְשִׁבְגָה β€” Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ£, Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” ΧžΦ΅Χ¨Χ•ΦΉΧΦ΅Χ™ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°, שִׁבְגָה רוֹאִי Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°. אָמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: Χ’Φ·Χ“ הָאִידָּנָא ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא ׀ָּרִישׁ לַן מָר? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: לָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” יָדַגְנָא Χ“ΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›Φ΄Χ™ΧͺΧ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ΧͺΧ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·ΧΧ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌ?!

Similarly, Rav Yosef taught a baraita: The three, five, and seven people who read from the Torah correspond to the three guards of the door, five of the officers who saw the king’s face, and the seven officers who saw the king’s face. When Rav Yosef taught this, Abaye said to him: What is the reason that until now the Master did not explain the matter to us in this way? Rav Yosef said to him: I did not know that you needed this information, as I thought that you were already familiar with the baraita. Have you ever asked me something and I did not tell you?

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΈΧΦΈΧ” ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ שִׁשָּׁה דְּיוֹם הַכִּ׀ּוּרִים Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ ΧžΦ΄Χ™? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ שִׁשָּׁה Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧžΦ°Χ“Χ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΉ שׁ֢ל ג֢זְרָא וְשִׁשָּׁה ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧ‚Φ°ΧžΦΉΧΧœΧ•ΦΉ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ“ ג֢זְרָא Χ”Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ€Φ΅Χ¨ גַל ΧžΦ΄Χ’Φ°Χ“ΦΌΦ·Χœ Χ’Φ΅Χ₯ אֲשׁ֢ר Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ ΧœΦ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ“ ΧΦΆΧ¦Φ°ΧœΧ•ΦΉ מַΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ©ΧΦΆΧžΦ·Χ’ Χ•Φ·Χ’Φ²Χ ΦΈΧ™ΦΈΧ” וְאוּרִיָּה Χ•Φ°Χ—Φ΄ΧœΦ°Χ§Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ™ΦΈΧ” גַל Χ™Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΉ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΦΌΧ‚Φ°ΧžΦΉΧΧœΧ•ΦΉ Χ€ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦΈΧΦ΅Χœ Χ•ΦΌΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” וְחָשׁוּם וְחַשְׁבַּדָּנָה Χ–Φ°Χ›Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ” מְשֻׁלָּם״.

Ya’akov of Mina said to Rav Yehuda: Corresponding to whom were these six readers on Yom Kippur instituted? Rav Yehuda said to him: The number six corresponds to the six people who stood to Ezra’s right and the six people who stood to his left, as it is stated: β€œAnd Ezra the Scribe stood upon a platform of wood, which they had made for the purpose, and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand, and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadanah, Zechariah, Meshullam” (Nehemiah 8:4).

Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ שִׁבְגָה Χ”ΦΈΧ•Χ•ΦΌ! Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ΄Χ–Φ°Χ›Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ”Χ΄ Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ ״מְשֻׁלָּם״, Χ•Φ°ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™ קְרָאוֹ ״מְשֻׁלָּם״? Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara challenges this answer: Those that stood to his left were seven and not six. The Gemara responds: Zechariah is the same as Meshullam, that is to say, they are not two separate people, but rather one person with two names. And why was he called Meshullam? Because he was perfect [mishlam] in his actions.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ’Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ שִׁבְגָה, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ קָטָן Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ אִשָּׁה. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ: אִשָּׁה לֹא Χͺִּקְרָא Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨.

Β§ The Sages taught in a Tosefta (Megilla 3:11): All people count toward the quorum of seven readers, even a minor and even a woman. However, the Sages said that a woman should not read the Torah, out of respect for the congregation.

אִיבַּגְיָא ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨, ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧœΦΆΧ” ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ שִׁבְגָה? Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא, Χ—Φ·Χ“ אָמַר: Χ’Χ•ΦΉΧœΦΆΧ”, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ אָמַר: א֡ינוֹ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΆΧ”. מַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” β€” דְּהָא Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™,

A dilemma was raised before the Sages: With regard to the reader who concludes [maftir] the Torah reading and reads from the Prophets [haftara], what is the halakha; does he count toward the quorum of seven readers? Rav Huna and Rabbi Yirmeya bar Abba disagreed about this matter. One said: He counts, and one said: He does not count. The one who said that he counts toward the seven readers holds that opinion because he reads from the Torah.

Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ א֡ינוֹ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΆΧ” β€” Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ: ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦΈΧ” Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨ בְּנָבִיא Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° שִׁיקְרָא Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ” β€” ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” הוּא β€” ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧ ΦΈΧ לָא Χ‘ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ§.

And the one who said that he does not count holds in accordance with the opinion of Ulla, as Ulla said: For what reason must the one who concludes with a reading from the Prophets read from the Torah first? It is due to respect for the Torah, so that those present should not conclude that he was called up only to read from the Prophets because the honor due the Torah and the honor due the Prophets are equal. And since he reads only out of respect for the Torah, he is not included in the quorum of seven readers.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨ בְּנָבִיא לֹא Χ™Φ΄Χ€Φ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ וְא֢חָד Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ΄Χ™ΧŸ, Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ שִׁבְגָה שׁ֢קְּרָאוֹ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”. וְאִם אִיΧͺָא, ג֢שְׂרִים וְאַרְבָּגָה Χ”ΦΈΧ•Φ°Χ™Φ΄Χ™ΧŸ! Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” הוּא β€”

The Gemara raises an objection based upon the following baraita: The one who concludes with a reading from the Prophets may not read fewer than twenty-one verses, corresponding to the seven who read from the Torah. Each one who reads from the Torah must read at least three verses, for a total of at least twenty-one verses. And if it is so, that the one who reads the haftara does not count toward the quorum of seven readers, and he is an eighth reader, the minimum number of verses that must be read from the Torah is twenty-four and not twenty-one. The Gemara answers: Since the one who reads the haftara reads from the Torah first only due to respect for the Torah,

Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ לָא Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™.

it is not necessary to also add corresponding verses in the haftara.

מַΧͺΦ°Χ§Φ΅Χ™Χ£ ΧœΦ·Χ”ΦΌ רָבָא: Χ•Φ·Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ΄Χ’Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ֡יכ֢ם Χ‘Φ°Χ€Χ•ΦΉΧ΄, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ”ΦΈΧ•Φ°Χ™Φ΄Χ™ΧŸ Χ’ΦΆΧ©Χ‚Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“, Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ! שָׁאנ֡י Χ”ΦΈΧͺָם, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ§ גִנְיָינָא.

Rava strongly objects to this baraita: But there is the haftara that begins with the words: β€œAdd your burnt offerings” (Jeremiah 7:21–28), which does not have twenty-one verses, and nevertheless we read it. The Gemara answers: There it is different, as the topic is completed in fewer than twenty-one verses, and it is not necessary to begin another topic merely to complete the number of verses.

וְה֡יכָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ‘ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ§ גִנְיָינָא לָא? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא: Χ–Φ΄ΧžΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘Φ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ§ΦΈΧΦ΅Χ™ΧžΦ°Χ ΦΈΧ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ΅Χ™, אֲמַר לַן: אַ׀ְּבִיקוֹ! ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ שׁ֢יּ֡שׁ ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ שָׁאנ֡י. Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ€ΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: לֹא שָׁנוּ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ שׁ֢יּ֡שׁ ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ β€” Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ§.

The Gemara asks: But is it true that where the topic is not completed, we do not read fewer than twenty-one verses? Didn’t Rav Shmuel bar Abba say: Many times I stood before Rabbi YoαΈ₯anan as a translator, and when we had read ten verses he would say to us: Stop. This indicates that a haftara need not be twenty-one verses. The Gemara answers: In a place where there is a translator, who translates each verse into Aramaic and adds additional explanation, it is different. In that case, it is not necessary for the haftara to consist of twenty-one verses, so as not to overburden the congregation, as Rav TaαΈ₯alifa bar Shmuel taught: They taught that twenty-one verses must be read from the haftara only in a place where there is no translator; but in a place where there is a translator, one may stop even before that.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ גַל שְׁמַג, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ א֢Χͺ כַּ׀ּ֡יה֢ם, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ בַּנָּבִיא,

MISHNA: One does not recite the introductory prayers and blessing [poresin] before Shema; nor does one pass before the ark to repeat the Amida prayer; nor do the priests lift their hands to recite the Priestly Benediction; nor is the Torah read in public; nor does one conclude with a reading from the Prophets [haftara] in the presence of fewer than ten men.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦΈΧ“ Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ©ΧΦΈΧ‘, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²Χ‘Φ΅ΧœΦ΄Χ™Χ Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ Φ°Χ—Χ•ΦΌΧžΦ΅Χ™ ΧΦ²Χ‘Φ΅ΧœΦ΄Χ™Χ, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ Χ—Φ²Χͺָנִים, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ–Φ·ΧžΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ בְּשׁ֡ם β€” Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”. Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧͺ β€” Χͺִּשְׁגָה Χ•Φ°Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ, וְאָדָם כַּיּוֹצ֡א Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ.

And one does not observe the practice of standing up and sitting down for the delivery of eulogies at a funeral service; nor does one recite the mourners’ blessing or comfort mourners in two lines after the funeral; or recite the bridegrooms’ blessing; and one does not invite others to recite Grace after Meals, i.e., conduct a zimmun, with the name of God, with fewer than ten men present. If one consecrated land and now wishes to redeem it, the land must be assessed by nine men and one priest, for a total of ten. And similarly, assessing the value of a person who has pledged his own value to the Temple must be undertaken by ten people, one of whom must be a priest.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ מְנָא Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא: ״וְנִקְדַּשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧœΧ΄, Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ שׁ֢בִּקְדוּשָּׁה לֹא יְה֡א Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”.

GEMARA: The Gemara asks: From where are these matters, i.e., that ten people are needed in each of these cases, derived? Rabbi αΈ€iyya bar Abba said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is as the verse states: β€œAnd I shall be hallowed among the children of Israel” (Leviticus 22:32), which indicates that any expression of sanctity may not be recited in a quorum of fewer than ten men.

ΧžΦ·ΧΧ™ מַשְׁמַג? Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא: אָΧͺְיָא Χ΄ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ°Χ΄ Χ΄ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ°Χ΄, Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: ״וְנִקְדַּשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧœΧ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: Χ΄Χ”Φ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ“Φ°ΧœΧ•ΦΌ מִΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ° Χ”ΦΈΧ’Φ΅Χ“ΦΈΧ”Χ΄,

The Gemara asks: From where in the verse may this be inferred? The Gemara responds that it must be understood as Rabbi αΈ€iyya taught: It is inferred by means of a verbal analogy [gezera shava] between the words β€œamong,” β€œamong.” Here, it is written: β€œAnd I shall be hallowed among the children of Israel,” and there, with regard to Korah’s congregation, it is written β€œSeparate yourselves from among this congregation” (Numbers 16:21). Just as with regard to Korah the reference is to ten men, so too, the name of God is to be hallowed in a quorum of ten men.

וְאָΧͺְיָא Χ΄Χ’Φ΅Χ“ΦΈΧ”Χ΄ Χ΄Χ’Φ΅Χ“ΦΈΧ”Χ΄, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: Χ΄Χ’Φ·Χ“ מָΧͺΦ·Χ™ ΧœΦΈΧ’Φ΅Χ“ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ” הַזֹּאΧͺΧ΄ β€” ΧžΦΈΧ” ΧœΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧŸ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, אַף Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”.

The connotation of ten associated with the word β€œamong” in the portion of Korah is, in turn, inferred by means of another verbal analogy between the word β€œcongregation” written there and the word β€œcongregation” written in reference to the ten spies who slandered Eretz Yisrael, as it is written there: β€œHow long shall I bear with this evil congregation?” (Numbers 14:27). Consequently, just as there, in the case of the spies, it was a congregation of ten people, as there were twelve spies altogether, and Joshua and Caleb were not included in the evil congregation, so too, here, in the case of Korah, the reference is to a congregation of ten people. The first several items mentioned in the mishna are expressions of sanctity, and they consequently require a quorum of ten.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦΈΧ“ Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ©ΧΦΈΧ‘ Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”. Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨: Χ΄Χ’Φ΄ΧžΦ°Χ“Χ•ΦΌ יְקָרִים Χ’Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ“Χ•ΦΌ, שְׁבוּ יְקָרִים שׁ֡בוּ״ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Φ΄Χ™Χ¨ ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” ΧœΦΈΧΧ• אוֹרַח אַרְגָא.

Β§ We learned in the mishna: And one does not observe the practice of standing up and sitting down for the delivery of eulogies at a funeral service with fewer than ten men present. As this is not an expression of sanctity, it is therefore necessary to explain why a quorum is required. The Gemara explains: Since the leader of the funeral procession is required to say: Stand, dear friends, stand; sit down, dear friends, sit down, when there are fewer than ten it is not proper conduct to speak in such a dignified style.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²Χ‘Φ΅ΧœΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ Χ—Φ²Χͺָנִים (Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³). ΧžΦ·ΧΧ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²Χ‘Φ΅ΧœΦ΄Χ™Χ? Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ‘ΦΈΧ”. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²Χ‘Φ΅ΧœΦ΄Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧΦ²Χ‘Φ΅ΧœΦ΄Χ™Χ מִן Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ. Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ Χ—Φ²Χͺָנִים Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ·Χ—Φ²Χͺָנִים מִן Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ.

We also learned in the mishna that one does not recite the mourners’ blessing and the bridegrooms’ blessing with fewer than ten men present. The Gemara asks: What is the mourners’ blessing? The blessing recited in the square next to the cemetery. Following the burial, those who participated in the funeral would assemble in the square and bless the mourners that God should comfort them, as Rabbi YitzαΈ₯ak said that Rabbi YoαΈ₯anan said: The mourners’ blessing is recited only with ten men present, and mourners themselves are not included in the count. The bridegrooms’ blessing is also recited only with ten men present, and bridegrooms themselves are included in the count. Consequently, only nine other men are needed.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ–Φ·ΧžΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ”Φ·ΧžΦΌΦΈΧ–Χ•ΦΉΧŸ בַּשּׁ֡ם Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” (Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³). Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ Φ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° ΧœΦ΅ΧΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ Χ•ΦΌΧ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ¦Φ΄Χ™Χ¨ ΧžΦ΅Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” ΧœΦΈΧΧ• אוֹרַח אַרְגָא.

We learned further in the mishna: And one does not invite others to recite Grace after Meals, i.e., conduct a zimmun, in order to thank God for one’s nourishment, with the name of God, with fewer than ten men present. Since one is required to say: Let us bless our Lord, in the presence of fewer than ten it is not proper conduct to mention the name of God.

Χ•Φ°Χ”Φ·Χ§ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧͺ Χͺִּשְׁגָה Χ•Φ°Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ, וְאָדָם כַּיּוֹצ֡א Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ (Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³). מְנָא Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™?

Β§ If one consecrated land and now wishes to redeem it, the land must be assessed by nine Israelites and one priest, for a total of ten. And similarly, assessing the value of a person who has pledged his own value to the Temple must be undertaken by ten people, one of whom must be a priest. The Gemara asks: From where are these matters, that consecrated land must be assessed by ten people, one of whom is a priest, derived?

אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” כֹּהֲנִים Χ›ΦΌΦ°Χͺוּבִים בַּ׀ָּרָשָׁה. Χ—Φ·Χ“ ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ€Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, (Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ ΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Χ•ΦΉΧ˜Φ΅Χ™,) Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ·ΧšΦ° Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌΧ˜ אַחַר ΧžΦ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌΧ˜, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌΧ˜ אַחַר ΧžΦ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌΧ˜ א֢לָּא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺ. Χͺִּשְׁגָה Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧœΦ΄Χ™Χ Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ.

Shmuel said: The word priest is written ten times in the Torah portion that addresses the redemption of consecrated property, indicating that ten people are required to assess the value of such property (Leviticus, chapter 27). One instance of the word is needed for itself, to indicate that a priest must participate in the assessment. And one instance is needed to exclude all non-priests from fulfilling that role. And all the other instances of the word are restrictions following other restrictions, and there is a general hermeneutical principle that one restriction after another serves only to amplify. Therefore, each additional time the word priest is repeated, it extends the criteria applied to appraisers, so as to allow non-priests to participate. Consequently, the assessment may be carried out by nine ordinary Israelites and one priest.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” כֹּהֲנִים Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧœΦ΄Χ™Χ! קַשְׁיָא.

The Gemara asks: And on the basis of this principle, say that the first usage of the term is restrictive and requires a priest for the assessment; the second usage amplifies and allows for a non-priest; the third usage again requires a priest; the fourth usage allows for a non-priest; and so on. Consequently, the assessment must be carried out by five priests and five ordinary Israelites. The Gemara concludes: Indeed, it is difficult, as the derivation has not been sufficiently explained.

וְאָדָם כַּיּוֹצ֡א Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ. אָדָם ΧžΦ΄Χ™ קָדוֹשׁ?

We learned in the mishna: And similarly, assessing the value of a person who has pledged his own value to the Temple must be undertaken by ten people, one of whom must be a priest. The Gemara asks: Can a person become consecrated and thereby require redemption?

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אֲבָהוּ: Χ‘ΦΌΦ°ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ΄Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ΄Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™Χ΄ β€” Χ©ΧΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ‘ΦΆΧ“. Χ•Φ°Χ’ΦΆΧ‘ΦΆΧ“ אִיΧͺַּקַּשׁ ΧœΦ°Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧͺ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ—Φ·ΧœΦ°Χͺּ֢ם אוֹΧͺָם ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™Χ›ΦΆΧ אַחֲר֡יכ֢ם לָר֢שׁ֢Χͺ אֲחוּזָּה״.

Rabbi Abbahu said: The mishna is referring to one who says: My assessment is incumbent upon me, and thereby pledges to donate a sum of money equivalent to his own monetary value to the Temple treasury, as it is taught in a baraita: With regard to one who says: My assessment is incumbent upon me, the court assesses him as though he were a slave in order to determine the amount he is obligated to donate to the Temple treasury. And a slave is compared to land, as it is written with regard to slaves: β€œAnd you shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession” (Leviticus 25:46). Consequently, the same criteria that apply to assessing consecrated land apply to assessing the monetary value of an individual.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ הַקּוֹר֡א Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” לֹא Χ™Φ΄Χ€Φ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” ׀ְּבוּקִים, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ יִקְרָא לִמְΧͺΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ Χ™Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ§ א֢חָד.

MISHNA: One who reads from the Torah in the synagogue should not read fewer than three verses. And when it is being translated, he should not read to the translator more than one verse at a time, so that the translator will not become confused.

וּבַנָּבִיא Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ”. Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ שְׁלָשְׁΧͺָּן שָׁלֹשׁ ׀ָּרָשִׁיּוֹΧͺ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ א֢חָד א֢חָד.

And with regard to the Prophets, one may read to the translator three verses at a time. With respect to the Torah, an incorrect translation might lead to an error in practice, but this concern does not apply to the Prophets. If the three verses constitute three separate paragraphs, that is to say, if each verse is a paragraph in itself, one must read them to the translator one by one.

ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ בַּנָּבִיא Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”. Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” הוּא ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ’? Χ’Φ·Χ“ Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ΄Χ€Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ§ Χ”Φ·ΧžΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ.

One may skip from one place to another while reading the Prophets, but one may not skip from one place to another while reading the Torah. How far may he skip? As far as he can, provided that the translator will not conclude his translation while the reader is still rolling the scroll to the new location. The reader may not cause the congregation to wait for him after the translator has finished, as that would be disrespectful to the congregation.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§Φ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ ΧžΦ΄Χ™? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי: Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” נְבִיאִים Χ•ΦΌΧ›Φ°Χͺוּבִים.

GEMARA: The Gemara asks: Corresponding to what were these three verses, i.e., the minimal Torah reading, instituted? Rav Asi said: They correspond to the Torah, Prophets, and Writings.

Χ•Φ°ΧœΦΉΧ יִקְרָא לַמְּΧͺΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ Χ™Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ§ א֢חָד, וּבַנָּבִיא β€” Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦΈΧ” ׀ְּבוּקִים, וְאִם Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ שְׁלָשְׁΧͺָּן שָׁלֹשׁ ׀ָּרָשִׁיּוֹΧͺ β€” קוֹר֡א א֢חָד א֢חָד. Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ›ΦΉΧ” אָמַר Χ”Χ³ חִנָּם Χ Φ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χͺּ֢ם״. Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΦΉΧ” אָמַר Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·Χ™Φ΄Χ Χ™ΦΈΧ¨Φ·Χ“ Χ’Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™ בָרִאשׁוֹנָה״, Χ΄Χ•Φ°Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΦ·Χ” ΧœΦΌΦ΄Χ™ Χ€ΦΉΧ” נְאֻם Χ”Χ³Χ΄.

We learned in the mishna: And when it is being translated, one should not read to the translator more than one verse at a time. And with regard to the Prophets, he may read to the translator three verses at a time. If the three verses constitute three separate paragraphs, he must read them to the translator separately, for example, the verses: β€œFor thus says the Lord, You were sold for naught” (Isaiah 52:3); β€œFor thus says the Lord God, at first My people went down to Egypt” (Isaiah 52:4); β€œNow therefore what have I here, says the Lord” (Isaiah 52:5). These are three adjacent verses, each one constituting an independent paragraph.

ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ בַּנָּבִיא Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”. Χ•ΦΌΧ¨Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Φ΄Χ™: קוֹר֡א ״אַחֲר֡י ΧžΧ•ΦΉΧͺΧ΄ Χ•Φ°Χ΄ΧΦ·ΧšΦ° Χ‘ΦΌΦΆΧ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΉΧ¨Χ΄ β€” וְהָא קָא ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ’!

Β§ We learned further in the mishna: One may skip from one place to another while reading the Prophets, but one may not skip from one place to another while reading the Torah. The Gemara raises a contradiction from a mishna (Yoma 68b): On Yom Kippur, the High Priest reads the section beginning with the verse: β€œAfter the death” (Leviticus 16:1), and then he reads the section beginning with the verse: β€œOnly on the tenth day” (Leviticus 23:27). Doesn’t he skip from the first section to the second section?

אָמַר אַבָּי֡י, לָא קַשְׁיָא: Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢יִּ׀ְבוֹק Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ, Χ•Φ°Χ›ΦΈΧΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ΄Χ€Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ§ Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ.

Abaye said: This is not difficult. Here, where it says that one may not skip in the Torah, the translator will conclude his translation before the reader is ready to continue reading. There, where it is permitted to skip, the translator will not conclude his translation before the reader is ready to continue reading.

וְהָא Χ’Φ²ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ בַּנָּבִיא Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ’Φ·Χ“ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” הוּא ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ’ β€” Χ’Φ·Χ“ Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ΄Χ€Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ§ Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ. ΧžΦ΄Χ›Φ°ΧœΦΈΧœ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ לָא!

The Gemara asks: Wasn’t it taught in the mishna with regard to that issue: One may skip while reading the Prophets, but one may not skip while reading the Torah. How far may he skip? As far as he can, provided that the translator will not conclude his translation before the reader is ready to continue reading. This applies to reading the Prophets; it therefore proves by inference that while reading the Torah one may not skip at all.

א֢לָּא אָמַר אַבָּי֡י, לָא קַשְׁיָא: Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ א֢חָד, Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ בִּשְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧ™Χ Χ•ΦΉΧͺ. Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ א֢חָד, וּבַנָּבִיא בִּשְׁנ֡י Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧ™Χ Φ΄Χ™ΧŸ. Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ Χ•Φ°Χ›ΦΈΧΧŸ, Χ‘ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ΄Χ€Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ§ Χ”Φ·ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ.

Rather, Abaye said it is not difficult for a different reason: Here, where it says that the High Priest skipped from one section to another, it was permitted because the two sections address one topic. There, where the mishna says one may not skip while reading the Torah, it is where the two sections address two distinct topics. And so it is explicitly taught in a baraita: One may skip from one section to another while reading the Torah if the two sections address one topic, and in the Prophets one may skip even if the two sections address two distinct topics. Both here and there, with regard to the Torah and the Prophets, one may skip only if the translator will not conclude his translation before the reader is ready to continue reading.

Χͺַּנְיָא ΧΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ·ΧšΦ°: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ ΧœΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™Χ, וּבַנָּבִיא שׁ֢ל שְׁנ֡ים Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ β€” ΧžΦ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ’, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא Χ™Φ°Χ“Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ’ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ£ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨ לִΧͺΦ°Χ—Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉ.

It is taught in another baraita: One may not skip from prophet to prophet, i.e., from one book of Prophets to another, even if the selections address the same topic. However, one may skip from one prophet to another among the twelve books of Prophets, which are grouped together, provided that he does not skip from the end of the book to the beginning, i.e., that he does not read a later section and then an earlier section.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨ בַּנָּבִיא β€” הוּא Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ גַל שְׁמַג, וְהוּא Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ¨ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ”, וְהוּא נוֹשׂ֡א א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•. וְאִם Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” קָטָן β€” אָבִיו אוֹ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ.

MISHNA: The one who concludes with a reading from the Prophets [haftara] is also the one who is honored to recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he passes before the ark to repeat the Amida prayer, and if he is a priest he lifts his hands to recite the Priestly Benediction. And if the one who reads the haftara is a minor, who may read the haftara but is not qualified to lead the congregation in prayer, his father or teacher is honored to pass before the ark in his place.

קָטָן קוֹר֡א Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ°Χͺַרְגּ֡ם. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ א֡ינוֹ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ גַל שְׁמַג, וְא֡ינוֹ Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ¨ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ”, וְא֡ינוֹ נוֹשׂ֡א א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•.

A minor may read the Torah in public and also translate the text for the congregation into Aramaic, but he may not recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he may not pass before the ark to lead the congregation in prayer, and he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction.

Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ΅Χ—Φ· β€” Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ א֢Χͺ שְׁמַג Χ•ΦΌΧžΦ°Χͺַרְגּ֡ם. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ א֡ינוֹ קוֹר֡א Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, וְא֡ינוֹ Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ¨ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ”, וְא֡ינוֹ נוֹשׂ֡א א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•.

One whose limbs are exposed [poαΈ₯e’aαΈ₯] may recite the introductory prayers and blessing before Shema and translate the Torah reading into Aramaic, but he may not read from the Torah out of respect for the Torah; he may not pass before the ark to lead the congregation in prayer; and he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction out of respect for the congregation.

Χ‘Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ β€” Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ א֢Χͺ שְׁמַג Χ•ΦΌΧžΦ°Χͺַרְגּ֡ם. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ›ΦΌΧ‡Χœ שׁ֢לֹּא רָאָה ΧžΦ°ΧΧ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧžΦΈΧ™Χ• β€” א֡ינוֹ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ גַל שְׁמַג.

One who is blind may recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he may also translate the Torah reading into Aramaic. Rabbi Yehuda says: Anyone who has not seen the luminaries, the sun, moon, and stars, in his life, i.e., he was blind from birth, may not recite the introductory prayers and blessing before Shema. The first of the blessings before Shema is the blessing over the luminaries, and one who has never seen them cannot recite the blessing at all.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא אָמַר: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ›ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ“. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ אָמַר: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּאָΧͺΦ΅Χ™ ΧœΦ°ΧΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™.

GEMARA: The Gemara asks: What is the reason that the one who reads the haftara is honored with these other roles? Rav Pappa said: It is due to a desire to grant him honor. Since even minors are qualified to read the haftara, it was considered an insult for a person to be called up to read the haftara rather than be called up as one of those needed to read the Torah. Since he was willing to serve in this role, he is granted other, more honorable roles in the synagogue. Rabba bar Shimi said a different reason: It is due to a concern that they will come to quarrel, as the individual who read the haftara will quarrel with the individual honored to lead the congregation in prayer.

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ? אִיכָּא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ‘Φ΅Χ™Χ“ בְּחִנָּם.

The Gemara asks: What is the practical difference between them? The Gemara explains: There is a practical difference between them where the one who passes before the ark does so free of charge. In that case, there is still a need to grant the one who read the haftara honor, but it is not likely that they will quarrel.

Χͺְּנַן: וְאִם Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” קָטָן β€” אָבִיו אוֹ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ. אִי אָמְרַΧͺΦΌΦ° ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ [אִי]Χ ΦΌΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ β€” קָטָן Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ [אִי]Χ ΦΌΦ°Χ¦Χ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ הוּא?

We learned in the mishna: And if the one who reads the haftara is a minor, his father or teacher is honored to pass before the ark in his place. If you say that the reason the reader of the haftara passes before the ark is due to a concern that they will quarrel, will a minor engage in quarreling? He has no valid claim to the right to pass before the ark. Consequently, the concern for strife must not be the reason for the halakha stated in the mishna.

א֢לָּא ΧžΦ·ΧΧ™ β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ›ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ“? קָטָן Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ›ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ“ הוּא?! א֢לָּא אִיכָּא Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ אָבִיו Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ,

The Gemara rejects this argument: Rather, what is the reason; is it due to honor? Does a minor have honor that is slighted when he reads the haftara and therefore must be assuaged? Rather, according to Rav Pappa it is a display of honor to his father and his teacher.

הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, אִיכָּא Χ Φ΄Χ¦ΦΌΧ•ΦΌΧ™Φ΅Χ™ אָבִיו Χ•Φ°Χ Φ΄Χ¦ΦΌΧ•ΦΌΧ™Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ.

Here, also, according to Rabba bar Shimi, it is to prevent his father or teacher from quarreling.

Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ΅Χ—Φ· Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ גַל שְׁמַג Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. בְּגָא ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ ΧžΦ΅ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ™Φ΅Χ™: קָטָן Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ΅Χ—Φ· ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ שׁ֢יִּקְרָא Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”?

Β§ We learned in the mishna: One whose limbs are exposed [poαΈ₯e’aαΈ₯] may recite the introductory prayers and blessing before Shema and translate the Torah reading into Aramaic, but he may not read from the Torah. Ulla bar Rav raised a dilemma before Abaye: What is the halakha with regard to whether a minor whose limbs are exposed may read from the Torah? Can it be argued that a minor’s bare limbs do not fall under the category of nakedness, and therefore it is permitted for him to read the Torah despite the fact that parts of his body are exposed?

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ•Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™ לָךְ גָרוֹם! גָרוֹם ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨, הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ¦Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ¨.

Abaye said to him: And according to this reasoning, raise the dilemma with regard to a minor who is totally naked. What is the reason that a minor who is naked may not read the Torah? It is due to respect for the public. Here, too, a poαΈ₯e’aαΈ₯ may not read from the Torah due to respect for the public.

Χ‘Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ גַל שְׁמַג Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. Χͺַּנְיָא, ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: Χ”Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ” Χ¦ΦΈΧ€Χ•ΦΌ ΧœΦ΄Χ“Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ©Χ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΆΧ¨Φ°Χ›ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ רָאוּ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ.

The mishna continues: One who is blind may recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he may also translate the Torah reading into Aramaic. Rabbi Yehuda says: Anyone who has not seen the luminaries in his life may not recite the first of the blessings before Shema, which is the blessing over the luminaries. It is taught in a baraita that they said to Rabbi Yehuda: Many have seen enough with their mind to expound upon the Divine Chariot, although they have never actually seen it. Similarly, even one who has never seen the luminaries may recite the blessing.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, Χ”ΦΈΧͺָם בְּאֹבַנְΧͺָּא Χ“Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא, וְהָא קָא ΧžΦ΄Χ™Χ›ΦΌΦ·Χ•ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’. הָכָא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ הֲנָאָה הוּא, וְהָא ΧœΦ΅Χ™Χͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ הֲנָאָה.

And how does Rabbi Yehuda counter this argument? He can say that there, with regard to the Chariot, the matter depends upon the heart’s comprehension, and one can concentrate his mind and understand the Chariot even if he has never actually seen it. But here, with regard to the luminaries, the blessing is recited due to the benefit one derives from them, and one who is blind does not derive any benefit from them, and therefore he may not recite a blessing over them.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ β€” אִיΧͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ הֲנָאָה, Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ™ΦΈΧžΦ·Χ™ Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ מִצְטַג֡ר גַל מִקְרָא Χ–ΦΆΧ”: Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦΈ מְמַשּׁ֡שׁ בַּצׇּהֳרַיִם כַּאֲשׁ֢ר Χ™Φ°ΧžΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ©Χ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ•ΦΌΦ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦΈΧΦ²Χ€Φ΅ΧœΦΈΧ”Χ΄, Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦΈΧ” אִכְ׀ַּΧͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ•ΦΌΦ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧΦ²Χ€Φ΅Χ™ΧœΦΈΧ” ΧœΦ°ΧΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”?

And the Rabbis maintain that even a blind man derives benefit from the luminaries, in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, as it is taught in a baraita that Rabbi Yosei said: All of my life I was troubled by this verse, which I did not understand: β€œAnd you shall grope at noon as the blind man gropes in the darkness” (Deuteronomy 28:29). I was perplexed: What does it matter to a blind person whether it is dark or light? He cannot see in any event, so why does the verse speak about a blind man in the darkness?

Χ’Φ·Χ“ שׁ֢בָּא ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ“Φ΄Χ™: ׀ַּגַם אַחַΧͺ Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ ΧžΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅ΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ ΧœΦ·Χ™Φ°ΧœΦΈΧ” Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΅ΧœΦΈΧ”, וְרָאִיΧͺΦ΄Χ™ Χ‘Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ שׁ֢הָיָה ΧžΦ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦ΅ΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° וַאֲבוּקָה Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ. אָמַרְΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧœΧ•ΦΉ: Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™, אֲבוּקָה Χ–Χ•ΦΉ ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” לָךְ? אָמַר ΧœΦ΄Χ™: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢אֲבוּקָה Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Φ΄Χ™, Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ אָדָם Χ¨Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦ΄Χ™ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ¦ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦ΄Χ™ מִן Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧŸ Χ”Φ·Χ§ΦΌΧ•ΦΉΧ¦Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧŸ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ.

I continued to ponder the matter until the following incident occurred to me. I was once walking in the absolute darkness of the night, and I saw a blind man who was walking on his way with a torch in his hands. I said to him: My son, why do you need this torch if you are blind? He said to me: As long as I have a torch in my hand, people see me and save me from the pits and the thorns and the thistles. Even a blind man derives at least indirect benefit from the light, and therefore he may recite the blessing over the heavenly luminaries.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ שׁ֢יּ֡שׁ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• ΧžΧ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΧŸ לֹא יִשָּׂא א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אַף ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢הָיוּ Χ™ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• Χ¦Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ’Χ•ΦΉΧͺ Χ‘Φ°Χ˜Φ΅Χ™Χ‘ לֹא יִשָּׂא א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢הָגָם מִבְΧͺΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ.

MISHNA: A priest who has blemishes on his hands may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Because of his blemish, people will look at his hands, and it is prohibited to look at the hands of the priests during the Priestly Benediction. Rabbi Yehuda says: Even one whose hands were colored with satis, a blue dye, may not lift his hands to recite the Priestly Benediction because the congregation will look at him.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χͺָּנָא: ΧžΧ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ, Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• Χ™ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ™Χ•. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ™ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ”Φ²Χ§ΦΈΧ Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ β€” לֹא יִשָּׂא א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•. Χͺַּנְיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: Χ™ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ”Φ²Χ§ΦΈΧ Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ β€” לֹא יִשָּׂא א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•. Χ’Φ²Χ§Χ•ΦΌΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ גֲקוּשׁוֹΧͺ β€” לֹא יִשָּׂא א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•.

GEMARA: It is taught in a baraita: The blemishes that the Sages said disqualify a priest from reciting the Priestly Benediction include any blemishes found on his face, hands, and feet, but not blemishes that are not visible to others. Rabbi Yehoshua ben Levi said: If his hands are spotted with white blotches, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. The Gemara notes that this is also taught in a baraita: If a priest’s hands are spotted, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Similarly, if his hands are curved inward or bent sideways, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי: Χ—Φ΅Χ™Χ€ΦΈΧ Φ΄Χ™ וּב֡ישָׁנִי β€” לֹא יִשָּׂא א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•. Χͺַּנְיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ” לֹא אַנְשׁ֡י Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ שְׁאָן Χ•Φ°ΧœΦΉΧ אַנְשׁ֡י (Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ) Χ—Φ΅Χ™Χ€ΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ אַנְשׁ֡י Χ˜Φ΄Χ‘Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧŸ, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧΦ·ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ’Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Φ΄Χ™ΧŸ ΧΦ·ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ΧŸ.

Apropos the previous discussion, Rav Asi said: A priest from Haifa or Beit She’an may not lift his hands to recite the Priestly Benediction, as he does not know how to properly pronounce the guttural letters. This is also taught in a baraita: One may not allow the people of Beit She’an, nor the people of Beit Haifa, nor the people of Tivonin to pass before the ark in order to lead the service because they pronounce alef as ayin and ayin as alef, and they thereby distort the meaning of the prayers.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™: ΧΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧœΦ΅Χ™ אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™ β€” Χ€ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧœ אַΧͺΦΌΦΈΧ” מִן Χ”Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧŸ, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Φ΅Χ™ קָלָךְ. אֲΧͺָא אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ·ΧΦ²Χ‘Χ•ΦΌΧ”ΦΌ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ–Φ΄Χ™Χœ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: כְּשׁ֢אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΦ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ· א֡צ֢ל Χ΄Χ•Φ°Χ—Φ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”Χ³Χ΄, לֹא נִמְצ֡אΧͺ ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ£ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χ£?!

The Gemara relates that Rabbi αΈ€iyya once said to Rabbi Shimon, son of Rabbi Yehuda HaNasi: If you were a Levite, you would be disqualified from singing on the platform in the Temple courtyard because your voice is thick. Offended by this remark, Rabbi Shimon went and told his father, Rabbi Yehuda HaNasi, what Rabbi αΈ€iyya had said. Rabbi Yehuda HaNasi said to him: Go and say to him: When you study and reach the verse: β€œAnd I will wait upon [veαΈ₯ikkiti] the Lord” (Isaiah 8:17), will you not be a maligner and a blasphemer? Rabbi αΈ€iyya, who was from Babylonia, was unable to differentiate between the letters αΈ₯et and heh, and he would therefore pronounce the word veαΈ₯ikkiti as vehikkiti, which means: And I will strike.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא: Χ–Φ·Χ‘Φ°ΧœΦ°Χ’ΦΈΧŸ לֹא יִשָּׂא א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•. וְהָא הַהוּא Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” בְּשִׁיבָבוּΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא, Χ•Φ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ‘ Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ! הָהוּא דָּשׁ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΉ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”. Χͺַּנְיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: Χ–Φ·Χ‘Φ°ΧœΦ°Χ’ΦΈΧŸ לֹא יִשָּׂא א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•, וְאִם Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” דָּשׁ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΉ β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.

Rav Huna said: A priest whose eyes constantly run with tears may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. The Gemara asks: Wasn’t there a certain priest with this condition in the neighborhood of Rav Huna, and he would spread his hands and recite the Priestly Benediction? The Gemara answers: That priest was a familiar figure in his town. Since the other residents were accustomed to seeing him, he would not draw their attention during the Priestly Benediction. This is also taught in a baraita: One whose eyes run should not lift his hands to recite the Priestly Benediction, but if he is a familiar figure in his town, he is permitted to do so.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ‘Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ בְּאַחַΧͺ ΧžΦ΅Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ™Χ• β€” לֹא יִשָּׂא א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•. וְהָא הַהוּא Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” בְּשִׁיבָבוּΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ‘ Χ™Φ°Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ! הָהוּא דָּשׁ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΉ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”. Χͺַּנְיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: Χ‘Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ בְּאַחַΧͺ ΧžΦ΅Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ™Χ• β€” לֹא יִשָּׂא א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•, וְאִם Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” דָּשׁ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΉ β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.

Rabbi YoαΈ₯anan said: One who is blind in one eye may not lift his hands to recite the Priestly Benediction because people will gaze at him. The Gemara asks: Wasn’t there a certain priest who was blind in one eye in the neighborhood of Rabbi YoαΈ₯anan, and he would lift his hands and recite the Priestly Benediction? The Gemara answers: That priest was a familiar figure in his town, and therefore he would not attract attention during the Priestly Benediction. This is also taught in a baraita: One who is blind in one eye may not lift his hands and recite the Priestly Benediction, but if he is a familiar figure in his town, he is permitted to do so.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢הָיוּ Χ™ΦΈΧ“ΦΈΧ™Χ• Χ¦Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ’Χ•ΦΉΧͺ β€” לֹא יִשָּׂא א֢Χͺ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ™Χ•. Χͺָּנָא: אִם Χ¨Χ•ΦΉΧ‘ אַנְשׁ֡י Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ ΧžΦ°ΧœΦ·ΧΧ›Φ°Χͺָּן Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧšΦ° β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.

We learned in the mishna that Rabbi Yehuda said: One whose hands are colored should not lift his hands to recite the Priestly Benediction. It was taught in a baraita: If most of the townspeople are engaged in this occupation, dyeing, he is permitted to recite the Priestly Benediction, as the congregation will not pay attention to his stained hands.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: א֡ינִי Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ¨ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ’Φ΄Χ™ΧŸ β€” אַף Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ Φ΄Χ™Χ לֹא Χ™Φ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ¨. Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ Φ°Χ“ΦΌΦΈΧœ א֡ינִי Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ¨ β€” אַף Χ™ΦΈΧ—Φ΅Χ£ לֹא Χ™Φ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ¨.

MISHNA: One who says: I will not pass before the ark to lead the prayer service in colored garments, may not pass before the ark to lead the prayer service even in white garments. There is concern that one who insists on wearing clothing of a specific color during his prayers is a heretic and therefore unfit to lead the service. Similarly, if one says: I will not pass before the ark wearing sandals, he may not pass before it even barefoot, as he is not acting in accordance with the teachings of the Sages.

Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ” Χͺְּ׀ִלָּΧͺΧ•ΦΉ Χ’Φ²Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ” β€” Χ‘Φ·Χ›ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ”. Χ Φ°ΧͺΦΈΧ ΦΈΧ”ΦΌ גַל ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ—Χ•ΦΉ אוֹ גַל Χ€ΦΌΦ·Χ‘ Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–Χ•ΦΉ Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧͺ. (Χ¦Φ΄Χ™Χ€ΦΌΦ·ΧŸ) [Χ¦Φ΄Χ™Χ€ΦΌΦΈΧ”ΦΌ] Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘ Χ•ΦΌΧ Φ°ΧͺΦΈΧ ΦΈΧ”ΦΌ גַל Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ ΧΧ•ΦΌΧ Φ°Χ§Φ°ΧœΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–Χ•ΦΉ Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° הַחִיצוֹנִים.

One who constructs his phylacteries in a round shape exposes himself to danger during times of persecution, when foreign governments impose a ban on the mitzva of phylacteries, and yet he does not fulfill the mitzva to don phylacteries, as phylacteries must be square. If one placed the phylacteries worn on the head on his forehead, and not in its proper place above his hairline, or if he placed the phylacteries worn on the arm on his palm, and not on his biceps, this is the way of the heretics, i.e., those who reject the tradition of the Sages with regard to the proper placement of the phylacteries. If one plated his phylacteries with gold or placed the phylacteries worn on the arm on the outside of his sleeve [unkeli], this is the way of the outsiders, i.e., those who do not take part in the traditions of the Jewish people.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא β€” Χ—ΦΈΧ™Φ°Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ שׁ֢מָּא ΧžΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧͺ Χ Φ΄Χ–Φ°Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ.

GEMARA: What is the reason that one who wishes to pray only with white clothes or barefoot is not permitted to lead the prayer? We are concerned that perhaps he has been imbued with heresy, as these are the practices of idolaters. He is therefore barred from leading the service.

Χ”ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ” Χͺְּ׀ִלָּΧͺΧ•ΦΉ Χ’Φ²Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘Φ·Χ›ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ” Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ”. ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χͺְּנ֡ינָא ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΉΧͺ Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” ΧœΦ°ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ Φ·Χ™! Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא: Χ‘ΦΌΦ°Χͺִ׀ְרָן Χ•ΦΌΧ‘Φ·ΧΦ²ΧœΦ·Χ›Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ ΦΈΧŸ!

We learned in the mishna: One who constructs his phylacteries in a round shape exposes himself to danger and does not fulfill the mitzva to don phylacteries. The Gemara comments: Let us say that we already learned in this mishna that which the Sages taught in a baraita: The requirement that phylacteries must be square is a halakha transmitted to Moses from Sinai. And Rava said about this: Square means along their seams and their diagonals [alakhsonan], i.e., they must be perfectly square. It would seem that all this was already stated in the mishna, which says that round phylacteries are disqualified.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא: מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ דַּגֲבִידָא Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ·ΧžΦ°Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧ–ΦΈΧ.

Rav Pappa said: It is possible to understand that the mishna is referring to phylacteries that one constructed to be round like a nut, i.e., in the shape of a ball. However, the mishna does not indicate that the phylacteries must be square, as it does not address the case of phylacteries that are rounded but not a true sphere.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨:

MISHNA: If one says in his prayers:

Χ΄Χ™Φ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°Χ›Χ•ΦΌΧšΦΈ Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™ΧΧ΄ β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–Χ•ΦΉ Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧͺ. ״גַל קַן Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ Χ™Φ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦΆΧ™ΧšΦΈΧ΄, Χ•Φ°Χ΄Χ’Φ·Χœ Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ™Φ΄Χ–ΦΌΦΈΧ›Φ΅Χ¨ שְׁמ֢ךָ״, Χ΄ΧžΧ•ΦΉΧ“Φ΄Χ™Χ ΧžΧ•ΦΉΧ“Φ΄Χ™ΧΧ΄ β€” מְשַׁΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ.

May the good bless You, this is a path of heresy, as heretics divide the world into two domains, good and evil. If one says the following in his prayers: Just as Your mercy is extended to a bird’s nest, as You have commanded us to send away the mother before taking her chicks or eggs (see Deuteronomy 22:6–7), so too extend Your mercy to us; or: May Your name be mentioned with the good; or: We give thanks, we give thanks, twice, he is suspected of heretical beliefs and they silence him.

Χ”Φ·ΧžΦ°Χ›Φ·Χ ΦΌΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ™Χ•ΦΉΧͺ β€” מְשַׁΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ. Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ³Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ–ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ²ΧšΦΈ לֹא ΧͺΦ΄Χͺּ֡ן ΧœΦ°Χ”Φ·Χ’Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ¨ ΧœΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧœΦΆΧšΦ°Χ³, לֹא ΧͺΦ΄Χͺּ֡ן ΧœΦ°ΧΦ·Χ’Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧžΦΈΧ™Χ•ΦΌΧͺָא״ β€” מְשַׁΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ€ΦΈΧ”.

If one modifies the text while reading the laws of forbidden sexual relations, i.e., he introduces euphemisms out of a sense of propriety, they silence him. Similarly, if one says while translating the verse: β€œAnd you shall not give any of your seed to set them apart to Molekh” (Leviticus 18:21): And you shall not give any of your seed to impregnate an Aramean woman, he is silenced with rebuke.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ΄ΧžΧ•ΦΉΧ“Φ΄Χ™Χ ΧžΧ•ΦΉΧ“Φ΄Χ™ΧΧ΄ β€” Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ—Φ²Χ–Φ΅Χ™ כִּשְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ רָשׁוּיוֹΧͺ. Χ΄Χ•Φ°Χ’Φ·Χœ Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ™Φ΄Χ–ΦΌΦΈΧ›Φ΅Χ¨ שְׁמ֢ךָ״ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ’: גַל Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ β€” ΧΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ’Φ·Χœ Χ¨Φ·Χ’ β€” לָא, Χ•ΦΌΧͺְנַן: Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ אָדָם ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° גַל Χ”ΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ” כְּשׁ֡ם שׁ֢הוּא ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° גַל Χ”Φ·Χ˜ΦΌΧ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ”. א֢לָּא: ״גַל קַן Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ Χ™Φ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦΆΧ™ΧšΦΈΧ΄ ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא?

GEMARA: The mishna cites three instances where the communal prayer leader is silenced. The Gemara clarifies: Granted, they silence one who repeats: We give thanks, we give thanks, as it appears like he is acknowledging and praying to two authorities. And, granted, they also silence one who says: May Your name be mentioned with the good, as this formulation indicates one is thanking God only for the good and not for the bad, and we learned in a mishna (Berakhot 54a): One is obligated to bless God for the bad just as he blesses Him for the good. However, in the case of one who recites: Just as Your mercy is extended to a bird’s nest, what is the reason that they silence him?

Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧΦΈΧžΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ זְבִידָא, Χ—Φ·Χ“ אָמַר: ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ΅Χ˜Φ΄Χ™Χœ קִנְאָה Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” בְר֡אשִׁיΧͺ, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ אָמַר: ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢גוֹשׂ֢ה ΧžΦ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ™Χ• שׁ֢ל הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא Χ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™Χ ΦΈΧŸ א֢לָּא Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ.

Two amora’im in the West, Eretz Yisrael, disagree about this question, Rabbi Yosei bar Avin and Rabbi Yosei bar Zevida. One said that this was because one who says this engenders jealousy among God’s creations, as it appears as though he is indicating that God favored one creature over all others. And one said that saying this is prohibited because one transforms the attributes of the Holy One, Blessed be He, into expressions of mercy, and they are nothing but decrees of the King that must be fulfilled without inquiring into the reasons behind them.

הַהוּא Χ“ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ—Φ΅Χ™Χͺ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”, אֲמַר: אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ—Φ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈ גַל קַן Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ β€” אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ—Χ•ΦΌΧ‘ וְרַח֡ם Χ’ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ! (אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ—Φ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈ גַל ״אוֹΧͺΧ•ΦΉ וְא֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧ΄ β€” אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ—Χ•ΦΌΧ‘ וְרַח֡ם Χ’ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ.) אֲמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”: Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ הַאי ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ¦ΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: וְהָא ״מְשַׁΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉΧ΄ Χͺְּנַן!

The Gemara relates that a particular individual descended before the ark as prayer leader in the presence of Rabba, and said in his prayers: You have shown mercy to birds, as expressed through the mitzva to chase away the mother bird before taking eggs from its nest; have mercy and pity upon us. You have shown mercy to animals, as expressed through the prohibition against slaughtering an animal and its offspring on the same day; have mercy and pity upon us. Rabba said: How much does this rabbi know to appease the Lord, his Master! Abaye said to him: Didn’t we learn in the mishna that they silence him?

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”, ΧœΦ°Χ—Φ·Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧ“Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ™Φ΅Χ™ הוּא דִּבְגָא.

The Gemara explains: And Rabba, too, held in accordance with this mishna but merely acted this way because he wanted to hone Abaye’s intellect. Rabba did not make his statement to praise the rabbi, but simply to test his nephew and student, Abaye, and to encourage him to articulate what he knows about the mishna.

הַהוּא Χ“ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ—Φ΅Χ™Χͺ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא, אָמַר: Χ΄Χ”ΦΈΧΦ΅Χœ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ וְהַנּוֹרָא הָאַדִּיר Χ•Φ°Χ”ΦΆΧ—ΦΈΧ–ΦΈΧ§ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ™Χ₯Χ΄.

With regard to additions to prayers formulated by the Sages, the Gemara relates that a particular individual descended before the ark as prayer leader in the presence of Rabbi αΈ€anina. He extended his prayer and said: God, the great, the mighty, and the awesome, the powerful, and the strong, and the fearless.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ‘Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™ΧžΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ—Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ¨ΦΈΧšΦ°? הַשְׁΧͺָּא Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧͺְּלָΧͺָא, אִי ΧœΦΈΧΧ• Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ·ΧͺΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” בְּאוֹרָיְיΧͺָא, וַאֲΧͺΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ β€” אֲנַן לָא ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ. וְאַΧͺΦΌΦ° אָמְרַΧͺΦΌΦ° Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ הַאי! מָשָׁל ΧœΦ°ΧΦΈΧ“ΦΈΧ שׁ֢הָיוּ ΧœΧ•ΦΉ א֢ל֢ף ΧΦ·ΧœΦ°Χ€Φ΅Χ™ ΧΦ²ΧœΦΈΧ€Φ΄Χ™Χ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ–ΦΈΧ”ΦΈΧ‘, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ ΧžΦ°Χ§Φ·ΧœΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ (Χ‘ΦΌΦ°ΧΦΆΧœΦΆΧ£) Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ›ΦΆΧ‘ΦΆΧ£. לֹא גְּנַאי הוּא ΧœΧ•ΦΉ?!

When he finished, Rabbi αΈ€anina said to him: Have you concluded all of the praises of your Master? Even these three praises that we recite: The great, the mighty, and the awesome, had Moses our teacher not written them in the Torah (Deuteronomy 10:17), and had the members of the Great Assembly not come and incorporated them into the Amida prayer (see Nehemiah 9:32), we would not be permitted to recite them. And you went on and recited all of these. It is comparable to a man who possessed many thousands of golden dinars, yet they were praising him for owning a thousand silver ones. Isn’t that deprecatory toward him? All of the praises one can lavish upon the Lord are nothing but a few silver dinars relative to many thousands of gold dinars. Reciting a litany of praise does not enhance God’s honor.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא: Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΈΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ—Χ•ΦΌΧ₯ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧžΦ·Χ™Φ΄Χ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ°Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ” Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧžΦΈΧ” Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”ΦΆΧ™ΧšΦΈ Χ©ΧΧ•ΦΉΧΦ΅Χœ מ֡גִמָּךְ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אִם ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧ”Χ΄.

Tangentially, the Gemara cites an additional statement by Rabbi αΈ€anina, concerning principles of faith. Rabbi αΈ€anina said: Everything is in the hands of Heaven, except for fear of Heaven. Man has free will to serve God or not, as it is stated: β€œAnd now, Israel, what does the Lord your God ask of you other than to fear the Lord your God” (Deuteronomy 10:12). The fact that God asks man to fear Him indicates that it is in man’s ability to do so.

ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ דְּיִרְאָה ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא Χ–Χ•ΦΌΧ˜Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ הִיא?! ΧΦ΄Χ™ΧŸ, ΧœΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא Χ–Χ•ΦΌΧ˜Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ הִיא. מָשָׁל ΧœΦ°ΧΦΈΧ“ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ§ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ”Φ΅Χ™ΧžΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ וְי֡שׁ ΧœΧ•ΦΉ β€” Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧžΦΆΧ” Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ קָטָן. קָטָן Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ β€” Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧžΦΆΧ” Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ›ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ.

The Gemara notes: This proves by inference that fear of Heaven is a minor matter, as the verse is formulated as though God is not asking anything significant. Can it in fact be maintained that fear of Heaven is a minor matter? The Gemara responds: Indeed, for Moses our teacher, fear of Heaven is a minor matter. It is comparable to one who is asked for a large vessel and he has one; it seems to him like a small vessel because he owns it. However, one who is asked for just a small vessel and he does not have one, it seems to him like a large vessel. Therefore, Moses could say: What does the Lord your God ask of you other than to fear, because in his eyes it was a minor matter.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא: Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ״שְׁמַג שְׁמַג״ β€” Χ›ΦΌΦ°ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ Χ΄ΧžΧ•ΦΉΧ“Φ΄Χ™Χ ΧžΧ•ΦΉΧ“Φ΄Χ™ΧΧ΄ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™.

Rabbi Zeira said: One who repeats himself while reciting Shema and says: Listen Israel, listen Israel, is like one who says: We give thanks, we give thanks.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: הַקּוֹר֡א א֢Χͺ שְׁמַג Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΉΧ€Φ°ΧœΦΈΧ”ΦΌ β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–ΦΆΧ” ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ ΦΌΦΆΧ”. ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌΧ ΦΌΦΆΧ” הוּא Χ“ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™, שַׁΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™ לָא מְשַׁΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ?! לָא קַשְׁיָא: הָא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא Χ•Φ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ, הָא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ׀ְּבוּקָא ׀ְּבוּקָא Χ•Φ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ”ΦΌ.

The Gemara raises an objection: It was taught in a baraita: One who recites Shema and repeats it, it is reprehensible. One may infer: It is reprehensible, but they do not silence him. The Gemara answers: This is not difficult. This case, where one repeats Shema and it is reprehensible but they do not silence him, is referring to one who recites and repeats each individual word. In so doing, he ruins the recitation of Shema. However, that case, where Rabbi Zeira holds that they silence one who repeats Shema, is referring to one who recites and repeats an entire verse, as it appears that he is worshipping separate authorities.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא ΧœΦ°Χ¨ΦΈΧ‘ΦΈΧ: Χ•Φ°Χ“Φ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ לָא Χ›ΦΌΦ·Χ•ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ וְהַשְׁΧͺָּא Χ›ΦΌΦ·Χ•ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ—Φ·Χ‘Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧͺָא Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ? אִי לָא ΧžΦ°Χ›Φ·Χ•ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧžΦΈΧ—Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ בְּאַרְזַ׀ְΧͺָּא דְנַ׀ָּחָא Χ’Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ›Φ·Χ•ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

Rav Pappa said to Rava with regard to this halakha: And perhaps initially he did not focus his attention on the recitation of Shema and therefore had to repeat it, and now he focused his attention. Rava said to him: Can one have that degree of familiarity with Heaven, to the extent that he can take his words lightly and say them however he likes? If he did not focus his attention, we beat him with a blacksmith’s hammer until he focuses his attention, as conduct of that sort is unacceptable.

Χ”Φ·ΧžΦ°Χ›Φ·Χ ΦΌΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ™Χ•ΦΉΧͺ מְשַׁΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ. ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ§Φ°ΧœΧ•ΦΉΧŸ אָבִיו Χ•ΦΌΧ§Φ°ΧœΧ•ΦΉΧŸ ΧΦ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ.

We learned in the mishna: If one modifies the text while reading the laws of forbidden sexual relations, they silence him. Rav Yosef taught that this is referring to one who says: The shame of his father and the shame of his mother, instead of: β€œThe nakedness of your father and the nakedness of your mother you shall not uncover” (Leviticus 18:7).

Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ–ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ²ΧšΦΈ לֹא ΧͺΦ΄Χͺּ֡ן ΧœΦ°Χ”Φ·Χ’Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ¨ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³Χ΄. Χͺָּנָא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’Φ΅ΧΧœ: Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ הַבָּא גַל Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ”Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™Χ“ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅ΧŸ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ ΧžΦ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨.

We learned in the mishna: If one says, while translating the verse: β€œAnd you shall not give any of your seed to set them apart to Molekh” (Leviticus 18:21): And you shall not give any of your seed to impregnate an Aramean woman, he is silenced with rebuke. A Sage from the school of Rabbi Yishmael taught: One who translates the verse in this manner maintains that the verse speaks of a Jew who has relations with a gentile woman and fathered from her a son who will be raised to engage in idol worship.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ¨Φ°ΧΧ•ΦΌΧ‘Φ΅ΧŸ β€” נִקְרָא Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מִΧͺַּרְגּ֡ם. ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χͺָמָר β€” נִקְרָא Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺַּרְגּ֡ם. ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ’Φ΅Χ’ΦΆΧœ Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ β€” נִקְרָא Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺַּרְגּ֡ם, וְהַשּׁ֡נִי β€” נִקְרָא Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מִΧͺַּרְגּ֡ם. Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ כֹּהֲנִים, ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ“ΦΈΧ•Φ΄Χ“ Χ•Φ°ΧΦ·ΧžΦ°Χ Χ•ΦΉΧŸ β€” Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מִΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ.

MISHNA: The incident of Reuben, about which it says: β€œAnd Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine” (Genesis 35:22), is read from the Torah in public but not translated, so that the uneducated not come to denigrate Reuben. The incident of Tamar (Genesis, chapter 38) is read in public and also translated. The first report of the incident of the Golden Calf, i.e., the Torah’s account of the incident itself (Exodus 32:1–20), is read and translated, but the second narrative, i.e., Aaron’s report to Moses of what had taken place (Exodus 32:21–24) is read but not translated. The verses constituting the Priestly Benediction (Numbers 6:24–26) and the incident of David and Amnon (IIΒ Samuel, chapter 13) are read, but not translated.

ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΆΧ¨Φ°Χ›ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” מַΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ΄Χ”Χ•ΦΉΧ“Φ·Χ’ א֢Χͺ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·ΧΦ΄Χ΄.

One may not conclude the Torah reading with by reading from the Prophets the account of the Divine Chariot (Ezekiel, chapterΒ 1), so as not to publicize that which was meant to remain hidden. And Rabbi Yehuda permits it. Rabbi Eliezer says: One may not conclude with section from the Prophets beginning with: β€œMake known to Jerusalem her abominations” (Ezekiel 16:2), because it speaks derogatively of the Jewish people.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: י֡שׁ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ, וְי֡שׁ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מִΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ, וְי֡שׁ לֹא Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מִΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ. ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ. Χ‘ΦΌΦΈΧœΦ·Χ΄β€ŽΧͺ Χ’ΦΈΧ§ΦΈΧ΄β€ŽΧŸ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΆΧ΄β€ŽΧ” Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧŸ.

GEMARA: The Sages taught in the Tosefta (3:31): There are portions of the Bible that are read and translated; there are portions that are read but not translated; and there are portions that are neither read nor translated. The following are read and translated: The Hebrew acronym bet, lamed, tav; ayin, kuf, nun; nun, shin, peh, heh comprise a mnemonic for the sections included in this category, as the Gemara will explain.

ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” בְר֡אשִׁיΧͺ נִקְרָא Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺַּרְגּ֡ם. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: אָΧͺΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ©ΧΦ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ™ ΧžΦΈΧ” ΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ” ΧžΦΈΧ” ΧœΦ°ΧžΦ·Χ˜ΦΌΦΈΧ”,

The Gemara enumerates the sections indicated by the letters of the mnemonic. The section of the act of Creation [bereshit], alluded to by the letter bet, is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. Why might one think otherwise? The Gemara answers: Lest you say that if the story of the Creation is read in public people will come to ask questions that should not be asked, for instance: What is above and what is below,

Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” ΧœΦ°ΧΦΈΧ—Χ•ΦΉΧ¨, קָא מַשְׁמַג לַן.

what was before Creation and what is after, i.e., what will be at the end of time, therefore the Tosefta teaches us that the act of Creation is read in public.

ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” ΧœΧ•ΦΉΧ˜ וּשְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ‘Φ°Χ Χ•ΦΉΧͺΦΈΧ™Χ• נִקְרָא Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺַּרְגּ֡ם. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: נ֡יחוּשׁ ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΉ דְאַבְרָהָם, קָא מַשְׁמַג לַן.

The Tosefta continues: The incident of Lot and his two daughters is read and translated. The name Lot begins with a lamed, the second letter of the mnemonic. The Gemara comments: This is obvious. Why might one think otherwise? The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned for the honor of Abraham, as Lot was his nephew, and therefore the incident casts shame upon Abraham as well, therefore the baraita teaches us that this is not a concern.

ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χͺָמָר Χ•Φ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” נִקְרָא Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺַּרְגּ֡ם. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧœΦ΅Χ™Χ—Χ•ΦΌΧ©Χ ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΉ Χ“Φ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, קָא מַשְׁמַג לַן שְׁבָח֡יהּ הוּא דְּאוֹדִי.

The Tosefta continues: The incident of Tamar, beginning with a tav, and Judah is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned for the honor of Judah, therefore the Tosefta teaches us that there is no such concern. On the contrary, the story is to his credit, as he confessed to his sin.

ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ’Φ΅Χ’ΦΆΧœ Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ נִקְרָא Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺַּרְגּ֡ם. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧœΦ΅Χ™Χ—Χ•ΦΌΧ©Χ ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧŸ שׁ֢ל Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, קָא מַשְׁמַג לַן: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ΅ΧŸ דְּנִיחָא ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ, דְּהָוְיָא ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ”.

The Tosefta continues: The first report of the incident of the Golden Calf [egel] is read and translated. Egel begins with the letter ayin, the next letter of the mnemonic. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned for the honor of the Jewish people, therefore the Tosefta teaches us that all the more so is it amenable to them that the matter be publicized, so that they will achieve atonement through their shame.

Χ§Φ°ΧœΦΈΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ¨ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: נ֡יחוּשׁ Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ ׀ָּיְיגָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ דְצִבּוּרָא, קָא מַשְׁמַג לַן.

The Tosefta states: The curses [kelalot] and blessings are read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned that perhaps the congregation will become dismayed by the many curses, therefore the Tosefta teaches us that this is not a concern.

אַזְהָרוֹΧͺ Χ•ΦΈΧ’Χ•ΦΉΧ ΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: נ֡יחוּשׁ Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ אָΧͺΧ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦΆΧ’Φ°Χ‘ΦΌΦ·Χ“ ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧ”, קָא מַשְׁמַג לַן.

The Tosefta continues: The warnings and punishments [onashin], alluded to in the first nun of the mnemonic mentioned above, are read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that if this section is read aloud, people will come to act out of fear and keep the mitzvot due to the fear of punishment rather than love of God, therefore the Tosefta teaches us that this is not a concern.

ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” ΧΦ·ΧžΦ°Χ Χ•ΦΉΧŸ Χ•Φ°Χͺָמָר נִקְרָא Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺַּרְגּ֡ם [ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” ΧΦ·Χ‘Φ°Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ נִקְרָא Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺַּרְגּ֡ם]. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧœΦ΅Χ™Χ—Χ•ΦΌΧ©Χ ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧ•Φ΄Χ“, קָא מַשְׁמַג לַן.

It is further taught: The incident of Amnon and Tamar, alluded to in the second nun in the mnemonic mentioned above, is read and translated. Additionally, the incident of Absalom is read and translated, alluded to in the shin of the mnemonic, the third letter of his name. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara explains: Lest you say that one should be concerned for the honor of David, therefore the Tosefta teaches us that this section is read and translated.

ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ€ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΆΧ’ΦΆΧ©Χ Χ‘ΦΌΦ·Χ’ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ’ΦΈΧ” נִקְרָא Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺַּרְגּ֡ם. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: ΧœΦ΅Χ™Χ—Χ•ΦΌΧ©Χ ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΉ Χ“Φ°Χ‘Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ, קָא מַשְׁמַג לַן.

The Tosefta continues: The incident of the concubine [pilegesh] in Gibeah is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara explains: Lest you say that one should be concerned for the honor of the tribe of Benjamin, therefore the Tosefta teaches us that this section is read and translated.

Χ΄Χ”Χ•ΦΉΧ“Φ·Χ’ א֢Χͺ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Φ΄Χ א֢Χͺ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧͺΦΆΧ™Χ”ΦΈΧ΄ נִקְרָא Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺַּרְגּ֡ם. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! ΧœΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” בְּאָדָם א֢חָד שׁ֢הָיָה קוֹר֡א ΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ” ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ΄Χ”Χ•ΦΉΧ“Φ·Χ’ א֢Χͺ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Φ΄Χ א֢Χͺ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧͺΦΆΧ™Χ”ΦΈΧ΄. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ’Φ·Χ“ שׁ֢אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ“Φ΅Χ§ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧͺ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ צ֡א Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ§ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧͺ אִמּ֢ךָ. Χ‘ΦΌΦΈΧ“Φ°Χ§Χ•ΦΌ אַחֲרָיו Χ•ΦΌΧžΦΈΧ¦Φ°ΧΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢מ֢Χ₯ Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧœ.

The Tosefta continues: The section of: β€œMake known [hoda] to Jerusalem her abominations” (Ezekiel 16:2) is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: This is needed to exclude the opinion of Rabbi Eliezer, who held that this chapter may not be read as a haftara, as it is taught in a baraita: There was an incident with regard to a certain man who was reading the haftara in the presence of Rabbi Eliezer, and he read the section of: β€œMake known to Jerusalem her abominations.” Rabbi Eliezer said to him: Before you examine the abominations of Jerusalem, go and examine the abominations of your own mother. The Gemara relates that they examined his lineage and found him to have a stain of illegitimacy. His mother had engaged in illicit sexual relations, and therefore he was of questionable lineage.

Χ•Φ°ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מִΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ, (Χ¨Χ’Χ‘Χ“Χ΄β€ŽΧŸ Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧŸ) ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ¨Φ°ΧΧ•ΦΌΧ‘Φ΅ΧŸ נִקְרָא Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מִΧͺַּרְגּ֡ם. Χ•ΦΌΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ·ΧšΦ° ΧœΦ°Χ›ΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧœ, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” קוֹר֡א Χ—Φ·Χ–ΦΌΦ·ΧŸ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧŸ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧœΧ΄, Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΧ•ΦΉ לַמְּΧͺΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ: (Χ”Φ·Χ€Φ°Χ‘Φ΅Χ§) אַל ΧͺΦΌΦ°Χͺַרְגּ֡ם א֢לָּא ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Χ•ΦΉΧŸ, וְשִׁיבְּחוּהוּ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ.

The Tosefta also states: And these sections are read but are not translated. The acrostic composed of the letters reish, ayin, bet, dalet, nun is a mnemonic for the sections included in this category, as the Gemara will explain. The Tosefta states that the incident of Reuben is read but not translated. The name Reuben begins with a reish, the first letter of the mnemonic. And there was an incident involving Rabbi αΈ€anina ben Gamliel, who went to the village of Kavul, and the sexton of the synagogue was reading: β€œAnd it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine; and Israel heard of it” (Genesis 35:22). Rabbi αΈ€anina said to the translator: Stop, translate only the end of the verse. And the Sages praised him for this.

ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ’Φ΅Χ’ΦΆΧœ הַשּׁ֡נִי נִקְרָא Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מִΧͺַּרְגּ֡ם. א֡יז֢ה ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ’Φ΅Χ’ΦΆΧœ הַשּׁ֡נִי β€” מִן Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ”Χ΄ Χ’Φ·Χ“ ״וַיַּרְא ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ”Χ΄.

The Tosefta continues: The second narrative of the incident of the Golden Calf is read but not translated. Egel, the Hebrew word for calf, begins with an ayin, the second letter in the mnemonic. The Gemara explains: What is the second narrative of the incident of the Golden Calf? Aaron’s account of what had taken place, from β€œAnd Moses said to Aaron” (Exodus 32:21) until β€œAnd Moses saw” (Exodus 32:25).

Χͺַּנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ יְה֡א אָדָם Χ–ΦΈΧ”Φ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺְשׁוּבוֹΧͺΦΈΧ™Χ•, שׁ֢מִּΧͺΦΌΧ•ΦΉΧšΦ° Χͺְּשׁוּבָה שׁ֢הֱשִׁיבוֹ ΧΦ·Χ”Φ²Χ¨ΦΉΧŸ ΧœΦ°ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” Χ€ΦΌΦΈΧ§Φ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ’Φ·Χ¨Φ°Χ’Φ²Χ¨Φ΄Χ™Χ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•ΦΈΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ›Φ΅Χ”Χ•ΦΌ בָא֡שׁ וַיּ֡צ֡א Χ”ΦΈΧ’Φ΅Χ’ΦΆΧœ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”Χ΄.

With regard to Aaron’s account, the Gemara cites that which is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar says: A person should always be careful in the way he formulates his responses, as sometimes the explanation that a person provides for his actions is worse than the original action itself, as, for example, based on Aaron’s response to Moses, the skeptics renounced their religious beliefs. It is stated in Aaron’s response: β€œAnd I cast it into the fire and this calf came forth” (Exodus 32:24). This formulation implies that the calf came from the fire by itself, suggesting that it had divine power and substance.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ·Χͺ כֹּהֲנִים Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מִΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״יִשָּׂא״.

We learned in the mishna: The verses constituting the Priestly Benediction [birkat kohanim] are read but not translated. The Gemara asks: What is the reason for this? The Gemara explains that it is because it is written: β€œMay the Lord lift up His countenance to you” (Numbers 6:26). Listeners may understand this to mean that God shows unfair favoritism to the Jewish people.

ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“ Χ•Φ°ΧΦ·ΧžΦ°Χ Χ•ΦΉΧŸ לֹא Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ מִΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ. וְהָא אָמְרַΧͺΦΌΦ° ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” ΧΦ·ΧžΦ°Χ Χ•ΦΉΧŸ Χ•Φ°Χͺָמָר נִקְרָא Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺַּרְגּ֡ם! לָא קַשְׁיָא: הָא Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄ΧΦ·ΧžΦ°Χ Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“Χ΄, הָא Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ΄ΧΦ·ΧžΦ°Χ Χ•ΦΉΧŸΧ΄ Χ‘Φ°Χͺָמָא.

We also learned in the mishna: The incident of David and Amnon is neither read nor translated. David’s name begins with a dalet, the next letter in the mnemonic; nun, the last letter of the mnemonic, is the third letter in Amnon’s name. The Gemara asks: Didn’t you say in the Tosefta that the incident of Amnon and Tamar is both read and translated? The Gemara explains that this is not difficult. This statement of the mishna applies where Amnon’s name is written: Amnon, son of David. That statement of the Tosefta applies where it is written simply as Amnon.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ’Φ°Χ Φ·ΧΧ™ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺָן ΧœΦ°Χ©ΧΦΆΧ‘Φ·Χ—, Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ: Χ΄Χ™Φ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΌΦΈΧœΦΆΧ ΦΌΦΈΧ”Χ΄ β€” יִשְׁכָּב֢נָּה, Χ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ€Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ΧΧ΄ β€” Χ‘ΦΌΦ·Χ˜ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™Χ, ״חִרְיוֹנִים״ β€” דִּבְיוֹנִים, Χ΄ΧœΦΆΧΦ±Χ›Χ•ΦΉΧœ א֢Χͺ חוֹר֡יה֢ם Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧͺ א֢Χͺ ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ΅Χ™ שִׁינּ֡יה֢ם״ β€” ΧœΦΆΧΦ±Χ›Χ•ΦΉΧœ א֢Χͺ צוֹאָΧͺָם Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧͺ א֢Χͺ ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ.

Β§ The Sages taught in a baraita: All of the verses that are written in the Torah in a coarse manner are read in a refined manner. For example, the term β€œshall lie with her [yishgalena]” (Deuteronomy 28:30) is read as though it said yishkavena, which is a more refined term. The term β€œwith hemorrhoids [bafolim]” (Deuteronomy 28:27) is read bateαΈ₯orim. The term β€œdoves’ dung [αΈ₯iryonim]” (IIΒ Kings 6:25) is read divyonim. The phrase β€œto eat their own excrement [αΈ₯oreihem] and drink their own urine [meimei shineihem]” (IIΒ Kings 18:27) is read with more delicate terms: To eat their own excrement [tzo’atam] and drink their own urine [meimei ragleihem].

Χ΄ΧœΦ°ΧžΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΈΧΧ•ΦΉΧͺΧ΄ β€” ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ¦ΦΈΧΧ•ΦΉΧͺ, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄ΧœΦ°ΧžΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΈΧΧ•ΦΉΧͺΧ΄ Χ›ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧŸ, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢הוּא גְּנַאי ΧœΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ”.

The term β€œinto latrines [lemoαΈ₯ra’ot]” (IIΒ Kings 10:27) is read as the more refined lemotza’ot. Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a says: LemoαΈ₯ara’ot is read as it is written because it is used here as an expression of contempt for idol worship, and it is therefore permissible to use an indelicate term.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: Χ›ΦΌΦΉΧœ ΧœΦ΅Χ™Χ¦ΦΈΧ Χ•ΦΌΧͺָא אֲבִירָא, Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧžΦ΄ΧœΦΌΦ΅Χ™Χ¦ΦΈΧ Χ•ΦΌΧͺָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ” β€” דְּשַׁרְיָא. Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ΅Χœ Χ§ΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ Χ Φ°Χ‘Χ•ΦΉΧ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ§ΦΈΧ¨Φ°Χ‘Χ•ΦΌ Χ›ΦΈΧ¨Φ°Χ’Χ•ΦΌ Χ™Φ·Χ—Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ™Χ• לֹא Χ™ΦΈΧ›Φ°ΧœΧ•ΦΌ מַלּ֡ט ΧžΦ·Χ©ΦΌΧ‚ΦΈΧ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יַנַּאי אָמַר, ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: Χ΄ΧœΦ°Χ’ΦΆΧ’Φ°ΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ ΧΦΈΧ•ΦΆΧŸ Χ™ΦΈΧ’Χ•ΦΌΧ¨Χ•ΦΌ Χ©ΧΦ°Χ›Φ·ΧŸ Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧŸ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΈΧ‘Φ·Χœ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ’Φ·ΧžΦΌΧ•ΦΉ Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧžΦΈΧ¨ΦΈΧ™Χ• Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ™ΦΈΧ’Φ΄Χ™ΧœΧ•ΦΌ גַל Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ” ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌΧ΄. אַל ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ΄Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“Χ•ΦΉΧ΄, א֢לָּא Χ΄Χ›ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χ“Χ•ΦΉΧ΄.

Similarly, Rav NaαΈ₯man said: All mockery and obscenity is forbidden except for mockery of idol worship, which is permitted, as it is written: β€œBel bows down, Nevo stoops” (Isaiah 46:1). The prophet mocks these idols by describing them as crouching in order to defecate. Additionally, it is written: β€œThey stoop, they bow down together; they could not deliver the burden” (Isaiah 46:2). Rabbi Yannai said: This principle that one is permitted to mock idol worship is derived from here: β€œThe inhabitants of Samaria shall be in dread for the calves of Beth-aven; for its people shall mourn over it, and its priests shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it” (Hosea 10:5). Do not read it is as β€œits glory [kevodo],” rather read it as its burden [keveido], meaning that it is unable to restrain itself from defecating.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧžΦΈΧ Χ•ΦΉΧ—Φ· ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אַחָא Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אִיקָא: שְׁר֡י ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ™: Χ©ΧΦ΄Χ§Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ‘Χ•ΦΉΧ“ΦΈΧ” Χ–ΦΈΧ¨ΦΈΧ” וְאַנְּח֡יהּ Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΦΈΧ™Χ• Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: הַאי מַאן Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ©ΧΧ•ΦΌΧžΦ°Χ’ΦΈΧ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” שְׁר֡י ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ–ΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧžΦΆΧœ Χ•Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ, הַאי מַאן דְּשַׁ׀ִּיר Χ©ΧΧ•ΦΌΧžΦ°Χ’ΦΈΧ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” שְׁר֡י ΧœΦ°Χ©ΧΦ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ—Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ דְּשַׁבְּח֡יהּ β€” Χ™ΦΈΧ Χ•ΦΌΧ—Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ גַל רֹאשׁוֹ.

Rav Huna bar ManoaαΈ₯ said in the name of Rav AαΈ₯a, son of Rav Ika: It is permitted for a Jew to say to a gentile: Take your idol and put it in your shin tav, i.e., shet, buttocks. Rav Ashi said: One whose reputation is tarnished, i.e., he is known as a philanderer, it is permitted to humiliate him by calling him gimmel sin, an acronym for girta sarya, son of a putrid harlot. One whose reputation is commendable, it is permitted to publicly praise him, and one who praises him, blessings will rest upon his head.

Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨Φ·ΧŸ גֲלָךְ הַקּוֹר֡א א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ” Χ’Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ“

Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦΈΧ›Φ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ¨Φ°Χ—Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ”ΦΌ שׁ֢ל Χ’Φ΄Χ™Χ¨ β€” ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧžΦΈΧ™Χ• Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ. Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ β€” ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ”. ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ” β€” ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ. ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ β€”

MISHNA: Residents of a town who sold the town square, which was at times used for public prayer and therefore attained a certain degree of sanctity, may use the proceeds of the sale only to purchase something of a greater degree of sanctity. They may therefore purchase a synagogue with the proceeds of the sale. If they sold a synagogue, they may purchase an ark in which to house sacred scrolls. If they sold an ark, they may purchase wrapping cloths for the sacred scrolls. If they sold wrapping cloths,

Χ™Φ΄Χ§Φ°Χ—Χ•ΦΌ בְ׀ָרִים. בְ׀ָרִים β€” ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

they may purchase scrolls of the Prophets and the Writings. If they sold scrolls of the Prophets and Writings, they may purchase a Torah scroll.

ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ אִם ΧžΦΈΧ›Φ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” לֹא Χ™Φ΄Χ§Φ°Χ—Χ•ΦΌ בְ׀ָרִים. בְ׀ָרִים β€” לֹא Χ™Φ΄Χ§Φ°Χ—Χ•ΦΌ ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ. ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ—Χ•ΦΉΧͺ β€” לֹא Χ™Φ΄Χ§Φ°Χ—Χ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ”. ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ” β€” לֹא Χ™Φ΄Χ§Φ°Χ—Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ. Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ β€” לֹא Χ™Φ΄Χ§Φ°Χ—Χ•ΦΌ א֢Χͺ Χ”ΦΈΧ¨Φ°Χ—Χ•ΦΉΧ‘.

However, the proceeds of a sale of a sacred item may not be used to purchase an item of a lesser degree of sanctity. Therefore, if they sold a Torah scroll, they may not use the proceeds to purchase scrolls of the Prophets and the Writings. If they sold scrolls of the Prophets and Writings, they may not purchase wrapping cloths. If they sold wrapping cloths, they may not purchase an ark. If they sold an ark, they may not purchase a synagogue. If they sold a synagogue, they may not purchase a town square.

Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ.

And similarly, the same limitation applies to any surplus funds from the sale of sacred items, i.e., if after selling an item and purchasing something of a greater degree of sanctity there remain additional, unused funds, the leftover funds are subject to the same principle and may be used to purchase only something of a degree of sanctity greater than that of the original item.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦΈΧ›Φ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ¨Φ°Χ—Χ•ΦΉΧ‘ΦΈΧ”ΦΌ שׁ֢ל Χ’Φ΄Χ™Χ¨. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ–Χ•ΦΉ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ°Χ Φ·Χ—Φ΅Χ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ‘Φ°ΧͺΦ΄Χ•ΧžΦ°Χͺָּאָה, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: Χ”ΦΈΧ¨Φ°Χ—Χ•ΦΉΧ‘ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ קְדוּשָּׁה.

GEMARA: The mishna states: Residents of a town who sold the town square may purchase a synagogue with the proceeds. Concerning this mishna, Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: This is the statement of Rabbi MenaαΈ₯em bar Yosei, cited unattributed. However, the Rabbis say: The town square does not have any sanctity. Therefore, if it is sold, the residents may use the money from the sale for any purpose.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ°Χ Φ·Χ—Φ΅Χ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ˜Φ·Χ’Φ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? Χ”Χ•ΦΉΧΦ΄Χ™Χœ וְהָגָם מִΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦΈΧ“Χ•ΦΉΧͺ. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ β€” הַהוּא אַקְרַאי Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ.

And Rabbi MenaαΈ₯em bar Yosei, what is his reason for claiming that the town square has sanctity? Since the people pray in the town square on communal fast days and on non-priestly watches, it is defined as a place of prayer and as such has sanctity. And the Rabbis, why do they disagree? They maintain that use of the town square is merely an irregular occurrence. Consequently, the town square is not to be defined as a place of prayer, and so it has no sanctity.

Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ β€” ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ”. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ ΦΈΧͺָן: לֹא שָׁנוּ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ שׁ֢ל כְּ׀ָרִים, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ שׁ֢ל Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ אָΧͺΧ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” לָא ΧžΦΈΧ¦Χ•ΦΌ ΧžΦ°Χ–Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ“ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּרַבִּים.

Β§ The mishna states: If they sold a synagogue, they may purchase an ark. The Gemara cites a qualification to this halakha: Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani said that Rabbi Yonatan said: They taught this only with regard to a synagogue of a village, which is considered the property of the residents of that village. However, with regard to a synagogue of a city, since people come to it from the outside world, the residents of the city are not able to sell it, because it is considered to be the property of the public at large and does not belong exclusively to the residents of the city.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: הַאי Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא Χ“ΦΌΦ°ΧžΦΈΧͺָא ΧžΦ·Χ—Φ°Χ‘Φ΅Χ™ΦΈΧ, אַף גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ אָΧͺΧ•ΦΌ ΧœΦ·Χ”ΦΌ, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ דְּאַדַּגְΧͺָּא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ קָאָΧͺΧ•ΦΌ β€” אִי בָּג֡ינָא ΧžΦ°Χ–Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ°Χ ΦΈΧ ΧœΦ·Χ”ΦΌ.

Rav Ashi said: This synagogue of Mata MeαΈ₯asya, although people from the outside world come to it, since they come at my discretion, as I established it, and everything is done there in accordance with my directives, if I wish, I can sell it.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ שׁ֢ל Χ˜Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΦ΄Χ™Χ שׁ֢הָיָה Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ›ΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ”ΦΈ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΆΧ–ΦΆΧ¨ Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧ›ΦΈΧ™Χ•, וְהָא Χ”ΦΈΧͺָם דִּכְרַכִּים Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”! הָהִיא, Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא Χ–Χ•ΦΌΧ˜Φ΅Χ™ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”, וְאִינְהוּ Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ“Χ•ΦΌΧ”ΦΌ.

The Gemara raises an objection to Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani’s statement, from a baraita: Rabbi Yehuda said: There was an incident involving a synagogue of bronze workers [tursiyyim] that was in Jerusalem, which they sold to Rabbi Eliezer, and he used it for all his own needs. The Gemara asks: But wasn’t the synagogue there one of cities, as Jerusalem is certainly classified as a city; why were they permitted to sell it? The Gemara explains: That one was a small synagogue, and it was the bronze workers themselves who built it. Therefore, it was considered exclusively theirs, and they were permitted to sell it.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ א֢ר֢Χ₯ אֲחוּזַּΧͺְכ֢ם״, אֲחוּזַּΧͺְכ֢ם ΧžΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ בִּנְגָגִים, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦΈΧ™Φ΄Χ ΧžΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ בִּנְגָגִים. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: אֲנִי לֹא שָׁמַגְΧͺΦΌΦ΄Χ™ א֢לָּא ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“.

The Gemara raises an objection from another baraita: The verse states with regard to leprosy of houses: β€œAnd I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession” (Leviticus 14:34), from which it may be inferred: β€œYour possession,” i.e., a privately owned house, can become ritually impure with leprosy, but a house in Jerusalem cannot become ritually impure with leprosy, as property there belongs collectively to the Jewish people and is not privately owned. Rabbi Yehuda said: I heard this distinction stated only with regard to the site of the Temple alone, but not with regard to the entire city of Jerusalem.

הָא Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ›Φ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ, ΧΦ·ΧžΦΌΦ·ΧΧ™? הָא Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ¨Φ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ”ΦΈΧ•Χ•ΦΌ! ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: אֲנִי לֹא שָׁמַגְΧͺΦΌΦ΄Χ™ א֢לָּא ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΌΧ“ΦΌΦΈΧ©Χ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“.

The Gemara explains: From Rabbi Yehuda’s statement, it is apparent that only the site of the Temple cannot become ritually impure, but synagogues and study halls in Jerusalem can become ritually impure. Why should this be true given that they are owned by the city? The Gemara answers: Emend the baraita and say as follows: Rabbi Yehuda said: I heard this distinction stated only with regard to a sacred site, which includes the Temple, synagogues, and study halls.

Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ Χ§ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™? Χͺַּנָּא קַמָּא Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: לֹא Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·ΧœΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ” Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ˜Φ΄Χ™Χ, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·ΧœΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ” Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ˜Φ΄Χ™Χ.

With regard to what principle do the first tanna and Rabbi Yehuda disagree? The first tanna holds that Jerusalem was not apportioned to the tribes, i.e., it was never assigned to any particular tribe, but rather it belongs collectively to the entire nation. And Rabbi Yehuda holds: Jerusalem was apportioned to the tribes, and it is only the site of the Temple itself that belongs collectively to the entire nation.

Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ€Φ°ΧœΧ•ΦΌΧ’Φ°Χͺָּא Χ“Φ°Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χͺַנָּא֡י.

The Gemara notes: They each follow a different opinion in the dispute between these tanna’im:

Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: ΧžΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΆΧœΦ°Χ§Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” β€” Χ”Φ·Χ¨ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ, Χ”Φ·ΧœΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ’Φ²Χ–ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ. Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΆΧœΦ°Χ§Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ β€” ΧΧ•ΦΌΧœΦΈΧ, Χ•Φ°Χ”Φ΅Χ™Χ›ΦΈΧœ, Χ•ΦΌΧ‘Φ΅Χ™Χͺ קׇדְשׁ֡י הַקֳּדָשִׁים.

One tanna holds that Jerusalem was apportioned to the tribes, as it is taught in a baraita: What part of the Temple was in the tribal portion of Judah? The Temple mount, the Temple chambers, and the Temple courtyards. And what was in the tribal portion of Benjamin? The Entrance Hall, the Sanctuary, and the Holy of Holies.

Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ¦Χ•ΦΌΧ’ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” יוֹצ֡אΧͺ ΧžΦ΅Χ—ΦΆΧœΦ°Χ§Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ•Φ°Χ Φ΄Χ›Φ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΆΧœΦ°Χ§Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ–Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ—Φ· Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌΧ™, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ§ מִצְטַג֡ר Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ‡Χœ יוֹם ΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧœΦ°Χ’ΦΈΧ”ΦΌ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ—Χ•ΦΉΧ€Φ΅Χ£ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ›ΦΌΧ‡Χœ הַיּוֹם״, ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧšΦ° Χ–ΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ–Φ°Χ›ΦΈΧŸ ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ›Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ”.

And a strip of land issued forth from the portion of Judah and entered into the portion of Benjamin, and upon that strip the altar was built, and the tribe of Benjamin, the righteous, would agonize over it every day desiring to absorb it into its portion, due to its unique sanctity, as it is stated in Moses’ blessing to Benjamin: β€œHe covers it throughout the day, and he dwells between his shoulders” (Deuteronomy 33:12). The phrase β€œcovers it” is understood to mean that Benjamin is continually focused upon that site. Therefore, Benjamin was privileged by becoming the host [ushpizekhan] of the Divine Presence, as the Holy of Holies was built in his portion.

וְהַאי Χͺַּנָּא Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨ לֹא Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ—Φ·ΧœΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ” Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ ΧœΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ˜Φ΄Χ™Χ. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ©Χ‚Φ°Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™Χ Χ‘ΦΌΦΈΧͺִּים Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Χ™Φ΄Χ, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™Χ ΦΈΧŸ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ (Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ¦ΦΈΧ“Χ•ΦΉΧ§) ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אַף לֹא ΧžΦ΄Χ˜ΦΌΧ•ΦΉΧͺ. ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧšΦ°, Χ’Χ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉΧͺ קָדָשִׁים β€” Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™ ΧΧ•ΦΌΧ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ–Φ΄Χ™ΧŸ Χ Χ•ΦΉΧ˜Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺָן Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ’Φ·.

And this other tanna holds that Jerusalem was not apportioned to the tribes, as it is taught in a baraita: One may not rent out houses in Jerusalem, due to the fact that the houses do not belong to those occupying them. Rather, as is true for the entire city, they are owned collectively by the nation. Rabbi Elazar bar Tzadok says: Even beds may not be hired out. Therefore, in the case of the hides of the renter’s offerings that the innkeepers take in lieu of payment, the innkeepers are considered to be taking them by force, as they did not have a right to demand payment.

אָמַר אַבָּי֡י: שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ אוֹרַח אַרְגָא ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ°Χ‘ΦΌΦ·Χ§ אִינָשׁ Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧœΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦΈΧ בְּאוּשְׁ׀ִּיז֡יהּ.

Apropos the topic of inns, the Gemara reports: Abaye said: Learn from this baraita that it is proper etiquette for a person to leave his wine flask and the hide of the animal that he slaughtered at his inn, i.e., the inn where he stayed, as a gift for the service he received.

אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ א֢לָּא שׁ֢לֹּא ΧžΦΈΧ›Φ°Χ¨Χ•ΦΌ שִׁבְגָה Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦ·Χ“ אַנְשׁ֡י Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΦΈΧ›Φ°Χ¨Χ•ΦΌ שִׁבְגָה Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦ·Χ“ אַנְשׁ֡י Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨, ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ

Β§ The Gemara returns its discussion of the mishna: Rava said: They taught that there is a limitation on what may be purchased with the proceeds of the sale of a synagogue only when the seven representatives of the town who were appointed to administer the town’s affairs had not sold the synagogue in an assembly of the residents of the town. However, if the seven representatives of the town had sold it in an assembly of the residents of the town, then even

ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ°Χͺּ֡א Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ שִׁיכְרָא β€” שַׁ׀ִּיר Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™.

to drink beer with the proceeds seems well and is permitted. The seven representatives have the authority to annul the sanctity of the synagogue, and therefore the proceeds of its sale do not retain any sanctity.

רָבִינָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ הָהוּא ΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא. אֲΧͺָא ΧœΦ°Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י, אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ–Φ°Χ¨Φ°Χ’Φ΅Χ”ΦΌ? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ–Φ΄Χ™Χœ Χ–Φ·Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄Χ‘Φ°Χ’ΦΈΧ” Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦ·Χ“ אַנְשׁ֡י Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨, Χ•Φ°Χ–Φ·Χ¨Φ°Χ’Φ΅Χ”ΦΌ.

The Gemara relates: Ravina had a certain piece of land on which stood a mound of the ruins of a synagogue. He came before Rav Ashi and said to him: What is the halakha with regard to sowing the land? He said to him: Go, purchase it from the seven representatives of the town in an assembly of the residents of the town, and then you may sow it.

Χ¨ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” קָא Χ‘ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא. Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” הָהִיא כְּנִישְׁΧͺָּא Χ’Φ·Χͺִּיקָא, Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ™Χ”ΦΌ Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ΅ΧͺΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ וּכְשׁוּר֡י ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ Χ•Φ°Χ’Φ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ™ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧͺָם. Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ‘ וְקָא ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°Χ™ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ הָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא: לָא ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא Χ’Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא אַחֲרִיΧͺΦ΄Χ™ β€” Χ”ΦΈΧͺָם ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ׀ְּשִׁיגוּΧͺָא, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הַאי גַוְונָא ΧžΦ·ΧΧ™? אֲΧͺָא ΧœΦ°Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא וַאֲבַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. ΧœΦ°Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא וַאֲבַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

Rami bar Abba was once building a synagogue. There was a certain old synagogue that he wished to demolish, and bring bricks and beams from it, and bring them to there, to construct a new synagogue. He sat and considered that which Rav αΈ€isda said, as Rav αΈ€isda said: One should not demolish a synagogue until one has built another synagogue. Rami bar Abba reasoned that Rav αΈ€isda’s ruling there is due to a concern of negligence, as perhaps after the first synagogue is demolished, people will be negligent and a new one will never be built. However, in a case like this, where the new synagogue is to be built directly from the materials of the old one, what is the halakha? He came before Rav Pappa to ask his opinion, and he prohibited him from doing so. He then came before Rav Huna, and he also prohibited him from doing so.

אָמַר רָבָא: הַאי Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא, Χ—Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ€Φ·Χ”ΦΌ Χ•Φ°Χ–Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ·Χ”ΦΌ β€” שְׁר֡י, אוֹגוֹרַהּ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ·Χ”ΦΌ β€” אֲבִיר. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא: בִּקְדוּשְׁΧͺΦΌΦ·Χ”ΦΌ קָא֡י.

Rava said: With regard to this synagogue, exchanging it for a different building or selling it for money is permitted, but renting it out or mortgaging it is prohibited. What is the reason for this? When a synagogue is rented out or mortgaged, it remains in its sacred state. Therefore, it is prohibited to rent it out or mortgage it, because it will then be used for a non-sacred purpose. However, if it is exchanged or sold, its sanctity is transferred to the other building or to the proceeds of the sale, and therefore the old synagogue building may be used for any purpose.

ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ—Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ€Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ Χ•Φ°Χ–Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ β€” שְׁר֡י, אוֹזוֹ׀ִינְהוּ β€” אֲבִיר. Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΈΧͺָא, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦΈ[ΧͺΦΈ]א β€” ΧœΦ΅Χ™Χͺ לַן Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

The same halakha is also true of the bricks of a synagogue; exchanging them or selling them is permitted, but renting them out is prohibited. The Gemara comments: This applies to old bricks that have already been part of a synagogue, but as for new bricks that have only been designated to be used in a synagogue, we have no problem with it if they are rented out for a non-sacred purpose.

Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ”Φ·Χ–Φ°ΧžΦΈΧ ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא הִיא, Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ הָאוֹר֡ג Χ‘ΦΌΦΆΧ’ΦΆΧ“ לַמּ֡Χͺ. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ הָכָא, Χ›ΦΌΦ°Χ˜ΦΈΧ•Χ•ΦΌΧ™ ΧœΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄Χ™Χ’ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨.

And even according to the one who said that mere designation is significant, i.e., although a certain object was not yet used for the designated purpose, the halakhic ramifications of using it for that purpose already take hold, this applies only in a case where it was created from the outset for that purpose, for example, one who weaves a garment to be used as shrouds for a corpse. However, here the bricks are comparable to already spun thread that was then designated to be used to weave burial shrouds. Concerning such designation, where nothing was specifically created for the designated purpose, there is no one who said that the designation is significant.

מַΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ”, Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ אַחָא וְרָבִינָא, Χ—Φ·Χ“ אָבַר, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ שָׁר֡י. מַאן דְּאָבַר: Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧ™ ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ§Φ·Χ’ קְדוּשְׁΧͺΦΌΦ·Χ”ΦΌ?! Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ דְּשָׁר֡י: אִי ΧœΦΈΧΧ• Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ הֲנָאָה ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” לָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ™ΦΈΧ”Φ΅Χ™Χ‘ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨ Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ” ΧœΦ·Χ™Χ”ΦΌ מַΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ Φ΅Χ™.

Rav AαΈ₯a and Ravina disagree about whether it is permitted to give away a synagogue as a gift to then be used for a non-sacred purpose. One of them prohibited it, and the other one permitted it. The one who prohibits it says: Is it possible that with this act of giving alone its sanctity is removed? This cannot be the case. Since the synagogue was not exchanged for anything else, there is nothing to which the sanctity may be transferred. Consequently, the synagogue remains sacred. And the one who permitted it does so because he reasons that if the donor did not receive any benefit from giving the synagogue, he would not have given it. Therefore, the gift has reverted to being like a sale, and the sanctity is transferred to the benefit received.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ” β€” Χ Φ΄Χ–Φ°Χ¨ΦΈΧ§Φ΄Χ™ΧŸ. ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΅Χ™ קְדוּשָּׁה β€” Χ Φ΄Χ’Φ°Χ ΦΈΧ–Φ΄Χ™ΧŸ. Χ•Φ°ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”Φ΅ΧŸ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ”: Χ‘Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ”, ΧœΧ•ΦΌΧœΦΈΧ‘, שׁוֹ׀ָר, Χ¦Φ΄Χ™Χ¦Φ΄Χ™Χͺ. Χ•Φ°ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ”Φ΅ΧŸ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΅Χ™ קְדוּשָּׁה: Χ“ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ‘Φ°Χ§Φ°ΧžΦ΅Χ™ בְ׀ָרִים, ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ–Χ•ΦΌΧ–Χ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ§ שׁ֢ל Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ§ שׁ֢ל ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ¦Χ•ΦΌΧ’Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ.

Β§ The Sages taught in a baraita: Articles used in the performance of a mitzva may be thrown out after use. Although these items were used in the performance of a mitzva, they are not thereby sanctified. However, articles associated with the sanctity of God’s name, i.e. articles on which God’s name is written, and articles that serve an article that has God’s name written on it, even after they are no longer used, must be interred in a respectful manner. And these items are considered articles of a mitzva: A sukka; a lulav; a shofar; and ritual fringes. And these items are considered articles of sanctity: Cases of scrolls, i.e. of Torah scrolls; phylacteries; and mezuzot; and a container for a Torah scroll; and a cover for phylacteries; and their straps.

אָמַר רָבָא, ΧžΦ΅Χ¨Φ΅Χ™Χ©Χ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ: הַאי כּוּרְבְיָא, ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©Χ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©Χ הוּא, וּשְׁר֡י. Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ דַּחֲז֡ינָא Χ“ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉΧͺΦ°Χ‘Φ΄Χ™ Χ’Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ•Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©Χ קְדוּשָּׁה הוּא, וַאֲבִיר.

Rava said: Initially, I used to say that this lectern in the synagogue upon which the Torah is read is only an article of an article of sanctity, as the Torah scroll does not rest directly upon the lectern but rather upon the cloth that covers it. And the halakha is that once an article of an article of sanctity is no longer used, it is permitted to throw it out. However, once I saw that the Torah scroll is sometimes placed directly upon the lectern without an intervening cloth. I said that it is an article used directly for items of sanctity, and as such it is prohibited to simply discard it after use.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא, ΧžΦ΅Χ¨Φ΅Χ™Χ©Χ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ: הַאי ׀ְּרִיבָא, ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©Χ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©Χ הוּא. Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ דַּחֲז֡ינָא Χ“ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ™Φ°Χ™Χ€Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ ΦΌΦ°Χ—Φ΄Χ™ בִי׀ְרָא Χ’Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ•Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, ΧΦΈΧžΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©Χ קְדוּשָּׁה הוּא, וַאֲבִיר.

And Rava similarly said: Initially, I used to say that this curtain, which is placed at the opening to the ark as a decoration, is only an article of an article of sanctity, as it serves to beautify the ark but is not directly used for the Torah scroll. However, once I saw that sometimes the curtain is folded over and a Torah scroll is placed upon it. I said that it is an article used directly for items of sanctity and as such it is prohibited to simply discard it after use.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא: הַאי ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘Χ•ΦΌΧͺָא Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™Χ¨Φ°Χ€Φ·Χ˜, ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ·Χ”ΦΌ ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘ΦΈΧ” Χ–Χ•ΦΌΧ˜Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ β€” שְׁר֡י, כּוּרְבְיָיא β€” אֲבִיר. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא: הַאי ׀ְּרִיבָא Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧœΦΈΧ”, ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ׀ְּרִיבָא ΧœΦ°Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ™ β€” שְׁר֡י, ΧœΦ°Χ—Χ•ΦΌΧžΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ β€” אֲבִיר.

And Rava further said: With regard to this ark that has fallen apart, constructing a smaller ark from its materials is permitted, as both have the same level of sanctity, but to use the materials to construct a lectern is prohibited because the lectern has a lesser degree of sanctity. And Rava similarly said: With regard to this curtain used to decorate an ark that has become worn out, to fashion it into a wrapping cloth for Torah scrolls is permitted, but to fashion it into a wrapping cloth for a scroll of one of the five books of the Torah is prohibited.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא: Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ–Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΧœΦ΅Χ™ Χ“Φ°Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ™ Χ•Φ°Χ§Φ·ΧžΦ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ“Φ°Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ™ β€” ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©Χ קְדוּשָּׁה Χ Φ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ, Χ•Φ°Χ Φ΄Χ’Φ°Χ ΦΈΧ–Φ΄Χ™ΧŸ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ! ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧœΦΈΧΧ• ΧœΦ°Χ›ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ“ Χ’Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ“ΦΈΧŸ, ΧœΦ°Χ Φ·Χ˜ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ’Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™, קָא מַשְׁמַג לַן.

And Rava also said: With regard to these cases for storing scrolls of one of the five books of the Torah and sacks for storing Torah scrolls, they are classified as articles of sanctity. Therefore, they are to be interred when they are no longer in use. The Gemara asks: Isn’t that obvious? The Gemara answers: Lest you say that since these items are not made for the honor of the scrolls but rather are made merely to provide protection, they should not be classified as articles of sanctity, Rava therefore teaches us that although they are indeed made to protect the scrolls, they also provide honor and are therefore to be classified as articles of sanctity.

הָהוּא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא (דִּיהוּדָא֡י) [Χ“ΦΌΦ°]Χ¨Χ•ΦΉΧžΦΈΧΦ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ—Φ· ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ”Χ•ΦΌΧ אִידְּרוֹנָא Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧžΦ·Χ—Φ΅Χ™Χͺ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ מ֡Χͺ, Χ•Φ·Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΌ Χ›ΦΌΦΈΧ”Φ²Χ Φ΅Χ™ ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ’Φ·Χœ ΧœΦ°Χ¦Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧͺָם. אֲΧͺΧ•ΦΉ, ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ¨ΦΈΧ‘ΦΈΧ. אֲמַר ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: Χ“ΦΌΦ·ΧœΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ‘Χ•ΦΌΧͺָא אוֹΧͺΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ”ΦΈ, Χ“ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ Χ’Φ΅Χ₯ Χ”ΦΆΧ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌΧ™ ΧœΦ°Χ Φ·Χ—Φ·Χͺ, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ Χ’Φ΅Χ₯ Χ”ΦΆΧ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌΧ™ ΧœΦ°Χ Φ·Χ—Φ·Χͺ א֡ינוֹ ΧžΦ°Χ§Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χœ Χ˜Χ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ” Χ•Φ°Χ—Χ•ΦΉΧ¦Φ΅Χ₯ Χ‘ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ˜ΦΌΧ•ΦΌΧžΦ°ΧΦΈΧ”.

The Gemara relates: There was a certain synagogue of the Jews of Rome that opened out into a room in which a corpse was lying, thereby spreading the ritual impurity of the corpse throughout the synagogue. And the priests wished to enter the synagogue in order to pray there. However, it was prohibited for them to do so because a priest may not come in contact with ritual impurity of a corpse. They came and spoke to Rava, about what to do. He said to them: Lift up the ark and put it down in the opening between the two rooms, as it is a wooden utensil that is designated to rest in one place and not be moved from there, and the halakha is that a wooden utensil that is designated to rest is not susceptible to ritual impurity, and therefore it serves as a barrier to prevent ritual impurity from spreading.

ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧœΦ°Χ¨ΦΈΧ‘ΦΈΧ: וְהָא Χ–Φ΄ΧžΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ˜Φ·ΧœΦ°Χ˜Φ°ΧœΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ·Χ ΦΌΦ·Χ— Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ’Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ•Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ˜Φ΅Χœ מָל֡א וְר֡יקָם! אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ לָא א֢׀ְשָׁר.

The Rabbis said to Rava: But isn’t the ark sometimes moved when a Torah scroll is still resting inside it, and therefore it is a utensil that is moved both when it is full and when it is empty; such a utensil is susceptible to ritual impurity and cannot prevent ritual impurity from spreading. He said to them: If so, if it is as you claim, then it is not possible to remedy the situation.

אָמַר מָר Χ–Χ•ΦΌΧ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ: ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ בְ׀ָרִים Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ β€” Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺָן ΧͺΦΌΦ·Χ›Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ›Φ΄Χ™ΧŸ לְמ֡Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ–Χ•ΦΉ הִיא Χ’ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™Χ–ΦΈΧͺָן.

Mar Zutra said: With regard to wrapping cloths of Torah scrolls that have become worn out, they may be made into shrouds for a corpse with no one to bury it [met mitzva], and this is their most appropriate manner for being interred.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא: Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦΈΧœΦΈΧ” β€” Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ Φ°Χ–Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ א֡צ֢ל ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ חָכָם, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ שׁוֹנ֢ה Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אַחָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘: Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ Χ—ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•ΦΌΧ Φ°ΧͺΦ·Χͺָּם Χ‘ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ Χ—ΦΈΧ¨ΦΆΧ©Χ‚ לְמַגַן Χ™Φ·Χ’Φ·ΧžΦ°Χ“Χ•ΦΌ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ רַבִּים״.

And Rava said: A Torah scroll that became worn out is interred and buried next to a Torah scholar, and in this regard, a Torah scholar is defined even as one who only studies the halakhot in the Mishna and the baraitot but is not proficient in their analysis. Rav AαΈ₯a bar Ya’akov said: And when it is buried, it is first placed in an earthenware vessel, as it is stated: β€œAnd put them in an earthenware vessel, that they may last for many days” (Jeremiah 32:14).

(Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨) Χ¨Φ·Χ‘ Χ€ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּרָבָא: ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ β€” שְׁר֡י, ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא β€” אֲבִיר. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּרָבָא מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ אִי׀ְּכָא. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אַחָא:

Β§ And Rav Pappi said in the name of Rava: To convert a building from a synagogue into a study hall is permitted, but from a study hall into a synagogue is prohibited, as he holds that a study hall has a higher degree of sanctity than a synagogue. And Rav Pappa in the name of Rava teaches the opposite, as he holds that a synagogue has a higher degree of sanctity than a study hall. Rav AαΈ₯a said:

Χ›ΦΌΦ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ€ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ™ מִבְΧͺַּבְּרָא, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©Χ. שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

It stands to reason to rule in accordance with the opinion of Rav Pappi, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: It is permitted for a synagogue to be made into a study hall. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that the opinion of Rav Pappi is correct.

דָּרַשׁ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ קַ׀ָּרָא, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΉΧ£ א֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Χ³ וְא֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° וְא֡Χͺ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Φ΄Χ וְא֢Χͺ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ©Χ‚ΦΈΧ¨Φ·Χ£ בָּא֡שׁ״. Χ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Χ³Χ΄ β€” Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ. Χ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ°Χ΄ β€” ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ€ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ˜Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ שׁ֢ל מ֢ל֢ךְ. ״וְא֡Χͺ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ™Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ©ΧΦΈΧœΦ·Φ΄ΧΧ΄ β€” Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ’ΦΈΧŸ. ״וְא֢Χͺ Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ Χ©Χ‚ΦΈΧ¨Φ·Χ£ בָּא֡שׁ״ β€” Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™, Χ—Φ·Χ“ אָמַר: ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ אָמַר: ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”.

Β§ Bar Kappara interpreted a verse homiletically: What is the meaning of that which is written: β€œAnd he burnt the house of the Lord, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire” (IIΒ Kings 25:9)? He explained: β€œThe house of the Lord”; this is the Holy Temple. β€œThe king’s house”; these are the king’s palaces [palterin]. β€œAnd all the houses of Jerusalem”; as understood in its literal sense. With regard to the final phrase: β€œAnd every great house he burnt with fire,” Rabbi YoαΈ₯anan and Rabbi Yehoshua ben Levi disagree about the meaning of β€œgreat house”: One of them said: It is referring to a place where the Torah is made great, i.e., the study hall; and the other one said: It is referring to a place where prayer is made great, i.e., the synagogue.

מַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ”Χ³ Χ—ΦΈΧ€Φ΅Χ₯ לְמַגַן Χ¦Φ΄Χ“Φ°Χ§Χ•ΦΉ Χ™Φ·Χ’Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χœ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” וְיַאְדִּיר״. Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ” נָּא Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΧ•ΦΉΧͺ אֲשׁ֢ר Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” ΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦΈΧ’Χ΄, Χ•ΦΆΧΦ±ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦΈΧ’ Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™ הוּא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“.

The Gemara explains their respective opinions: The one who said that the reference is to where the Torah is made great bases his opinion on a verse that describes Torah study as great, as it is written: β€œThe Lord was pleased, for His righteousness’ sake, to make Torah great and glorious” (Isaiah 42:21). And the one who said that the reference is to where prayer is made great bases his opinion on a verse that describes prayer as great, as it is written: β€œTell me, I pray you, all the great things that Elisha has done” (IIΒ Kings 8:4), and that which Elisha did, i.e., restored a boy to life, he did through prayer.

ΧͺΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χͺַּיּ֡ים Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™ הוּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ’Φ·Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©Χ. שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

The Gemara comments: Conclude that Rabbi Yehoshua ben Levi is the one who said that β€œgreat house” is referring to a place where the Torah is made great, as Rabbi Yehoshua ben Levi said elsewhere: It is permitted for a synagogue to be made into a study hall. This ruling indicates that he holds that a study hall has a higher degree of sanctity than a synagogue. It is therefore reasonable that he assumes that β€œgreat house” is referring specifically to a study hall. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that he was the one who said the term is referring to a place where the Torah is made great.

ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΦΈΧ›Φ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” לֹא Χ™Φ΄Χ§Φ°Χ—Χ•ΦΌ בְ׀ָרִים Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. אִיבַּגְיָא ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ™ΦΈΧ©ΧΦΈΧŸ ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·Χ— Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ חָדָשׁ? Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ°Χ’Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” אָבוּר, אוֹ Χ“Φ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ: Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ ΧœΦ°Χ’Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ™ΦΈΧ™Χ אַחֲרִינָא β€” שַׁ׀ִּיר Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™?

Β§ The mishna states: However, if they sold a Torah scroll, they may not use the proceeds to purchase scrolls of the Prophets and the Writings. Similarly, the proceeds of the sale of any sacred item may not be used to purchase an item of a lesser degree of sanctity. A dilemma was raised before the Sages: What is the halakha with regard to whether it is permitted to sell an old Torah scroll in order to purchase a new one? The Gemara explains the sides of the dilemma: On the one hand, since the proceeds are not raised to a higher degree of sanctity by doing so, maybe it is prohibited; or, perhaps in this case, since there is no possibility of raising it to another, higher degree of sanctity, it seems well and should be permitted?

Χͺָּא שְׁמַג: ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧžΦΈΧ›Φ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” לֹא Χ™Φ΄Χ§Φ°Χ—Χ•ΦΌ בְ׀ָרִים. בְ׀ָרִים הוּא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ, הָא ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” שַׁ׀ִּיר Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™. מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ קָא ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°Χ™ΦΈΧ לַן, ΧœΦ°Χ›Φ·ΧͺΦΌΦ°Χ—Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”.

Come and hear a resolution to this dilemma from the mishna: However, if they sold a Torah scroll, they may not use the proceeds to purchase scrolls of the Prophets and the Writings. One may infer: It is only scrolls of the Prophets and the Writings that may not be purchased with the proceeds, but to purchase a new Torah scroll with the proceeds of an old Torah scroll seems well and is permitted. The Gemara rejects this proof: The mishna discusses the halakha that applies only after the fact that a Torah scroll was sold. Perhaps it is only in that case where the proceeds may be used to purchase another Torah scroll. When the dilemma was raised to us, it was with respect to permitting the sale of one Torah scroll in order to purchase another ab initio.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ נְבִיאִים Χ•ΦΌΧ›Φ°Χͺוּבִים. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ לֹא נְבִיאִים Χ•ΦΌΧ›Φ°Χͺוּבִים Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

Come and hear a resolution to this dilemma from a baraita: A Torah scroll may be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah. And scrolls of one of the five books of the Torah may be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of the Prophets or Writings, since in each case the wrapping cloths are being used for something with a greater degree of sanctity. However, a scroll of the Prophets or Writings may not be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah, and scrolls of one of the five books of the Torah may not be rolled up in wrapping cloths that are used for a Torah scroll.

Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ”Φ·Χͺ: Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ, ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ β€” ΧΦ΄Χ™ΧŸ, ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” לָא.

The Gemara explains the proof: In any event, the baraita is teaching: A Torah scroll may be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah. One may infer: A Torah scroll may be rolled up only in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah; but to roll it up in wrapping cloths of another Torah scroll, no, it is not permitted. By extension, one Torah scroll may certainly not be sold in order to purchase another.

ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ב֡י׀ָא: Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧͺ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”. הָא ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” שַׁ׀ִּיר Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™! א֢לָּא ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ’ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

The Gemara rejects the proof: If this inference is valid, one should be able to say the latter clause and make a similar inference from it. The latter clause teaches: And scrolls of one of the five books of the Torah may not be rolled up in wrapping cloths that are used for a Torah scroll. It may be inferred from this that it is prohibited only to roll up scrolls of one of the five books of the Torah in wrapping cloths that are used for a Torah scroll, but to roll up one Torah scroll in the wrapping cloths of another Torah scroll seems well. By extension, one should be permitted to sell a Torah scroll to purchase another. Rather, perforce one must conclude that no inference beyond its basic meaning can be deduced from the baraita, as the inferences are contradictory.

Χͺָּא שְׁמַג: ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ נְבִיאִים Χ•ΦΌΧ›Φ°Χͺוּבִים. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ לֹא נְבִיאִים Χ•ΦΌΧ›Φ°Χͺוּבִים גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ—Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

Come and hear a resolution to this dilemma from the Tosefta (Megilla 3:12): A Torah scroll may be placed upon another Torah scroll, and a Torah scroll may be placed upon scrolls of one of the five books of the Torah, and scrolls of one of the five books of the Torah may be placed upon scrolls of the Prophets or Writings. However, scrolls of the Prophets or Writings may not be placed upon scrolls of one of the five books of the Torah, and scrolls of one of the five books of the Torah may not be placed upon a Torah scroll. From the first clause, it is apparent that one Torah scroll may be used for the sake of another. By extension, it should be permitted to sell one Torah scroll to purchase another.

Χ”Φ·Χ ΦΌΦΈΧ—ΦΈΧ” קָאָמְרַΧͺΦΌΦ°? שָׁאנ֡י Χ”Φ·Χ ΦΌΦΈΧ—ΦΈΧ”, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ א֢׀ְשָׁר. דְּאִי לָא ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, ΧžΦ΄Χ™Χ›Φ°Χ¨ΦΈΧšΦ° Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ›ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ? וְהָא קָא Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ‘ דַּ׀ָּא אַחַבְר֡יהּ! א֢לָּא Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ א֢׀ְשָׁר β€” שְׁר֡י. הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ א֢׀ְשָׁר β€” שְׁר֡י.

The Gemara rejects this proof: Can you say a proof from the halakha of placing one Torah scroll upon another? The halakha of placing scrolls upon one another is different, because it is impossible to place them in any other way, as they must be laid one atop the other when placed in the ark. As, if you do not say so, that it is indeed permitted when in an unavoidable situation, how could we furl a Torah scroll at all? Does one sheet of parchment not rest upon another? Rather, since it is impossible to furl the scroll in any other way, it is permitted. Here too, since it is impossible to place the scrolls in the ark in any other way, it is permitted.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ: לֹא Χ™Φ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ אָדָם Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ™ΦΈΧ©ΧΦΈΧŸ ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·Χ— Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ חָדָשׁ.

Come and hear a resolution to this dilemma from a baraita: As Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said in the name of Rabban Shimon ben Gamliel: A person may not sell an old Torah scroll in order to purchase a new one.

Χ”ΦΈΧͺָם β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ׀ְּשִׁיגוּΧͺָא. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ: Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ ΦΌΦ·Χ— ΧœΦ°ΧΦ΄Χ™Χ€ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧ§Φ΅Χ™, ΧžΦ·ΧΧ™?

The Gemara rejects this proof. There, in the case of the baraita, it is prohibited because of a concern for negligence. The old one might be sold and a new one never bought. However, when we speak, it is of a case where the new scroll is already written and waiting to be redeemed immediately with the proceeds of the sale. Therefore, the question remains: What is the halakha in this case?

Χͺָּא שְׁמַג, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” א֢לָּא ΧœΦ΄ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧ‚ΦΈΧ אִשָּׁה.

Come and hear a resolution to this dilemma from a baraita: As Rabbi YoαΈ₯anan said in the name of Rabbi Meir: A Torah scroll may be sold only if the seller needs the money in order to study Torah or to marry a woman.

שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” שַׁ׀ִּיר Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™. Χ“ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧžΦΈΧ שָׁאנ֡י ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“, שׁ֢הַΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧžΦ΅Χ‘Φ΄Χ™Χ ΧœΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ”. אִשָּׁה Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™: ״לָא ΧͺΦΉΧ”Χ•ΦΌ בְרָאָהּ ΧœΦΈΧ©ΧΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ™Φ°Χ¦ΦΈΧ¨ΦΈΧ”ΦΌΧ΄, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” לָא.

Learn from this baraita that exchanging one entity of Torah, i.e., a Torah scroll, for another entity of Torah, i.e., Torah study, seems well, and by extension, it should be permitted to sell one Torah scroll to purchase another. The Gemara rejects the proof: Perhaps Torah study is different, as the study of Torah leads to action, i.e., the fulfillment of the mitzvot, and perhaps it is only due to its great importance of Torah study that it is permitted to sell a Torah scroll for it. Similarly, marrying a woman is also of utmost importance, as it is stated with regard to Creation: β€œHe created it not a waste; He formed it to be inhabited” (Isaiah 45:18). This indicates that marrying and having children fulfills a primary goal of Creation. But selling an old Torah in order to buy a new Torah might not be permitted.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: לֹא Χ™Φ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ¨ אָדָם Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢א֡ינוֹ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΧ•ΦΉ. Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ¨ גַל Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ: ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧœΧ•ΦΉ ΧžΦ·Χ” Χ™ΦΌΦΉΧΧ›Φ·Χœ Χ•ΦΌΧžΦΈΧ›Φ·Χ¨ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” אוֹ Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΧ•ΦΉ β€” א֡ינוֹ רוֹא֢ה Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦ·ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ.

On the same topic, the Sages taught in a baraita: A person may not sell a Torah scroll, even if he does not need it. Furthermore, Rabban Shimon ben Gamliel said: Even if a person has nothing to eat, and out of his need he sold a Torah scroll or he sold his daughter to be a maidservant, he never sees a sign of blessing from the proceeds of either sale. Clearly, it is never appropriate to sell a Torah scroll for any purpose.

Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ. אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ א֢לָּא Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦΈΧ›Φ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ•Φ°Χ”Χ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ’ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΌ Χ•Φ°Χ”Χ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.

The mishna states: And similarly, the same limitation applies to any surplus funds from the sale of sacred items. Rava said: They taught that the surplus funds have sanctity only in a case where the community sold a sacred object and then used the proceeds to purchase something with a greater degree of sanctity, and there was money left over. However, if the community collected money from its members in order to purchase a sacred object, and there was extra money left over beyond the price of the object, that extra money is permitted to be used for any purpose, as the money was never sanctified.

א֡יΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” דְּבָרִים ΧΦ²ΧžΧ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™Χ β€” שׁ֢לֹּא Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ“Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ™ΦΈΧ ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.

Abaye raised an objection to Rava from a baraita: In what case is this statement of the mishna said? When they did not explicitly stipulate that they would do with the surplus funds as they see fit. However, if they made such a stipulation, then even to use the money for a dukhsusya is permitted. The Gemara will explain the meaning of the term dukhsusya.

Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™? ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦΈΧ›Φ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ•Φ°Χ”Χ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™? א֢לָּא שׁ֢גָּבוּ Χ•Φ°Χ”Χ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ. טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ, הָא לֹא Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ β€” לָא!

Abaye explains the challenge: What are the circumstances of this stipulation? If we say that they sold a sacred object and after using the proceeds to purchase another sacred object there was money left over, then even when they made a stipulation, of what avail is it? How can a stipulation desanctify the money? Rather, the mishna must be referring to a case where they collected money to purchase a sacred object and there was money left over after they made the purchase. In such a case, the reason that it is permitted to use the extra money for any purpose is that they made an explicit stipulation. However, if they did not make a stipulation, no, it would not be permitted.

ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦΈΧ›Φ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ•Φ°Χ”Χ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ, Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ קָאָמַר: Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” דְּבָרִים ΧΦ²ΧžΧ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™Χ β€” שׁ֢לֹּא Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ שִׁבְגָה Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦ·Χ“ אַנְשׁ֡י Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ”Φ΄ΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ שִׁבְגָה Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦ·Χ“ אַנְשׁ֡י Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ β€” ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ“Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ‘Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ™ΦΈΧ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.

Rava rejects this argument: Actually, you can explain that the mishna is referring to a case where they sold a sacred object and there was money left over after purchasing a new one, and this is what the baraita is saying: In what case is this statement of the mishna said? In a case where the seven representatives of the town did not explicitly stipulate that they could use the money as they see fit, in an assembly of the residents of the town. However, if the seven representatives of the town made such a stipulation in an assembly of the residents of the town, then even to use the money for a dukhsusya would also be permitted.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ”Χ•ΦΌΧ ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ“ΦΌΦ·Χ¨ מַΧͺΦ°Χ Φ°Χ™ΦΈΧͺָא Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֡שׁ֢Χͺ: ΧžΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· לָךְ ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֡שׁ֢Χͺ ΧžΦ·ΧΧ™ ״דּוּכְבוּבְיָא״? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֡שׁ֢Χͺ: ׀ָּרָשָׁא Χ“Φ°ΧžΦΈΧͺָא.

Abaye said to one of the Sages who would arrange the Mishna before Rav Sheshet: Did you hear anything from Rav Sheshet with regard to what the meaning of the term dukhsusya is? He said to him: This is what Rav Sheshet said: It is the town horseman who would serve the townspeople as a sentry and for public dispatches.

אָמַר אַבָּי֡י: Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧšΦ°, הַאי צוּרְבָּא ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ’Φ· ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ°Χͺָא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ ׀ּ֡ירוּשַׁאּ, ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ·Χ™ΦΌΦ°Χ™ΧœΦ·Χ”ΦΌ (Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ) [לְמַאן] דִּשְׁכִיחַ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™(Χ”) Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ א֢׀ְשָׁר Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ מִן גַּבְרָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”.

The Gemara introduces a parenthetical comment: Abaye said: Accordingly, one can learn from this incident that with regard to this young Torah scholar who has heard something and does not know the meaning of it, he should inquire of its meaning before somebody who is frequently before the Sages, as it is impossible that such a person did not hear something about it from some great man.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨: Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ אַח֢ר֢Χͺ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ‘Φ°Χ§Χ•ΦΌ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ Χ¦Φ°Χ“ΦΈΧ§ΦΈΧ” β€” Χ Χ•ΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ, Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ©ΧΦΆΧ”Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧΦ΄Χ™ΧŸ, ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΦ΅Χ™ Χ’Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧŸ.

Β§ Rabbi YoαΈ₯anan said in the name of Rabbi Meir: In the case of residents of a town who collectively went to another town and, while there, the charity collectors in that town made them pledge a certain sum for charity, they must give the promised sum to the town’s charity collector, so as not to be suspected of reneging. But when they go home, their money is returned to them, and they bring it back with them, and with it they finance the poor of their own town.

Χͺַּנְיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ אַח֢ר֢Χͺ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ‘Φ°Χ§Χ•ΦΌ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ Χ¦Φ°Χ“ΦΈΧ§ΦΈΧ” β€” Χ Χ•ΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ, Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ©ΧΦΆΧ”Φ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧΦ΄Χ™ΧŸ, ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ. Χ•Φ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“ Χ©ΧΦΆΧ”ΦΈΧœΦ·ΧšΦ° ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ אַח֢ר֢Χͺ Χ•ΦΌΧ€ΦΈΧ‘Φ°Χ§Χ•ΦΌ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ¦Φ°Χ“ΦΈΧ§ΦΈΧ” β€” ΧͺΦΌΦ΄Χ ΦΌΦΈΧͺ֡ן ΧœΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΦ΅Χ™ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨.

The Gemara comments: That is also taught in a baraita: In the case of residents of a town who collectively went to another town and, while there, the local charity collectors made them pledge a certain sum for charity, they must give the promised sum to the town’s charity collector. But when they go home, their money is returned to them, and they bring it back with them. But in the case of an individual who went from his hometown to another town and, while there, the local charity collectors made him pledge a certain sum for charity, he should give it to the poor of that town.

Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺָא. גָל ΧœΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ Χ—ΦΈΧ ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—Φ²Χ Φ΄Χ™ΧœΦ·ΧΧ™ Χ•Φ°Χ›ΦΉΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ מָΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ¨Φ°ΧžΧ•ΦΉ Χ’Φ²ΧœΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ Χ¦Φ°Χ“ΦΈΧ§ΦΈΧ” Χ•Φ΄Χ™Χ”Φ·Χ‘Χ•ΦΌ. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΅Χ™, ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ Φ΄Χ•ΧͺΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ”ΦΌ לַן מָר Χ•Φ°Χ Φ΅Χ™Χ–Φ΄Χ™Χœ Χ•ΦΌΧ Φ°Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ Φ΅Χ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ Χ’Φ·Χ Φ°Χ™Φ΅Χ™ מָאΧͺΦ΄Χ™ΧŸ.

The Gemara relates: Rav Huna once decreed a fast day. On the day of the fast, Rav αΈ€ana bar αΈ€anilai and all the people of his town came to Rav Huna. A certain sum of charity was imposed upon them and they gave it. When they wanted to go home, they said to Rav Huna: May our Master give to us the charity that we gave, and we will go back, and with it we will finance the poor of our own town.

אֲמַר ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ, Χͺְּנ֡ינָא: Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” דְּבָרִים ΧΦ²ΧžΧ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™Χ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ שָׁם

He said to them: It was taught in a baraita: In what case is this statement, that the money is returned when the people leave, said? When there is no

Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ¨ Χ’Φ΄Χ™Χ¨, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ י֡שׁ שָׁם Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ¨ Χ’Φ΄Χ™Χ¨ β€” ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧͺ֡ן ΧœΦ·Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ¨ Χ’Φ΄Χ™Χ¨. Χ•Φ°Χ›Χ‡Χœ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ’Φ·Χ Φ°Χ™Φ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ Χ•Φ°Χ“Φ΄Χ™Χ“Φ°Χ›Χ•ΦΌ Χ’Φ²ΧœΦ·Χ™ Χ‘Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ›Φ΄Χ™.

town scholar supervising the handling of the community’s needs, in the town in which the charity was collected. However, if there is a town scholar there, the money should be given to the town scholar, and he may use it as he sees fit. Since, in this case, the money had been given to Rav Huna, the use of the money should be up to his discretion. Rav Huna added: And all the more so in this instance, as both my poor in my town and your poor in your town rely upon me and my collections of charity. Rav Huna was also in charge of distributing charity for the surrounding area. It was certainly proper to leave the money with him, so that he could distribute it among all those in need.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ א֢Χͺ שׁ֢ל רַבִּים ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ§ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧͺΧ•ΦΉ, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: אִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ אַף לֹא ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ§Φ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦΈΧ”.

MISHNA: They may not sell a sacred object belonging to the community to an individual, even if the object will still be used for the same purpose, due to the fact that by doing so they downgrade its degree of sanctity, as an item used by fewer people is considered to have a lower degree of sanctity than one used by many; this is the statement of Rabbi Meir. The Rabbis said to him: If so, by your logic, it should also not be permitted to sell a sacred object from a large town to a small town. However, such a sale is certainly permitted, and therefore it must also be permitted to sell such an object to an individual.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ שַׁ׀ִּיר Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨! Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨, ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ’ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦΈΧ” ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ§Φ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦΈΧ” β€” ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ קַדִּישָׁא, הַשְׁΧͺָּא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ קַדִּישָׁא. ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“ ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ קְדוּשָּׁה.

GEMARA: The Gemara asks: The Rabbis are saying well to Rabbi Meir, as they provided a rational argument for their opinion. How could Rabbi Meir counter their claim? The Gemara answers: Rabbi Meir holds that when a sacred object is transferred from a large town to a small town, there is no significant downgrade in the degree of sanctity, as at the outset it was sacred for a community and now too it is sacred for a community. But when it is transferred from a community to an individual, there is a significant downgrade in the degree of sanctity, as there is no longer the degree of sanctity that existed beforehand.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ β€” אִי אִיכָּא ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ—Φ·Χ©Χ, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הַאי גַוְונָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ אִיכָּא ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ—Φ·Χ©Χ, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΉΧ‘ גָם Χ”Φ·Χ“Φ°Χ¨Φ·Χͺ מ֢ל֢ךְ״.

And the Rabbis, how could they respond to Rabbi Meir’s claim? If there is cause to be concerned about the decrease in the number of people who will use the object when it is transferred from a community to an individual, then in a case like this as well, where the object is transferred to a smaller community, there should be cause to be concerned about this due to the principle expressed in the verse: β€œIn the multitude of people is the king’s glory” (Proverbs 14:28). The verse teaches that the larger the assembly involved in a mitzva, the greater the honor to God. However, it is apparent that this principle does not prevent the sale of a synagogue to a smaller community, and therefore it should not prevent the selling of a synagogue to an individual.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ א֢לָּא גַל Χͺְּנַאי, שׁ֢אִם Χ™Φ΄Χ¨Φ°Χ¦Χ•ΦΌ Χ™Φ·Χ—Φ°Χ–Φ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌΧ”Χ•ΦΌ, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨. Χ•Φ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧžΦ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ¨ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, Χ—Χ•ΦΌΧ₯ ΧžΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ” דְּבָרִים: ΧœΦ°ΧžΦΆΧ¨Φ°Χ—ΦΈΧ₯, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ°Χ§Φ΄Χ™, ΧœΦ΄Χ˜Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ™Φ΄Χ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ לְשׁ֡ם Χ—ΦΈΧ¦Φ΅Χ¨, Χ•Φ°Χ”Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· β€” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢יִּרְצ֢ה Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ”.

MISHNA: They may sell a synagogue only with a stipulation that if the sellers so desire it, the buyers will return it to them; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: They may sell a synagogue with a permanent sale for any usage, except the following four things, which would be an affront to the synagogue’s previous sanctity: For a bathhouse, where people stand undressed; or for a tannery [burseki], due to the foul smell; for immersion, i.e., to be used as a ritual bath, where people also stand undressed; or for a lavatory. Rabbi Yehuda says: They may sell a synagogue for the generic purpose of serving as a courtyard, and then the buyer may then do with it as he wishes, even if that is one of the above four purposes.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨, Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦΈΧ™Φ°Χ™Χ¨Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ? הָא הָוְיָא ΧœΦ·Χ”ΦΌ Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺ!

GEMARA: The Gemara asks: But according to Rabbi Meir, how may those who purchased the synagogue live in it? Isn’t living there tantamount to taking interest? If the sellers demand the synagogue’s return, the payment given for it would be returned to the buyers. Accordingly, in a broad view of things, that sum of money may be considered as a loan that was given from the buyers to the sellers, until the synagogue was demanded back. The buyers benefited from giving that loan by being able to live in the synagogue building. However, gaining any benefit from a loan is prohibited as interest.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜Φ·Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΦ²ΧžΦΈΧ¨ΦΈΧ”ΦΌ, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ¦Φ·Χ“ א֢חָד Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺ ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.

Rabbi YoαΈ₯anan said: Rabbi Meir stated his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who said: Uncertain interest, i.e., a transaction that will not certainly result in a situation of interest, is permitted.

Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ שׁ֢הָיָה נוֹשׁ֢ה Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉ ΧžΦΈΧ ΦΆΧ”, Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ Χ©Χ‚ΦΈΧ“Φ΅Χ”Χ•ΦΌ ΧžΦΆΧ›ΦΆΧ¨, Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨ ΧΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χœ Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· ΧΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χœ Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ β€” אָבוּר.

In the case of the mishna, the sale might never be undone, and then there would be no loan to speak of. It should therefore be permitted as a case of uncertain interest, as it is taught in a baraita: If one had a debt of one hundred dinars against his fellow, and the borrower made a conditional sale of his field because he did not have any money to repay the loan, stipulating that if he later comes into the possession of money with which to repay the loan, the field reverts back to his ownership, then as long as the seller of the field consumes the produce of that field, such an arrangement is permitted. If the buyer consumes the produce, the arrangement is prohibited, as if the sale were to be reverted, then the money given for it would be considered a loan from the buyer to the seller, and therefore any benefit the buyer gains due to that loan should be prohibited as interest.

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· ΧΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χœ Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ™Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧ‘ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ–Χ•ΦΉΧ Φ΄ΧŸ שׁ֢גָשָׂה Χ©Χ‚ΦΈΧ“Φ΅Χ”Χ•ΦΌ ΧžΦΆΧ›ΦΆΧ¨ גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’Φ²Χ–Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· ΧΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χœ Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ”. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ: מִשָּׁם רְאָיָה?! ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χ¨ ΧΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χœ Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ·.

Rabbi Yehuda says: Even if the buyer consumes the produce, it is permitted. Since it is possible that the sale might never be undone, in which case there would be no loan to speak of, it is a case of uncertain interest, which is permitted. And Rabbi Yehuda said: There was an incident involving Baitos ben Zunen, who made a conditional sale of his field in a similar arrangement under the direction of Rabbi Elazar ben Azarya, and the buyer was consuming the produce in accordance with Rabbi Yehuda’s ruling. The Rabbis said to him: Do you seek to bring a proof from there? In that case, it was actually the seller who was consuming the produce and not the buyer.

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ? Χ¦Φ·Χ“ א֢חָד Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺ אִיכָּא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ. מָר Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: Χ¦Φ·Χ“ א֢חָד Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺ ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, Χ•ΦΌΧžΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: Χ¦Φ·Χ“ א֢חָד Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺ אָבוּר.

The Gemara analyses the dispute: What is the practical difference between them? The permissibility of an uncertain interest agreement is the practical difference between them. One Sage, Rabbi Yehuda, holds that uncertain interest is permitted and one Sage, i.e., the Rabbis, holds that uncertain interest is prohibited.

רָבָא אָמַר: Χ“ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ גָלְמָא Χ¦Φ·Χ“ א֢חָד Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺ אָבוּר, וְהָכָא Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺ גַל מְנָΧͺ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ—Φ²Χ–Φ΄Χ™Χ¨ אִיכָּא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ. מָר Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χͺ גַל מְנָΧͺ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ—Φ²Χ–Φ΄Χ™Χ¨ ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, Χ•ΦΌΧžΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧ‘Φ·Χ¨: אָבוּר.

Rava said a different explanation of the dispute: According to everyone, uncertain interest is prohibited, and here it is the question of the permissibility of interest given on the condition that it will be returned that is the practical difference between them. In addition to the arrangement described in the baraita, the parties in this case agreed that the buyer would consume the produce; if the sale would later be reverted, then the buyer would reimburse the seller for the value of the produce. One Sage, Rabbi Yehuda, holds that interest that is given on condition that it will be returned is permitted; this is because even if the sale is reverted and the sale becomes a loan retroactively, the buyer-lender will not benefit from that loan since he reimbursed the seller-borrower for the value of the produce. And one Sage, i.e., the Rabbis, holds that it is prohibited.

Χ•Φ·Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧžΦ΄ΧžΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ¨ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦΈΧΦΈΧ“ΦΈΧ ΧœΦ°Χ”Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ שׁ֢ל ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”.

Β§ The mishna states: And the Rabbis say: They may sell a synagogue with a permanent sale. However, it may not be sold if it will be used for activities that would be an affront to the synagogue’s previous sanctity. The Gemara considers a related halakha: Rav Yehuda said that Shmuel said: It is permitted for a person to urinate within four cubits of where one has just offered a prayer, i.e., one may urinate even in the same place as he prays.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧžΦ·ΧΧ™ קָא מַשְׁמַג לַן? Χͺְּנ֡ינָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΧ•ΦΉΧ›Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧ Χ—ΦΈΧ¦Φ΅Χ¨, Χ•Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ§Φ΅Χ—Φ· β€” ΧžΦ·Χ” שּׁ֢יִּרְצ֢ה Χ™Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ”. Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ לָא Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ, Χ“ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ· קְדוּשְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ, Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ§Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ· קְדוּשְׁΧͺΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ β€” לָא.

Rav Yosef said: What is he teaching us? We already learned this in the mishna: Rabbi Yehuda says: They may sell a synagogue for the generic purpose of serving as a courtyard, and the buyer may then do with it as he wishes, even if he wishes to make it into a lavatory. And even the Rabbis, who disagree with Rabbi Yehuda, say their ruling only with regard to a synagogue whose sanctity is permanent. However, with regard to the four cubits of where one happened to stand in prayer, whose sanctity is not permanent, no, even the Rabbis would be lenient.

ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™ Χͺַּנָּא Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χͺְ׀ַּלּ֡ל β€” ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ—Φ΄Χ™Χ§ אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ β€” ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ—Φ΄Χ™Χ§ אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺְ׀ַּלּ֡ל.

A tanna taught a baraita before Rav NaαΈ₯man: One who prayed should distance himself four cubits from where he was standing, and only then may he urinate. And one who urinated should distance himself four cubits, and only then may he pray.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ—Φ΄Χ™Χ§ אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺְ׀ַּלּ֡ל β€” Χͺְּנ֡ינָא: Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ™Φ·Χ¨Φ°Χ—Φ΄Χ™Χ§ ΧžΦ΅Χ”ΦΆΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ΄ΧŸ הַצּוֹאָה, אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ.

Rav NaαΈ₯man said to him: Granted, the second clause of the baraita, that one who urinated should distance himself four cubits and only then may he pray, makes sense, as we already learned in a mishna (Berakhot 22b): How far must one distance oneself from urine and excrement? Four cubits.

א֢לָּא: Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χͺְ׀ַּלּ֡ל ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ—Φ΄Χ™Χ§ אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™? אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, קַדּ֡שְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ©ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧœΦ΅Χ™ דִנְהַרְדְּגָא. ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™: יִשְׁה֢ה.

But the first clause of the baraita, that one who prayed should distance himself four cubits from where he was standing and only then may he urinate, why should I require this? How could there be such a halakha? If that is so, you have sanctified all the streets of the city of Neharde’a, for people have certainly prayed on every one of its streets. According to this halakha, it should be prohibited to urinate everywhere. The Gemara answers: Emend and teach the baraita as saying not that one should distance himself four cubits, but that one should wait the time it takes to walk four cubits.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ מַשְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧŸ יִשְׁה֢ה Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ Χ”Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧšΦ° אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ Φ΄Χ™Χ¦Χ•ΦΉΧ¦Χ•ΦΉΧͺ. א֢לָּא: מִΧͺְ׀ַּלּ֡ל יִשְׁה֢ה Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ Χ”Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧšΦ° אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ, ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦΉΧœ אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χͺְּ׀ִלָּΧͺΧ•ΦΉ Χ‘Φ°Χ“Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™Χ•, וְרַחוֹשׁ֡י ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ—Φ²Χ©ΧΦΈΧŸ Χ©Χ‚Φ΄Χ€Φ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

The Gemara addresses the emended version of the baraita: Granted, its second clause, that one who urinated waits the time it takes to walk four cubits and only then may he pray, makes sense. This is due to the droplets of urine that may still be issuing from him; he should wait until they cease entirely. However, with regard to the first clause, that one who prayed should wait the time it takes to walk four cubits and only then may he urinate, why should I require this? Rav Ashi said: Because for all the time it takes to walk four cubits, his prayer is still arranged in his mouth, and his lips are still articulating them.

Χ–Φ·ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ΄β€ŽΧŸ Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧŸ.

Β§ The Gemara cites a series of Sages who explained the reasons they were blessed with longevity and provides a mnemonic device, indicating the order in which the Sages are cited: Zayin, lamed, peh, nun. Zayin for Rabbi Zakkai; lamed for Rabbi Elazar; peh for Rabbi Perida; nun for Rabbi NeαΈ₯unya.

Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧœΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧ™Χ• א֢Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ זַכַּאי: Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” ה֢אֱרַכְΧͺΦΌΦΈ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ? אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧžΦ·Χ™ לֹא הִשְׁΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ שׁ֢ל ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧœΦΌΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ›ΦΌΦ΄Χ ΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ שׁ֡ם ΧœΦ·Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Φ΄Χ™, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΦ·ΧœΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ קִידּוּשׁ הַיּוֹם. אִמָּא Χ–Φ°Χ§Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™, ׀ַּגַם אַחַΧͺ ΧžΦΈΧ›Φ°Χ¨ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ” שׁ֢בְּרֹאשָׁהּ וְה֡בִיאָה ΧœΦ΄Χ™ קִידּוּשׁ הַיּוֹם.

The Gemara presents the first incident: Rabbi Zakkai was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I never urinated within four cubits of a place that had been used for prayer. Nor did I ever call my fellow by a nickname. And I never neglected the mitzva of sanctifying the day of Shabbat over wine. I was meticulous about this mitzva to the extent that I had an elderly mother, and once, when I did not have wine, she sold the kerchief that was on her head, and from the proceeds she brought me wine upon which to do the mitzva of sanctifying the day.

Χͺָּנָא: Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ΅ΧͺΦΈΧ”, Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ©Χ ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΉΧͺ Χ’ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ™Φ·Χ™Φ΄ΧŸ. Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ΅Χͺ הוּא, Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—Φ· ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ• שְׁלֹשׁ֢Χͺ ΧΦ²ΧœΦΈΧ€Φ΄Χ™Χ Χ’ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ™Φ·Χ™Φ΄ΧŸ.

It was taught concerning Rabbi Zakkai: When his mother died, she left him three hundred barrels of wine. When he died, he left his sons three thousand barrels of wine. Since they were so meticulous in the mitzva of sanctifying the day of Shabbat with wine, God rewarded them with wealth and an abundance of wine.

Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” אָבַר Χ¨Φ΄Χ™Χͺָא וְקָא֡י Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘, אָמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧžΦ·ΧΧ™ הַאי? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: לָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™ קִידּוּשָׁא, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ”ΦΆΧžΦ°Χ™ΦΈΧ™Χ Φ·ΧΧ™ וְא֡Χͺַאי Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ קִידּוּשָׁא. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: יְה֡א רַגֲוָא Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΧ•ΦΌΧ בְּשִׁירָא֡י.

In a related incident, it once happened that Rav Huna was girded with a piece of straw [rita] and was standing before Rav. Rav said to him: What is this? Why are you dressed in this way? He said to him: I had no wine for sanctifying the day of Shabbat, so I pawned my belt [hemyanai], and with the proceeds I brought wine for sanctifying the day. Rav said to him: May it be God’s will that you be enveloped in silk [shira’ei] in reward for such dedication.

Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ΄Χ™Χ›ΦΌΦ·ΧœΦΌΦ·Χœ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא אִינִישׁ גּוּצָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”, גְּנָא אַ׀ּוּרְיָא. אָΧͺΦ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ ΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ•Φ°Χ›Φ·ΧœΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ©ΧΦΈΧœΦ°Χ—ΦΈΧŸ Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧ“Φ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ ΧžΦΈΧ Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ’Φ·Χ“ Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΧ•ΦΌΧ בְּשִׁירָא֡י. שְׁמַג Χ¨Φ·Χ‘ וְאִיקְּ׀ַד, אֲמַר: ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא לָא אֲמַרְΧͺΦΌΦ° ΧœΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ›Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ™ΧšΦ°: Χ΄Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ לְמָר״.

When Rabba, his son, was married, Rav Huna, who was a short man, was lying on his bed, and owing to his diminutive size he went unnoticed. His daughters and daughters-in-law came into the room and removed and threw their silk garments upon him until he was entirely enveloped in silk. With this, Rav’s blessing was fulfilled to the letter. When Rav heard about this, he became angry with Rav Huna, and said: What is the reason that when I blessed you, you did not respond in kind and say to me: And likewise to the Master? Had you done so, I would have also benefitted from the blessing.

Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧœΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧ™Χ• א֢Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ©ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ’Φ·: Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” ה֢אֱרַכְΧͺΦΌΦΈ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ? אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧžΦ·Χ™ לֹא Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ קַ׀ּ֢נְדַּרְיָא ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ€ΦΌΦΈΧ‘Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ גַל רָאשׁ֡י גַם קָדוֹשׁ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ נָשָׂאΧͺΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦ·Χ™ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›ΦΈΧ”.

The Gemara discusses the second occasion where a Sage explained his longevity: Rabbi Elazar ben Shammua was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I never made a shortcut through a synagogue. Nor did I ever stride over the heads of the sacred people, i.e., I never stepped over people sitting in the study hall in order to reach my place, so as not to appear scornful of them. And I never raised my hands in the Priestly Benediction without reciting a blessing beforehand.

Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧœΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧ™Χ• א֢Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ׀ְּרִידָא: Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” ה֢אֱרַכְΧͺΦΌΦΈ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ? אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧžΦ·Χ™ לֹא Χ§Φ°Χ“ΦΈΧžΦ·Χ Φ΄Χ™ אָדָם ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©Χ,

On the third occasion, Rabbi Perida was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, no person ever arrived before me to the study hall, as I was always the first to arrive.

Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨Φ·Χ›Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ ΧΦΈΧ›Φ·ΧœΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” שׁ֢לֹּא Χ”Χ•ΦΌΧ¨Φ°ΧžΧ•ΦΌ מַΧͺΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

And I never recited Grace after Meals in the presence of a priest, but rather I gave him the privilege to lead. And I never ate from an animal whose priestly portions, i.e., the foreleg, the jaw, and the maw, had not already been set aside.

Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: אָבוּר ΧœΦΆΧΦ±Χ›Χ•ΦΉΧœ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” שׁ֢לֹּא Χ”Χ•ΦΌΧ¨Φ°ΧžΧ•ΦΌ מַΧͺΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺΦΆΧ™Χ”ΦΈ. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χœ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” שׁ֢לֹּא Χ”Χ•ΦΌΧ¨Φ°ΧžΧ•ΦΌ מַΧͺΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺΦΆΧ™Χ”ΦΈ, Χ›ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧΧ•ΦΉΧ›Φ΅Χœ Χ˜Φ°Χ‘ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ. Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא Χ›ΦΌΦ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ.

Another example of Rabbi Perida’s meticulous behavior is based on that which Rabbi YitzαΈ₯ak said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is prohibited to eat meat from an animal whose priestly portions have not been set aside. And Rabbi YitzαΈ₯ak said: Anyone who eats meat from an animal whose priestly portions have not been set aside is regarded as if he were eating untithed produce. The Gemara comments: And the halakha is not in accordance with his opinion. Rather, it is permitted to eat meat from such an animal. Nevertheless, Rabbi Perida acted stringently and did not eat from it.

Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨Φ·Χ›Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ›ΦΉΧ”Φ΅ΧŸ,

The Gemara considers another of Rabbi Perida’s actions: He said: And I never blessed Grace after Meals in the presence of a priest, but rather I gave him the privilege to lead.

ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ’Φ·ΧœΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΌΧͺָא הִיא? וְהָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ חָכָם Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•, ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ גַם הָאָר֢Χ₯ β€” אוֹΧͺΧ•ΦΉ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ חָכָם Χ—Φ·Χ™ΦΌΦΈΧ™Χ‘ ΧžΦ΄Χ™ΧͺΦΈΧ”, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧžΦ°Χ©Χ‚Φ·Χ Φ°ΧΦ·Χ™ אָהֲבוּ ΧžΦΈΧ•ΦΆΧͺΧ΄. אַל ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ΄ΧžΦ°Χ©Χ‚Φ·Χ Φ°ΧΦ·Χ™Χ΄, א֢לָּא Χ΄ΧžΦ·Χ©Χ‚Φ°Χ Φ΄Χ™ΧΦ·Χ™Χ΄.

Is this to say that doing so is especially virtuous? But hasn’t Rabbi YoαΈ₯anan said: Any Torah scholar who allows someone else to bless Grace after Meals in his presence, i.e., to lead for him, even if that person is a High Priest who is an ignoramus, then that Torah scholar is liable to receive the death penalty for belittling his own honor? This is as it is stated: β€œAll those who hate me, love death” (Proverbs 8:36). Do not read it as β€œthose who hate Me [mesan’ai],” rather read it as though it said: Those who make Me hated [masni’ai]. The honor due to a Torah scholar is representative of the honor of God in the world. Therefore, by belittling his own honor, he causes others to fail to respect God, which can ultimately develop into hate. If so, why did Rabbi Perida consider his behavior to be so deserving of praise?

Χ›ΦΌΦ΄Χ™ קָאָמַר אִיהוּ, Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ•Φ΄Χ™ΧŸ.

The Gemara answers: When Rabbi Perida says this, he was speaking of people of equal stature. He was particular to honor the priesthood only when the priest was also a Torah scholar.

Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧœΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧ™Χ• א֢Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ נְחוּנְיָא Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ”Φ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ”: Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΆΧ” ה֢אֱרַכְΧͺΦΌΦΈ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ? אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧžΦ·Χ™ לֹא Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧœΧ•ΦΉΧŸ Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ¨Φ΄Χ™, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ גָלְΧͺΦΈΧ” גַל מִטָּΧͺΦ΄Χ™ קִלְלַΧͺ Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ¨Φ΄Χ™, Χ•ΦΌΧ•Φ·Χͺְּרָן Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™.

The Gemara discusses the fourth Sage who was blessed with longevity: Rabbi NeαΈ₯unya ben HaKana was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I never attained veneration at the expense of my fellow’s degradation. Nor did my fellow’s curse ever go up with me upon my bed. If ever I offended someone, I made sure to appease him that day. Therefore, when I went to bed I knew that no one had any grievances against me. And I was always openhanded with my money.

לֹא Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧœΧ•ΦΉΧŸ Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ β€” Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא Χ“ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ™ מָרָא אַכַּΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. אֲΧͺָא Χ¨Φ·Χ‘ חָנָא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ—Φ²Χ Φ΄Χ™ΧœΦ·ΧΧ™ וְקָא Χ“ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: אִי Χ¨Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦ·ΧͺΦΌΦ° Χ“ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧΧͺΦΈΧ™ΧšΦ° β€” Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™, וְאִי לָא, אִΧͺΦ°Χ™Φ·Χ™Χ§ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™ אֲנָא Χ‘ΦΌΦ°Χ–Φ΄Χ™ΧœΧ•ΦΌΧͺָא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧšΦ° לָא נִיחָא ΧœΦ΄Χ™.

The Gemara clarifies the meaning of his statement: Rabbi NeαΈ₯unya said: I never attained veneration at the expense of my fellow’s denigration. This is referring to conduct such as that of Rav Huna, who was carrying a hoe over his shoulder as he returned from his work. Rav αΈ€ana bar αΈ€anilai came and, out of respect for his teacher, took the hoe from him to carry it for him. Rav Huna said to him: If you are accustomed to carry such objects in your own city, you may carry it; but if not, then for me to be venerated through your denigration is not pleasing for me.

Χ•Φ°ΧœΦΉΧ גָלְΧͺΦΈΧ” גַל מִטָּΧͺΦ΄Χ™ קִלְלַΧͺ Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ β€” Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הָא Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ¨ Χ–Χ•ΦΌΧ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ‘ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ§ ΧœΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ™Φ΅Χ™Χ”ΦΌ, אֲמַר: שְׁר֡י ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ›Χ‡Χœ מַאן Χ“ΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧŸ.

Rabbi NeαΈ₯unya also said: Nor did I ever allow the resentment caused by my fellow’s curse to go up with me upon my bed. This is referring to conduct such as that of Mar Zutra. When he would go to bed at night, he would first say: I forgive anyone who has vexed me.

Χ•ΦΌΧ•Φ·Χͺְּרָן Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ β€” Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מָר: אִיּוֹב Χ•Φ·Χ•Χͺְּרָן Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉΧ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ”, שׁ֢הָיָה ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—Φ· Χ€ΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧ˜ΦΈΧ” ΧœΦ·Χ—ΦΆΧ Φ°Χ•ΦΈΧ Φ΄Χ™ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΈΧžΧ•ΦΉΧ Φ΅Χ™Χ”ΦΌ.

Lastly, Rabbi NeαΈ₯unya said: And I was always openhanded with my money. This is referring to conduct such as that which the Master said: Job was openhanded with his money, as he would always leave at least a peruta of his money with the shopkeeper. He never demanded the change from his transactions.

שָׁאַל Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ גֲקִיבָא א֢Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ נְחוּנְיָא Χ”Φ·Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ (אָמַר ΧœΧ•ΦΉ): Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΆΧ” ה֢אֱרַכְΧͺΦΌΦΈ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ? אֲΧͺΧ•ΦΉ Χ’ΦΌΦ·Χ•ΦΌΧ•ΦΉΧ–Φ΅Χ™ וְקָא ΧžΦΈΧ—Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. Χ‘Φ°ΧœΦ΅Χ™Χ§, Χ™Φ°ΧͺΦ΅Χ™Χ‘ אַר֡ישָׁא Χ“ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ§Φ°ΧœΦΈΧ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™: אִם נ֢אֱמַר Χ΄Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ©Χ‚Χ΄ ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” נ֢אֱמַר ״א֢חָד״? אָמַר ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: צוּרְבָּא ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ הוּא, שִׁבְקוּהוּ.

On a similar occasion, Rabbi Akiva asked Rabbi NeαΈ₯unya the Great; he said to him: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? Rabbi NeαΈ₯unya’s attendants [gavzei] came and started beating Rabbi Akiva, for they felt that he was acting disrespectfully by highlighting Rabbi NeαΈ₯unya’s old age. Rabbi Akiva ran away from them, and he climbed up and sat upon the top of a date palm. From there, he said to Rabbi NeαΈ₯unya: My teacher, I have a question about the verse concerning the daily offering that states β€œone lamb” (Numbers 28:4). If it is stated β€œlamb” in the singular, why is it also stated β€œone”; isn’t this superfluous? Upon hearing Rabbi Akiva’s scholarly question, Rabbi NeαΈ₯unya said to his attendants: He is clearly a young Torah scholar, let him be.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ״א֢חָד״ β€” ΧžΦ°Χ™Χ•ΦΌΧ—ΦΈΧ“ שׁ֢בְּג֢דְרוֹ.

Rabbi NeαΈ₯unya then addressed Rabbi Akiva’s questions. With regard to the second question, he said to him: The word β€œone” teaches that the lamb should be the unique one of its flock, i.e., only the best quality lamb should be used.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧžΦ·Χ™ לֹא Χ§Φ΄Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ מַΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’ΦΈΧžΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ גַל ΧžΦ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ·Χ™, Χ•ΦΌΧ•Φ·Χͺְּרָן Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧžΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™.

With regard to the original question, Rabbi NeαΈ₯unya said to him: In all my days I never accepted gifts. Nor was I ever inflexible by exacting a measure of retribution against those who wronged me. And I was always openhanded with my money.

לֹא Χ§Φ΄Χ‘ΦΌΦ·ΧœΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ מַΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ מַΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ נְשִׂיאָה β€” לָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅Χ™Χœ. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ–Φ·ΧžΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” לָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧ–Φ΅Χ™Χœ, אֲמַר ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: לָא נִיחָא ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌ דְּא֢חְי֢ה, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: ״שׂוֹנ֡א מַΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ Χ™Φ΄Χ—Φ°Χ™ΦΆΧ”Χ΄. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ נְשִׂיאָה β€” לָא Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅Χ™Χœ. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ–Φ·ΧžΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ β€” ΧΦΈΧ–Φ΅Χ™Χœ. אֲמַר: אִΧͺΦ°Χ™Φ·Χ™Χ§ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧͺΦ°Χ™Φ·Χ™Χ§ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™.

The Gemara explains: I never accepted gifts; this is referring to conduct such as that of Rabbi Elazar. When they would send him gifts from the house of the Nasi, he would not take them, and when they would invite him, he would not go there, as he considered hospitality to be a type of gift. He would say to them: Is it not pleasing to you that I should live, as it is written: β€œHe that hates gifts shall live” (Proverbs 15:27)? In contrast, it was reported about Rabbi Zeira that when they would send him gifts from the house of the Nasi, he would not accept them, but when they would invite him, he would go there. He said: They are honored by my presence; therefore my visiting is not considered like I am taking a gift from them.

Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ’ΦΈΧžΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ גַל ΧžΦ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ·Χ™ β€” Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ רָבָא: Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ’Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ¨ גַל ΧžΦ΄Χ“ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ™Χ• β€” ΧžΦ·Χ’Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ›ΦΌΧ‡Χœ ׀ְּשָׁגָיו, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״נוֹשׂ֡א Χ’ΦΈΧ•ΦΉΧŸ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ¨ גַל ׀ּ֢שַׁג״. ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ נוֹשׂ֡א Χ’ΦΈΧ•ΦΉΧŸ β€” ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢גוֹב֡ר גַל ׀ּ֢שַׁג.

He also said: Nor was I ever inflexible in exacting a measure of retribution against those who wronged me. This is referring to conduct such as that which Rava said: Anyone who overlooks exacting a measure of retribution against those who wronged him, all his transgressions are removed from him, as it is stated: β€œHe pardons iniquity and overlooks transgression” (Micah 7:18), which is homiletically read as saying: For whom does He pardon iniquity? For he who overlooks transgressions that others have committed against him.

שָׁאַל Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ א֢Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ—ΦΈΧ”: Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” ה֢אֱרַכְΧͺΦΌΦΈ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ? אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ§Φ·Χ¦Φ°ΧͺΦΌΦΈ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ™? אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™, ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” הִיא Χ•Φ°ΧœΦ΄ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ“ אֲנִי Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ°. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧžΦ·Χ™ לֹא Χ Φ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ·ΧœΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ“Φ°ΧžΧ•ΦΌΧͺ אָדָם רָשָׁג. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: אָבוּר ΧœΦ°ΧΦΈΧ“ΦΈΧ ΧœΦ°Χ”Φ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ°Χ¦ΦΆΧœΦΆΧ Χ“ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌΧͺ אָדָם רָשָׁג, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄ΧœΧ•ΦΌΧœΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΉΧ©ΧΦΈΧ€ΦΈΧ˜ מ֢ל֢ךְ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” אֲנִי נוֹשׂ֡א אִם ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ˜ ΧΦ΅ΧœΦΆΧ™ΧšΦΈ וְאִם א֢רְא֢ךָּ״.

In a similar incident, Rabbi Yehuda HaNasi once asked Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to him: Why do you ask me, are you wearied of my long life? Rabbi Yehuda HaNasi said to him: My teacher, it is Torah and so I must learn it. Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a said to him: In all my days I never gazed at the likeness of a wicked man, as Rabbi YoαΈ₯anan said: It is prohibited for a person to gaze in the image of the likeness of a wicked man, as it is stated that the prophet Elisha said to Jehoram king of Israel: β€œWere it not that I regard the presence of Jehoshaphat, the king of Judea, I would not look toward you, nor see you” (IIΒ Kings 3:14).

Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר: Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ™Χ• Χ›ΦΌΦ΅Χ”Χ•ΦΉΧͺ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ–ΦΈΧ§Φ΅ΧŸ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ Χ•Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ”ΦΆΧ™ΧŸΦΈ Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ™Χ• ΧžΦ΅Χ¨Φ°ΧΧ•ΦΉΧͺΧ΄, ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּאִבְΧͺΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ·Χœ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ©Χ‚ΦΈΧ• הָרָשָׁג.

Rabbi Elazar said: One who gazes at the likeness of an evil man, his eyes become dim, as it is stated: β€œAnd it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim so that he could not see” (Genesis 27:1). This happened because he gazed at the wicked Esau.

וְהָא Χ’ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧžΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ אַל ΧͺΦΌΦ°Χ”Φ΄Χ™ קִלְלַΧͺ Χ”ΦΆΧ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧ˜ Χ§Φ·ΧœΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΆΧ™ΧšΦΈ, שׁ֢הֲר֡י ΧΦ²Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΆΧœΦΆΧšΦ° קִלּ֡ל א֢Χͺ Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ Φ΄Χͺְקַיּ֡ים Χ‘ΦΌΦ°Χ–Φ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ”ΦΌ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΅Χ” הוּא לָךְ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧͺ ג֡ינַיִם״: אַל ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ΄Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧͺΧ΄, א֢לָּא Χ΄Χ›ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΦ·Χ™Χͺ ג֡ינַיִם״!

The Gemara asks: Did this cause Isaac’s blindness? Didn’t Rabbi YitzαΈ₯ak say: A curse of an ordinary person should not be lightly regarded in your eyes, because Abimelech cursed Sarah, and although he was not a righteous man, his curse was nevertheless fulfilled, albeit in her descendant. As it is stated that Abimelech said to Sarah with regard to the gift that he gave to Abraham: β€œBehold, it is for you a covering of the eyes” (Genesis 20:16). Do not read it as β€œa covering [kesut] of the eyes,” but rather read it as: A blindness [kesiat] of the eyes. Abimelech’s words were a veiled curse for Sarah to suffer from blindness. While she herself did not suffer, the curse was apparently fulfilled in the blindness of her son, Isaac.

הָא וְהָא Χ’ΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧžΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. רָבָא אָמַר, ΧžΦ΅Χ”ΦΈΧ›ΦΈΧ: ״שְׂא֡Χͺ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ רָשָׁג לֹא Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Χ΄.

According to Rabbi YitzαΈ₯ak, Abimelech’s curse was the cause of Isaac’s blindness, and it was not, as Rabbi Elazar suggested, the fact he gazed at Esau. The Gemara explains: Both this and that jointly caused it. Rava said: The prohibition against gazing at the likeness of a wicked person is derived from here: β€œIt is not good to raise the face of the wicked” (Proverbs 18:5).

בִּשְׁגַΧͺ Χ€ΦΌΦ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧͺΧ•ΦΉ, אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: [Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™] Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ›Φ΅Χ Φ΄Χ™! אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ¨ΦΈΧ¦Χ•ΦΉΧŸ שׁ֢ΧͺΦΌΦ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ’Φ· ΧœΦ·Χ—Φ²Χ¦Φ΄Χ™ Χ™ΦΈΧžΦ·Χ™. Χ•ΦΌΧœΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ לָא? אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: הַבָּאִים ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™ΧšΦΈ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ™Φ΄Χ¨Φ°Χ’Χ•ΦΌ?!

At the time of Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a’s departure from this world, Rabbi Yehuda HaNasi said to him: My teacher, bless me. He said to him: May it be God’s will that you live to reach to half of my days. When Rabbi Yehuda HaNasi heard this, he asked in astonishment: Are you saying that to the entirety of your days I should not reach? Why? Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a said to him: Shall those who come after you just tend cattle? If you live as long as me, your sons will never be able to succeed you in the position of Nasi. As such, they will never achieve greatness in Torah, and it will be as if they just tended cattle throughout their lives. It is therefore better that your life not be so prolonged, so that they have the opportunity to rise to eminence.

אֲבוּהּ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אִיהִי Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אִיהִי, Χ—Φ·Χ“ אָמַר: ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧͺΦ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ אִבְΧͺΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ·ΧœΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧ™, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ אָמַר: ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧͺΦ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ’Φ²Χ‘Φ·Χ“Φ΄Χ™ שׁוּΧͺΦΌΦΈΧ€Χ•ΦΌΧͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™ Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧ™.

Avuh bar Ihi and Minyamin bar Ihi both spoke on this topic: One of them said: May a blessing come to me for I never gazed at a wicked gentile. And the other one said: May a blessing come to me for I never formed a partnership with a wicked gentile, so as not to have any association with a wicked person.

Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧœΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΈΧ™Χ• א֢Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא: Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” ה֢אֱרַכְΧͺΦΌΦΈ Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ? אָמַר ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: ΧžΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧžΦ·Χ™ לֹא Χ”Φ΄Χ§Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ¦ΦΈΧ’Φ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ™, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”Φ΄Χ¨Φ°Χ”Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧΧ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ˜Χ•ΦΌΧ ΦΌΦΈΧ€Χ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”ΦΈΧœΦ·Χ›Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ אַרְבַּג ΧΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧœΦΉΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ יָשַׁנְΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©Χ לֹא שׁ֡ינַΧͺ Χ§ΦΆΧ‘Φ·Χ’ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ שׁ֡ינַΧͺ גֲרַאי, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ©Χ‚Φ·Χ©Χ‚Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺַקָּלַΧͺ Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Φ΄Χ™, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ קָרָאΧͺΦ΄Χ™ ΧœΦ·Χ—Φ²Χ‘Φ΅Χ™Χ¨Φ΄Χ™ (Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ Φ΄Χ™Χ›ΦΈΧͺΧ•ΦΉ), Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ: (Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ›Φ΄Χ™Χ ΦΈΧͺΧ•ΦΉ).

The Gemara presents a similar incident: Rabbi Zeira was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I was never angry inside my house with members of my household who acted against my wishes. Nor did I ever walk ahead of someone who was a greater Torah scholar than me. Nor did I ever meditate upon words of Torah in filthy alleyways, as doing so is a disgrace to the Torah. Nor did I ever walk four cubits without meditating on words of Torah or without wearing phylacteries. Nor did I ever sleep in a study hall, neither a deep sleep or a brief nap. Nor did I ever rejoice when my fellow stumbled. Nor did I ever call my fellow by his derogatory nickname [αΈ₯anikhato]. And some say that he said: I never called my fellow by his nickname [αΈ₯akhinato], i.e., even one that is not derogatory.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ“ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ שׁ֢חָרַב β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ›Χ•ΦΉ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ›Χ•ΦΉ Χ—Φ²Χ‘ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ°Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΧŸ לְΧͺΧ•ΦΉΧ›Χ•ΦΉ ΧžΦ°Χ¦Χ•ΦΌΧ“Χ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ©ΧΧ•ΦΉΧ˜Φ°Χ—Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ’ΦΌΦ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉ Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ קַ׀ּ֢נְדַּרְיָא,

MISHNA: And Rabbi Yehuda said further: A synagogue that fell into ruin still may not be used for a mundane purpose. Therefore, one may not eulogize in it. And nor may one stretch out and repair ropes in it. The wide expanse of the synagogue would have been particularly suitable for this. And nor may one spread animal traps within it. And nor may one spread out produce upon its roof to dry. And nor may one make it into a shortcut.

שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·Χ”Φ²Χ©ΧΦ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΄Χ™ א֢Χͺ ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ™Χ›ΦΆΧΧ΄ β€” קְדוּשָּׁΧͺָן אַף Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ”Φ΅ΧŸ Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧŸ.

The halakha that a synagogue in disrepair still may not be used for mundane purposes is derived from a verse, as it is stated: β€œAnd I will bring desolation to your sanctuaries” (Leviticus 26:31). The fact that the word β€œsanctuaries” appears after the word β€œdesolation” indicates that their sanctity remains upon them even when they are desolate.

Χ’ΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ גֲשָׂבִים לֹא Χ™Φ΄ΧͺΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ©Χ, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ’Χ‡Χ’Φ°ΧžΦ·Χͺ נ֢׀֢שׁ.

However, if grass sprang up of its own accord in the ruined synagogue, although it is not befitting its sanctity, one should not pick it, due to the anguish that it will bring to those who see it. It will remind them of the disrepair of the synagogue and the need to rebuild it.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ›Φ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Χ•ΦΉΧ”Φ²Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ§Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΌΧͺ רֹאשׁ. ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧΧ•ΦΉΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ שׁוֹΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ,

GEMARA: The Sages taught in a baraita: With regard to synagogues: One may not act inside them with frivolity. Therefore, one may not eat in them; nor may one drink in them;

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ נ֡יאוֹΧͺΦ΄Χ™ΧŸ בָּה֢ם, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ˜Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™ΧœΦ΄Χ™ΧŸ בָּה֢ם, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Φ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ·ΧžΦΌΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ—Φ·ΧžΦΌΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧžΦ΄Χ™Χ. Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ”ΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢ל Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“. ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ, Χ•Φ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ”ΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢ל רַבִּים,

and one may not adorn oneself inside them; nor may one wander about inside them; nor may one enter them in the sun for protection from the sun, or in the rain to find shelter from the rain; nor may one offer a eulogy inside them for an individual, which is a private event. However, one may read the Bible inside them, and one may study halakhot inside them, and one may offer a eulogy inside them for a Torah scholar, if the public attends the eulogy.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧŸ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΈΧŸ β€” ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺָן Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ גֲשָׂבִים, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ™Φ΄ΧͺΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ©Χ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ’Χ‡Χ’Φ°ΧžΦ·Χͺ נ֢׀֢שׁ.

Rabbi Yehuda said: When does this apply? When the synagogues are occupied by the people using them. But when they are in a state of ruin, they should be left alone so that grass will sprout up inside them. And that grass should not be picked and removed, due to the anguish that it will bring to those who see it. It will remind them of the disrepair of the synagogue and the need to rebuild it.

גֲשָׂבִים מַאן Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ? Χ—Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ—Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: Χ•ΦΌΧžΦ°Χ›Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺָן Χ•ΦΌΧžΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¦Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺָן Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ·Χ’Φ²ΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ גֲשָׂבִים. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ™Φ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ‘ΦΈΧŸ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ ΦΈΧŸ β€” ΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺָן ΧœΦ·Χ’Φ²ΧœΧ•ΦΉΧͺ. Χ’ΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ גֲשָׂבִים β€” לֹא Χ™Φ΄ΧͺΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ©Χ, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ’Χ‡Χ’Φ°ΧžΦ·Χͺ נ֢׀֢שׁ.

The Gemara asks: Why did Rabbi Yehuda discuss the halakha about grass? Who mentioned anything about it? The Gemara explains: The text of the baraita is incomplete and is teaching the following: And among the other things that may be done in synagogues, they should also be sure to sweep them and to sprinkle their floors with water, in order that grass not sprout up in them. Rabbi Yehuda said: When does this apply? When the synagogues are occupied by the people using them, but when they are in a state of ruin, they should be left alone so that grass will sprout up inside them. If grass did sprout up, it should not be removed, due to the anguish that this will bring to those who see it.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי: Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ›Φ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ, גַל Χͺְּנַאי Χ”Φ΅ΧŸ Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΌΧ™Φ΄Χ™ΧŸ. וְאַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ›Φ΅ΧŸ, ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Χ•ΦΉΧ”Φ²Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ§Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΌΧͺ רֹאשׁ. Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΧ™ Χ Φ΄Χ™Χ”Χ•ΦΌ β€” ח֢שְׁבּוֹנוֹΧͺ.

Rav Asi said: Synagogues in Babylonia are built from the outset with a stipulation that they not have the full sanctity of a synagogue, in order that it be permitted to use them for the community’s general needs. But nevertheless, one should not act inside them with frivolity. The Gemara explains: What is meant by this? One should not make business calculations in a synagogue.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי: Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ°Χ—Φ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ ח֢שְׁבּוֹנוֹΧͺ β€” ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ א֢Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΅Χͺ. ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ΧŸ בָלְקָא Χ“Φ·Χ’Φ°Χͺָּךְ? לָא Χ‘Φ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧΧ• Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™? א֢לָּא, ΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ מ֡Χͺ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ”.

Rav Asi said: With regard to a synagogue in which people make business calculations, they will eventually keep a corpse inside it overnight. The Gemara questions the wording of this dictum: Can it really enter your mind to say that they will ever actually keep a corpse inside it overnight? Could it really be that there will not be any other alternative? Rather, Rav Asi means that as a punishment for acting with frivolity people in the community will die, including those who have no family, and so ultimately they will have to keep a corpse with no one to bury it [met mitzva] overnight in the synagogue.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ נ֡יאוֹΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ. אָמַר רָבָא: Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ Χ•Φ°ΧͺΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: ΧžΦ·ΧΧ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ β€” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺָא Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ.

Β§ The baraita taught: And one may not adorn oneself inside them. Rava said: The prohibition applies only to laypeople, but Torah scholars and their disciples are permitted to do so, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: What is the meaning of the term: Bei of the Sages, which is used to describe a study hall? It is a shortened form of house [beita] of the Sages. In order to facilitate the constant presence of the Torah scholars in the study hall, it is permitted for them to use the hall as though it were their home.

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Φ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ·ΧžΦΌΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ—Φ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧžΦ΄Χ™Χ ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧžΦ΄Χ™Χ. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הָא דְּרָבִינָא Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ אַדָּא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ מַΧͺΦ°Χ ΦΈΧ” Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ§ΦΈΧ™Φ°Χ™ΧžΦ΄Χ™ Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧœΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ™ΧœΦ°Χͺָּא ΧžΦ΅Χ¨ΦΈΧ‘ΦΈΧ, אֲΧͺָא Χ–Φ΄Χ™ΧœΦ°Χ—ΦΈΧ Χ“Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ, Χ’ΦΈΧ™Φ°Χ™ΧœΦ΄Χ™ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: הַאי Χ“ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ™Φ°Χ™ΧœΦ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא ΧœΦΈΧΧ• ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ΧžΦ΄Χ™Χ˜Φ°Χ¨ΦΈΧ, א֢לָּא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°Χͺָּא בָּגֲיָא Χ¦Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌΧͺָא Χ›ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ דְאִבְΧͺָּנָא.

The baraita continued: And nor may one enter them in the sun for protection from the sun, or in the rain to find shelter from the rain. The Gemara explains: This is similar to that case of Ravina and Rav Adda bar Mattana. They were standing and asking a question of Rava, when a shower [zilαΈ₯a] of rain began to fall upon them. They all entered the synagogue, saying: Our having entered the synagogue is not due to the rain, that we stay dry; rather, it is due to the fact that the halakha we were discussing requires clarity like the day the north wind [istena] blows and the sky is perfectly clear. Therefore, we are entering the synagogue for the sake of studying Torah, which is certainly permitted.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ אַחָא Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּרָבָא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: אִי ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°ΧΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™Χ©Χ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ גַּבְרָא ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא, ΧžΦ·ΧΧ™? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: אִי צוּרְבָּא ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ הוּא β€” ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא, וְאִי Χͺַּנָּא הוּא β€” ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ, וְאִי קָרָא הוּא β€” ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ׀ְּבוּקָא. וְאִי לָא, ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ Χ•ΦΉΧ§ΦΈΧ: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ΧœΦ΄Χ™ Χ€ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ§ΦΈΧ™ΧšΦ°. אִי Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, נִישְׁה֡י Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χͺָּא וְנ֡יקוּם.

Rav AαΈ₯a, son of Rava, said to Rav Ashi: If a person needs to summon an individual from inside a synagogue, what should he do, since it is not permitted to enter a synagogue just for that purpose? Rav Ashi said to him: If he is a young Torah scholar, let him recite a halakha upon entering the synagogue; and if he is a tanna who memorizes large numbers of mishnayot, let him recite various mishnayot; and if he is an expert in the Bible, let him recite a verse; and if he is not able to do even this, let him say to a child: Recite for me a verse that you have learned today. Alternatively, he should remain in the synagogue for a short time and only afterward stand up and leave.

Χ•ΦΌΧžΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ”ΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢ל רַבִּים. Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™ ה֢בְ׀ּ֡ידָא דְרַבִּים? ΧžΦ·Χ—Φ°Χ•Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא: Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ ה֢בְ׀ּ֡ידָא דְּקָא֡י Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֡שׁ֢Χͺ. ΧžΦ·Χ—Φ°Χ•Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֡שׁ֢Χͺ: Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ ה֢בְ׀ּ֡ידָא דְּקָא֡י Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ חִבְדָּא.

The baraita continues: And one may offer a eulogy inside them for a Torah scholar if the public attends the eulogy. The Gemara asks: What are the circumstances of a eulogy for the public? Rav αΈ€isda depicted a case: For example, a eulogy for a Torah scholar at which Rav Sheshet is present. Owing to his presence, many people will come. Rav Sheshet himself depicted another case: For example, a eulogy at which Rav αΈ€isda is present.

רַ׀ְרָם אַבְ׀ְּדַהּ ΧœΦ°Χ›Φ·ΧœΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא, אָמַר: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ יְקָרָא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ Χ•ΦΌΧ“Φ°ΧžΦ΄Χ™Χͺָא אָΧͺΧ•ΦΌ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ גָלְמָא. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא Χ‘Φ·Χ€Φ°Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ”Χ•ΦΌΧ ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא, אֲמַר: אִי ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ יְקָרָא Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™, אִי ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ יְקָרָא (Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ) Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χͺָא, אָΧͺΧ•ΦΌ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ גָלְמָא.

The Gemara offers another example: Rafram once eulogized his daughter-in-law inside a synagogue. He said: Due to my honor and the honor of the deceased, everyone will come to the eulogy. It will consequently be a public event, and it is therefore permitted to hold it in a synagogue. Similarly, Rabbi Zeira once eulogized a certain Sage inside a synagogue. He said: Whether due to my honor, or whether due to the honor of the deceased, everyone will come to the eulogy.

ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ Χ‘Φ·Χ€Φ°Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ”Χ•ΦΌΧ צוּרְבָּא ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ דִּשְׁכִיחַ בְּאַרְגָא Χ“Φ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›ΦΈΧͺָא בְּג֢שְׂרִים וְאַרְבַּג שׁוּרָΧͺָא, אֲמַר: Χ•Φ·Χ•Χ™ חָבְרָא אַרְגָא Χ“Φ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ גַּבְרָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”.

Reish Lakish once eulogized a certain young Torah scholar who was frequently present in Eretz Yisrael and who used to study halakha in the twenty-fourth row of the study hall. He sat so far back because he was not one of the principal scholars. Nevertheless, when he died, Reish Lakish said: Alas, Eretz Yisrael has lost a great man.

הָהוּא Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא בִי׀ְרָא Χ•Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧ‘ΦΆΧ€Φ°Χͺָּא וּשְׁכ֡יב, אֲΧͺΧ•ΦΉ Χ•Φ·ΧΦ²ΧžΦ·Χ¨Χ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: ΧœΦ΄Χ™Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ מָר! אֲמַר: Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ Φ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™Χ”ΦΌ? Χ”Φ΅Χ™ צַנָּא Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°ΧœΦ΅Χ™ Χ‘Φ΄Χ™Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ“ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ‘Φ·Χ¨?!

In contrast, there was a certain man who used to study halakha, the Sifra, and the Sifrei, and the Tosefta, and he died. People came and said to Rav NaαΈ₯man: Let the Master eulogize him. He said to them: How can I eulogize him? Should I say: Alas, a basket filled with books is lost? This would not be true. Although the man studied many areas of Torah, he was not proficient in them.

Χͺָּא Χ—Φ²Χ–Φ΄Χ™ ΧžΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ΄Χ™Χ€Φ΅Χ™ דְּאַרְגָא Χ“Φ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧœΦ·Χ—Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ Χ“Φ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ.

The Gemara compares the conduct of Reish Lakish in Eretz Yisrael to that of Rav NaαΈ₯man in Babylonia. Come and see what the difference is between the harsh scholars of Eretz Yisrael and the saintly ones of Babylonia. Although Reish Lakish was known for his harsh nature, he was still more respectful than Rav NaαΈ₯man, who was known for his saintliness.

Χͺְּנַן Χ”ΦΈΧͺָם: וּדְאִשְׁΧͺַּמַּשׁ Χ‘ΦΌΦ°Χͺָגָא β€” Χ—ΦΈΧœΦ΅Χ£. ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™ ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ: Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χͺַּמּ֡שׁ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ שׁ֢שּׁוֹנ֢ה Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΦΈΧ”ΦΌ שׁ֢ל ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

We learned in a mishna there (Avot 1:13): And one who makes use of the crown [taga] of Torah learning will perish from the world. Reish Lakish taught: This is referring to one who allows himself to be served by one who studies halakhot, which is the crown of the Torah.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ: לִשְׁΧͺַּמַּשׁ אִינִישׁ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ אַרְבְּגָה, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ לִשְׁΧͺַּמַּשׁ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ™ אַרְבְּגָה. Χ›ΦΌΦ΄Χ™ הָא דְּר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧΦΈΧ–Φ΅Χ™Χœ בְּאוֹרְחָא מְטָא Χ’Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ§Φ°ΧžΦΈΧ Χ“Φ°ΧžΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ, אֲΧͺָא הָהוּא גַּבְרָא אַרְכְּב֡יהּ אַכַּΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ וְקָא ΧžΦ°Χ’Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™Χͺ? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: קָר֡ינָא. ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™Χͺ? Χͺָּנ֡ינָא אַרְבָּגָה Χ‘Φ΄Χ™Χ“Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ”. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ׀ְּבַלְΧͺΦΌΦ° לָךְ אַרְבְּגָה Χ˜Χ•ΦΌΧ¨Φ΅Χ™ Χ•Φ°Χ˜ΦΈΧ’Φ²Χ Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ אַכַּΧͺְ׀ָּךְ?! שְׁדִי Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©ΧΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ!

And Ulla said: It is better that a person should be served by one who studies four orders of the Mishna, and he should not allow himself to be served by one who teaches to others four orders of the Mishna, as in that case of Reish Lakish. He was traveling along the road when he reached a deep puddle of water. A certain man came and placed him upon his shoulders and began transferring him to the other side. Reish Lakish said to him: Have you read the Bible? He said to him: I have read it. He then asked: Have you studied the Mishna? He answered him: I have studied four orders of the Mishna. Reish Lakish then said to him: You have hewn these four mountains and yet you bear the weight of the son of Lakish upon your shoulders? It is inappropriate for you to carry me; throw the son of Lakish into the water.

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: נִיחָא ΧœΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦ·ΧžΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ”ΦΌ לְמָר. אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, Χ’ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ¨ ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΄Χ™ הָא מִלְּΧͺָא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא: Χ‘ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ”Φ΅ΧŸ Χ”ΦΆΧ—Φ±ΧžΦ΄Χ™Χ¨Χ•ΦΌ גַל גַצְמָן Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ רוֹאוֹΧͺ Χ˜Φ΄Χ™Χ€ΦΌΦ·Χͺ דָּם Χ›ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦΈΧœ יוֹשְׁבוֹΧͺ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• שִׁבְגָה נְקִיִּים.

The man said to Reish Lakish: It is pleasing for me to serve the Master in this way. Reish Lakish said to him: If so, learn from me this matter that Rabbi Zeira said. In this way you will be considered my disciple, and it will then be appropriate for you to serve me. Jewish women were strict upon themselves in that even if they see a spot of menstrual blood that is only the size of a mustard seed they wait on its account seven clean days before immersing themselves in a ritual bath to purify themselves.

Χͺָּנָא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ ΧΦ΅ΧœΦ΄Χ™ΦΌΦΈΧ”Χ•ΦΌ: Χ›ΦΌΧ‡Χœ הַשּׁוֹנ֢ה Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ, ΧžΧ•ΦΌΧ‘Φ°Χ˜ΦΈΧ— ΧœΧ•ΦΉ שׁ֢הוּא Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ הַבָּא, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ”Φ²ΧœΦ΄Χ™Χ›Χ•ΦΉΧͺ Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ ΧœΧ•ΦΉΧ΄, אַל ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ΄Χ”Φ²ΧœΦ΄Χ™Χ›Χ•ΦΉΧͺΧ΄ א֢לָּא Χ΄Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺΧ΄.

The school of Eliyahu taught: Anyone who studies halakhot every day, he is guaranteed that he is destined for the World-to-Come, as it is stated: β€œHis ways [halikhot] are eternal” (Habakkuk 3:6): Do not read the verse as halikhot [ways]; rather, read it as halakhot. Consequently, the verse indicates that the study of the halakhot brings one to eternal life.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ:

The Sages taught in a baraita:

ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΉΧ¦ΦΈΧΦ·Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΅Χͺ, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ·Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ·ΧœΦΌΦΈΧ”. ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• גַל Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ΄Χ™ΧœΦ°Χ’Φ·ΧΧ™ שׁ֢הָיָה ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ˜ΦΌΦ΅Χœ ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΉΧ¦ΦΈΧΦ·Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΅Χͺ Χ•ΦΌΧœΦ°Χ”Φ·Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ·Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ·ΧœΦΌΦΈΧ”. Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΆΧ” דְּבָרִים ΧΦ²ΧžΧ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™Χ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ שָׁם Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ¦Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ י֡שׁ שָׁם Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ¦Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ˜ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ.

One interrupts his Torah study to carry out the dead for burial and to escort a bride to her wedding. They said about Rabbi Yehuda, son of Rabbi Elai, that he would interrupt his Torah study to carry out the dead for burial and to escort a bride to her wedding. The Gemara qualifies this ruling: In what case is this statement said? Only where there are not sufficient numbers of other people available to perform these mitzvot and honor the deceased or the bride appropriately. However, when there are sufficient numbers, additional people should not interrupt their Torah study to participate.

Χ•Φ°Χ›Φ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ¦Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉ? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אִינְיָא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘: ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧœΦ°Χ€Φ΅Χ™ Χ’ΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™, וְשִׁיΧͺָּא ΧΦ·ΧœΦ°Χ€Φ΅Χ™ שִׁי׀ּוּר֡י. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ: ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧœΦ°Χ€Φ΅Χ™ Χ’ΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™, Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ שִׁיΧͺָּא ΧΦ·ΧœΦ°Χ€Φ΅Χ™ שִׁי׀ּוּר֡י. Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ אָמַר: Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ™Φ°Χ™Χ¦Φ΄Χ™ Χ’ΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ²Χ‘Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ“ בִיכְרָא.

The Gemara asks: And how many people are considered sufficient? Rav Shmuel bar Inya said in the name of Rav: Twelve thousand men and another six thousand men to blow horns as a sign of mourning. And some say a different version: Twelve thousand men, among whom are six thousand men with horns. Ulla said: For example, enough to make a procession of people all the way from the town gate [abbula] to the place of burial.

Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֡שׁ֢Χͺ אָמַר: Χ›ΦΌΦ΄Χ Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ ΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ Φ°Χ˜Φ΄Χ™ΧœΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ. ΧžΦΈΧ” Χ Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ ΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ בְּשִׁשִּׁים רִיבּוֹא, אַף Χ Φ°Χ˜Φ΄Χ™ΧœΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ בְּשִׁשִּׁים רִיבּוֹא. Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ Χ•Φ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ™ β€” ΧœΦ΅Χ™Χͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ שִׁיגוּרָא.

Rav Sheshet said: As the Torah was given, so it should be taken away, i.e., the same honor that was provided when the Torah was given at Mount Sinai should be provided when the Torah is taken through the passing away of a Torah scholar. Just as the Torah was given in the presence of six hundred thousand men, so too its taking should be done in the presence of six hundred thousand men. The Gemara comments: This applies to someone who read the Bible and studied halakhot for himself. But for someone who taught others, there is no limit to the honor that should be shown to him.

Χͺַּנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ™Χ•ΦΉΧ—Φ·Χ™ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: בּוֹא וּרְא֡ה Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ—Φ²Χ‘Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא, Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧœ ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ β€” שְׁכִינָה Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ. Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·Χ™Φ΄Χ β€” שְׁכִינָה Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ’Φ°ΧœΦΉΧ” Χ Φ΄Χ’Φ°ΧœΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧšΦΈ Χ‘ΦΌΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺָם Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·Χ™Φ΄Χ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. Χ’ΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ ΧœΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ β€” שְׁכִינָה Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄ΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Φ·Χ Φ°Χ›ΦΆΧ Χ©ΧΦ»ΧœΦΌΦ·Χ—Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœΦΈΧ”Χ΄. וְאַף Χ›ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ”Φ΅ΧŸ Χ’Φ²ΧͺΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦΈΧΦ΅Χœ β€” שְׁכִינָה Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וְשָׁב Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”ΦΆΧ™ΧšΦΈ א֢Χͺ שְׁבוּΧͺְךָ״. ״וְה֡שִׁיב״ לֹא נ֢אֱמַר, א֢לָּא ״וְשָׁב״. ΧžΦ°ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ“ שׁ֢הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא שָׁב Χ’Φ΄ΧžΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦΈΧœΦ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ.

Β§ It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben YoαΈ₯ai says: Come and see how beloved the Jewish people are before the Holy One, Blessed be He. As every place they were exiled, the Divine Presence went with them. They were exiled to Egypt, and the Divine Presence went with them, as it is stated: β€œDid I reveal myself to the house of your father when they were in Egypt?” (IΒ Samuel 2:27). They were exiled to Babylonia, and the Divine Presence went with them, as it is stated: β€œFor your sake I have sent to Babylonia” (Isaiah 43:14). So too, when, in the future, they will be redeemed, the Divine Presence will be with them, as it is stated: β€œThen the Lord your God will return with your captivity” (Deuteronomy 30:3). It does not state: He will bring back, i.e., He will cause the Jewish people to return, but rather it says: β€œHe will return,” which teaches that the Holy One, Blessed be He, will return together with them from among the various exiles.

Χ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ ה֡יכָא? אָמַר אַבָּי֡י: Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ כְּנִישְׁΧͺָּא Χ“ΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌΧ¦ΦΈΧœ, Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ‘Φ΅Χ™ כְּנִישְׁΧͺָּא דְּ״שַׁף Χ•Φ΄Χ™ΧͺΦ΅Χ™Χ‘Χ΄ בִּנְהַרְדְּגָא. Χ•Φ°ΧœΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ הָכָא וְהָכָא, א֢לָּא Χ–Φ΄ΧžΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ הָכָא Χ•Φ°Χ–Φ΄ΧžΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ הָכָא. אָמַר אַבָּי֡י: ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧͺΦ΅Χ™ ΧœΦ΄Χ™, Χ“ΦΌΦ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ—Φ·Χ™Χ§Φ°Χ ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ”, Χ’ΦΈΧ™Φ΅Χ™ΧœΦ°Χ ΦΈΧ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ¦Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ Χ”ΦΈΧͺָם. אֲבוּהּ Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ [Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™] Χ”Φ²Χ•Χ•ΦΉ Χ™ΦΈΧͺΦ°Χ‘Φ΄Χ™ בִּכְנִישְׁΧͺָּא דְּשַׁף Χ•Φ΄Χ™ΧͺΦ΅Χ™Χ‘ בִּנְהַרְדְּגָא. אֲΧͺַאי שְׁכִינָה, Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ’Χ•ΦΌ Χ§Χ•ΦΉΧœ רִיגְשָׁא [Χ§ΦΈΧžΧ•ΦΌ Χ•ΦΌΧ Φ°Χ€Φ·Χ§Χ•ΦΌ.

The Gemara asks: Where in Babylonia does the Divine Presence reside? Abaye said: In the ancient synagogue of Huzal and in the synagogue that was destroyed and rebuilt in Neharde’a. And do not say that the Divine Presence resided here and there, i.e., in both places simultaneously. Rather, at times it resided here in Huzal and at times there in Neharde’a. Abaye said: I have a blessing coming to me, for whenever I am within a distance of a parasang from one of those synagogues, I go in and pray there, due to the special honor and sanctity attached to them. It was related that the father of Shmuel and Levi were once sitting in the synagogue that was destroyed and rebuilt in Neharde’a. The Divine Presence came and they heard a loud sound, so they arose and left.

Χ¨Φ·Χ‘ שׁ֡שׁ֢Χͺ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ כְּנִישְׁΧͺָּא דְּשַׁף Χ•Φ΄Χ™ΧͺΦ΅Χ™Χ‘ בִּנְהַרְדְּגָא, אֲΧͺַאי שְׁכִינָה] Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ Φ°Χ€Φ·Χ§. אֲΧͺΧ•ΦΉ ΧžΦ·ΧœΦ°ΧΦ²Χ›Φ΅Χ™ הַשָּׁר֡Χͺ וְקָא ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ’Φ²ΧͺΧ•ΦΌ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ. אָמַר ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•: Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, Χ’ΦΈΧœΧ•ΦΌΧ‘ וְשׁ֢א֡ינוֹ Χ’ΦΈΧœΧ•ΦΌΧ‘, ΧžΦ΄Χ™ Χ Φ΄Χ“Φ°Χ—ΦΆΧ” ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™? אֲמַר ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ: שִׁבְקוּהוּ.

It was further related that Rav Sheshet was once sitting in the synagogue that was destroyed and rebuilt in Neharde’a, and the Divine Presence came but he did not go out. The ministering angels came and were frightening him in order to force him to leave. Rav Sheshet turned to God and said before Him: Master of the Universe, if one is wretched and the other is not wretched, who should defer to whom? Shouldn’t the one who is not wretched give way to the one who is? Now I am blind and wretched; why then do you expect me to defer to the angels? God then turned to the angels and said to them: Leave him.

״וָאֱהִי ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ מְגַט״, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ›Φ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ אָמַר: Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ.

The verse states: β€œYet I have been to them as a little sanctuary in the countries where they have come” (Ezekiel 11:16). Rabbi YitzαΈ₯ak said: This is referring to the synagogues and study halls in Babylonia. And Rabbi Elazar said: This is referring to the house of our master, i.e., Rav, in Babylonia, from which Torah issues forth to the entire world.

דָּר֡שׁ רָבָא, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ”Χ³ ΧžΦΈΧ’Χ•ΦΉΧŸ אַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ™Φ΄Χ™ΧͺΦΈ ΧœΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌΧ΄, ΧΦ΅ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ›Φ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧͺ. אָמַר אַבָּי֡י: ΧžΦ΅Χ¨Φ΅Χ™Χ©Χ הֲוַאי גָּר֡יבְנָא Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺָא Χ•ΦΌΧžΦ°Χ¦Φ·ΧœΦΌΦ΅Χ™Χ ΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ’Φ΄Χ™Χͺ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“: Χ΄Χ”Χ³ אָהַבְΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ֢ךָ״, הֲוַאי גָּר֡יבְנָא Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ כְנִישְׁΧͺָּא.

Rava interpreted a verse homiletically: What is the meaning of that which is written: β€œLord, You have been our dwelling place in all generations” (Psalms 90:1)? This is referring to the synagogues and study halls. Abaye said: Initially, I used to study Torah in my home and pray in the synagogue. Once I heard and understood that which King David says: β€œLord, I love the habitation of Your house” (Psalms 26:8), I would always study Torah in the synagogue, to express my love for the place in which the Divine Presence resides.

Χͺַּנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ Χ”Φ·Χ§ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ’Φ²ΧͺΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ›Φ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ שׁ֢יִּקָּבְגוּ בְּא֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ¨ בּ֢הָרִים Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ›Φ·Χ¨Φ°ΧžΦΆΧœ בַּיָּם יָבֹא״, Χ•Φ·Χ”Φ²ΧœΦΉΧ דְּבָרִים קַל Χ•ΦΈΧ—Χ•ΦΉΧžΦΆΧ¨: Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” ΧͺΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ¨ Χ•Φ°Χ›Φ·Χ¨Φ°ΧžΦΆΧœ שׁ֢לֹּא בָּאוּ א֢לָּא ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ שָׁגָה ΧœΦ΄ΧœΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ“ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, נִקְבָּגִים בְּא֢ר֢Χ₯ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ, Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ Χ›Φ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ¦Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” גַל אַחַΧͺ Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ•Φ°Χ›Φ·ΧžΦΌΦΈΧ”.

It is taught in a baraita: Rabbi Elazar HaKappar says: In the future, the synagogues and the study halls in Babylonia will be transported and reestablished in Eretz Yisrael, as it is stated: β€œSurely, like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come” (Jeremiah 46:18). There is a tradition that these mountains came to Sinai at the giving of the Torah and demanded that the Torah should be given upon them. And are these matters not inferred through an a fortiori argument: Just as Tabor and Carmel, which came only momentarily to study Torah, were relocated and established in Eretz Yisrael in reward for their actions, all the more so should the synagogues and study halls in Babylonia, in which the Torah is read and disseminated, be relocated to Eretz Yisrael.

דָּר֡שׁ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ קַ׀ָּרָא, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ¦ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΌΧŸ הָרִים גַּבְנוּנִּים״, Χ™ΦΈΧ¦Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χͺ Χ§Χ•ΦΉΧœ Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ: ΧœΦΈΧžΦΌΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ גִם Χ‘Φ΄Χ™Χ Φ·Χ™? Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ›ΦΆΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧžΦ΄Χ™Χ אַΧͺּ֢ם א֡צ֢ל Χ‘Φ΄Χ™Χ Φ·Χ™. Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ הָכָא: ״גַּבְנוּנִים״, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ”ΦΈΧͺָם: ״אוֹ Χ’Φ΄Χ‘ΦΌΦ΅ΧŸ אוֹ Χ“Φ·Χ§Χ΄. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ הַאי מַאן Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ”Φ΄Χ™Χ¨ β€” Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ·Χœ ΧžΧ•ΦΌΧ הוּא.

Bar Kappara interpreted a verse homiletically: What is the meaning of that which is written: β€œWhy do you look askance [teratzdun], O high-peaked mountains, at the mountain that God has desired for His abode” (Psalms 68:17)? A Divine Voice issued forth and said to all the mountains that came and demanded that the Torah be given upon them: Why do you seek [tirtzu] to enter into a legal dispute [din] with Mount Sinai? You are all blemished in comparison to Mount Sinai, as it is written here: β€œHigh-peaked [gavnunnim]” and it is written there, with regard to the blemishes that disqualify a priest: β€œOr crookbacked [gibben] or a dwarf” (Leviticus 21:20). Rav Ashi said: Learn from this that one who is arrogant is considered blemished. The other mountains arrogantly insisted that the Torah should be given upon them, and they were therefore described as blemished.

ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ קַ׀ּ֢נְדַּרְיָא ΧžΦ·ΧΧ™ ״קַ׀ּ֢נְדַּרְיָא״? אָמַר רָבָא: קַ׀ּ֢נְדַּרְיָא Χ›ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ. ΧžΦ·ΧΧ™ Χ›ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ? Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: ΧΦ·Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ§ΦΌΦ΅Χ™Χ€Φ°Χ ΦΈΧ אַדָּר֡י, ΧΦ΅Χ™Χ’Χ•ΦΌΧœ בְּהָא.

Β§ The mishna teaches that even if a synagogue fell into ruin, it may not be made into a kappendarya. The Gemara asks: What is meant by kappendarya? Rava said: A shortcut, as implied by its name. The Gemara clarifies: What do you mean by adding: As implied by its name? It is like one who said: Instead of going around the entire row of houses [makkifna addari] to get to the other side, thereby lengthening my journey, I will enter this house and walk through it to the other side. The word kappendarya sounds like a contraction of makkifna addari. This is what Rava meant by saying: As implied by its name.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אֲבָהוּ: אִם Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” Χ©ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χœ ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.

Rabbi Abbahu said: If a public path had initially passed through that location, before the synagogue was built, it is permitted to continue to use it as a shortcut, for the honor due to a synagogue cannot annul the public’s right of access to the path.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘ גַל מְנָΧͺ שׁ֢לֹּא ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺ קַ׀ּ֢נְדַּרְיָא β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉ קַ׀ּ֢נְדַּרְיָא. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—ΦΆΧœΦ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא: Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ›Φ°Χ ΦΈΧ‘ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧœΦ°Χ”Φ΄Χͺְ׀ַּלּ֡ל β€” ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧœΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧͺΧ•ΦΉ קַ׀ּ֢נְדַּרְיָא, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וּבְבֹא גַם הָאָר֢Χ₯ ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ Χ”Χ³ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ“Φ΄Χ™Χ הַבָּא Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° שַׁגַר Χ¦ΦΈΧ€Χ•ΦΉΧŸ ΧœΦ°Χ”Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ²Χ•Χ•ΦΉΧͺ י֡צ֡א Χ“ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧšΦ° שַׁגַר Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ‘Χ΄.

Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: With regard to one who enters a synagogue without intending to make it into a shortcut, when he leaves he is permitted to make it into a shortcut for himself, by leaving through the exit on the other side of the building. And Rabbi αΈ€elbo said that Rav Huna said: With regard to one who enters a synagogue to pray, he is permitted to make it into a shortcut for himself by leaving through a different exit, and it is fitting to do so, as it is stated: β€œAnd when the people of the land shall come before the Lord in the appointed seasons, he that enters by way of the north gate to bow down shall go forth by the way of the south gate” (Ezekiel 46:9). This indicates that it is a show of respect not to leave through the same entrance through which one came in; it is better to leave through the other side.

Χ’ΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ גֲשָׂבִים β€” לֹא Χ™Φ΄ΧͺΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ©Χ, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ’Χ‡Χ’Φ°ΧžΦ·Χͺ נ֢׀֢שׁ. Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: א֡ינוֹ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΦ²Χ›Φ΄Χ™Χœ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—Φ·! Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺְּנַן Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ β€” ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χ©Χ Χ•ΦΌΧžΦ·ΧΦ²Χ›Φ΄Χ™Χœ Χͺְּנַן.

Β§ The mishna teaches: If grass sprang up in a ruined synagogue, although it is not befitting its sanctity, one should not pick it, due to the anguish that it will cause to those who see it. It will remind them of the disrepair of the synagogue and the need to rebuild it. The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita: One may not pick the grass and feed it to one’s animals, but he may pick it and leave it there? The Gemara answers: When we learned the prohibition against picking the grass in the mishna as well, we learned only that it is prohibited to pick it and feed it to one’s animals, but it is permitted to leave it there.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·Χ§ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ, ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Χ•ΦΉΧ”Φ²Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ§Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΌΧͺ רֹאשׁ. ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΧ•ΦΉΧœΦ΄Χ™Χ›Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ אַמַּΧͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ™Φ΄Χ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°ΧœΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ˜Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ גֲשָׂבִים. וְאִם ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ΅Χ˜ β€” Χ©Χ‚Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ€ΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧŸ, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ מ֡Χͺִים.

The Sages taught in a baraita: In a cemetery, one may not act with frivolity; one may not graze an animal on the grass growing inside it; and one may not direct a water channel to pass through it; and one may not gather grass inside it to use the grass as feed for one’s animals; and if one gathered grass for that purpose, it should be burnt on the spot, out of respect for the dead.

אַה֡יָיא? ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ אַבּ֡י׀ָא β€” Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧ‚Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ€ΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧžΦΈΧŸ ΧžΦ·ΧΧ™ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ“ מ֡Χͺִים אִיכָּא? א֢לָּא אַר֡ישָׁא.

The Gemara clarifies: With regard to the phrase: Out of respect for the dead, to which clause of the baraita does it refer? If we say it is referring to the last clause, that if one gathered grass that it should be burnt out of respect for the dead, then one could ask: Since the grass is burnt on the spot, and not publicly, what respect for the dead is there in this act? Rather, the phrase must be referring to the first clause of the baraita, and it explains why it is prohibited to act with frivolity.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ רֹאשׁ חֹד֢שׁ אֲדָר Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בַּשַּׁבָּΧͺ, Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ בְּ׀ָרָשַׁΧͺ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ. Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° הַשַּׁבָּΧͺ β€” ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ‘Φ·Χ¨, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ§Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ©ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧͺ אַח֢ר֢Χͺ.

MISHNA: On four Shabbatot during and surrounding the month of Adar, a Torah portion of seasonal significance is read. When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, the congregation reads the portion of Shekalim on that Shabbat. If the New Moon occurs during the middle of the week, they advance the reading of that portion to the previous Shabbat, and, in such a case, they interrupt the reading of the four portions on the following Shabbat, which would be the first Shabbat of the month of Adar, and no additional portion is read on it.

בַּשְּׁנִיָּה Χ΄Χ–ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧ¨Χ΄. Χ‘ΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™Χͺ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ” ΧΦ²Χ“Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ”. Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™Χͺ ״הַחוֹד֢שׁ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ” ΧœΦΈΧ›ΦΆΧΧ΄. Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™Χͺ Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ‘Φ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧŸ.

On the second Shabbat, the Shabbat prior to Purim, they read the portion: β€œRemember what Amalek did” (Deuteronomy 25:17–19), which details the mitzva to remember and destroy the nation of Amalek. On the third Shabbat, they read the portion of the Red Heifer [Para] (Numbers 19:1–22), which details the purification process for one who became ritually impure through contact with a corpse. On the fourth Shabbat, they read the portion: β€œThis month [haαΈ₯odesh] shall be for you” (Exodus 12:1–20), which describes the offering of the Paschal lamb. On the fifth Shabbat, they resume the regular weekly order of readings and no special portion is read.

ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΉΧœ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ§Φ΄Χ™ΧŸ: בְּרָאשׁ֡י חֳדָשִׁים, Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ” וּבְ׀וּרִים, Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦΈΧ“Χ•ΦΉΧͺ, וּבְיוֹם הַכִּ׀ּוּרִים.

For all special days, the congregation interrupts the regular weekly order of readings, and a special portion relating to the character of the day is read. This applies on the New Moons, on Hanukkah, and on Purim, on fast days, and on the non-priestly watches, and on Yom Kippur.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ Χͺְּנַן Χ”ΦΈΧͺָם: בְּא֢חָד בַּאֲדָר ΧžΦ·Χ©ΧΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ΧŸ גַל Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ,

GEMARA: We learned in a mishna there (Shekalim 1:1): On the first of Adar they make a public announcement concerning the forthcoming collection of half-shekels. The money is used for the communal offerings in the Temple in the coming year.

Χ•Φ°Χ’Φ·Χœ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧΦ·Χ™Φ΄Χ.

And a public announcement is made concerning the need to uproot any instances of diverse kinds that have grown in the fields.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ גַל Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ΄ΧœΦ°ΧΦ·Χ™Φ΄Χ β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ–Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ’ΦΈΧ” הִיא, א֢לָּא גַל Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ מְנָלַן?

The Gemara asks: Granted, an announcement is made concerning the need to uproot diverse kinds, as the beginning of the month of Adar is a time of sowing. Instances of diverse kinds are already noticeable, and therefore it is a fitting time to deal with the matter. But with regard to the announcement concerning the half-shekels, from where do we derive that it should be made at this point in the year?

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ˜ΦΈΧ‘Φ΄Χ™ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יֹאשִׁיָּה, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא: ״זֹאΧͺ Χ’Χ•ΦΉΧœΦ·Χͺ חוֹד֢שׁ בְּחׇדְשׁוֹ״, ΧΦΈΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ” ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”: חַדּ֡שׁ וְהָב֡א Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧŸ מִΧͺΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” חֲדָשָׁה.

Rabbi Tavi said that Rabbi Yoshiyya said: It is as the verse states: β€œThis is the burnt-offering of each New Moon in its renewal throughout the months of the year” (Numbers 28:14). The Torah says: There is a month in which you must begin to renew and bring the daily and additional offering from animals purchased with the new collections of half-shekels collected that year. Each year a collection is made with which to finance the purchase of communal offerings for the following year. Offerings during that year may be purchased only from collections made for that year.

Χ•Φ°Χ›Φ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ אַקְרוֹב֡י מִΧͺΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” חֲדָשָׁה, Χ§ΦΈΧ“Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ בְּא֢חָד בַּאֲדָר, Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ™Φ°ΧͺΧ•ΦΉ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ.

Elsewhere it is derived through a verbal analogy that the yearly cycle begins with the month of Nisan. And since starting from and during the month of Nisan the offerings must be brought from the new collections of half-shekels, it is necessary to make the collection in the preceding month, i.e., in Adar. Therefore, they advance the reading of Shekalim, and they read it on the first of Adar, in order that the people will be reminded to bring the half-shekels to the Temple in good time.

Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ·ΧΧŸ β€” Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ. דְּאִי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ, Χ”ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ שַׁבָּΧͺΧ•ΦΉΧͺ, Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ©ΧΧ•ΦΉΧΦ²ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ— קוֹד֢ם ΧœΦ°Χ€ΦΆΧ‘Φ·Χ— Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧ©ΧΦ΄Χ™Χ יוֹם. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ שַׁבָּΧͺΧ•ΦΉΧͺ.

The Gemara asks: In accordance with whose opinion is the mishna taught? It is not in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, for if someone would suggest that it is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, one could counter: Didn’t he say that two weeks is a sufficient period of preparation? As it is taught in a baraita: We begin to inquire into the halakhot of Passover thirty days before Passover. Rabban Shimon ben Gamliel says: We begin to inquire only two weeks before Passover. As such, it should be sufficient to announce the collection of half-shekels from two weeks before Nisan, and there should be no need to advance the announcement to the beginning of Adar, as stated in the mishna.

ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ, Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ מָר: Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ’ΦΈΧ©Χ‚ΦΈΧ¨ Χ‘ΦΌΧ•ΦΉ Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦ°Χ—ΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ Χ™Χ•ΦΉΧ©ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ™Χ ΦΈΧ” וּבְג֢שְׂרִים Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ” Χ™Χ•ΦΉΧ©ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦ°Χ—ΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ Χ§ΦΈΧ“Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ.

Even if you say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, it is possible that even he agrees that the announcement concerning the collection of the half-shekels should be made on the first of Adar, since the Master said: On the fifteenth of Adar money-changing tables for collecting the half-shekels are set up throughout the country, and on the twenty-fifth of Adar they are set up in the Temple. Because of the possibility to donate the half-shekels at the tables already from the fifteenth, they advance the reading of Shekalim to inform people of that possibility and read it two weeks earlier, on the first of Adar.

ΧžΦ·ΧΧ™ ׀ָּרָשַׁΧͺ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ? Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר: Χ΄Χ¦Φ·Χ• א֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ א֢Χͺ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ—Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ΄. Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״.

Β§ The Gemara clarifies which passage is read: What is this portion of Shekalim? Rav said: It is the portion of β€œCommand the children of Israel, and say to them: My offering, the provision of My offerings made by fire” (Numbers 28), which details the daily and additional offerings. And Shmuel said: It is the portion of β€œWhen you take the count” (Exodus 30:11–16).

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״, Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ׀ָּרָשַׁΧͺ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ Χ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™ΧΧ΄. א֢לָּא לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ״א֢Χͺ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ—Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ΄, הָכָא ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ΅Χ™ Χ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™ΧΧ΄ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ Χ”ΦΈΧͺָם? ΧΦ΄Χ™ΧŸ, טַגְמָא ΧžΦ·ΧΧ™ β€” Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ˜ΦΈΧ‘Φ΄Χ™.

Granted, according to the one who said that it is the portion of β€œWhen you take the count,” this is the reason that it is called the portion of Shekalim, for the obligation to give half-shekels is written in that portion. However, according to one who said that it is the portion of β€œMy offering, the provision of My offerings,” why should that portion be read? Is there anything written about the half-shekels here? The Gemara answers: Yes. What is the reason that they are collected in Adar? As per the explanation of Rabbi Tavi, the half-shekels are collected to be used for the coming year’s daily and additional offerings. Therefore, reading the portion concerning those offerings will serve well as a reminder for people to donate.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ¦Φ·Χ• א֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧœΧ΄ β€” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ Χ΄Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺΧ΄ Χ”ΦΈΧͺָם, Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ˜ΦΈΧ‘Φ΄Χ™. א֢לָּא לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״, Χ΄Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺΧ΄ ΧžΦ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™? Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ ΧœΦΈΧΦ²Χ“ΦΈΧ Φ΄Χ™Χ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™!

Granted, according to the one who said that it is the portion of β€œCommand the children of Israel: My offering, the provision of My offerings,” it is logical to read that portion, because the offerings that will be purchased with the half-shekels are written there, as per the explanation of Rabbi Tavi. However, according to one who said that it is the portion of β€œWhen you take the count,” why should that portion be read? Is anything about the offerings written in that portion? The collection of half-shekels for use in the construction of the sockets of the Tabernacle are the only thing written in that portion. What does that have to do with the collection of half-shekels for the purchase of offerings that is held in the month of Adar?

Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: שָׁלֹשׁ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧͺ Χ”Φ΅ΧŸ. שׁ֢ל ΧžΦ΄Χ–Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ—Φ· ΧœΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ‘ΦΌΦ΅Χ—Φ·, Χ•Φ°Χ©ΧΦΆΧœ אֲדָנִים ΧœΦΈΧΦ²Χ“ΦΈΧ Φ΄Χ™Χ, Χ•Φ°Χ©ΧΦΆΧœ Χ‘ΦΌΦΆΧ“ΦΆΧ§ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ ΧœΦ°Χ‘ΦΆΧ“ΦΆΧ§ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ·Χ™Φ΄Χͺ.

The Gemara answers: The selection of that portion is in accordance with the explanation of the portion that Rav Yosef taught: The three instances of the word: Contribution, in that portion teach that there were three contributions of half-shekels: The contribution of the altar is for the purchase of communal offerings to be sacrificed on the altar; and the contribution of the sockets is for constructing the sockets; and the contribution of the Temple maintenance is for the Temple maintenance. Therefore, according to Rav Yosef, it is understandable why the portion of β€œWhen you take the count” is read. It deals explicitly with the collection of half-shekels.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״, Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ דְּשָׁנ֡י הַאי רֹאשׁ חֹד֢שׁ מִשְּׁאָר רָאשׁ֡י חֳדָשִׁים,

The Gemara asks further: Granted, according to the one who said that it is the portion of β€œWhen you take the count,” this is what is different about this New Moon of Adar and other New Moons when they occur on Shabbat. On the New Moon of Adar, β€œWhen you take the count” is read because it describes the collection of half-shekels. On other New Moons, when they occur on Shabbat, the portion of β€œCommand the children of Israel” is read because it mentions the additional offerings brought on Shabbat and the New Moon.

א֢לָּא לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ¦Φ·Χ• א֢Χͺ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™Χ΄, ΧžΦ·ΧΧ™ שָׁנ֡י? שָׁנ֡י, Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ רָאשׁ֡י חֳדָשִׁים Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ שִׁיΧͺָּא בְּגִנְיָינָא Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ בִּדְרֹאשׁ חוֹד֢שׁ, Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ הָאִידָּנָא β€” Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦ°Χ”Χ•ΦΌ בִּדְרֹאשׁ חוֹד֢שׁ.

However, according to the one who said that β€œCommand the children of Israel, and say to them: My offering,” what is different about the portion read on the New Moon of Adar and the portion read on other New Moons when they occur on Shabbat, for the same portion is read in all cases? The Gemara answers: They are different: For on other New Moons, when they occur on Shabbat, six people read from the regular weekly portion of the matter of the day and one reads from the portion for the New Moon, whereas now, on the New Moon of Adar, if it occurs on Shabbat, all seven read from the portion of the New Moon.

הָנִיחָא לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ ׀ָּרָשִׁיּוֹΧͺ הוּא Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ΅Χ¨.

The Gemara asks: This answer works out well according to the one who said that when the mishna states that on the fifth Shabbat, we resume the regular order of readings. The intention is that one resumes the regular weekly order of Torah portions. This implies that on the previous four Shabbatot, the regular portion was not read at all. Rather, only the special portions delineated in the mishna were read. Therefore, it makes sense to say that all seven people read from the special portion.

א֢לָּא לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ Χ”Φ·Χ€Φ°Χ˜ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ הוּא Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ΅Χ¨, וּ׀ָרַשְׁΧͺָּא Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ, ΧžΦ·ΧΧ™ שָׁנ֡י?

However, according to the one who says that the mishna’s intention is that one resumes the regular order of concluding readings from the Prophets [haftarot], and on the previous Shabbatot one also reads from the regular portion of the matter of the day, then the original question stands: What is different about the portion read on the New Moon of Adar and the portion read on other New Moons when they occur on Shabbat?

שָׁנ֡י, Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ רָאשׁ֡י חֳדָשִׁים Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ שִׁיΧͺָּא בְּגִנְיָינָא Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ בִּדְרֹאשׁ חוֹד֢שׁ, Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ הָאִידָּנָא β€” Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ ΧͺְּלָΧͺָא בְּגִנְיָינָא Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ, וְאַרְבְּגָה Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ בִּדְרֹאשׁ חוֹד֢שׁ.

The Gemara answers: They are different: For whereas on other New Moons, when they occur on Shabbat, six people read from the regular weekly portion of the matter of the day and one reads from the portion for the New Moon, now, on the New Moon of Adar, if it occurs on Shabbat, three people read from the regular weekly portion of the matter of the day and four read from the portion for the New Moon.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: רֹאשׁ חֹד֢שׁ אֲדָר Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בַּשַּׁבָּΧͺ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ בְּ׀ָרָשַׁΧͺ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ”Χ•ΦΉΧ™ΦΈΧ“ΦΈΧ’ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ. Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״, Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ”Χ•ΦΉΧ™ΦΈΧ“ΦΈΧ’ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ β€” Χ“ΦΌΦ°Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ›ΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ נַ׀ְשׁוֹΧͺ Χ’ΦΆΧ¨Φ°Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ΄,

The Gemara raises an objection from the Tosefta (Megilla 3:1): When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, they read the Torah portion of Shekalim, and they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest (IIΒ Kings 12:1–17). Granted, according to the one who said that Shekalim is the portion of β€œWhen you take the count,” this is the reason that they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest: Because it is comparable in content to the Torah reading, as it is written in the story of Jehoiada: β€œThe money of his assessment of persons” (IIΒ Kings 12:5), which is referring to his collection of the half-shekels, and the haftara should always contain a theme similar to the Torah reading.

א֢לָּא לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ״א֢Χͺ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ—Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ΄, ΧžΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™? Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ˜ΦΈΧ‘Φ΄Χ™.

However, according to the one who said that β€œMy offering, the provision of My offerings” is read as the portion of Shekalim, is the haftara comparable to that portion? It is comparable, as per the explanation of Rabbi Tavi: It is appropriate to read the portion about offerings because the collection of half-shekels is for that purpose.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בַּ׀ָּרָשָׁה Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΌ, Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ΄ΧœΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ•ΦΌΧ‘Φ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ΄ΧœΦΌΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΉΧ€Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ.

The Gemara raises an objection from a baraita: If the New Moon of Adar occurs on the Shabbat on which the portion to be read for the regular weekly reading is adjacent to the portion read as Shekalim, whether on the Shabbat preceding the Shabbat on which Shekalim will be read as part of the weekly reading or following it, then they read and repeat Shekalim on both Shabbatot, one time as the special portion Shekalim and the other as part of the regular order.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״ Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧžΦ΅Χ™ בְּהָהוּא Χ–Φ΄Χ™ΧžΦ°Χ ΦΈΧ.

Granted, according to the one who said that the portion of β€œWhen you take the count” is read as Shekalim, this is how it is possible: That portion could occur at that time in the yearlong cycle of the order of readings. In the regular order of reading, β€œWhen you take the count” is often read during the beginning of Adar.

א֢לָּא לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ΄Χ¦Φ·Χ• … א֢Χͺ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™Χ΄, ΧžΦ΄Χ™ מִΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧžΦ΅Χ™ בְּהָהוּא Χ–Φ΄Χ™ΧžΦ°Χ ΦΈΧ? ΧΦ΄Χ™ΧŸ β€” ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦ·Χ’Φ°Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ™ ΧœΦ΄Χ“Φ°ΧΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ™Φ°Χ™Χͺָא Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺְלָΧͺ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ.

However, according to the one who said that the portion of β€œCommand the children of Israel, and say to them, My offering” is read as Shekalim, does that portion ever occur at that time of the year? That portion usually occurs much later in the year, in the summer. The Gemara answers: Yes, it sometimes occurs that this portion is read during the beginning of Adar, for the people of the West, i.e., Eretz Yisrael, who complete the cycle of reading the Torah not in one year but in three years.

Χͺַּנְיָא Χ›ΦΌΦ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: רֹאשׁ חֹד֢שׁ אֲדָר Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשַׁבָּΧͺ, Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄Χ™Χ”Χ•ΦΉΧ™ΦΈΧ“ΦΈΧ’ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧ”Φ΅ΧŸ.

It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Shmuel: When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, they read the portion of β€œWhen you take the count,” and they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ נַ׀ָּחָא: רֹאשׁ חֹד֢שׁ אֲדָר Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בַּשַּׁבָּΧͺ β€” ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ שָׁלֹשׁ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ א֢חָד Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧ™Χ Χ•ΦΉ שׁ֢ל יוֹם, וְא֢חָד Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧœ רֹאשׁ חֹד֢שׁ, וְא֢חָד Χ‘ΦΌΦ°Χ΄Χ›Φ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״. Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ נַ׀ָּחָא: רֹאשׁ חֹד֢שׁ Χ˜Φ΅Χ‘Φ΅Χͺ Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בַּשַּׁבָּΧͺ β€” ΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦ΄Χ™ΧŸ שָׁלֹשׁ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ א֢חָד Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧ™Χ Χ•ΦΉ שׁ֢ל יוֹם, וְא֢חָד בִּדְרֹאשׁ חוֹד֢שׁ, וְא֢חָד Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ”.

Β§ Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a said: When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, the congregation takes out three Torah scrolls from the ark and reads from them. From the first one, they read the portion of the regular weekly reading of the matter of the day; and from the second one they read the portion for the New Moon; and from the third one they read Shekalim, which begins with β€œWhen you take the count.” And Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a further said: When the New Moon of Tevet, which always falls during Hanukkah, occurs on Shabbat, they bring three Torah scrolls and read from them. From the first one, they read the portion of the regular cycle of reading of the matter of the day; and from the second one, they read the portion for the New Moon; and from the third one, they read the portion for Hanukkah.

וּצְרִיכָא, דְּאִי אִיΧͺְּמַר בְּהָא β€” בְּהָא קָאָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ°Χ”ΦΈΧšΦ° β€” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ בְבִירָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ׀ָּרָשַׁΧͺ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ ״א֢Χͺ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ΄Χ™ ΧœΦ·Χ—Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ΄, וּבִשְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ‘Φ·Χ’ΦΌΦ΄Χ™, קָא מַשְׁמַג לַן.

The Gemara comments: And it is necessary for Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a to state the halakha in both cases, as, if it had been stated only with regard to the New Moon of Tevet, one could have mistakenly thought that only with regard to that case does Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a state that three Torah scrolls are used. But with regard to the New Moon of Adar, one might think that he holds in accordance with the opinion of Rav, who said that the portion of Shekalim is the portion of β€œMy offering, the provision of My offerings,” and two Torah scrolls will therefore suffice, since the same portion is used both for the portion for the New Moon and for the portion of Shekalim. Therefore, he teaches us that three Torah scrolls are used even on the New Moon of Adar.

Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ הָא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ בָּגֲיָא Χ”ΦΈΧšΦ°! חֲדָא ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦ·Χœ Χ—Φ²Χ‘ΦΆΧ™Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ”ΦΌ אִיΧͺְּמַר.

The Gemara asks: But, based on that logic, let Rabbi YitzαΈ₯ak just say the halakha with respect to this case of the New Moon of Adar, and there would be no need to state that case of the New Moon of Tevet. The Gemara answers: Indeed, one was stated from the other by inference, i.e., Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a stated the halakha explicitly only with regard to the New Moon of Adar, and it was inferred that the same is true of the New Moon of Tevet.

אִיΧͺְּמַר: רֹאשׁ חֹד֢שׁ Χ˜Φ΅Χ‘Φ΅Χͺ Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Χ•ΦΉΧœ, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§: Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ ΧͺְּלָΧͺָא בְּרֹאשׁ חֹד֢שׁ, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ”. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄ΧŸ ח֡י׀ָא אֲמַר: Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ ΧͺְּלָΧͺָא Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ בְּרֹאשׁ חֹד֢שׁ.

Β§ An amoraic dispute was stated: When the New Moon of Tevet occurs on a weekday, what Torah portion is read? Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a said: Three people read from the portion for the New Moon, and one reads from the portion for Hanukkah. And Rav Dimi of Haifa said: Three read from the portion for Hanukkah, and one reads from the portion for the New Moon.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™: Χ›ΦΌΦ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ נַ׀ָּחָא מִבְΧͺַּבְּרָא, Χ“ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ“Φ΄Χ™Χ¨ וְשׁ֢א֡ינוֹ ΧͺΦΌΦΈΧ“Φ΄Χ™Χ¨ ΧͺΦΌΦΈΧ“Φ΄Χ™Χ¨ קוֹד֡ם.

Rabbi Mani said: It stands to reason to rule in accordance with the opinion of Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a, for it is already an established principle that when a frequent practice and an infrequent practice conflict, the frequent practice takes precedence over the infrequent practice. Since the portion for the New Moon is read more frequently than the portion for Hanukkah, it should be given greater prominence.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦΈΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ: Χ›ΦΌΦ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ מִבְΧͺַּבְּרָא, ΧžΦ΄Χ™ גָּרַם ΧœΦΈΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ שׁ֢יָּבֹא β€” רֹאשׁ חֹד֢שׁ, Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° Χ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™ בְּרֹאשׁ חֹד֢שׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™.

Rabbi Avin said: It stands to reason to rule in accordance with the opinion of Rav Dimi, for the following reason: What caused the fourth person to come and read from the Torah? The New Moon, as on the other days of Hanukkah only three people read from the Torah. Therefore, it is only logical that the fourth person should read from the portion for the New Moon.

ΧžΦ·ΧΧ™ Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™ Χ’Φ²ΧœΦ·Χ”ΦΌ? Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ אָמַר: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ—Φ΄Χ™ΧŸ בְּרֹאשׁ חוֹד֢שׁ, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ” אָמַר: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ—Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ”, Χ•Φ°Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Φ°Χͺָא: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ—Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ”, וְרֹאשׁ חֹד֢שׁ Χ’Φ΄Χ™Χ§ΦΌΦΈΧ¨.

The Gemara asks: What halakhic conclusion was reached about this matter? Rav Yosef said: We do not concern ourselves with making the portion for the New Moon the primary reading. Rather, three people read from the portion for Hanukkah, and only the fourth reads the portion for the New Moon. And Rabba said: We do not concern ourselves with making the portion for Hanukkah the primary reading. Rather, three people read from the portion for the New Moon, and only the fourth reads the portion for Hanukkah. The Gemara concludes: And the halakha is that we do not concern ourselves with making the portion for Hanukkah the primary reading, and therefore the portion for the New Moon is primary.

אִיΧͺְּמַר: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בִּ״וְאַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ•ΦΌΦΆΧ”Χ΄, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ נַ׀ָּחָא: Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ שִׁיΧͺָּא ΧžΦ΄Χ΄Χ•ΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ•ΦΌΦΆΧ”Χ΄ Χ’Φ·Χ“ Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ ΧžΦ΄Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״ Χ’Φ·Χ“ Χ΄Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧͺΦΈΧ΄. אָמַר אַבָּי֡י:

Β§ An amoraic dispute was stated: If the Shabbat on which the portion of Shekalim is to be read occurs on the Shabbat in which the regular weekly portion is β€œAnd you shall command” (Exodus 27:20–30:10), what should be done? Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a said: Six people read from the portion β€œAnd you shall command,” until but not including the weekly portion of β€œWhen you take the count” (Exodus 27:20–30:10), and one person reads the portion of Shekalim from β€œWhen you take the count,” until but not including the verse: β€œAnd you shall make a copper laver” (Exodus 30:11–16). Abaye said:

ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™: ΧΧ•ΦΉΧ§Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ הוּא דְּקָא ΧžΧ•ΦΉΧ§Φ°ΧžΦ΄Χ™ Χ”ΦΈΧͺָם.

Since Shekalim is read from the portion in the Torah immediately following the regular weekly Torah reading, people will mistakenly say that they merely extended the regular reading and then halted there, and they will not realize that the last reading was actually for the sake of Shekalim.

א֢לָּא אָמַר אַבָּי֡י: Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ שִׁיΧͺָּא ΧžΦ΄Χ΄Χ•ΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ•ΦΌΦΆΧ”Χ΄ Χ’Φ·Χ“ Χ΄Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧͺΦΈΧ΄, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״ Χ’Φ·Χ“ Χ΄Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧͺΦΈΧ΄.

Rather, Abaye said: Six people read from β€œAnd you shall command” until but not including β€œAnd you shall make a copper laver,” which concludes with the portion used for Shekalim. And then one person repeats and reads Shekalim from β€œWhen you take the count” until but not including β€œAnd you shall make a copper laver.” The repetition of this portion serves to highlight the fact it was read for the sake of Shekalim.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בַּ׀ָּרָשָׁה Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΌ, Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ΄ΧœΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ΄ΧœΦΌΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΉΧ€Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ.

The Gemara raises an objection from a baraita: If the Shabbat on which Shekalim is to be read occurs on the Shabbat on which the portion to be read for the regular weekly reading is adjacent to Shekalim, whether on the Shabbat preceding that Shabbat or following it, then they read and repeat Shekalim.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ ΧœΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ™Φ΅Χ™ נִיחָא, א֢לָּא ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ נַ׀ָּחָא קַשְׁיָא!

Granted, according to the opinion of Abaye, it works out well, for the conclusion of the baraita, that we repeat Shekalim, supports his opinion. But according to the opinion of Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a, it is difficult.

אָמַר לָךְ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ נַ׀ָּחָא: Χ•ΦΌΧœΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ™Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ נִיחָא? ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ Φ·Χ— ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™Χ”ΦΈ, ΧœΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦ·Χ©ΧΦ°Χ›ΦΌΦ·Χ—Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧœΦ·Χ”ΦΌ?

The Gemara answers: Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a could have said to you: And according to Abaye, does it really work out well? The reference of the baraita to a case where the Shabbat on which Shekalim is read precedes the Shabbat on which that portion will be read as part of the weekly reading works out well, since it can indeed occur. However, with regard to the reference to that Shabbat following the Shabbat on which that portion is read as part of the weekly reading, under what circumstances can this case be found? It never occurs like that.

א֢לָּא ΧžΦ·ΧΧ™ אִיΧͺ לָךְ ΧœΦ°ΧžΦ΅Χ™ΧžΦ·Χ¨: Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ€Φ°ΧœΦΈΧ”ΦΌ בְּשַׁבָּΧͺΧ•ΦΉΧͺ, הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ›ΦΌΧ•ΦΉΧ€Φ°ΧœΦΈΧ”ΦΌ בְּשַׁבָּΧͺΧ•ΦΉΧͺ.

Rather, perforce, what have you to say? That when the baraita refers to repeating Shekalim when the Shabbat on which Shekalim is read follows the Shabbat on which it is read as the regular weekly reading, it means that one repeats it by reading it on two successive Shabbatot. Similarly, here too, when the baraita refers to repeating Shekalim when the Shabbat on which Shekalim is read precedes the Shabbat on which it is read as the regular weekly reading, it means that one repeats it by reading it on two successive Shabbatot.

Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ΄Χ›Φ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ נַ׀ָּחָא: Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ שִׁיΧͺָּא מִן Χ΄Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧͺΦΈΧ΄ Χ’Φ·Χ“ Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ§Φ°Χ”Φ΅ΧœΧ΄, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״ Χ’Φ·Χ“ Χ΄Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧͺΦΈΧ΄.

The Gemara considers a similar case: If the Shabbat on which Shekalim is to be read occurs on the Shabbat on which the regular portion itself begins with β€œWhen you take the count,” what should be done? Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a said: Six people read from β€œAnd you shall make a copper laver” until but not including the portion of β€œAnd he assembled” (Exodus 30:17–34:35). This is the entire regular weekly portion of β€œWhen you take the count” without the opening passage, which is also the portion of Shekalim. And then one person goes back and reads the portion of Shekalim from β€œWhen you take the count” until but not including β€œAnd you shall make a copper laver.”

מַΧͺΦ°Χ§Φ΅Χ™Χ£ ΧœΦ·Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: הַשְׁΧͺָּא ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ לְמַ׀ְר֡גַ הוּא Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™! א֢לָּא אָמַר אַבָּי֡י: Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ שִׁיΧͺָּא Χ’Φ·Χ“ Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ§Φ°Χ”Φ΅ΧœΧ΄, Χ•Φ°Χ—Φ·Χ“ ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ™ Χ•Φ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״ Χ’Φ·Χ“ Χ΄Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚Φ΄Χ™ΧͺΦΈΧ΄.

Abaye strongly objects to this: Now people will mistakenly say that they are reading the regular weekly portion out of sequence, and they will not realize that the last reading was actually for the sake of the portion of Shekalim. Rather, Abaye said: Six people read the entire portion of β€œWhen you take the count” until but not including the portion of β€œAnd he assembled” (Exodus 30:11–34:35), and then one person repeats and reads the portion of Shekalim from β€œWhen you take the count” until but not including β€œAnd you shall make a copper laver.”

Χͺַּנְיָא Χ›ΦΌΦ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ דְּאַבָּי֡י: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ΄Χ›Φ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΉΧ€Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ.

The Gemara notes: It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Abaye: If the Shabbat on which Shekalim is to be read occurs on the Shabbat on which the regular portion itself is β€œWhen you take the count,” the first part of that portion is read once as part of the weekly reading and then repeated as the portion of Shekalim.

Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° הַשַּׁבָּΧͺ β€” ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧͺ שׁ֢גָבְרָה. אִיΧͺְּמַר: רֹאשׁ חֹד֢שׁ אֲדָר Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ, Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר: ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ.

Β§ The mishna states: If the New Moon of Adar occurs during the middle of the week, the congregation advances the reading of Shekalim to the previous week. With regard to this, an amoraic dispute was stated: With regard to when the New Moon of Adar occurs on Friday, Rav said: The congregation advances the reading of the portion to the previous week. And Shmuel said: They defer the reading of the portion to the following day, and it is read on the coming Shabbat.

Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ β€” דְּאִם Χ›ΦΌΦ΅ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ™ ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ Χ™Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦ°Χ—ΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ. Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ β€” אָמַר לָךְ: Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ‘Χ•ΦΉΧ£ Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™ שַׁבְּΧͺָא ΧžΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’, Χ•Φ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦ°Χ—ΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ לָא Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§Φ΄Χ™ Χ’Φ·Χ“ Χ—Φ·Χ“ בְּשַׁבָּא, Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›ΦΌΦΈΧšΦ° ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ.

The Gemara explains the two opinions: Rav said: They advance the reading to the previous week, as, if one would read the portion only on the following day, there will be less than the required number of days, i.e., two weeks, that the announcement needs to precede the setting up of the money-changing tables on the fifteenth. And Shmuel said: They defer the reading of the portion to the following day. As for Rav’s argument, Shmuel could have said to you: Ultimately, in such a year the fifteenth of Adar also occurs on a Friday, and therefore the money-changing tables will not be brought out until Sunday. Consequently, there will still be a full two weeks between the announcement and the setting of the tables. Therefore, they can defer the reading to the following day.

Χͺְּנַן: Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° הַשַּׁבָּΧͺ β€” ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ‘Φ·Χ¨, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ§Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ©ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧͺ אַח֢ר֢Χͺ. ΧžΦ·ΧΧ™ ΧœΦΈΧΧ• ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ? לֹא, Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° הַשַּׁבָּΧͺ דַּוְקָא.

The Gemara offers various proofs for Rav’s opinion: We learned in the mishna: If the New Moon occurs during the middle of the week, they advance the reading of that portion to the previous Shabbat, and in such a case they interrupt the reading of the four portions on the following Shabbat. The Gemara explains the proof: What; is it not that this is referring even to a case when the New Moon occurs on Friday? This would prove Rav’s opinion. No; it is referring specifically to a case where it occurs during the middle of the week.

Χͺָּא שְׁמַג: א֡יזוֹ הִיא שַׁבָּΧͺ רִאשׁוֹנָה β€” Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ רֹאשׁ חֹד֢שׁ אֲדָר ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ. ΧžΦ·ΧΧ™ ΧœΦΈΧΧ•: ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ β€” Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧžΦ°Χ™ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ, ΧžΦΈΧ” ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ β€” אַף Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ!

Come and hear another proof from a baraita: Which is the first Shabbat of the four Shabbatot on which the special portions are read? The Shabbat of whichever week during which the New Moon of Adar occurs, and this is the case even if it occurs on Friday. The Gemara explains the proof: What, is it not that the baraita teaches that the case when it occurs even on Friday is similar to the case where it occurs during the middle of the week, and just as when it occurs during the middle of the week, they advance the reading to the previous Shabbat, so too, when it occurs on Friday, they advance the reading to the previous Shabbat? This would therefore prove Rav’s opinion.

אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ. Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χͺָּנָא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ.

Shmuel said: The baraita should be emended, and instead of saying: During which the New Moon occurs, it should say: On which the New Moon occurs, i.e., on Shabbat itself. And so the school of Shmuel taught: On which the New Moon occurs.

Χ›ΦΌΦ°Χͺַנָּא֡י: ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ©ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΉΧͺ, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” הַנָּשִׂיא. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨: ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧͺΦ·Χ™ אֲנִי ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧŸ β€” Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° הַשַּׁבָּΧͺ β€” ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ וְקוֹר֡א ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧͺ שׁ֢גָבְרָה, אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢הוּא Χ©ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ˜.

The Gemara suggests: This dispute between the amora’im is like a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita: With regard to the reading of the four special portions, they interrupt the flow of Shabbatot, i.e., there is a Shabbat in which no special portion is read; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. Rabbi Shimon ben Elazar said: They do not interrupt the flow of Shabbatot. Rabbi Shimon ben Elazar said: When do I say that they do not interrupt the flow of Shabbatot? When the New Moon of Adar occurs on Friday, since I hold that in that case Shekalim is read on the following day, and therefore the four portions are read on four consecutive weeks. However, when the New Moon of Adar occurs during the week, one advances and reads Shekalim on the previous Shabbat, although it is still the month of Shevat, and therefore on one of the Shabbatot in Adar there will be no reading. It would appear, then, that Shmuel holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar, whereas Rav holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.

בִּשְׁנִיָּיה Χ΄Χ–ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧ¨Χ΄ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. אִיΧͺְּמַר: ׀ּוּרִים Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ, Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר: ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ ׀ָּרָשַׁΧͺ Χ–ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧ¨, Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ.

Β§ The mishna states: On the second Shabbat of Adar, the Shabbat prior to Purim, they read the portion of β€œRemember [zakhor] what Amalek did” (Deuteronomy 25:17–19). The portion of Zakhor is associated with Purim because according to tradition, Haman was a descendant of Amalek, and so the victory over him and his supporters was a victory against Amalek. With regard to this, an amoraic dispute was stated: With regard to when Purim occurs on a Friday, Rav said: The congregation advances the reading of the portion of Zakhor to the previous Shabbat. And Shmuel said: They defer it to the Shabbat following Purim.

Χ¨Φ·Χ‘ אָמַר ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ β€” Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χͺִּיקְדּוֹם Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ–Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ”. Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר ΧžΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ β€” אָמַר לָךְ: Χ›ΦΌΦ΅Χ™Χ•ΦΈΧŸ דְּאִיכָּא ΧžΧ•ΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄Χ™ΧŸ Χ“ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ“Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™Χ‘Φ·Χ¨, Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΄Χ™ΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧ–Φ°Χ›Φ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ“Φ΅Χ™ Χ”Φ²Χ“ΦΈΧ“Φ΅Χ™ קָא אָΧͺΦ°Χ™ΦΈΧ™ΧŸ.

The Gemara explains the two opinions: Rav said: They advance it to the previous Shabbat, in order that the observance of Purim should not precede the remembrance of the destruction of Amalek, which is achieved through reading the portion of Zakhor. And Shmuel said: They defer its reading. And as for Rav’s argument, Shmuel could have said to you: Since there are the walled cities that observe Purim on the fifteenth, at least with regard to them, the observance and the remembrance come together on the same day, and that is sufficient.

Χͺְּנַן: בַּשְּׁנִיָּה Χ΄Χ–ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧ¨Χ΄. וְהָא Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’ ר֡ישׁ יַרְחָא בְּשַׁבָּΧͺ, ΧžΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’ ׀ּוּרִים Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ, Χ•Φ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ בַּשְּׁנִיָּה Χ΄Χ–ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧ¨Χ΄! אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא: ΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנִיָּה β€” שְׁנִיָּה ΧœΦ°Χ”Φ·Χ€Φ°Χ‘ΦΈΧ§ΦΈΧ”.

The Gemara offers various proofs for Rav’s opinion: We learned in the mishna: On the second Shabbat they read the portion of Zakhor. The Gemara suggests: Is it not the case that when the New Moon of Adar occurs on Shabbat, Purim occurs on Friday, and yet the mishna teaches: On the second Shabbat they read the portion of Zakhor? This supports Rav’s opinion that in all cases the portion is read before Purim. Rav Pappa said: There is no proof, because one could argue as follows: What is the intention of the mishna when it is referring to the second Shabbat? It could mean the second Shabbat on which a special portion is read, which, if Purim occurs on Friday, occurs only after the interruption of the previous Shabbat, during which no portion was read.

Χͺָּא שְׁמַג: א֡יזוֹ שַׁבָּΧͺ שְׁנִיָּה β€” Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ׀ּוּרִים ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ. ΧžΦ·ΧΧ™ ΧœΦΈΧΧ•: Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ β€” Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧžΦ°Χ™ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ, ΧžΦΈΧ” ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ β€” אַף Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ!

Come and hear another proof from a baraita: Which is the second Shabbat on which a special portion is read? The Shabbat of whichever week during which Purim occurs, and this is the case even if it occurs on Friday. The Gemara explains the proof: What, is it not that the baraita teaches that even if Purim occurs on Friday, the case is similar to the case when it occurs during the middle of the week, and therefore, just as when it occurs during the middle of the week we advance the reading to the previous Shabbat, so too, when it occurs on Friday, we should advance the reading to the previous Shabbat? This baraita would therefore prove Rav’s opinion.

אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ. Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ Χͺָּנָא Χ“ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ™ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ.

Shmuel said: The baraita should be emended, and instead of saying: During which Purim occurs, it should say: On which Purim occurs, i.e., on Shabbat itself. And so the school of Shmuel taught: On which Purim occurs.

Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשַׁבָּΧͺ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא: ΧœΦ°Χ“Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΉΧœ ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧžΦ΄Χ™ΧŸ. Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ אָמַר: Χ’Φ²Χ“Φ·Χ™Φ΄Χ™ΧŸ הִיא ΧžΦ·Χ—Φ°ΧœΧ•ΦΉΧ§ΦΆΧͺ. אִיΧͺְּמַר Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אַבָּא, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבָּא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: ׀ּוּרִים Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשַׁבָּΧͺ β€” ΧžΦ·Χ§Φ°Χ“ΦΌΦ΄Χ™Χ וְקוֹר֡א בַּשַּׁבָּΧͺ שׁ֢גָבְרָה Χ΄Χ–ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧ¨Χ΄.

With regard to when Purim occurs on Shabbat itself, Rav Huna said: Everyone agrees, i.e., both Rav and Shmuel, that they do not advance the reading of the portion of Zakhor to the previous Shabbat, but it is read on that Shabbat. And Rav NaαΈ₯man said: Even in this case there is still a dispute, for Rav maintains that in all cases the remembrance of the destruction of Amalek, which is achieved through reading the portion of Zakhor, must always precede the observance of Purim. It was also stated that Rabbi αΈ€iyya bar Abba said that Rabbi Abba said that Rav said: If Purim occurs on Shabbat, one advances and reads the portion of Zakhor on the previous Shabbat, as Rav NaαΈ₯man understood Rav’s opinion.

Χ‘ΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™Χͺ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ” ΧΦ²Χ“Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ” Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: א֡יזוֹ הִיא שַׁבָּΧͺ Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™Χͺ β€” Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™Χ ΧžΦ΅ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ. אִיΧͺְּמַר, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ—ΦΈΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חֲנִינָא אָמַר: שַׁבָּΧͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧ” לְרֹאשׁ חֹד֢שׁ Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧŸ.

Β§ The mishna states: On the third Shabbat, they read the portion of the Red Heifer [Para] (Numbers 19:1–22). The Sages taught in a baraita: Which is the third Shabbat? Whichever Shabbat occurs immediately after Purim. It was also stated: Rabbi αΈ€ama, son of Rabbi αΈ€anina, said: The Shabbat that is immediately before the New Moon of Nisan.

Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™: הָא Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’ רֹאשׁ חֹד֢שׁ Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧŸ בְּשַׁבָּΧͺ, הָא Χ“ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ°ΧΦΆΧžΦ°Χ¦Φ·Χ’ שַׁבָּΧͺ.

The Gemara comments: And these two statements do not disagree, as they refer to different cases: This statement of Rabbi αΈ€ama, son of Rabbi αΈ€anina, is referring to a case where the New Moon of Nisan occurs on Shabbat itself. In that case, the portion of HaαΈ€odesh is read then, and therefore the portion of Para is read on the preceding Shabbat. And that statement of the baraita is referring to a case where the New Moon of Nisan occurs during the middle of the week. Therefore, HaαΈ€odesh is read on the Shabbat immediately preceding the New Moon, and Para is read on the Shabbat before that one, which is the Shabbat that is adjacent to Purim and after it.

Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™Χͺ ״הַחֹד֢שׁ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ” ΧœΦΈΧ›ΦΆΧΧ΄. ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: רֹאשׁ חֹד֢שׁ אֲדָר Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בַּשַּׁבָּΧͺ β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χͺִשָּׂא״, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄Χ΄Χ™Χ”Χ•ΦΉΧ™ΦΈΧ“ΦΈΧ’Χ΄. וְאִי Χ–Χ•ΦΉ הִיא שַׁבָּΧͺ רִאשׁוֹנָה β€” Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ רֹאשׁ חֹד֢שׁ אֲדָר ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ. בַּשְּׁנִיָּה Χ΄Χ–ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧ¨Χ΄, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ€ΦΌΦΈΧ§Φ·Χ“Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ΄. וְאִי Χ–Χ•ΦΉ הִיא שַׁבָּΧͺ שְׁנִיָּה β€” Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ׀ּוּרִים ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ.

Β§ The mishna states: On the fourth Shabbat, they read the portion of β€œThis month [haαΈ₯odesh] shall be for you” (Exodus 12:1–20). The Sages taught in a baraita: When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, they read β€œWhen you take the count” as the portion of Shekalim. And they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest (IIΒ Kings 12:1–27). And which is the first Shabbat? The Shabbat of whichever week during which the New Moon of Adar occurs, and this is the case even if it occurs on Friday. On the second Shabbat, they read the portion of Zakhor, and they read as the haftara of β€œI remembered that which Amalek did” (IΒ Samuel 15:1–34). And which is the second Shabbat? The Shabbat of whichever week during which Purim occurs, and this is the case even if it occurs on Friday.

Χ‘ΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™Χͺ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ” ΧΦ²Χ“Χ•ΦΌΧžΦΌΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ•Φ°Χ–ΦΈΧ¨Φ·Χ§Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΆΧΧ΄. וְא֡י Χ–Χ•ΦΉ הִיא שַׁבָּΧͺ Χ©ΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™Χͺ β€” Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°ΧžΧ•ΦΌΧ›ΦΈΧ” ΧœΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™Χ ΧžΦ΅ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™Χ”ΦΈ. Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™Χͺ הַחֹד֢שׁ Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ›ΦΌΦΉΧ” אָמַר Χ”Χ³ [ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ] Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ בְּא֢חָד ΧœΦ·Χ—ΦΉΧ“ΦΆΧ©ΧΧ΄.

On the third Shabbat, they read the portion of the Red Heifer [Para], and they read as the haftara the portion of β€œThen will I sprinkle clean water upon you” (Ezekiel 36:25–38). And which is the third Shabbat? That which is adjacent to Purim and after it. On the fourth Shabbat, they read the portion of β€œThis month [haαΈ₯odesh] shall be for you,” and they read as the haftara the portion of β€œThus says the Lord God: In the first month, on the first day of the month” (Ezekiel 45:18–46:18).

וְא֡יזוֹ הִיא שַׁבָּΧͺ Χ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™Χͺ β€” Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ רֹאשׁ חֹד֢שׁ Χ Φ΄Χ™Χ‘ΦΈΧŸ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧ›ΦΈΧ”ΦΌ, Χ•Φ·ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ.

And which is the fourth Shabbat? The Shabbat of whichever week during which the New Moon of Nisan occurs, and this is the case even if it occurs on Friday.

Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™Χͺ Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ΄Χ›Φ°Χ‘Φ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧŸ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ ΧžΦ·ΧΧ™? Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ™ אָמַר: ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ ׀ָּרָשִׁיּוֹΧͺ הוּא Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ΅Χ¨. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ΄Χ¨Φ°ΧžΦ°Χ™ΦΈΧ” אָמַר: ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ Χ”Φ·Χ€Φ°Χ˜ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ הוּא Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ΅Χ¨.

Β§ The mishna states: On the fifth Shabbat, we resume the regular weekly order. The Gemara clarifies the mishna’s intent: To the order of what does one resume? Rabbi Ami said: One resumes the regular weekly order of Torah portions. Rabbi Ami holds that on the weeks on which the special portions are read, the regular weekly Torah portion is not read at all, and therefore the cycle is resumed only on the fifth Shabbat. Rabbi Yirmeya said: One resumes the regular weekly order of the haftarot. Rabbi Yirmeya holds that even on the Shabbatot on which the special portions are read, the regular weekly portion is still read; the special portion is read by the last reader as the maftir. However, the haftara of the regular cycle is entirely replaced with a portion from the Prophets that parallels the special portion. As such, it is the cycle of haftarot that is resumed on the fifth Shabbat.

אָמַר אַבָּי֡י: Χ›ΦΌΦ°Χ•Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ™ מִבְΧͺַּבְּרָא, Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: ΧœΦ·Χ›ΦΌΦΉΧœ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ§Φ΄Χ™ΧŸ, ΧœΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ™ חֳדָשִׁים, ΧœΦ·Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™Χ, לְΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ, Χ•ΦΌΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦΈΧ“Χ•ΦΉΧͺ, Χ•ΦΌΧœΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ הַכִּ׀ּוּרִים.

Abaye said: It stands to reason that one should rule in accordance with the opinion of Rabbi Ami, as we learned in the mishna: For all special days, we interrupt the regular order of readings, and a special portion relating to the character of the day is read. This applies to the New Moons, to Hanukkah, and to Purim, to fast days, and to non-priestly watches, and to Yom Kippur.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ ׀ָּרָשִׁיּוֹΧͺ הוּא Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ΅Χ¨ β€” Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ דְּאִיכָּא ׀ָּרָשָׁה Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧœ. א֢לָּא לְמַאן Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: ΧœΦ°Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ Χ”Φ·Χ€Φ°Χ˜ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧͺ הוּא Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ΅Χ¨ β€” Χ”Φ·Χ€Φ°Χ˜ΦΈΧ¨ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΉΧœ ΧžΦ΄Χ™ אִיכָּא?

Abaye explains his proof: Granted, according to the one who said that one resumes the regular weekly order of Torah portions, this statement in the mishna is referring to the fact that there is a reading of the weekly Torah portion on weekdays. If one of the special days listed in the mishna occurs on Monday or Thursday, the weekly Torah reading is replaced by the special portion for that day. However, according to one who said that one resumes the regular weekly order of haftarot, what could the mishna mean when it says that the regular cycle is interrupted? Is there a haftara on weekdays? The mishna therefore supports Rabbi Ami’s opinion.

Χ•Φ°ΧΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦ·ΧšΦ° β€” הָא כִּדְאִיΧͺָא וְהָא כִּדְאִיΧͺָא.

And the other one, Rabbi Yirmeya, would counter: This case is as it is, and that case is as it is. On days when there is a haftara, the reference in the mishna is to the order of the haftarot. On weekdays, when there is no haftara, the reference is to the order of the Torah readings. Therefore, no proof can be deduced from the mishna.

Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ ΧœΦ°ΧžΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™ Χ”Φ·Χ€Φ°Χ‘ΦΈΧ§ΦΈΧ”? ΧœΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ מִצַּ׀ְרָא בְּגִנְיָנָא Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ, Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ΄Χ Φ°Χ—ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™Χͺָא! ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ™Χ’ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא: מִצַּ׀ְרָא כִּינּוּ׀ְיָא.

The Gemara asks: But on fast days, why do I need to have any interruption of the regular order of Torah readings? Let us read in the morning the regular weekly portion of the matter of the day, and in the afternoon service let us read the portion of a fast day. The Gemara comments: This supports the statement of Rav Huna, for Rav Huna said: From the morning of communal fasts, a gathering is held in the synagogue. The community leaders examine the conduct of the townspeople and admonish those whose behavior is found wanting. Therefore, there is no time in the morning to read the Torah portion for fast days.

Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ“Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ? אָמַר אַבָּי֡י: מִצַּ׀ְרָא ΧœΦ°Χ€Φ·ΧœΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ ΧžΦ°Χ’Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™Χ Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ Χ“Φ°ΧžΦΈΧͺָא. ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ ΧœΦ°Χ€Φ·Χ Φ°Χ™ΦΈΧ, רִיבְגָא Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΌ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™, וְרִיבְגָא Χ“Φ°Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΅Χ™, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״וַיִּקְרְאוּ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ Χ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™Χͺ הַיּוֹם Χ•ΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ’Φ΄Χ™Χͺ (הַיּוֹם) מִΧͺְוַודִּים Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χͺַּחֲוִים״.

The Gemara asks: What does the community do on a public fast day? Abaye said: From the morning until the middle of the day, the community gathers in the synagogue, and the leaders examine the affairs of the town to determine whether and how the people’s conduct needs to be improved. From the middle of the day until the evening, a quarter of the day is spent reading from the Torah and reading the haftara, and a quarter of the day is spent praying, as it is stated: β€œAnd they read in the book of the Torah of the Lord their God one quarter of the day, and a quarter of the day they confessed, and they prostrated themselves before the Lord their God” (Nehemiah 9:3).

Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™Χ€Χ•ΦΉΧšΦ° אֲנָא? לָא בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°ΧΦ΅ΧœΦ·Χ™ י֡אָבְ׀וּ Χ›ΦΌΦΉΧœ Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ“ Χ‘ΦΌΦ°Χ“Φ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ גַל מַגַל Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦΈΧ” וַאֲנִי יוֹשׁ֡ב ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ Χ’Φ·Χ“ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ Φ°Χ—Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧ’ΦΈΧ¨ΦΆΧ‘Χ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧžΦ΄Χ Φ°Χ—Φ·Χͺ Χ”ΦΈΧ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ קַמְΧͺΦΌΦ΄Χ™ מִΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ΄.

The Gemara objects: But perhaps I should reverse the order, and the first half of the day should be spent reading from the Torah and praying, and the second half of the day should be spent examining the affairs of the townspeople. The Gemara answers: It should not enter your mind to say this, as it is written: β€œThen everyone who trembled at the words of the God of Israel due to the transgression of the exiles gathered around me, and I sat appalled until the evening offering” (Ezra 9:4), and it is written in the next verse: β€œAnd at the evening offering I arose from my fast, and having rent my garment and my mantle; I fell on my knees, and I spread out my hands to the Lord my God” (Ezra 9:5). This indicates that the first half of a public fast should be dedicated to an inspection of the community’s behavior, and the rest of the day should be devoted to prayer.

מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™Χ³ Χ‘ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ— Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ בְּ׀ָרָשַׁΧͺ ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ“Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢ל ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ כֹּהֲנִים. Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ β€” ״שִׁבְגָה שָׁבוּגוֹΧͺΧ΄. בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה β€” ״בַּחֹד֢שׁ הַשְּׁבִיגִי בְּא֢חָד ΧœΦ·Χ—ΦΉΧ“ΦΆΧ©ΧΧ΄. בְּיוֹם הַכִּ׀ּוּרִים β€” ״אַחֲר֡י ΧžΧ•ΦΉΧͺΧ΄. בְּיוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ שׁ֢ל Χ—Φ·Χ’ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ בְּ׀ָרָשַׁΧͺ ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ“Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢בְּΧͺΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ כֹּהֲנִים, וּבִשְׁאָר Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ™Φ°ΧžΧ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·Χ—Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ°Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·Χ—Φ·Χ’.

MISHNA: On the first day of Passover, the congregation reads from the portion of the Festivals of Leviticus (Leviticus 22:26–23:44). On Shavuot they read the portion of β€œSeven weeks” (Deuteronomy 16:9–12). On Rosh HaShana they read the portion of β€œAnd on the seventh month on the first of the month” (Leviticus 23:23–25). On Yom Kippur they read the portion of β€œAfter the death” (Leviticus 16). On the first Festival day of Sukkot they read from the portion of the Festivals of Leviticus (Leviticus 22:26–23:44), and on the other days of Sukkot they read selections from the portion of the offerings of Sukkot (Numbers 29:12–39).

Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ” β€” בַּנְּשִׂיאִים. בַּ׀ּוּרִים β€” ״וַיָּבֹא גֲמָל֡ק״. בְּרָאשׁ֡י חֳדָשִׁים β€” ״וּבְרָאשׁ֡י חׇדְשׁ֡יכ֢ם״. Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦΈΧ“Χ•ΦΉΧͺ β€” Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” בְר֡אשִׁיΧͺ. Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ β€”

On each day of Hanukkah they read selections from the portion of the dedication of the altar by the tribal princes (Numbers 7). On Purim they read the portion of β€œAnd Amalek came” (Exodus 17:8–16). On the New Moon they read the portion of β€œAnd in the beginnings of your months” (Numbers 28:11–15). And in the non-priestly watches they read the act of Creation (Genesis 1:1–2:3). The Jewish people were divided into twenty-four watches. Each week, it would be the turn of a different watch to send representatives to Jerusalem to be present in the Temple to witness the sacrificial service. Those remaining behind would fast during the week, from Monday to Thursday, offer special prayers, and read the account of Creation from the Torah. On fast days,

Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ§Φ°ΧœΦΈΧœΧ•ΦΉΧͺ. ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ§Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧœΦΈΧœΧ•ΦΉΧͺ, א֢לָּא א֢חָד קוֹר֡א א֢Χͺ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ.

they read the portion of blessings and curses (Leviticus, chapter 26). One should not interrupt the reading of the curses by having two different people read them. Rather, one person reads all of them.

בְּשׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™, בַּשַּׁבָּΧͺ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ Φ°Χ—ΦΈΧ” β€” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ“Φ°Χ¨ΦΈΧŸ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ’Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™Χ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ מִן Χ”Φ·Χ—ΦΆΧ©ΧΦ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧŸ.

On Mondays, and on Thursdays, and on Shabbat during the afternoon service, they read in accordance with the regular weekly order, i.e., they proceed to read the first section of the Torah portion that follows the portion that was read on the previous Shabbat morning. However, these readings are not counted as a progression in the reckoning of reading the Torah portions, i.e., they do not proceed on Monday to read the section that immediately follows the section read on Shabbat during the afternoon, and then the following section on Thursday. Rather, until the reading on the following Shabbat morning, they return to and read the same first section of the Torah portion that follows the portion that was read on the previous Shabbat morning.

שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” א֢Χͺ ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ“Φ΅Χ™ Χ”Χ³ א֢ל Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧœΧ΄, ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧͺָן שׁ֢יְּהוּ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΧ‡Χœ א֢חָד וְא֢חָד Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ.

On Festivals and holidays, they read a portion relating to the character of the day, as it is stated: β€œAnd Moses declared to the children of Israel the appointed seasons of the Lord” (Leviticus 23:44), which indicates that part of the mitzva of the Festivals is that the people should read the portion relating to them, each one in its appointed time.

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΆΧ‘Φ·Χ— Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ בְּ׀ָרָשַׁΧͺ ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ“Χ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΆΧ‘Φ·Χ— Χ’ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ’ΦΌΦΈΧœ, וְהָאִידָּנָא דְּאִיכָּא ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™, Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ קַמָּא β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΆΧ‘Φ·Χ— Χ’ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ’ΦΌΦΈΧœ, Χ•ΦΌΧœΦ°ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨ β€” Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΆΧ‘Φ·Χ— יֹאשִׁיָּהוּ.

GEMARA: The Sages taught in a baraita: On the first day of Passover, the congregation reads from the portion of the Festivals (Leviticus 22:26–23:44), and they read as the haftara the account of the Passover celebrated at Gilgal (Joshua 5:2–14). The Gemara comments: And nowadays, in the Diaspora, when there are two Festival days of Passover, on the first day they read as the haftara the account of the Passover celebrated at Gilgal, and on the next day they read from the account of the Passover observed by Josiah (IIΒ Kings 23).

וּשְׁאָר Χ™Φ°ΧžΧ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ— מְלַקּ֡ט וְקוֹר֡א ΧžΦ΅Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ—. ΧžΦ·ΧΧ™ הִיא? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא: ΧžΦ΅ΧΦ·Χ€ΦΌΧ΄β€ŽΧ•ΦΉ Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧŸ.

The baraita continues: And on the other days of Passover, one collects and reads from various Torah portions of matters relating to Passover. The Gemara asks: What are these portions? Rav Pappa said: A mnemonic for them is mem, alef, peh vav. Each letter stands for a different reading: Mem for the portion of: β€œDraw out [mishkhu] and take your lambs” (Exodus 12:21–51); alef for the portion of β€œIf [im] you lend money to any of My people” (Exodus 22:24–23:19); peh for the portion of β€œHew [pesol] for yourself” (Exodus 34:1–26); and vav for the portion β€œAnd the Lord spoke [vaydabber]” (Numbers 9:1–14).

יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ”ΦΈΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Χ•ΦΉΧŸ שׁ֢ל Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ— Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ·Χ—Χ΄, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ Χ“ΦΌΦΈΧ•Φ΄Χ“Χ΄. Χ•ΦΌΧœΦ°ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨ Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ¨Χ΄, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ’Χ•ΦΉΧ“ הַיּוֹם״.

The baraita continues: On the last Festival day of Passover, they read the portion of β€œAnd it came to pass, when Pharaoh let the people go” (Exodus 13:17–15:26), because it includes the account of the splitting of the Red Sea, and they read as the haftara the portion β€œAnd David spoke” (IIΒ Samuel 22), which is the song of David. And in the Diaspora, on the next day, the eighth day of Passover, they read the portion β€œAll the firstborns” (Deuteronomy 15:19–16:17), and they read as the haftara the portion of β€œThis very day” (Isaiah 10:32–12:6), because it discusses the downfall of Sennacherib, which occurred on the night of Passover.

אָמַר אַבָּי֡י, וְהָאִידָּנָא Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ’ גָלְמָא ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™: מְשַׁךְ Χͺּוֹרָא, קַדּ֡שׁ בְּכַבְ׀ָּא, ׀ְּבַל Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ“Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ, Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ·Χ— בּוּכְרָא.

Abaye said: And nowadays, on the eight days of Passover in the Diaspora, everyone is accustomed to read portions that are indicated by the mnemonic phrase: Draw the bull, sanctify with money, hew in the wilderness, send the firstborn. This alludes to the following portions: β€œDraw out and take your lambs” (Exodus 12:21–51) and β€œA bull or a sheep” (Leviticus 22:26–23:44); β€œSanctify to Me all the firstborn” (Exodus 13:1–16) and β€œIf you lend money to any of My people” (Exodus 22:24–23:19); β€œHew for yourself” (Exodus 34:1–26) and β€œAnd the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai” (Numbers 9:1–14); β€œAnd it came to pass, when Pharaoh let the people go” (Exodus 13:17–15:26) and β€œAll the firstborns” (Deuteronomy 15:19–16:17).

Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ״שִׁבְגָה שָׁבוּגוֹΧͺΧ΄, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ‘Φ·Χ§ΦΌΧ•ΦΌΧ§. אֲח֡רִים ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: ״בַּחֹד֢שׁ Χ”Φ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧœΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™Χ΄, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΆΧ¨Φ°Χ›ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ”. וְהָאִידָּנָא דְּאִיכָּא ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™, Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ“Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°Χ•Φ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ וְאִי׀ְכָּא.

The baraita continues: On Shavuot they read the portion of β€œSeven weeks,” and they read as the haftara from Habakkuk, chapter 2, since it mentions the giving of the Torah at Sinai. Others say: They read the portion of β€œIn the third month” (Exodus 19:1–20:23), which describes the giving of the Torah, and they read as the haftara from the account of the Divine Chariot (EzekielΒ 1). The Gemara comments: And nowadays, in the Diaspora, when there are two days of Shavuot, we act in accordance with both opinions, but in the reverse order. On the first day they read the portion of β€œIn the third month,” and on the second day they read the portion of β€œSeven weeks.”

בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה: ״בַּחֹד֢שׁ הַשְּׁבִיגִי״, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ: Χ΄Χ”Φ²Χ‘Φ΅ΧŸ Χ™Φ·Χ§ΦΌΦ΄Χ™Χ¨ ΧœΦ΄Χ™ א֢׀ְרַיִם״. וְי֡שׁ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: Χ΄Χ•Φ·Χ”Χ³ Χ€ΦΌΦΈΧ§Φ·Χ“ א֢Χͺ Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ”Χ΄, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Φ·Χ ΦΌΦΈΧ”.

The baraita continues: On Rosh HaShana they read the portion of β€œOn the seventh month on the first of the month” (Numbers 29:1–6) and they read as the haftara β€œIs Ephraim My dear son?” (Jeremiah 31:1–20), as it contains the verse: β€œI earnestly remember him still,” which recalls God’s love for His people. And some say that they read β€œAnd the Lord visited Sarah” (Genesis 21), which describes how God blessed her that she should have a child, and, according to tradition, God blessed her on Rosh HaShana. And they read as the haftara from the account of Hannah (IΒ Samuel 1:1–2:10), who, according to tradition, was also blessed on Rosh HaShana that she should have a child.

וְהָאִידָּנָא דְּאִיכָּא ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ β€” Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ קַמָּא כְּי֡שׁ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ, ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ—Φ·Χ¨: Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ Χ Φ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ” א֢Χͺ אַבְרָהָם״, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ”Φ²Χ‘Φ΅ΧŸ Χ™Φ·Χ§ΦΌΦ΄Χ™Χ¨Χ΄.

The Gemara comments: And nowadays, when there are two days of Rosh HaShana, on the first day they read Genesis 21 in accordance with the opinion cited as: Some say. And on the next day they read β€œAnd God tested Abraham” (Genesis 22), in order to mention the merit of the binding of Isaac on the day of God’s judgment, and they read as the haftara β€œIs Ephraim My dear son?”

בְּיוֹם הַכִּ׀ּוּרִים Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ ״אַחֲר֡י ΧžΧ•ΦΉΧͺΧ΄, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ›ΦΉΧ” אָמַר רָם וְנִשָּׂא״. Χ•ΦΌΧ‘Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ Φ°Χ—ΦΈΧ” Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¨ΦΈΧ™Χ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ™Χ•ΦΉΧ ΦΈΧ”.

The baraita continues: On Yom Kippur they read the portion of β€œAfter the death” (Leviticus 16), and they read as the haftara the portion of β€œFor thus says the High and Lofty One” (Isaiah 57:14–58:14), which deals with fasting and repentance. And during the afternoon service they read from the portion detailing forbidden sexual relations (Leviticus 18) to convey the severity of these transgressions, so that if anyone transgressed any of these prohibitions he will repent on Yom Kippur. And they read as the haftara the book of Jonah, which mentions the repentance of the people of Nineveh.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ›ΦΌΧ‡Χœ ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ שׁ֢אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΅Χ Χ’ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧͺΧ•ΦΉ שׁ֢ל הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא, אַΧͺΦΌΦΈΧ” ΧžΧ•ΦΉΧ¦Φ΅Χ Χ’Φ΄Χ Φ°Χ•Φ°Χ•ΧͺΦΈΧ Χ•ΦΌΧͺΧ•ΦΉ. Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ Χ–ΦΆΧ” Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, וְשָׁנוּי בַּנְּבִיאִים, Χ•ΦΌΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ©Χ Χ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°Χͺוּבִים.

Having mentioned the haftara read on Yom Kippur, the Gemara cites that which Rabbi YoαΈ₯anan said: Wherever you find a reference in the Bible to the might of the Holy One, Blessed be He, you also find a reference to His humility adjacent to it. Evidence of this fact is written in the Torah, repeated in the Prophets, and stated a third time in the Writings.

Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”: Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™Χ›ΦΆΧ הוּא ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ וַאֲדוֹנ֡י הָאֲדוֹנִים״, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ΄Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ” מִשְׁ׀ַּט Χ™ΦΈΧͺוֹם Χ•Φ°ΧΦ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ ΦΈΧ”Χ΄. שָׁנוּי בַּנְּבִיאִים: Χ΄Χ›ΦΉΧ” אָמַר רָם וְנִשָּׂא Χ©ΧΧ•ΦΉΧ›Φ΅ΧŸ Χ’Φ·Χ“ וְקָדוֹשׁ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ: ״וְא֢Χͺ דַּכָּא Χ•ΦΌΧ©ΧΦ°Χ€Φ·Χœ Χ¨Χ•ΦΌΧ—Φ·Χ΄, ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ©Χ Χ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ°Χͺוּבִים, Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ‘Χ•ΦΉΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧœΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ›Φ΅Χ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¨ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ”ΦΌ Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΉΧ΄, Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘ Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ: ״אֲבִי Χ™Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧžΦ΄Χ™Χ Χ•Φ°Χ“Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ™ΧŸ ΧΦ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺΧ΄.

It is written in the Torah: β€œFor the Lord your God is the God of gods and the Lord of lords” (Deuteronomy 10:17), and it is written immediately afterward: β€œHe executes the judgment of the fatherless and widow” (Deuteronomy 10:18), displaying his humility in caring for even the weakest parts of society. It is repeated in the Prophets: β€œFor thus says the High and Lofty One that inhabits eternity, Whose name is sacred” (Isaiah 57:15), and it is written immediately afterward: β€œIn the high and holy place I dwell with him that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones” (Isaiah 57:15). It is stated a third time in the Writings, as it is written: β€œExtol Him Who rides upon the clouds, Whose name is the Lord” (Psalms 68:5), and it is written immediately afterward: β€œA father of the fatherless, and a judge of widows” (Psalms 68:6).

יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ”ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧ•ΦΉΧŸ שׁ֢ל Χ—Φ·Χ’ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ בְּ׀ָרָשַׁΧͺ ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ“Χ•ΦΉΧͺ שׁ֢בְּΧͺΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ כֹּהֲנִים, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΅Χ” יוֹם בָּא ΧœΦ·Χ”Χ³Χ΄. וְהָאִידָּנָא דְּאִיכָּא ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧžΦ΅Χ™, ΧœΦ΄ΧžΦ°Χ—Φ·Χ¨ ΧžΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ, ΧΦ·Χ€Φ°Χ˜Χ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™ ΧžΦ·ΧΧ™ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ β€” Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦΈΧ”Φ²ΧœΧ•ΦΌ א֢ל Χ”Φ·ΧžΦΌΦΆΧœΦΆΧšΦ° Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧžΦΉΧ”Χ΄.

The baraita continues: On the first Festival day of Sukkot, they read from the portion of the Festivals found in Leviticus (Leviticus 22:26–23:44), and they read as the haftara the portion of β€œBehold the day of the Lord comes” (Zechariah 14), which mentions the festival of Sukkot. The Gemara comments: And nowadays, in the Diaspora, when there are two Festival days of Sukkot, on the next day, they read the same Torah portion. But what do they read as the haftara? They read the portion of β€œAnd all the men of Israel assembled themselves to King Solomon” (IΒ Kings 8:2–21), which describes events that took place on the festival of Sukkot.

וּשְׁאָר Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ™Φ°ΧžΧ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·Χ—Φ·Χ’ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉΧͺ Χ”ΦΆΧ—ΦΈΧ’. יוֹם Χ˜Χ•ΦΉΧ‘ Χ”ΦΈΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Χ•ΦΉΧŸ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΉΧ¨Χ΄, ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ וְחוּקִּים Χ•ΦΌΧ‘Φ°Χ›Χ•ΦΉΧ¨, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ”Φ΄Χ™ Χ›ΦΌΦ°Χ›Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧžΦΉΧ”Χ΄. ΧœΦ°ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ ״וְזֹאΧͺ Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›ΦΈΧ”Χ΄, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧžΦΉΧ“ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧžΦΉΧ”Χ΄.

The baraita continues: And on all the other days of Sukkot, they read selections from the portion of the offerings of Sukkot found in the book of Numbers, chapter 29. On the last Festival day of Sukkot, i.e., the Eighth Day of Assembly, they read the portion of β€œAll the firstborns,” starting with the portion of β€œYou shall tithe,” since it includes many mitzvot and statutes relating to gifts for the poor, who should be helped during this period of rejoicing, and it concludes with the halakhot governing firstborns (Deuteronomy 14:22–16:17). And they read as the haftara the portion of β€œAnd it was so, that when Solomon had made an end of praying” (IΒ Kings 8:54–9:1), which occurred on that day. On the next day, the second day of the Eighth Day of Assembly in the Diaspora, they read the portion of β€œAnd this is the blessing” (Deuteronomy, chapters 33–34) until the end of the Torah, and they read as the haftara β€œAnd Solomon stood” (IΒ Kings 8:22–53).

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: שַׁבָּΧͺ Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΌΧœΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ΅Χ“, Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ—, Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺ β€” מִקְרָא Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χ Φ·ΧŸ ״רְא֡ה אַΧͺΦΌΦΈΧ”Χ΄. ΧΦ·Χ€Φ°Χ˜Χ•ΦΉΧ¨Φ΅Χ™, Χ‘ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ— β€” Χ΄Χ”ΦΈΧ’Φ²Χ¦ΦΈΧžΧ•ΦΉΧͺ הַיְּב֡שׁוֹΧͺΧ΄. Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ›ΦΌΧ•ΦΉΧͺ β€” ״בְּיוֹם בֹּא Χ’Χ•ΦΉΧ’Χ΄.

Rav Huna said that Rav said: When Shabbat occurs on one of the intermediate days of a Festival, whether on Passover or on Sukkot, they read the Torah portion of β€œSee, You say to me” (Exodus 33:12–34:26), as it includes the halakhot of the Festivals and the intermediate days. They read as the haftara, on Passover, from the portion of the dry bones (Ezekiel 37:1–14), which portrays redemption from servitude, and on Sukkot they read β€œAnd it shall come to pass on that day when Gog shall come” (Ezekiel 38:18–39:16), which speaks of the future redemption.

Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ” β€” בַּנְּשִׂיאִים, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ“ΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ›Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ”. וְאִי ΧžΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ·ΧœΦ°Χ’Φ΄Χ™ שְׁΧͺΦΌΦ΅Χ™ שַׁבָּΧͺΧ•ΦΉΧͺ β€” Χ§Φ·ΧžΦΌΦ·Χ™Φ°Χ™Χͺָא Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ“ΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ›Φ·Χ¨Φ°Χ™ΦΈΧ”, Χ‘ΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨ΦΈΧ™Φ°Χ™Χͺָא Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧžΦΉΧ”.

The baraita continues: On each day of Hanukkah they read a selection from the portion of the dedication of the altar by the tribal princes (Numbers 7), and they read as the haftara from the portion of the lamps of Zechariah (Zechariah 2:14–4:7). The Gemara comments: And if it occurs that there are two Shabbatot during Hanukkah, on the first Shabbat they read from the portion of the lamps of Zechariah, and on the latter one they read from the portion of the lamps of Solomon (IΒ Kings 7:40–50), which discusses the lamps in the Temple.

בַּ׀ּוּרִים β€” ״וַיָּבֹא גֲמָל֡ק״. בְּרָאשׁ֡י חֳדָשִׁים β€” ״וּבְרָאשׁ֡י חׇדְשׁ֡יכ֢ם״. רֹאשׁ חֹד֢שׁ Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשַׁבָּΧͺ, ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ΅Χ™ חֹד֢שׁ בְּחׇדְשׁוֹ״. Χ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּא֢חָד בַּשַּׁבָּΧͺ, מ֡א֢ΧͺΦ°ΧžΧ•ΦΉΧœ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦΆΧ¨ ΧœΧ•ΦΉ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΉΧ ΦΈΧͺָן ΧžΦΈΧ—ΦΈΧ¨ חֹד֢שׁ״.

The baraita continues: On Purim they read the portion of β€œAnd Amalek came” (Exodus 17:8–16). On the New Moon they read the portion of β€œAnd in the beginnings of your month” (Numbers 28:11–15). When the New Moon occurs on Shabbat, they read as the haftara the portion that concludes with β€œAnd it shall come to pass that every New Moon, and every Shabbat, shall all flesh come to bow down on the ground before Me” (Isaiah 66), as it mentions both Shabbat and the New Moon. When the New Moon occurs on Sunday, on the previous day, i.e., Shabbat, they read as the haftara the portion of β€œAnd Jonathan said to him: Tomorrow is the New Moon” (IΒ Samuel 20:18–42), which describes events that took place on the eve of the New Moon.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא:

Rav Huna said:

רֹאשׁ חֹד֢שׁ אָב Χ©ΧΦΆΧ—ΦΈΧœ ΧœΦ΄Χ”Φ°Χ™Χ•ΦΉΧͺ בְּשַׁבָּΧͺ, ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ״חׇדְשׁ֡יכ֢ם Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ“Φ΅Χ™Χ›ΦΆΧ שָׂנְאָה נַ׀ְשִׁי Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™ ΧœΦΈΧ˜Χ•ΦΉΧ¨Φ·Χ—Χ΄. ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ”ΦΈΧ™Χ•ΦΌ Χ’ΦΈΧœΦ·Χ™ ΧœΦΈΧ˜Χ•ΦΉΧ¨Φ·Χ—Χ΄? אָמַר הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא: לֹא Χ“ΦΌΦ·Χ™ΦΌΦΈΧ™ΧŸ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ©ΧΦΆΧ—Χ•ΦΉΧ˜Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ Φ·Χ™, א֢לָּא Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ·Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ—Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦ΄Χ™ ΧœΦ΅Χ™Χ“Φ·Χ’ א֡יזוֹ Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ” קָשָׁה אָבִיא Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ.

When the New Moon of Av occurs on Shabbat, they read as the haftara the portion that includes the verse β€œYour New Moons and your Festivals, My soul hated; they were a burden to Me” (Isaiah 1:14). The Gemara asks: What is the meaning of: β€œThey were a burden to Me”? The Gemara explains: The Holy One, Blessed be He, said: It is not enough for the Jewish people that they sin before Me, but in addition, they burden Me to reconsider what harsh decree I shall bring upon them, for they are petitioning Me to annul those decrees.

Χ‘ΦΌΦ°Χͺִשְׁגָה בְּאָב Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧ€Φ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ·ΧΧ™ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: ״א֡יכָה Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” ΧœΦ°Χ–Χ•ΦΉΧ ΦΈΧ”Χ΄. מִקְרָא ΧžΦ·ΧΧ™? Χͺַּנְיָא, אֲח֡רִים ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: ״וְאִם לֹא ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΌ ΧœΦ΄Χ™Χ΄, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ ΦΈΧͺָן Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ΄Χ’Φ·Χ“ אָנָה יְנַאֲצוּנִי הָגָם Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΆΧ”Χ΄, וְי֡שׁ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ: Χ΄Χ’Φ·Χ“ מָΧͺΦ·Χ™ ΧœΦΈΧ’Φ΅Χ“ΦΈΧ” Χ”ΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ” הַזֹּאΧͺΧ΄. אָמַר אַבָּי֡י: הָאִידָּנָא Χ Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ’ גָלְמָא ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™ ΧͺΧ•ΦΉΧœΦ΄Χ™Χ“ בָּנִים״, Χ•ΦΌΧžΦ·Χ€Φ°Χ˜Φ΄Χ™Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ״אָבוֹף אֲבִי׀֡ם״.

The Gemara asks: On the Ninth of Av itself, what do we read as the haftara? Rav said: The portion containing the verse β€œHow did the faithful city become a harlot?” (Isaiah 1:21). The Gemara asks: What Torah portion do they read? It is taught in a baraita that others say: They read the portion containing the verse β€œBut if you will not hearken to me” (Leviticus 26:14). Rabbi Natan bar Yosef said: They read the portion containing the verse: β€œHow long will this people provoke me?” (Numbers 14:11). And some say: They read the portion containing the verse: β€œHow long shall I bear with this evil congregation?” (Numbers 14:27). The Gemara comments that Abaye said: Nowadays, everyone is accustomed to read the portion of β€œWhen you shall beget children” (Deuteronomy 4:25–40), and they read as the haftara the portion of β€œI will utterly consume them” (Jeremiah 8:13–9:23).

[Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦΈΧ“Χ•ΦΉΧͺ] Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” בְר֡אשִׁיΧͺ Χ•Φ°Χ›Χ•ΦΌΧ³. ΧžΦ°Χ ΦΈΧ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧΦ·ΧžΦΌΦ΅Χ™: אִלְמָל֡א ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦΈΧ“Χ•ΦΉΧͺ לֹא Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·Χ™ΦΌΦ°Χ™ΧžΧ•ΦΌ Χ©ΧΦΈΧžΦ·Χ™Φ΄Χ וָאָר֢Χ₯, שׁ֢נּ֢אֱמַר: ״אִם לֹא Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧžΦΈΧ Χ•ΦΈΧœΦΈΧ™Φ°ΧœΦΈΧ” Χ—Χ•ΦΌΧ§ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦΈΧžΦ·Χ™Φ΄Χ וָאָר֢Χ₯ לֹא Χ©Χ‚ΦΈΧžΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ΄.

Β§ The mishna states: In the non-priestly watches they read the act of Creation. The Gemara asks: From where are these matters derived, i.e., why do they read the account of Creation? Rabbi Ami said: To allude to the fact that were it not for the non-priestly watches, heaven and earth would not endure, as it is stated: β€œWere it not for My covenant day and night, I would not have set the statutes of heaven and earth” (Jeremiah 33:25). God’s covenant is referring to the offerings sacrificed in the Temple, which sustain the world.

Χ•ΦΌΧ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ·Χ™ΦΌΦΉΧΧžΦ·Χ¨ Χ”Χ³ ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” א֡דַג Χ›ΦΌΦ΄Χ™ אִירָשׁ֢נָּה״, אָמַר אַבְרָהָם ΧœΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™ הַקָּדוֹשׁ Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧšΦ° הוּא: Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, שׁ֢מָּא Χ—Φ·Χ‘ Χ•Φ°Χ©ΧΦΈΧœΧ•ΦΉΧ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ Χ—Χ•ΦΉΧ˜Φ°ΧΦ΄Χ™Χ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ וְאַΧͺΦΌΦΈΧ” Χ’Χ•ΦΉΧ©Χ‚ΦΆΧ” ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ›ΦΌΦ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧœ Χ•ΦΌΧ›Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨ Χ”Φ·Χ€ΦΌΦ°ΧœΦ·Χ’ΦΌΦΈΧ”? אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: ΧœΦΈΧΧ•.

And with regard to Abraham it is written: β€œAnd he said, O Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?” (Genesis 15:8). Abraham said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, perhaps, Heaven forbid, the Jewish people will sin before You, and You will do to them as You did to the generation of the Flood and as You did to the generation of the Dispersion, i.e., You will completely destroy them? God said to him: No, I will not do that.

אָמַר ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•: Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, Χ΄Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΆΧ” א֡דַג״? אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ΄Χ§Φ°Χ—ΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™ Χ’ΦΆΧ’Φ°ΧœΦΈΧ” ΧžΦ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧœΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄. אָמַר ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧ™Χ•: Χ¨Φ΄Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ, ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ Φ·Χ— Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢בּ֡יΧͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ קַיָּים. Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χͺ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ“ΦΌΦΈΧ©Χ קַיָּים ΧžΦΈΧ” Χͺְּה֡א Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ? אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: Χ›ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ¨ ΧͺΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ‘Φ΅Χ“ΦΆΧ¨ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ•ΦΉΧͺ, Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΧ•ΦΉΧ¨Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧžΦ·Χ’Φ²ΧœΦΆΧ” אֲנִי Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ Χ›ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ ΧžΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ€ΦΈΧ Φ·Χ™ Χ§Χ‡Χ¨Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧŸ, Χ•ΦΌΧžΧ•ΦΉΧ—Φ΅Χœ אֲנִי גַל Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ’Φ²Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉΧͺ֡יה֢ם.

Abraham then said before Him: Master of the Universe: β€œBy what shall I know this?” God said to him: β€œTake Me a heifer of three years old” (Genesis 15:9). With this, God intimated to Abraham that even if his descendants will sin, they will be able to achieve atonement through sacrificing offerings. Abraham said before Him: Master of the Universe, this works out well when the Temple is standing and offerings can be brought to achieve atonement, but when the Temple will no longer be standing, what will become of them? God said to him: I have already established for them the order of offerings, i.e., the verses of the Torah pertaining to the halakhot of the offerings. Whenever they read those portions, I will deem it as if they sacrificed an offering before Me, and I will pardon them for all of their iniquities.

Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ Χ•ΦΌΧ§Φ°ΧœΦΈΧœΧ•ΦΉΧͺ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ§Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœΧ•ΦΉΧͺ. מְנָא Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ“ΦΈΧ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אַבִּי: Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ קְרָא Χ΄ΧžΧ•ΦΌΧ‘Φ·Χ¨ Χ”Χ³ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ™ אַל Χͺִּמְאָב״.

Β§ The mishna states: On fast days the congregation reads the portion of blessings and curses (Leviticus, chapter 16), and one may not interrupt the reading of the curses by having two different people read them. Rather, one person reads all of them. The Gemara asks: From where are these matters derived? Why does one not interrupt the reading of the curses? Rabbi αΈ€iyya bar Gamda said that Rabbi Asi said: For the verse states: β€œMy son, do not despise the chastening of the Lord, nor be weary of His correction” (Proverbs 3:11). If one makes a break in the middle of the curses, it appears as if he loathes rebuke.

ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ אָמַר: ΧœΦ°Χ€Φ΄Χ™ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧΧ•ΦΉΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›ΦΈΧ” גַל Χ”Φ·Χ€ΦΌΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧ Χ•ΦΌΧͺ: א֢לָּא Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ’ΦΈΧ‘Φ΅Χ™Χ“? Χͺָּנָא: כְּשׁ֢הוּא מַΧͺΦ°Χ—Φ΄Χ™Χœ β€” מַΧͺΦ°Χ—Φ΄Χ™Χœ Χ‘ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ§ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ, וּכְשׁ֢הוּא ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ β€” ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ§ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦ°ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ.

Reish Lakish said a different answer: It is because one does not say a blessing over a calamity. If a second person were to begin to read in the middle of the portion of the curses, the blessing upon his reading would be considered a blessing over a calamity. Rather, what does one do? It is taught in a baraita: When one begins the reading, one begins with the verse before the curses, and when one concludes the reading, one concludes with the verse after them. In this way, neither the blessing before the reading nor after it relates directly to verses of calamity.

אָמַר אַבָּי֡י: לֹא שָׁנוּ א֢לָּא Χ‘ΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧœΦΈΧœΧ•ΦΉΧͺ שׁ֢בְּΧͺΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ כֹּהֲנִים, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ§Φ°ΧœΦΈΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ” ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ§. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא β€” Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ רַבִּים ΧΦ²ΧžΧ•ΦΌΧ¨Χ•ΦΉΧͺ, Χ•ΦΌΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ”Φ·Χ’ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ” אֲמָרָן, Χ•Φ°Χ”Φ·ΧœΦΌΦΈΧœΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄ΧœΦ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧŸ Χ™ΦΈΧ—Φ΄Χ™Χ“ ΧΦ²ΧžΧ•ΦΌΧ¨Χ•ΦΉΧͺ, Χ•ΦΌΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ אֲמָרָן.

Abaye said: They taught this only with regard to the curses that are recorded in Leviticus, but with regard to the curses that are recorded in Deuteronomy, one may interrupt them by having two different people read them. What is the reason for this distinction? These curses in Leviticus are stated in the plural, and Moses pronounced them from the mouth of the Almighty. As such, they are more severe. However, these curses in Deuteronomy are stated in the singular, and Moses said them on his own, like the rest of the book of Deuteronomy. They are therefore less harsh and may be interrupted.

ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ˜Φ΅Χ™ Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ וְקָא ΧžΦ°Χ’Φ·ΧžΦ°Χ’ΦΌΦ΅Χ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא בַּאֲרוּר֡י. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ: ΧΦ·Χ›ΦΌΦ°Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦΈΧšΦ°. לֹא שָׁנוּ א֢לָּא Χ§Φ°ΧœΦΈΧœΧ•ΦΉΧͺ שׁ֢בְּΧͺΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ כֹּהֲנִים, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ” ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ§.

It was related that Levi bar Buti was once reading the portion of the curses before Rav Huna, and he was stammering in his reading, as it was difficult for him to utter such harsh pronouncements. Rav Huna said to him: If you wish, you may stop where you are and a different reader will continue, for they taught one may not have two people read the curses only with regard to the curses that are recorded in Leviticus. But with regard to the curses that are recorded in Deuteronomy, one may interrupt them by having two different people read them.

Χͺַּנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ג֢זְרָא ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ΅ΧŸ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ שׁ֢יְּהוּ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ§Φ°ΧœΦΈΧœΧ•ΦΉΧͺ שׁ֢בְּΧͺΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ כֹּהֲנִים קוֹד֢ם Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, Χ•Φ°Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ” ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” קוֹד֢ם רֹאשׁ הַשָּׁנָה. ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא? אָמַר אַבָּי֡י וְאִיΧͺΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ ר֡ישׁ ΧœΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ©Χ: Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢ΧͺΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧœΦΆΧ” הַשָּׁנָה Χ•Φ°Χ§Φ΄ΧœΦ°ΧœΧ•ΦΉΧͺΦΆΧ™Χ”ΦΈ.

It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar said: Ezra enacted for the Jewish people that they should read the portion of the curses that are recorded in Leviticus before Shavuot and the portion of the curses that are recorded in Deuteronomy before Rosh HaShana. The Gemara asks: What is the reason for this? Abaye said, and some say that it was Reish Lakish who said: In order that the year may conclude together with its curses, and the new year may begin without the ominous reading of the curses.

Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧœΦΈΧžΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ” ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, אִיכָּא Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢ΧͺΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧœΦΆΧ” שָׁנָה Χ•Φ°Χ§Φ΄ΧœΦ°ΧœΧ•ΦΉΧͺΦΆΧ™Χ”ΦΈ. א֢לָּא שׁ֢בְּΧͺΧ•ΦΉΧ¨Φ·Χͺ כֹּהֲנִים, ΧΦ·Χ˜ΦΌΧ•ΦΌ Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ רֹאשׁ הַשָּׁנָה הִיא? ΧΦ΄Χ™ΧŸ, Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ רֹאשׁ הַשָּׁנָה הִיא. Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ גַל Χ€ΦΌΦ΅Χ™Χ¨Χ•ΦΉΧͺ Χ”ΦΈΧΦ΄Χ™ΧœΦΈΧŸ.

The Gemara asks: Granted, with regard to the curses that are recorded in Deuteronomy, there is relevance to the reason: In order that the year may conclude together with its curses, for Rosh HaShana is clearly the beginning of a new year. However, with regard to the curses that are recorded in Leviticus, what relevance does that reason have? Is that to say Shavuot is a new year? The Gemara answers: Yes, indeed, Shavuot is also a new year, as we learned in a mishna (Rosh HaShana 16a): And on Shavuot, divine judgment is made concerning the fruit of the trees, which indicates that Shavuot also has the status of a new year.

Χͺַּנְיָא, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧΦΆΧœΦ°Χ’ΦΈΧ–ΦΈΧ¨ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אִם Χ™ΦΉΧΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ לָךְ זְק֡נִים Χ΄Χ‘Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨Χ΄ Χ•Φ΄Χ™ΧœΦΈΧ“Φ΄Χ™Χ Χ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ”Χ΄ β€” Χ‘Φ°ΧͺΧ•ΦΉΧ¨ Χ•Φ°ΧΦ·Χœ ΧͺΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ ΦΆΧ”, ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ שׁ֢בְּΧͺΦ΄Χ™Χ¨Φ·Χͺ זְק֡נִים Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧŸ, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ Φ°Χ™Φ·ΧŸ נְגָרִים Χ‘Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ¨ΦΈΧ”. Χ•Φ°Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦΈΧŸ ΧœΦ·Χ“ΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ β€” רְחַבְגָם Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ©ΧΦ°ΧœΦΉΧžΦΉΧ”.

It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar says: If old men say to you: Demolish, and children say to you: Build, then demolish and do not build, because the demolishing of old men is ultimately as constructive as building, despite the fact that it appears destructive, and the building of children is as destructive as demolishing. An indication of this matter is Rehoboam, son of Solomon. He ignored the advice of the Elders and did not lower himself before his people, which ultimately led to the people rebelling against him.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ§Φ΄Χ™ΧŸ בַּשַּׁבָּΧͺ שַׁחֲרִיΧͺ β€” שָׁם Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ Φ°Χ—ΦΈΧ”, Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ Φ°Χ—ΦΈΧ” β€” שָׁם Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ בְּשׁ֡נִי, בְּשׁ֡נִי β€” שָׁם Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™, Χ‘ΦΌΦ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ β€” שָׁם Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧͺ הַבָּאָה, Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ§Φ΄Χ™ΧŸ בַּשַּׁבָּΧͺ שַׁחֲרִיΧͺ β€” שָׁם Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ Φ°Χ—ΦΈΧ”, וּבַשּׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™, Χ•Φ°ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧͺ הַבָּאָה.

The Sages taught in a baraita: With regard to the place in the Torah where the congregation concludes the reading on Shabbat morning, it is from there that they continue to read in the afternoon service on Shabbat. Where they conclude in the afternoon service on Shabbat, from there they continue to read on Monday morning. Where they conclude on Monday, from there they continue to read on Thursday morning. Where they conclude on Thursday, from there they continue to read on the coming Shabbat. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: With regard to the place in the Torah where they conclude the reading on Shabbat morning, it is from there that they continue to read in the afternoon service on Shabbat. And from that same place they continue to read on Monday morning, and on Thursday morning, and on the coming Shabbat.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ”, ΧžΦΈΧ§Χ•ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧžΦΌΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ§Φ΄Χ™ΧŸ בַּשַּׁבָּΧͺ שַׁחֲרִיΧͺ β€” שָׁם Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ Φ°Χ—ΦΈΧ”, וּבְשׁ֡נִי Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™, Χ•Φ°ΧœΦ·Χ©ΦΌΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧͺ הַבָּאָה. Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”!

The Gemara notes that Rabbi Zeira said: The halakha is that with regard to the place where they conclude the reading on Shabbat morning, it is from there that they continue to read in the afternoon service on Shabbat. And from that same place they continue to read on Monday morning, and on Thursday morning, and on the coming Shabbat. The Gemara asks: If so, let him simply say: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda. Why did he have to explicitly state the whole halakha?

ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּאָ׀ְכִי ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ.

The Gemara answers: Because there are those who reversed the names in the baraita and attributed the position of Rabbi Yehuda to Rabbi Meir, and vice versa. Therefore, in order to avoid any lack of clarity, Rabbi Zeira stated the halakha explicitly.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ—Φ· וְרוֹא֢ה, Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χœ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ°, Χ•Φ°Χ—Χ•ΦΉΧ–Φ΅Χ¨ Χ•ΦΌΧ€Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ—Φ· וְקוֹר֡א. Χ“ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ—Φ· וְרוֹא֢ה Χ•ΦΌΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° וְקוֹר֡א.

The Sages taught in a baraita: When a person reads from the Torah, he should open the scroll and see the place from where he will read, furl it so that it is closed, and recite the blessing, and then he should again open the scroll, and read. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda said: He should open the scroll, and see the place from where he will read, and, without closing it again, he should recite the blessing, and read.

ΧžΦ·ΧΧ™ טַגְמָא Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ΧžΦ΅ΧΦ΄Χ™Χ¨? Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ. Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ: ΧžΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ ΧžΦΈΧ” ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ הַקּוֹר֡א Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” לֹא Χ™Φ°Χ‘Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ’Φ· לַמְΧͺΧ•ΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧŸ β€” Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™ΦΉΧΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ Χͺַּרְגּוּם Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”. הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™: Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™ΦΉΧΧžΦ°Χ¨Χ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ Χ›ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

The Gemara asks: What is the reason for Rabbi Meir’s opinion that the blessing is not recited over an open scroll? The Gemara answers: His reasoning is in accordance with the statement of Ulla, as Ulla said: For what reason did the Sages say that one who reads from the Torah should not assist the translator, but rather the translation should be exclusively said by the translator? In order that people should not say that the translation is written in the Torah. Here too, the scroll should be closed when reciting the blessings, in order that people should not say that the blessings are written in the Torah.

Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: Χͺַּרְגּוּם β€” אִיכָּא ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ˜Φ°Χ’Φ΅Χ™, Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ›Χ•ΦΉΧͺ β€” ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ˜Φ°Χ’Φ΅Χ™.

And Rabbi Yehuda is not concerned about this, as he claims that with regard to the translation, there is the possibility of people erring in this way, but with regard to the blessings, there is no concern about people erring. People will realize the blessings are not actually part of the Torah’s text because they are recited by each person who reads.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ מַΧͺΦ°Χ ΦΈΧ”: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ”, Χ€ΦΌΧ•ΦΉΧͺΦ΅Χ—Φ· וְרוֹא֢ה Χ•ΦΌΧžΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΅ΧšΦ° וְקוֹר֡א. Χ•Φ°ΧœΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”! ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ דְּאָ׀ְכִי ΧœΦ°Χ”Χ•ΦΌ.

Rabbi Zeira said that Rav Mattana said: The halakha is that he should open the scroll, see the place from which he will read, and, without closing it again, he should recite the blessing and read. The Gemara asks: If so, let him simply say: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda. Why did he have to explicitly state the whole halakha? The Gemara answers: Because there are those who reversed the names in the baraita and attributed the position of Rabbi Yehuda to Rabbi Meir and vice versa. In order to avoid any lack of clarity, Rabbi Zeira stated the halakha explicitly.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ מַΧͺΦ°Χ ΦΈΧ”: Χ”Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΌΧ—Χ•ΦΉΧͺ Χ•Φ°Χ”Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧžΧ•ΦΉΧͺ β€” ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ קְדוּשָּׁה.

Rabbi Zeira said that Rav Mattana said: The boards, i.e., the empty margins of a Torah scroll, and the platforms from which the Torah is read do not have any sanctity.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°Χ€Φ·Χ˜Φ°Χ™ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χœ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄Χ™ΧšΦ° Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ“ΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ גַל Χ”Φ·ΧͺΦΌΦΆΧ€ΦΆΧ¨.

Β§ Rabbi Shefatya said that Rabbi YoαΈ₯anan said: When one furls a Torah scroll, he needs to position it so that it closes on the seam between two sheets of parchment. Once closed, the seam should be between the two rolls of the scroll, so that if it is mishandled or overly tightened, it will come apart along the seam and not be torn across the writing.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°Χ€Φ·Χ˜Φ°Χ™ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χœ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” β€” Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ°ΧœΧ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ—Χ•ΦΌΧ₯, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ°ΧœΧ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄Χ™Χ.

And Rabbi Shefatya said that Rabbi YoαΈ₯anan said: When one rolls a Torah scroll from one section to another, he should roll it from the outside, i.e., he should position the scroll so the two rollers are parallel to him and then roll the scroll by rotating the roller farthest away from him by rotating it toward himself, and he should not roll it from the inside, by rotating the roller nearest to him away from himself. If one does this and loses control, the scroll could roll away from him onto the floor.

וּכְשׁ֢הוּא ΧžΦ°Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉ β€” ΧžΦ°Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄Χ™Χ, וְא֡ינוֹ ΧžΦ°Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ°Χ§Χ•ΦΉ ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ—Χ•ΦΌΧ₯.

And when one tightens the scroll, after he has found the new section, he should tighten it from the inside, by rotating the roller nearest to him, and not from the outside, by rotating the roller furthest away from him, in order not to extend his arms over the text of the Torah and obscure the view of the community, for it is a mitzva for them to be able to see the text.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°Χ€Φ·Χ˜Φ°Χ™ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” שׁ֢קָּרְאוּ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ”Φ·Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ שׁ֢בָּה֢ם Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χœ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”. Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ°ΧœΧ•ΦΉ Χ Χ•ΦΉΧ˜Φ΅Χœ Χ©Χ‚Φ°Χ›Φ·Χ¨ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יְהוֹשֻׁגַ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ ΧœΦ΅Χ•Φ΄Χ™: Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ¨ΦΈΧ” שׁ֢קָּרְאוּ Χ‘ΦΌΦ·ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”, Χ”Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΅Χœ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” Χ§Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ΅Χœ Χ©Χ‚Φ°Χ›Φ·Χ¨ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ. Χ©Χ‚Φ°Χ›Φ·Χ¨ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ? א֢לָּא ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ§Φ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ΅Χœ Χ©Χ‚ΦΈΧ›ΦΈΧ¨ Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ Χ›ΦΌΧ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧŸ.

And Rabbi Shefatya said that Rabbi YoαΈ₯anan said: If ten people read from the Torah, the greatest among them should furl the Torah scroll, for this is the most distinguished honor. And the one who furls it takes the reward of all of them, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: If ten people read from the Torah, the one who furls it receives the reward of all of them. The Gemara asks: Can it enter your mind to say that he actually receives the reward of all of them? Why should all the others forfeit their reward? Rather, say instead: He receives a reward equivalent to that of all of them.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°Χ€Φ·Χ˜Φ°Χ™ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: ΧžΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ™Φ΄ΧŸ שׁ֢מִּשְׁΧͺΦΌΦ·ΧžΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χͺ Χ§Χ•ΦΉΧœ, שׁ֢נּ֢אֱמַר: Χ΄Χ•Φ°ΧΧ‡Χ–Φ°Χ ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°Χ ΦΈΧ” Χ“ΦΈΧ‘ΦΈΧ¨ ΧžΦ΅ΧΦ·Χ—Φ²Χ¨ΦΆΧ™ΧšΦΈ ל֡אמֹר״. Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™, Χ“ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧžΦ·Χ’ קָל גַּבְרָא Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦΈΧͺָא, Χ•Φ°Χ§ΦΈΧœ אִיΧͺΦΌΦ°Χͺָא בְּדַבְרָא. וְהוּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ΄Χ”Φ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ΅Χ™ΧŸΧ΄ וְהוּא Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: Χ΄ΧœΦΈΧΧ• ΧœΦΈΧΧ•Χ΄.

And Rabbi Shefatya said that Rabbi YoαΈ₯anan said: If one was deliberating about whether to do a certain action, and a Divine Voice indicated what he should do, from where is it derived that one may make use of a Divine Voice and rely upon it? As it is stated: β€œAnd your ears shall hear a word behind you saying: This is the way, walk in it” (Isaiah 30:21). The Gemara comments: This applies only when one heard a male voice in the city, which is unusual, for men are usually found in the fields, or when one heard a female voice in the fields, for women are generally not found there. Since the voice is unusual, one need not doubt it and may rely upon it. And that applies when the voice repeated its message and said: Yes, yes. And that also applies when the voice said: No, no.

Χ•Φ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ°Χ€Φ·Χ˜Φ°Χ™ΦΈΧ” אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ›ΦΌΧ‡Χœ הַקּוֹר֡א Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ Χ Φ°Χ’Φ΄Χ™ΧžΦΈΧ” וְשׁוֹנ֢ה Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ Χ–Φ΄ΧžΦ°Χ¨ΦΈΧ”, Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ״וְגַם אֲנִי Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ חוּקִּים לֹא Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™Χ Χ•Φ°Χ’Χ•ΦΉΧ³Χ΄.

And Rabbi Shefatya said that Rabbi YoαΈ₯anan said: Concerning anyone who reads from the Torah without a melody or studies the Mishna without a song, the verse states: β€œSo too I gave them statutes that were not good, and judgments whereby they should not live” (Ezekiel 20:25), as one who studies Torah through song demonstrates that he is fond of his learning. Furthermore, the tune helps him remember what he has learned.

מַΧͺΦ°Χ§Φ΅Χ™Χ£ ΧœΦ·Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ™ קָלָא β€” Χ΄ΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ˜Φ΄Χ™Χ לֹא Χ™Φ΄Χ—Φ°Χ™Χ•ΦΌ בָּה֢ם״ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ™Χͺ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ?! א֢לָּא Χ›ΦΌΦ΄Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ ΧžΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ°Χ™ΦΈΧ, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨: שְׁנ֡י ΧͺΦΌΦ·ΧœΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ“Φ΅Χ™ Χ—Φ²Χ›ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ הַיּוֹשְׁבִים Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ™Χ¨ אַחַΧͺ Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ Χ•ΦΉΧ—Φ΄Χ™ΧŸ Χ–ΦΆΧ” א֢Χͺ Χ–ΦΆΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” β€” Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦΈΧͺΧ•ΦΌΧ‘ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ״וְגַם אֲנִי Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ™ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ חוּקִּים לֹא Χ˜Χ•ΦΉΧ‘Φ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ˜Φ΄Χ™Χ לֹא Χ™Φ΄Χ—Φ°Χ™Χ•ΦΌ בָּה֢ם״.

Abaye strongly objects to this: Just because one does not know how to make his voice pleasant, you read concerning him: β€œAnd judgments whereby they should not live”? Rather, the verse should be understood in accordance with the statement of Rav Mesharshiyya, who said: Concerning two Torah scholars who dwell in the same city and are not pleasant to one other in matters of halakha, and they quarrel and stir up controversy, the verse states: β€œSo too I gave them statutes that were not good, and judgments whereby they should not live.”

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ׀ַּרְנָךְ אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ›ΦΌΧ‡Χœ הָאוֹח֡ז Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ” גָרוֹם, Χ Φ΄Χ§Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ¨ גָרוֹם. גָרוֹם בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ? א֢לָּא ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: Χ Φ΄Χ§Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ¨ גָרוֹם Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ.

Rabbi Parnakh said that Rabbi YoαΈ₯anan said: Anyone who holds onto an uncovered Torah scroll, i.e., holds the parchment directly without anything intervening, will be punished by being buried uncovered. The Gemara asks: Can it enter your mind to say that he will actually be buried uncovered? Why should he be buried in such a disgraceful manner? Rather, say that he will be buried metaphorically uncovered, i.e., without the merit of having performed mitzvot.

Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΉΧͺ בָלְקָא Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ°Χͺָּךְ?! א֢לָּא אָמַר אַבָּי֡י: Χ Φ΄Χ§Φ°Χ‘ΦΌΦΈΧ¨ גָרוֹם Χ‘ΦΌΦ°ΧœΦΉΧ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧ”.

The Gemara again asks: Can it enter your mind to say that he will be buried without the merit of having performed mitzvot? Why should he forfeit the merit of all the mitzvot that he performed during his lifetime? Rather, Abaye said: He will be buried metaphorically uncovered, i.e., without the merit of that mitzva. He forfeits the reward of the mitzva he performed while holding directly onto the parchment.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יַנַּאי Χ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יַנַּאי בָבָא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ יַנַּאי Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ”: ΧžΧ•ΦΌΧ˜ΦΈΧ‘ ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ’ΦΌΦΈΧœΦ΅Χœ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ΄Χ˜Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ Χ•Φ°ΧΦ·Χœ Χ™Φ΄Χ’ΦΌΦΈΧœΦ΅Χœ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧ¨ΦΈΧ”.

Rabbi Yannai, son of Rabbi Yannai the Elder, said in the name of Rabbi Yannai the Great: It is proper that the cloth cover of a Torah scroll be rolled around the scroll, while holding the scroll stationary, and one should not roll the Torah scroll itself in the cloth in order to cover it.

Χ΄Χ•Φ·Χ™Φ°Χ“Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ¨ ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” א֢Χͺ ΧžΧ•ΦΉΧ’Φ²Χ“Φ΅Χ™ Χ”Χ³ א֢ל Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧœΧ΄, ΧžΦ΄Χ¦Φ°Χ•ΦΈΧͺָן שׁ֢יִּהְיוּ Χ§Χ•ΦΉΧ¨Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺָן Χ›ΦΌΧ‡Χœ א֢חָד וְא֢חָד Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΉ. ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: ΧžΦΉΧ©ΧΦΆΧ” ΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΌΦ΅ΧŸ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ ΧœΦ°Χ™Φ΄Χ©Χ‚Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χœ שׁ֢יְּהוּ Χ©ΧΧ•ΦΉΧΦ²ΧœΦ΄Χ™ΧŸ Χ•Φ°Χ“Χ•ΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧ Χ•ΦΉ שׁ֢ל יוֹם. Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧͺ Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ— β€” Χ‘ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ—, Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧͺ Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ β€” Χ‘ΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, Χ”Φ΄ΧœΦ°Χ›Χ•ΦΉΧͺ Χ—Φ·Χ’ β€” Χ‘ΦΌΦΆΧ—ΦΈΧ’.

Β§ The mishna states: The verse β€œAnd Moses declared to the children of Israel the appointed seasons of the Lord” (Leviticus 23:44) indicates that part of the mitzva of the Festivals is that they should read the portion relating to them, each one in its appointed time. The Sages taught in a baraita: Moses enacted for the Jewish people that they should make halakhic inquiries and expound upon the matter of the day. They should occupy themselves with the halakhot of Passover on Passover, with the halakhot of Shavuot on Shavuot, and with the halakhot of Sukkot on Sukkot.

Χ”Φ²Χ“Φ·Χ¨Φ·ΧŸ גֲלָךְ Χ‘ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ’Φ΄Χ™Χ¨ Χ•ΦΌΧ‘Φ°ΧœΦ΄Χ™Χ§ΦΈΧ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧžΦ·Χ‘ΦΌΦΆΧ›ΦΆΧͺ ΧžΦ°Χ’Φ΄Χ™ΧœΦΌΦΈΧ”

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete