Megillah 16 Part 2
Share this shiur:
Want to dedicate learning? Get started here:

New to Talmud?
Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you.
The Hadran Women’s Tapestry
Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories.
Megillah 16 Part 2
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨. ΧΦΉΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨. ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ.
MISHNA: The Megilla is read on the eleventh, on the twelfth, on the thirteenth, on the fourteenth, or on the fifteenth of the month of Adar, not earlier and not later. The mishna explains the circumstances when the Megilla is read on each of these days. Cities [kerakin] that have been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, read the Megilla on the fifteenth of Adar, whereas villages and large towns that have not been walled since the days of Joshua, son of Nun, read it on the fourteenth. However, the Sages instituted that the villages may advance their reading to the day of assembly, i.e., Monday or Thursday, when the rabbinical courts are in session and the Torah is read publicly, and the villagers therefore come to the larger towns.
ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨. ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄Χ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ, ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨.
How so? If the fourteenth of Adar occurs on Monday, the villages and large towns read it on that day, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth. If the fourteenth occurs on Tuesday or Wednesday, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Monday, the twelfth or thirteenth of Adar; the large towns read it on that day, i.e., the fourteenth of Adar, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth.
ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨. ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ, ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ.
If the fourteenth occurs on Thursday, the villages and large towns read it on that day, the fourteenth, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth. If the fourteenth occurs on Shabbat eve, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, the thirteenth of Adar; and the large towns and the walled cities read it on that day, i.e., the fourteenth of Adar. Even the walled cities read the Megilla on the fourteenth rather than on the fifteenth, as they do not read it on Shabbat.
ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ, ΧΦΌΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨. ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ, ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨.
If the fourteenth occurs on Shabbat, both the villages and large towns advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, the twelfth of Adar; and the walled cities read it on the day after Purim, the fifteenth. If the fourteenth occurs on Sunday, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, the eleventh of Adar; and the large towns read it on that day, i.e., the fourteenth of Adar; and the walled cities read it on the next day, the fifteenth.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨. ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ? ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ?! ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ·Χ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ§Φ΅ΧΧΦΌΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ.
GEMARA: We learned in the mishna: The Megilla is read on the eleventh of Adar. The Gemara asks: From where do we derive this halakha? The Gemara expresses surprise at the question: What room is there to ask: From where do we derive this halakha? The reason is as we intend to say further on: The Sages were lenient with the villages and allowed them to advance their reading of the Megilla to the day of assembly, so that they would be free to supply water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. Accordingly, the Megilla is read on the eleventh due to a rabbinic enactment.
ΧΦ²Χ Φ·Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ: ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΧΦΌΧ β ΧΦΈΧͺΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ§Φ°Χ¨Φ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ.
The Gemara explains: This is what we said, i.e., this is what we meant when we asked the question: Now, all of these days when the Megilla may be read were enacted by the members of the Great Assembly when they established the holiday of Purim itself. As, if it enters your mind to say that the members of the Great Assembly enacted only the fourteenth and fifteenth as days for reading the Megilla, is it possible that the later Sages came and uprooted an ordinance that was enacted by the members of the Great Assembly? Didnβt we learn in a mishna (Eduyyot 1:5) that a rabbinical court cannot rescind the statements of another rabbinical court, unless it is superior to it in wisdom and in number? No subsequent court was ever greater than the members of the Great Assembly, so it would be impossible for another court to rescind the enactments of the members of the Great Assembly.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌ. ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ?
Rather, it is obvious that all these days were enacted by the members of the Great Assembly, and the question is: Where is the allusion to this in the Bible? The Megilla itself, which was approved by the members of the Great Assembly, mentions only the fourteenth and fifteenth of Adar.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ.
Rav Shemen bar Abba said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is alluded to when the verse states: βTo confirm these days of Purim in their timesβ (Esther 9:31). The phrase βin their timesβ indicates that they enacted many times for them and not only two days.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ€Φ΅ΧΧΦΌ! ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ΄, ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧΦΈΧ.
The Gemara objects: This verse is necessary for its own purpose, to teach that the days of Purim must be observed at the proper times. The Gemara responds: If so, let the verse say: To confirm these days of Purim in its time. What is the significance of the term βtheir times,β in the plural? It indicates that many times were established for the reading of the Megilla.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ! ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ β Χ©ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ.
The Gemara objects: But still, the plural term is necessary to indicate that the time of this walled city is not the same as the time of that unwalled town, i.e., Purim is celebrated on different days in different places. The Gemara answers: If so, let the verse say: Their time, indicating that each place celebrates Purim on its respective day. What is the significance of the compound plural βtheir timesβ? Learn from this term that although the verse (Esther 9:21) specifies only two days, the Megilla may, at times, be read on all of the days enumerated in the mishna.
ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧΦΈΧ! Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄: ΧΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ β ΧΦ·Χ£ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ.
The Gemara asks: If so, say that the plural term indicates many times, and the Megilla may be read even earlier than the eleventh of Adar. The Gemara rejects this argument: The compound plural βtheir times,β should be understood as similar to the simple plural term, their time. Just as the term their time can be understood to refer to two days, indicating that each location reads the Megilla in its respective time on the fourteenth or the fifteenth of Adar, so too, βtheir timesβ should be understood as referring to only two additional days when the Megilla may be read.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ: Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ.
The Gemara asks: Say that these two added days are the twelfth and the thirteenth of Adar. How is it derived that the Megilla may be read on the eleventh as well? The Gemara answers: It is as Rav Shmuel bar YitzαΈ₯ak said in a different context: The thirteenth of Adar is a time of assembly for all, as it was on that day that the Jews assembled to fight their enemies, and the main miracle was performed on that day. Consequently, there is no need for a special derivation to include it as a day that is fit for reading the Megilla. Here too, since the thirteenth of Adar is a time of assembly for all, there is no need for a special derivation to include it among the days when the Megilla may be read.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ‘Φ·Χ¨! Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ¨Χ΄ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ.
The Gemara objects: And say that the two additional days are the sixteenth and the seventeenth of Adar. The Gemara responds: It is written: βAnd it shall not passβ (Esther 9:27), indicating that the celebration of Purim is not delayed until a later date.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧΧ΄. Χ΄ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄, Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·Χ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨.
Having cited and discussed the opinion of Rav Shemen bar Abba, the Gemara cites another answer to the question of where the verses allude to the permissibility of reading the Megilla on the days enumerated in the mishna. And Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani said: These dates are alluded to when the verse states: βAs the days on which the Jews rested from their enemiesβ (Esther 9:22). The term βdaysβ is referring to the two days that are explicitly mentioned in the previous verse, i.e., the fourteenth and the fifteenth. The term βas the daysβ comes to include two additional days, i.e., the eleventh and twelfth of Adar.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ‘Φ·Χ¨! Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ¨Χ΄ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ.
The Gemara asks: And say that the two additional days are the twelfth and thirteenth of Adar. How is it derived that the Megilla may be read on the eleventh as well? In answer to this question, Rav Shmuel bar YitzαΈ₯ak said: The thirteenth of Adar is a time of assembly for all, and there is no need for a special derivation to include it as a day fit for reading. The Gemara objects: Say that these additional days are the sixteenth and seventeenth of Adar. This suggestion is rejected: It is written: βAnd it shall not pass.β
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄? Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ΄ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
Since two derivations were offered for the same matter, the Gemara asks: What is the reason that Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani did not state that the days enumerated in the mishna are fit for reading the Megilla based upon the term βin their times,β in accordance with the opinion of Rav Shemen bar Abba? The Gemara answers: He does not learn anything from the distinction between the terms time, their time, and their times. Therefore, the verse indicates only that there are two days when the Megilla may be read.
ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ°: ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ.
The Gemara asks: And what is the reason that Rav Shemen bar Abba did not state that the days enumerated in the mishna are fit for reading the Megilla based upon the term βas the days,β in accordance with the opinion of Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani? The Gemara answers: He could have said to you: That verse is written as a reference to future generations, and it indicates that just as the Jews rested on these days at that time, they shall rest and celebrate on these days for all generations.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ‘Φ°ΧͺΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ©Χ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ΄ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ.
Β§ With regard to the mishnaβs ruling that the Megilla may be read on the day of assembly, Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: This is the statement of Rabbi Akiva the unattributed. Most unattributed statements of tannaβim were formulated by Rabbi Akivaβs students and reflect his opinions. As, he derives halakhot based on the distinction that he draws between the terms time, their time, and their times. However, the Sages say: One may read the Megilla only in its designated time, i.e., the fourteenth of Adar.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ§Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ, ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ.
The Gemara raises an objection based upon the following baraita. Rabbi Yehuda said: When is one permitted to read the Megilla from the eleventh to the fifteenth of Adar? One may read on these dates at a time when the years are established properly and the Jewish people dwell securely in their own land. However, nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time, so as not to cause confusion with regard to the date of Passover, which is exactly one month from the day after Purim.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ!
The Gemara analyzes this baraita: In accordance with whose opinion did Rabbi Yehuda issue his ruling? If we say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, whose opinion is expressed in the mishna, there is a difficulty, as Rabbi Akiva holds that even nowadays this ordinance applies. According to Rabbi Akiva, it is permitted for residents of villages to read the Megilla on the day of assembly even nowadays, as he did not limit his ruling to times when the Jewish people dwell securely in their land.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ§Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ Φ·Χ, ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ.
Rather, is it not in accordance with the opinion of the Sages, who disagreed with Rabbi Akiva? And, nevertheless, at least when the years are established properly and the Jewish people dwell securely in their land, the Megilla is read even prior to the fourteenth, as the Sages disagree only about the halakha nowadays. This contradicts the statement of Rabbi YoαΈ₯anan, who holds that the Megilla could never be read earlier than the fourteenth of Adar. The Gemara concludes: The refutation of the opinion of Rabbi YoαΈ₯anan is indeed a conclusive refutation.
ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ‘Φ°ΧͺΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ, ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ.
There are those who say a different version of the previous passage. Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: This is the statement of Rabbi Akiva, the unattributed. However, the Sages said: Nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ§Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ, ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ.
The Gemara comments: This is also taught in a baraita: Rabbi Yehuda said: When is one permitted to read the Megilla from the eleventh to the fifteenth of Adar? At a time when the years are established properly and the Jewish people dwell securely in their own land. However, nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time. According to this version, Rabbi Yehudaβs statement is consistent with the opinion of the Sages, as cited by Rabbi YoαΈ₯anan.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ,
The Gemara adds: Rav Ashi poses a difficulty based on an apparent contradiction between the opinion of Rabbi Yehuda in the aforementioned baraita and a ruling cited in a mishna in the name of Rabbi Yehuda,
ΧΦΌΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ.
and he establishes the baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yosei bar Yehuda, rather than Rabbi Yehuda.
ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ, ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌΧ΄? ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ β ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ β ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ.
The Gemara explains the apparent contradiction: And did Rabbi Yehuda actually say that nowadays, since people look to the reading of the Megilla and use it to calculate when Passover begins, one may read the Megilla only in its designated time? The Gemara raises a contradiction from a mishna (5a): Rabbi Yehuda said: When is one permitted to read the Megilla from the eleventh of Adar? In a place where the villagers generally enter town on Monday and Thursday. However, in a place where they do not generally enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla only in its designated time, the fourteenth of Adar.
ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ Φ·Χ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ! ΧΦΌΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ.
The mishna indicates that, at least in a place where the villagers enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla from the eleventh of Adar even nowadays. And due to this contradiction, Rav Ashi establishes the baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yosei bar Yehuda.
ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ?!
The Gemara expresses surprise: Because Rav Ashi poses a difficulty due to the apparent contradiction between the opinion of Rabbi Yehuda in the baraita and the opinion cited in a mishna in the name of Rabbi Yehuda, he establishes the baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yosei bar Yehuda? How could he have emended the text just because he had a difficulty that he did not know how to resolve?
Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧ§ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧ§ΦΈΧ.
The Gemara explains: Rav Ashi heard that there were those who taught the baraita in the name of Rabbi Yehuda, and there were those who taught it in the name of Rabbi Yosei bar Yehuda. And since he had a difficulty with the apparent contradiction between one ruling of Rabbi Yehuda and another ruling of Rabbi Yehuda, he said: The one who taught it in the name of Rabbi Yehuda is not precise, whereas the one who taught it in the name of Rabbi Yosei bar Yehuda is precise, and in this way he eliminated the contradiction.
ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ°Χ ΦΈΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ β ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨.
Β§ We learned in the mishna: Cities that have been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, read the Megilla on the fifteenth of Adar. The Gemara asks: From where are these matters derived, as they are not stated explicitly in the Megilla? Rava said: It is as the verse states: βTherefore the Jews of the villages, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month of Adar a day of gladness and feastingβ (Esther 9:19). From the fact that the unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth, it may be derived that the walled cities celebrate Purim on the fifteenth.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ! ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ? ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ: Χ΄ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ.
The Gemara challenges this answer: Say that the unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth, as indicated in the verse, and the walled cities do not celebrate it at all. The Gemara expresses astonishment: And are they not Jews? And furthermore: It is written that the kingdom of Ahasuerus was βfrom Hodu until Cushβ (Esther 1:1), and the celebration of Purim was accepted in all of the countries of his kingdom (Esther 9:20β23).
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅Χͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ [ΧΦΌΧΦΉ] ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄!
Rather, the following challenge may be raised: Say that the unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth and the walled cities celebrate it on the fourteenth and on the fifteenth, as it is written: βThat they should keep the fourteenth day of the month of Adar and the fifteenth day of the same, in every yearβ (Esther 9:21). This verse can be understood to mean that there are places where Purim is celebrated on both days.
ΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ Χ΄ΧΦ΅Χͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨Χ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ°, ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ΅Χͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨Χ΄ β ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Χ΄ΧΦ΅ΧͺΧ΄ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ‘Φ΅ΧΧ§: ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨.
The Gemara rejects this argument: If it had been written in the verse: The fourteenth day and [ve] the fifteenth, it would be as you originally said. However, now that it is written: The fourteenth day and [veβet] the fifteenth day, the particle et used here to denote the accusative comes and interrupts, indicating that the two days are distinct. Therefore, residents of these locations celebrate Purim on the fourteenth, and residents of those locations celebrate it on the fifteenth.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨, ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ β ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨, ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ.
The Gemara suggests: Say that residents of unwalled towns celebrate Purim on the fourteenth, as stated in the verse, and with regard to residents of walled cities, if they wish they may celebrate it on the fourteenth, and if they wish they may celebrate it on the fifteenth. The Gemara responds: The verse states: βIn their timesβ (Esther 9:31), indicating that the time when the residents of this place celebrate Purim is not the time when the residents of that place celebrate Purim.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨! ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ.
The Gemara raises another challenge: Say that the walled cities should celebrate Purim on the thirteenth of Adar and not on the fifteenth. The Gemara answers: It stands to reason that the residents of walled cities, who do not celebrate Purim on the fourteenth, celebrate it as it is celebrated in Shushan, and it is explicitly stated that Purim was celebrated in Shushan on the fifteenth.
ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ.
The Gemara comments: We found a source for observing the holiday of Purim on the fourteenth of Adar in unwalled towns and on the fifteenth of Adar in walled cities; from where do we derive that remembering the story of Purim through the reading of the Megilla takes place on these days? The Gemara explains that the verse states: βThat these days should be remembered and observedβ (Esther 9:28), from which it is derived that remembering is compared to observing.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨.
Β§ The Gemara notes that the mishna is not in accordance with the opinion of this tanna, as it is taught in the Tosefta (1:1) that Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a says: Cities that have been surrounded by a wall since the days of Ahasuerus read the Megilla on the fifteenth. According to the Tosefta, the status of walled cities is determined based upon whether they were walled in the time of Ahasuerus rather than the time of Joshua.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ. ΧΦΈΧ Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ β ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨.
The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a? The Gemara explains that the Megilla is read on the fifteenth in cities that are like Shushan: Just as Shushan is a city that was surrounded by a wall since the days of Ahasuerus, and one reads the Megilla there on the fifteenth, so too every city that was walled since the days of Ahasuerus reads the Megilla on the fifteenth.
ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·Χ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ£ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΧ΄. ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ.
The Gemara asks: What is the reason for the opinion of the tanna of our mishna? The Gemara explains: It is derived through a verbal analogy between one instance of the word unwalled and another instance of the word unwalled. It is written here: βTherefore the Jews of the villages, who dwell in the unwalled townsβ (Esther 9:19), and it is written there, in Mosesβ statement to Joshua before the Jewish people entered Eretz Yisrael: βAll these cities were fortified with high walls, gates and bars; besides unwalled towns, a great manyβ (DeuteronomyΒ 3:5). Just as there, in Deuteronomy, the reference is to a city that was surrounded by a wall from the days of Joshua, son of Nun, so too here it is referring to a city that was surrounded by a wall from the days of Joshua, son of Nun.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ?
The Gemara continues: Granted that Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a did not state his explanation in accordance with the opinion of the tanna of our mishna because he did not hold that a verbal analogy can be established between one verse that employs the word unwalled and the other verse that employs the word unwalled. However, what is the reason that the tanna of our mishna did not state his explanation in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a?
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ?! ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄! ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ? ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ!
The Gemara expresses astonishment: What is the reason? Isnβt it because he holds that it is derived from the verbal analogy between one usage of the word unwalled and the other usage of the word unwalled? The Gemara explains: This is what he said, i.e., this was the question: According to the tanna of our mishna, in accordance with whom does Shushan observe Purim? Shushan is not like the unwalled towns and not like the walled cities, as residents of Shushan celebrate Purim on the fifteenth, but the city was not surrounded by a wall since the days of Joshua.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ: Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ β ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ Φ΅Χ‘.
Rava said, and some say it unattributed to any particular Sage: Shushan is different since the miracle occurred in it on the fifteenth of Adar, and therefore Purim is celebrated on that day. However, other cities are only considered walled cities and read the Megilla on the fifteenth of Adar if they were walled since the days of Joshua.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·Χ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨Χ΄. Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ§ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ.
The Gemara asks: Granted, according to the tanna of our mishna, this is the meaning of what is written: βAnd these days should be remembered and observed throughout every generation, every family, every province, and every cityβ (Esther 9:28). The phrase βevery province [medina]β is expressed in the verse using repetition, so that it reads literally: Every province and province, and therefore contains a superfluous usage of the word province, is meant to distinguish between cities that were surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, where the Megilla is read on the fifteenth, and a city that was surrounded by a wall since the days of Ahasuerus, where the Megilla is read on the fourteenth.
Χ΄Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨Χ΄ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ§ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ§ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨Χ΄ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ²ΧͺΦΈΧ?
The phrase βevery city,β which is similarly expressed through repetition and contains a superfluous usage of the word city, also serves to distinguish between Shushan and other cities, as Purim is celebrated in Shushan on the fifteenth despite the fact that it was not walled since the time of Joshua. However, according to Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a, granted that the phrase βevery provinceβ comes to distinguish between Shushan and other cities that were not walled since the days of Ahasuerus; but what does the phrase βevery cityβ come to teach?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄ Χ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄ β Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°, ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ β Χ Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°.
The Gemara explains that Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a could have said to you: According to the tanna of our mishna, does it work out well? Since he holds that it is derived from the verbal analogy between one verse that employs the word unwalled and the other verse that employs the word unwalled, why do I need the phrase βevery provinceβ? Rather, the verse comes for a midrashic exposition, and it comes to indicate that the halakha is in accordance with the ruling issued by Rabbi Yehoshua ben Levi. As Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city, and all settlements adjacent to it, and all settlements that can be seen with it, i.e., that can be seen from the walled city, are considered like the walled city, and the Megilla is read there on the fifteenth.
Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ! ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ.
The Gemara asks: Up to what distance is considered adjacent? Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi αΈ€iyya bar Abba who said: The limit is like the distance from the town of αΈ€amtan to Tiberias, a mil. The Gemara asks: Let him say simply that the limit is a mil; why did he have to mention these places? The Gemara answers that the formulation of the answer teaches us this: How much distance comprises the measure of a mil? It is like the distance from αΈ€amtan to Tiberias.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ·Χ Φ°Χ¦Φ°Χ€Φ·ΧΦ° β Χ¦ΧΦΉΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΧΦΌΧ.
Β§ Having cited a statement of Rabbi Yirmeya, which some attribute to Rabbi αΈ€iyya bar Abba, the Gemara cites other statements attributed to these Sages. Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi αΈ€iyya bar Abba who said: The Seers, i.e., the prophets, were the ones who said that the letters mem, nun, tzadi, peh, and kaf [mantzepakh], have a different form when they appear at the end of a word.
ΧΦ°ΧͺΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺΧ΄, Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ? ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ, ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦΆΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΌΧΧΦΉΧͺ
The Gemara asks: And how can you understand it that way? Isnβt it written: βThese are the commandments that the Lord commanded Moses for the children of Israel in Mount Sinaiβ (LeviticusΒ 27:34), which indicates that a prophet is not permitted to initiate or change any matter of halakha from now on? Consequently, how could the prophets establish new forms for the letters? And furthermore, didnβt Rav αΈ€isda say: The letters mem and samekh in the tablets of the covenant given at Sinai
ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ‘ ΧΦΈΧΧΦΌ Χ’ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ!
stood by way of a miracle?
ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ’ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΧΦΉ Χ¦ΧΦΉΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ’ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΧ‘Φ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ.
The Gemara answers: Yes, two forms of these letters did exist at that time, but the people did not know which one of them was to be used in the middle of the word and which at the end of the word, and the Seers came and established that the open forms are to used be in the middle of the word and the closed forms at the end of the word.
Χ‘ΧΦΉΧ£ Χ‘ΧΦΉΧ£ Χ΄ΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺΧ΄, Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ.
The Gemara asks: Ultimately, however, doesnβt the phrase βthese are the commandmentsβ (Leviticus 27:34) indicate that a prophet is not permitted to initiate any matter of halakha from now on? Rather, it may be suggested that the final letters already existed at the time of the giving of the Torah, but over the course of time the people forgot them, and the prophets then came and reestablished them.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΧΦΌΧ Φ°Χ§Φ°ΧΧΦΉΧ‘ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·. ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ β ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ. ΧΦΈΧ¦Φ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χͺ Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ‘Φ°ΧͺΦΈΧ¨Φ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ?
Β§ The Gemara cites another ruling of Rabbi Yirmeya or Rabbi αΈ€iyya bar Abba. Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi αΈ€iyya bar Abba who said: The Aramaic translation of the Torah used in the synagogues was composed by Onkelos the convert based on the teachings of Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua. The Aramaic translation of the Prophets was composed by Yonatan ben Uzziel based on a tradition going back to the last prophets, Haggai, Zechariah, and Malachi. The Gemara relates that when Yonatan ben Uzziel wrote his translation, Eretz Yisrael quaked over an area of four hundred parasangs [parsa] by four hundred parasangs, and a Divine Voice emerged and said: Who is this who has revealed My secrets to mankind?
Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ Χ‘Φ°ΧͺΦΈΧ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦΈ Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ§ΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ.
Yonatan ben Uzziel stood up on his feet and said: I am the one who has revealed Your secrets to mankind through my translation. However, it is revealed and known to You that I did this not for my own honor, and not for the honor of the house of my father, but rather it was for Your honor that I did this, so that discord not increase among the Jewish people. In the absence of an accepted translation, people will disagree about the meaning of obscure verses, but with a translation, the meaning will be clear.
ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧ¦Φ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χͺ Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧΧΦΌΦΈ! ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ§Φ΅Χ₯ ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧΦ·.
And Yonatan ben Uzziel also sought to reveal a translation of the Writings, but a Divine Voice emerged and said to him: It is enough for you that you translated the Prophets. The Gemara explains: What is the reason that he was denied permission to translate the Writings? Because it has in it a revelation of the end, when the Messiah will arrive. The end is foretold in a cryptic manner in the book of Daniel, and were the book of Daniel translated, the end would become manifestly revealed to all.
ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΧΦΌΧ Φ°Χ§Φ°ΧΧΦΉΧ‘ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ²Χ Φ·Χ Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ€ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ©Χ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ; Χ΄ΧΦ°Χ€ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ©ΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ;
The Gemara asks: Was the translation of the Torah really composed by Onkelos the convert? Didnβt Rav Ika bar Avin say that Rav αΈ€ananel said that Rav said: What is the meaning of that which is written with respect to the days of Ezra: βAnd they read in the book, the Torah of God, distinctly; and they gave the sense, and they caused them to understand the readingβ (NehemiahΒ 8:8)? The verse should be understood as follows: βAnd they read in the book, the Torah of God,β this is the scriptural text; βdistinctly,β this is the translation, indicating that they immediately translated the text into Aramaic, as was customary during public Torah readings.
Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ; Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧ΄ β ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ‘Φ°Χ§Φ΅Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ β ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ‘ΧΦΉΧ¨ΦΉΧͺ! β Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ.
βAnd they gave the sense,β these are the divisions of the text into separate verses. βAnd they caused them to understand the reading,β these are the cantillation notes, through which the meaning of the text is further clarified. And some say that these are the Masoretic traditions with regard to the manner in which each word is to be written. This indicates that the Aramaic translation already existed at the beginning of the Second Temple period, well before the time of Onkelos. The Gemara answers: The ancient Aramaic translation was forgotten and then Onkelos came and reestablished it.
ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦ°Χ’ΦΈΧ? ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ‘Φ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ ΧΦ²ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ’Φ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧΧ΄,
The Gemara asks: What is different about the translation of Prophets? Why is it that when Onkelos revealed the translation of the Torah, Eretz Yisrael did not quake, and when he revealed the translation of the Prophets, it quaked? The Gemara explains: The meaning of matters discussed in the Torah is clear, and therefore its Aramaic translation did not reveal the meaning of passages that had not been understood previously. Conversely, in the Prophets, there are matters that are clear and there are matters that are obscure, and the Aramaic translation revealed the meaning of obscure passages. The Gemara cites an example of an obscure verse that is clarified by the Aramaic translation: As it is written: βOn that day shall there be a great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddonβ (Zechariah 12:11).
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΆΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ’ΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧΦΌ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ’Φ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΉ.
And with regard to that verse, Rav Yosef said: Were it not for the Aramaic translation of this verse, we would not have known what it is saying, as the Bible does not mention any incident involving Hadadrimmon in the valley of Megiddon. The Aramaic translation reads as follows: On that day, the mourning in Jerusalem will be as great as the mourning for Ahab, son of Omri, who was slain by Hadadrimmon, son of Tavrimon, in Ramoth-Gilead, and like the mourning for Josiah, son of Amon, who was slain by Pharaoh the lame in the valley of Megiddon. The translation clarifies that the verse is referring to two separate incidents of mourning, and thereby clarifies the meaning of this verse.
Χ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦΈΧ Φ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΧΦΌ Χ’Φ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΉΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ€Φ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ΄. ΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ²Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ.
Β§ The Gemara introduces another statement from the same line of tradition. The verse states: βAnd I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; but a great trembling fell upon them, so that they fled to hide themselvesβ (Daniel 10:7). Who were these men? The term βmenβ in the Bible indicates important people; who were they? Rabbi Yirmeya said, and some say that it was Rabbi αΈ€iyya bar Abba who said: These are the prophets Haggai, Zechariah, and Malachi.
ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ€Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ. ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ€Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΈΧΧ Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ.
The Gemara comments: In certain ways they, the prophets, were greater than him, Daniel, and in certain ways he, Daniel, was greater than them. They were greater than him, as they were prophets and he was not a prophet. Haggai, Zechariah, and Malachi were sent to convey the word of God to the Jewish people, while Daniel was not sent to reveal his visions to others. In another way, however, he was greater than them, as he saw this vision, and they did not see this vision, indicating that his ability to perceive obscure and cryptic visions was greater than theirs.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧͺΧΦΌ? ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ, ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΧΦΉ.
The Gemara asks: Since they did not see the vision, what is the reason that they were frightened? The Gemara answers: Even though they did not see the vision, their guardian angels saw it, and therefore they sensed that there was something fearful there and they fled.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ: Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧͺ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ ΦΌΧΦΉΧ€ΦΆΧͺ β ΧΦ΄ΧΧ Φ°Χ©ΧΧΦΉΧ£ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ β ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ: Χ΄Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΧΧ΄.
Ravina said: Learn from this incident that with regard to one who is frightened for no apparent reason, although he does not see anything menacing, his guardian angel sees it, and therefore he should take steps in order to escape the danger. The Gemara asks: What is his remedy? He should recite Shema, which will afford him protection. And if he is standing in a place of filth, where it is prohibited to recite verses from the Torah, he should distance himself four cubits from his current location in order to escape the danger. And if he is not able to do so, let him say the following incantation: The goat of the slaughterhouse is fatter than I am, and if a calamity must fall upon something, it should fall upon it.
ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨Χ΄ β ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ, Χ΄ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ²ΧͺΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ’Φ· ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ.
Β§ After this digression, the Gemara returns to the exposition of a verse cited above. Now that you have said that the phrases βevery provinceβ and βevery cityβ appear for the purposes of midrashic exposition, for what exposition do the words βevery familyβ appear in that same verse (Esther 9:28)? Rabbi Yosei bar αΈ€anina said: These words come to include the priestly and Levitical families, and indicate that they cancel their service in the Temple and come to hear the reading of the Megilla.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ’Φ· ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ.
As Rav Yehuda said that Rav said: The priests at their Temple service, the Levites on their platform in the Temple, where they sung the daily psalm, and the Israelites at their watches, i.e., the group of Israelites, corresponding to the priestly watches, who would come to Jerusalem and gather in other locations as representatives of the entire nation to observe or pray for the success of the Temple service, all cancel their service and come to hear the reading of the Megilla.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ’Φ· ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ Χ‘ΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ’Φ· ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, Χ§Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ ΧΦ΅Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ: ΧΦΌΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ, ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ.
This is also taught in a baraita: The priests at their service, the Levites on the platform, and the Israelites at their watches, all cancel their service and come to hear the reading of the Megilla. The Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi relied upon the halakha stated here and determined that one cancels his Torah study and comes to hear the reading of the Megilla. They derived this principle by means of an a fortiori inference from the Temple service: Just as one who is engaged in performing service in the Temple, which is very important, cancels his service in order to hear the Megilla, is it not all the more so obvious that one who is engaged in Torah study cancels his study to hear the Megilla?
ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ ΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ [ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³] ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧΦΌ (ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ)Χ΄.
The Gemara asks: Is the Temple service more important than Torah study? Isnβt it written: βAnd it came to pass when Joshua was by Jericho that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood over against him with his sword drawn in his hand. And Joshua went over to him and said to him: Are you for us, or for our adversaries? And he said, No, but I am captain of the host of the Lord, I have come now. And Joshua fell on his face to the earth, and bowed downβ (Joshua 5:13β14).
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ°ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ! Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ©ΧΦ·Χ¨ Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΧ³Χ΄.
The Gemara first seeks to clarify the incident described in the verse. How did Joshua do this, i.e., how could he bow to a figure he did not recognize? Didnβt Rabbi Yehoshua ben Levi say: It is prohibited for a person to greet his fellow at night if he does not recognize him, as we are concerned that perhaps it is a demon? How did Joshua know that it was not a demon? The Gemara answers: There it was different, as the visitor said to him: But I am captain of the host of the Lord.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ? ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ.
The Gemara asks: Perhaps this was a demon and he lied? The Gemara answers: It is learned as a tradition that demons do not utter the name of Heaven for naught, and therefore since the visitor had mentioned the name of God, Joshua was certain that this was indeed an angel.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦΆΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ’Φ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ’Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΈ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ΄Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧͺΦ΄ΧΧ΄, ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΦΆΧ§Χ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ:
As for the angelβs mission, the Gemara explains that the angel said to Joshua: Yesterday, i.e., during the afternoon, you neglected the afternoon daily offering due to the impending battle, and now, at night, you have neglected Torah study, and I have come to rebuke you. Joshua said to him: For which of these sins have you come? He said to him: I have come now, indicating that neglecting Torah study is more severe than neglecting to sacrifice the daily offering. Joshua immediately determined to rectify the matter, as the verses states: βAnd Joshua lodged that nightβ (Joshua 8:9) βin the midst of the valley [haβemek]β (Joshua 8:13), and Rabbi YoαΈ₯anan said:
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΌΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ΅ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦ·Χͺ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧͺΦ΄ΧΧ΄!
This teaches that he spent the night in the depths [beβumeka] of halakha, i.e., that he spent the night studying Torah with the Jewish people. And Rav Shmuel bar Unya said: Torah study is greater than sacrificing the daily offerings, as it is stated: βI have come nowβ (Joshua 5:14), indicating that the angel came to rebuke Joshua for neglecting Torah study and not for neglecting the daily offering. Consequently, how did the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi determine that the Temple service is more important than Torah study?
ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara explains that it is not difficult. This statement, with regard to the story of Joshua, is referring to Torah study by the masses, which is greater than the Temple service. That statement of the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi is referring to Torah study by an individual, which is less significant than the Temple service.
ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ§Φ·Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ°Χ Φ·Χ: Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ’Φ΅Χ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΌ Χ‘Φ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ. ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Φ°Χ ΧΦΉΧͺ.
The Gemara asks: Is the Torah study of an individual a light matter? Didnβt we learn in a mishna: On the intermediate days of a Festival, women may lament the demise of the deceased in unison, but they may not clap their hands in mourning? Rabbi Yishmael says: Those that are close to the bier may clap. On the New Moon, on Hanukkah, and on Purim, which are not mandated by Torah law, they may both lament and clap their hands in mourning. However, on both groups of days, they may not wail responsively, a form of wailing where one woman wails and the others repeat after her.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ€ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ.
And Rabba bar Huna said: All these regulations were said with regard to an ordinary person, but there are no restrictions on expressions of mourning on the intermediate days of a Festival in the presence of a deceased Torah scholar. If a Torah scholar dies on the intermediate days of a Festival, the women may lament, clap, and wail responsively as on any other day, and all the more so on Hanukkah and Purim. This indicates that even the Torah study of an individual is of great importance.
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ°. ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β Χ§Φ·Χ.
The Gemara rejects this argument: You speak of the honor that must be shown to the Torah, and indeed, the honor that must be shown to the Torah in the case of an individual Torah scholar is important; but the Torah study of an individual in itself is light and is less significant than the Temple service.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ: Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£, ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ. ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£, ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ.
Β§ Rava said: It is obvious to me that if one must choose between Temple service and reading the Megilla, reading the Megilla takes precedence, based upon the exposition of Rabbi Yosei bar αΈ€anina with regard to the phrase βevery familyβ (Esther 9:28). Similarly, if one must choose between Torah study and reading the Megilla, reading the Megilla takes precedence, based upon the fact that the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi relied on Rabbi Yosei bar αΈ€aninaβs exposition to rule that one interrupts Torah study to hear the reading of the Megilla.
ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£, ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧΦ·Χͺ ΧΦ΅Χͺ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ·Χͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ. Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£, ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΉΧͺΧΦΉΧ΄.
Furthermore, it is obvious that if one must choose between Torah study and tending to a corpse with no one to bury it [met mitzva], the task of burying the met mitzva takes precedence. This is derived from that which is taught in a baraita: One cancels his Torah study to bring out a corpse for burial, and to join a wedding procession and bring in the bride. Similarly, if one must choose between the Temple service and tending to a met mitzva, tending to the met mitzva takes precedence, based upon the halakha derived from the term βor for his sisterβ (Numbers 6:7).
ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΉΧͺΧΦΉΧ΄ ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨? ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧͺ Χ€ΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ, ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χͺ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χͺ, ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ β
As it is taught in a baraita with regard to verses addressing the laws of a nazirite: βAll the days that he consecrates himself to the Lord, he shall not come near to a dead body. For his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, he shall not make himself ritually impure for them when they dieβ (Numbers 6:6β7). What is the meaning when the verse states βor for his sisterβ? The previous verse, which states that the nazirite may not come near a dead body, already prohibits him from becoming impure through contact with his sister. Therefore, the second verse is understood to be teaching a different halakha: One who was going to slaughter his Paschal lamb or to circumcise his son, and he heard that a relative of his died, one might have thought that he should return and become ritually impure with the impurity imparted by a corpse.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ: Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ΄. ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ, ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ β ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΉΧͺΧΦΉΧ΄. ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ.
You said: He shall not become impure; the death of his relative will not override so significant a mitzva from the Torah. One might have thought: Just as he does not become impure for his sister, so he does not become impure for a corpse with no one to bury it [met mitzva]. The verse states: βOr for his sisterβ; he may not become impure for his sister, as someone else can attend to her burial, but he does become impure for a met mitzva.
ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£? ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΌΦΈΧ, ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ? ΧΦΌΦΈΧͺΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΉΧ ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
On the basis of these premises, Rava raised a dilemma: If one must choose between reading the Megilla and tending to a met mitzva, which of them takes precedence? Does reading the Megilla take precedence due to the value of publicizing the miracle, or perhaps burying the met mitzva takes precedence due to the value of preserving human dignity? After he raised the dilemma, Rava then resolved it on his own and ruled that attending to a met mitzva takes precedence, as the Master said: Great is human dignity, as it overrides a prohibition in the Torah. Consequently, it certainly overrides the duty to read the Megilla, despite the fact that reading the Megilla publicizes the miracle.
ΧΦΌΧΦΌΧ€ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°, ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ β Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°. ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: Χ‘ΦΈΧΧΦΌΧΦ° β ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ, Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ β ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ‘ΦΈΧΧΦΌΧΦ°.
Β§ The Gemara examines the matter itself cited in the course of the previous discussion. Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city, and all settlements adjacent to it, and all settlements that can be seen with it, i.e., that can be seen from the walled city, are considered like the walled city, and the Megilla is read on the fifteenth. It was taught in the Tosefta: This is the halakha with regard to a settlement adjacent to a walled city, although it cannot be seen from it, and also a place that can be seen from the walled city, although it is not adjacent to it.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ‘ΦΈΧΧΦΌΧΦ°, ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦΌ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ: Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΦ·Χ.
The Gemara examines the Tosefta: Granted that with regard to a place that can be seen from the walled city, although it is not adjacent to it, you find it where the place is located on the top of a mountain, and therefore it can be seen from the walled city, although it is at some distance from it. However, with regard to a settlement that is adjacent to a walled city although it cannot be seen from it, how can you find these circumstances? Rabbi Yirmeya said: You find it, for example, where the place is located in a valley, and therefore it is possible that it cannot be seen from the walled city, although it is very close to it.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ·Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦ·Χ£ β Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΈΧ¨. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ·Χ Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦΈΧΧ΄, Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ§ΦΌΦ·Χ£ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦΈΧ©ΧΦ·Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ·Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦ·Χ£.
And Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city that was initially settled and only later surrounded by a wall is considered a village rather than a walled city. What is the reason? As it is written: βAnd if a man sells a residential house in a walled cityβ (Leviticus 25:29). The wording of the verse indicates that it is referring to a place that was first surrounded by a wall and only later settled, and not to a place that was first settled and only later surrounded by a wall.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ β Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΈΧ¨. ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ? ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ β ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ. Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨? ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ° ΧΦ΄ΧΧ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·ΧΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ.
And Rabbi Yehoshua ben Levi said: A walled city that does not have ten idlers, i.e., individuals who do not work and are available to attend to communal needs, is treated as a village. The Gemara asks: What is he teaching us? We already learned in a mishna (5a): What is a large city? Any city in which there are ten idlers; however, if there are fewer than that, it is a village. The Gemara answers: Nevertheless, it was necessary for Rabbi Yehoshua ben Levi to teach this halakha with regard to a large city, to indicate that even if idlers happen to come there from elsewhere, since they are not local residents, it is still considered a village.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦΈΧ©ΧΦ·Χ Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧ¨Φ·Χ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ: ΧΦΈΧ©ΧΦ·Χ β ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ·Χ β ΧΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ Χ’Φ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ§ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ.
And Rabbi Yehoshua ben Levi also said: A walled city that was destroyed and then later settled is considered a city. The Gemara asks: What is meant by the term destroyed? If we say that the cityβs walls were destroyed, and Rabbi Yehoshua ben Levi comes to teach us that if it was settled, yes it is treated as a walled city, but if it was not settled, it is not treated that way, there is a difficulty. Isnβt it taught in a baraita that Rabbi Eliezer bar Yosei says: The verse states: βWhich has [lo] a wall (Leviticus 25:30),β and the word lo is written with an alef, which means no, but in context the word lo is used as though it was written with a vav, meaning that it has a wall. This indicates that even though the city does not have a wall now, as the wall was destroyed, if it had a wall before, it retains its status as a walled city.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ.
Rather, what is meant by the term destroyed? That it was destroyed in the sense that it no longer has ten idlers, and therefore it is treated like a village. However, once it has ten idlers again, it is treated like a city.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ:
And Rabbi Yehoshua ben Levi said:
ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ β ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ.
The cities Lod, and Ono, and Gei HeαΈ€arashim are cities that have been surrounded by walls since the days of Joshua, son of Nun.
ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ Φ°ΧΦ΄Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ Φ°ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄[ΧΦΌ]ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΆΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈΧ΄! ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΧΦ°, ΧΦΈΧ‘ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ Φ°ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΆΧ (ΧΦΈΧ‘ΦΈΧ ΧΦΆΧͺ Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¦ΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧΦΈΧ)Χ΄.
The Gemara asks: Did Joshua, son of Nun, really build these cities? Didnβt Elpaal build them at a later date, as it is written: βAnd the sons of Elpaal: Eber, and Misham, and Shemed, who built Ono and Lod, with its hamletsβ (IΒ ChroniclesΒ 8:12)? The Gemara counters: According to your reasoning, that this verse proves that these cities were built later, you can also say that Asa, king of Judah, built them, as it is written: βAnd he, Asa, built fortified cities in Judahβ (see IIΒ ChroniclesΒ 14:5). Therefore, it is apparent that these cities were built more than once.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ. ΧΦ²Χ¨ΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦΆΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦΆΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ Φ°ΧΦ΄Χ. ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ°Χ€ΧΦΌΧ, ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧ‘ΦΈΧ Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ.
Rabbi Elazar said: These cities were surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, and they were destroyed in the days of the concubine in Gibea, as they stood in the tribal territory of Benjamin, and in that war all of the cities of Benjamin were destroyed (see Judges, chapters 19β21). Elpaal then came and built them again. They then fell in the wars between Judah and Israel, and Asa came and restored them.
ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧ’ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧΧ΄, ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
The Gemara comments: The language of the verse is also precise according to this explanation, as it is writtenΒ with regard to Asa: βAnd he said to Judah: Let us build these citiesβ (IIΒ Chronicles 14:6), which proves by inference that they had already been cities at the outset, and that he did not build new cities. The Gemara concludes: Indeed, learn from this that it is so.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ£ ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ‘. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, Χ©ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ.
Β§ And Rabbi Yehoshua ben Levi also said: Women are obligated in the reading of the Megilla, as they too were significant partners in that miracle. And Rabbi Yehoshua ben Levi also said: When Purim occurs on Shabbat, one asks questions and expounds upon the subject of the day.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ? ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ! ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ!
The Gemara raises a question with regard to the last halakha: Why was it necessary to specify Purim? The same principle applies also to the Festivals, as it is taught in a baraita: Moses enacted for the Jewish people that they should ask questions about and expound upon the subject of the day: They should occupy themselves with the halakhot of Passover on Passover, with the halakhot of Shavuot on Shavuot, and with the halakhot of the festival of Sukkot on the festival of Sukkot.
Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Gemara answers: It was necessary for Rabbi Yehoshua ben Levi to mention Purim, lest you say that when Purim falls on Shabbat we should decree that it is prohibited to expound upon the halakhot of the day due to the concern of Rabba, who said that the reason the Megilla is not read on a Purim that falls on Shabbat is due to a concern that one carry the Megilla in the public domain. Rabbi Yehoshua ben Levi therefore teaches us that expounding the halakhot of the day is not prohibited as a preventive measure lest one read the Megilla on Shabbat.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ±ΧΦΉΧΦ·Χ ΧΦΆΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ ΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ΄.
And Rabbi Yehoshua ben Levi further said with regard to Purim: A person is obligated to read the Megilla at night and then to repeat it [lishnota] during the day, as it is stated: βO my God, I call by day but You do not answer; and at night, and there is no surcease for meβ (Psalms 22:3), which alludes to reading the Megilla both by day and by night.
Χ‘Φ°ΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦΆΧ’Φ±ΧΧΦΉΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧͺΦ°Χ Φ°ΧΦ·ΧΧΦΌ.
Some of the students who heard this statement understood from it that one is obligated to read the Megilla at night and to study its relevant tractate of Mishna by day, as the term lishnota can be understood to mean studying Mishna. Rabbi Yirmeya said to them: It was explained to me personally by Rabbi αΈ€iyya bar Abba himself that the term lishnota here has a different connotation, for example, as people say: I will conclude this section and repeat it, i.e., I will review my studies. Similarly, Rabbi Yehoshua ben Leviβs statement means that one must repeat the reading of the Megilla by day after reading it at night.
ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ·Χ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΌΦΈΧ΄.
The Gemara notes that this ruling was also stated by another amora, as Rabbi αΈ€elbo said that Ulla Biraβa said: A person is obligated to read the Megilla at night and then repeat it during the day, as it is stated: βSo that my glory may sing praise to You and not be silent; O Lord, my God, I will give thanks to You foreverβ (Psalms 30:13). The dual formulation of singing praise and not being silent alludes to reading the Megilla both by night and by day.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ§Φ΅ΧΧΦΌΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ.
Β§ We learned in the mishna that residents of unwalled towns read the Megilla on the fourteenth of Adar; however, residents of villages may advance their reading to the day of assembly, the Monday or Thursday preceding Purim. Rabbi αΈ€anina said: The Sages were lenient with the villages and allowed them to advance their reading of the Megilla to the day of assembly, so that they could be free to provide water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. If everyone would be busy reading the Megilla on the fourteenth, the residents of the cities would not have enough to eat.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ§Φ°ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ! ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ.
The Gemara asks: Is that to say that this ordinance is for the benefit of the cities? Didnβt we learn in the mishna that if the fourteenth occurred on a Monday, the residents of villages and large towns read it on that very day? If it is so, that the ordinance allowing the villagers to sometimes advance their reading of the Megilla is for the benefit of the cities, let the villagers advance their reading to the previous day of assembly even when the fourteenth occurs on a Monday. The Gemara responds: That would mean that Megilla reading for them would take place on the tenth of Adar, and the Sages did not establish the tenth of Adar as a day that is fit to read the Megilla.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ§Φ°ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΌΧ! ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧ Φ·Χ.
The Gemara continues: Come and hear a proof from a different statement of the mishna: If the fourteenth occurs on a Thursday, the villages and large towns read it on that day, the fourteenth, and the walled cities read it on the next day, the fifteenth. If it is so, that the ordinance is for the benefit of the cities, let the villagers advance their reading of the Megilla to the previous day of assembly, i.e., the previous Monday, as it is the eleventh of Adar. The Gemara responds: We do not defer the reading of the Megilla from one day of assembly to another day of assembly.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ β ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ?
The Gemara continues: Come and hear that which was taught in the following mishna (5a): Rabbi Yehuda said: When is the Megilla read from the eleventh of Adar and onward? In a place where the villagers generally enter town on Monday and Thursday. However, in a place where they do not generally enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla only in its designated time, the fourteenth of Adar. The Gemara infers: If it enters your mind to say that the ordinance is for the benefit of the cities, would it be reasonable to suggest that because the villagers do not enter town on Monday and Thursday the residents of the cities should lose out and not be provided with food and water?
ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ.
The Gemara accepts this argument: Do not say that the Sages allowed the villages to advance their reading of the Megilla to the day of assembly so that they can be free to provide water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. Rather, say that the Sages were lenient with them because the villages supply water and food to their brethren in the cities. This ordinance was established for the benefit of the villagers so that they should not have to make an extra trip to the cities to hear the reading of the Megilla. However, in a place where the villages do not go to the cities, advancing their reading of the Megilla to the day of assembly will not benefit them, and therefore they must read on the fourteenth.
ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ? ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧ§Φ΅Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧ§Φ΅Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ?
Β§ We learned in the mishna: How so? If the fourteenth of Adar occurs on Monday, the villages and large towns read it on that day. The mishna continues to explain the days on which the Megilla is read. The Gemara asks: What is different about the first clause of the mishna, which employs the order of the dates of the month, i.e., the eleventh of Adar, and the latter clause, which employs the order of the days of the week, i.e., Monday?
ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ°ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ ΦΈΧ§Φ΅Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ.
The Gemara answers: Since the days of the week would be reversed if the latter clause was organized according to the dates of the month, as the mishna would first have to mention a case where the fourteenth occurs on a Sunday, then a case where it occurs on a Wednesday or Shabbat, and then a case where it occurs on a Friday or Tuesday, the mishna employed the order of the days of the week in order to avoid confusion.
ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ? ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ.
Β§ We learned in the mishna: If the fourteenth occurs on Shabbat eve, Friday, the villages advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, and the large towns and walled cities read it on Friday, the fourteenth of Adar. The Gemara asks: Whose opinion is expressed in the mishna? It can be either Rabbi Yehuda HaNasi or Rabbi Yosei.
ΧΦ·ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ? ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ, ΧΦΌΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨, ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄Χ: ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ.
The Gemara explains: What is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi? As it is taught in a baraita: If the fourteenth occurs on Shabbat eve, villages and large towns advance their reading to the day of assembly, i.e., Thursday, and walled cities read it on the day of Purim, Friday. Rabbi Yehuda HaNasi disagrees and says: I say that the readings in the large towns should not be deferred from their usual date, i.e., the fourteenth of Adar. Rather, both these, the large towns and those, the walled cities, read the Megilla on the day of Purim.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄. ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ.
The Gemara asks: What is the reason of the first tanna? The Gemara explains that it is as it is written: βTo keep these two days, according to their writing and according to their time, in every yearβ (Esther 9:27), which indicates that Purim must be celebrated every year in similar fashion. Just as in every other year the large towns precede the walled cities by one day, so too here the large towns precede the walled cities by one day. Consequently, since the walled cities cannot read the Megilla on Shabbat and they are required to advance the reading to Friday, the large towns must also advance their reading a day to Thursday.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ! Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨.
The Gemara raises an objection: Say that the words βin every yearβ indicate that just as in every other year the Megilla readings in the large towns are not deferred from their usual date and they read the Megilla on the fourteenth, so too here the Megilla readings in the large towns should not be deferred from their usual date and they too should read on the fourteenth. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible for the large towns to fulfill all of the conditions at the same time, i.e., to read on the fourteenth and to read a day before the walled cities.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ? Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ.
The Gemara asks: And Rabbi Yehuda HaNasi, what is his reason? The Gemara explains that it is also based upon the words βin every yearβ; just as in every other year the readings in the large towns are not deferred from their usual date and they read on the fourteenth, so too here, the readings in the large towns are not deferred from their usual date, but rather they read on the fourteenth.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ β ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ! Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨.
The Gemara raises an objection: Say that the words βin every yearβ indicate that just as every year the large towns precede the walled cities by one day, and read on the fourteenth, so too here the large towns precede the walled cities by one day, and read on the thirteenth. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible to fulfill all of the conditions at the same time, i.e., to read on the fourteenth and to read a day before the walled cities.
ΧΦ·ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ? ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ, ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ Χ§ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ.
The Gemara asks: What is the opinion of Rabbi Yosei? As it is taught in a baraita: If the fourteenth occurs on Shabbat eve, the walled cities and villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, and the large towns read it on the day of Purim itself. Rabbi Yosei says: The walled cities never precede the large towns; rather, both these, the large towns, and those, the walled cities, read on that day, i.e., Friday, the fourteenth of Adar.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ β ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ.
The Gemara asks: What is the reason of the first tanna? As it is written: βIn every yearβ; just as in every other year the large towns read the Megilla on the fourteenth, and the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla, as the large towns and walled cities never read the Megilla on the same day, so too here, the large towns read the Megilla on the fourteenth, and the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla. Therefore, the walled cities must advance their reading of the Megilla by two days to the day of assembly, Thursday.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ Χ§ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ Χ§ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ! Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨.
The Gemara raises an objection: Say that the words βin every yearβ indicate that just as in every other year the walled cities do not precede the large towns, so too here, the walled cities do not precede the large towns. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible to fulfill all of the conditions at the same time, i.e., that the large towns should read on the fourteenth, the large towns and the walled cities should read on different days, and the walled cities should not precede the large towns.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ? Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ Χ§ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ β ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ Χ§ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ.
What is the reason of Rabbi Yosei? It is based upon the words βin every yearβ; just as in every other year the walled cities do not precede the large towns, so too here, the walled cities do not precede the large towns.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ β ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ! Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨.
The Gemara raises a difficulty: Say that the words βin every yearβ indicate that just as in every other year, the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla, so too here, the time for this type of settlement to read the Megilla is not the time for that type of settlement to read the Megilla. Therefore, since the large towns read on the fourteenth, the walled cities read on the thirteenth. The Gemara answers: Here it is different, as it is not possible to fulfill all the conditions. It is clear from these baraitot that the tanna of the mishna can either be Rabbi Yehuda HaNasi or Rabbi Yosei, but not either of two anonymous tannaβim.
ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ, ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦΌΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨, ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄Χ: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ.
The Gemara asks: Does Rabbi Yehuda HaNasi really hold that one does not defer the reading of the Megilla in large towns to the day of assembly? Isnβt it taught in a baraita: If the fourteenth occurs on Shabbat, the villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, the large towns read it on Shabbat eve, and the walled cities read it the next day, i.e., on Sunday. Rabbi Yehuda HaNasi says: I say that since the readings in the large towns were already deferred from their usual date, i.e., the fourteenth, they are deferred to the day of assembly, i.e., to Thursday. Consequently, even Rabbi Yehuda HaNasi agrees that the reading in the large towns can be shifted to the day of assembly. Why doesnβt he also hold that large towns read the Megilla on the day of assembly when the fourteenth occurs on a Friday?
ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ β ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ!
The Gemara responds: How can these cases be compared? There, in the second baraita, the designated time for them to read the Megilla is Shabbat, but the Megilla is not read on Shabbat, and therefore they must read it on a different day. Therefore, since the readings in the large towns have been deferred, they are deferred an additional day, and take place on Thursday, the day of assembly, at the same time as the readings in the villages. Here, their designated time is Shabbat eve, and there is no reason to move the reading from that day.
ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ. ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°?! ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ β ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ.
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which Rabbi αΈ€elbo said that Rav Huna said: When Purim occurs on Shabbat, the reading of the Megilla in all places is deferred to the day of assembly? The Gemara corrects the wording of Rav Hunaβs statement: Can it enter your mind to say that the reading of the Megilla in all places is deferred to the day of assembly? Arenβt there walled cities that perform this ceremony the next day, i.e., on Sunday? Rather, Rav Hunaβs statement should say as follows: All readings that are deferred are deferred to the day of assembly. In accordance with whose opinion was this stated? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ (ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ΄ΧΧ’Φ·Χͺ Χ©ΧΧΦΉΧ€ΦΈΧ¨), ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ§Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΆΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ.
In any case, it is apparent from the mishna and the baraitot that everyone agrees that one does not read the Megilla on Shabbat. What is the reason for this? Rabba said: Everyone is obligated to participate in reading the Megilla on Purim and blowing the shofar on Rosh HaShana, and not everyone is proficient in reading the Megilla. Therefore, the Sages issued a rabbinic decree that the Megilla is not read on Shabbat, lest one take the Megilla in his hand and go to an expert to learn how to read it or to hear the expert read it, and, due to his preoccupation, he will carry it four cubits in the public domain, and thereby desecrate Shabbat.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ€ΦΈΧ¨. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ.
The Gemara comments: And this same concern for the sanctity of Shabbat is the reason that the Sages decreed that the shofar is not blown when Rosh HaShana occurs on Shabbat. And this same concern is the reason that the Sages decreed that one may not take the lulav on Shabbat.
Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ’Φ΅ΧΧ Φ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ Φ°Χ©ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ β ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ.
Rav Yosef said that there is another reason the Megilla is not read on Shabbat: Because the eyes of the poor are raised to the reading of the Megilla. The poor await the day on which the Megilla is read, because on that day gifts are distributed to the poor. If the Megilla is read on Shabbat, it will not be possible to distribute gifts to the poor, who will be deeply disappointed. The Gemara notes that this is also taught in a baraita: Even though the Sages said that the villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, they also collect the gifts for the poor on that day, and they distribute them to the poor on that day.
ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ? ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΌΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ β ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ’Φ΅ΧΧ Φ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ Φ°Χ©ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ
The Gemara is troubled by the wording of this baraita. Does the baraita read: Even though the Sages said? On the contrary, it is because they said that the villages advance their reading to the day of assembly that the gifts must be collected and distributed to the poor on that very day. Rather, the baraita should read as follows: Since the Sages said that the villages advance their reading of the Megilla to the day of assembly, they collect the gifts for the poor on that day and they distribute them on that day, because the eyes of the poor are raised to the reading of the Megilla, and they should not be disappointed. However,
Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ ΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ.
the rejoicing that takes place on Purim is practiced only in its designated time, the fourteenth of Adar.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ. Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ©Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ.
Β§ Rav said: One may read the Megilla in its proper time, i.e., on the fourteenth of Adar, even privately. However, when it is read not at its proper time, e.g., when the villages advance their reading to the day of assembly, it must be read with a quorum of ten, because the enactment allowing the Megilla to be read before its proper time was only made for a community. Rav Asi disagreed and said: Both at its proper time and not at its proper time, the Megilla must be read with a quorum of ten. The Gemara relates that there was an incident where Rav had to read the Megilla on Purim, and he was concerned for this opinion of Rav Asi and gathered ten men even though he was reading the Megilla in its proper time, on the fourteenth of Adar.
ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ: Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ. Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ?! ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ. ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ£ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ?
The Gemara asks: And did Rav actually say this, that when the Megilla is read not at its proper time, it can only be read with a quorum of ten? Didnβt Rav Yehuda, son of Rav Shmuel bar Sheilat, say in the name of Rav: If Purim occurs on Shabbat, Shabbat eve is the proper time for reading the Megilla? The Gemara expresses surprise with regard to the wording of Ravβs statement: Is Shabbat eve the proper time for reading the Megilla? Isnβt Shabbat itself its proper time? Rather, is it not true that this is what he said, i.e., that this is the way his statement should be understood: Reading the Megilla not at its proper time is like reading it at its proper time; just as at its proper time, it can be read even privately, so too, not at its proper time, it can be read even privately.
ΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦΈΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ.
The Gemara rejects this argument: Ravβs statement was not made with regard to reading the Megilla with a quorum of ten. Rather, what is the meaning of Ravβs statement that Shabbat eve is the proper time? It was meant to exclude the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who said: Since the readings in the large towns were already deferred from their usual date and the Megilla was not read on the fourteenth, they are deferred to the day of assembly. This statement of Rav teaches us that Shabbat eve is the proper time for these towns to read the Megilla, as stated in the mishna.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ β ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ. Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨.
MISHNA: What is considered a large city, where the Megilla is read on the fourteenth of Adar? Any city in which there are ten idlers. However, if there are fewer than that, it is considered a village, even if it has many inhabitants.
ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ’Φ²Χ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦ΅Χ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ.
It was with regard to these times for reading the Megilla that the Sages said that one advances the reading of the Megilla before the fourteenth of Adar and one does not postpone the reading to after its proper time. However, with regard to the time when families of priests donate wood for the fire on the altar, which were times those families would treat as Festivals; as well as the fast of the Ninth of Av; the Festival peace-offering that was brought on the Festivals; and the commandment of assembly [hakhel] of the entire Jewish people in the Temple courtyard on Sukkot in the year following the Sabbatical year to hear the king read the book of Deuteronomy; one postpones their observance until after Shabbat and does not advance their observance to before Shabbat.
ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ, ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ? ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ β ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΌ.
The mishna continues: Even though the Sages said that one advances the time for reading the Megilla and one does not postpone the reading, one is permitted to eulogize and fast on these days, as they are not actually Purim; nevertheless, gifts for the poor are distributed on this day. Rabbi Yehuda said: When is the Megilla read on the day of assembly, before the fourteenth of Adar? In a place where the villagers generally enter town on Monday and Thursday. However, in a place where they do not generally enter town on Monday and Thursday, one may read the Megilla only in its designated time, the fourteenth of Adar.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ.
GEMARA: We learned in the mishna that a large city is one that has ten idlers. It was taught in a baraita: The ten idlers that are mentioned here are ten idlers that are in the synagogue, i.e., men who do not have professional responsibilities other than to sit in the synagogue and attend to communal religious needs. The presence of ten such men establishes a location as a prominent city.
ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ¨Χ΄.
We learned in the mishna: It was with regard to these times for reading the Megilla that the Sages said that one advances the reading of the Megilla and one does not postpone it. The Gemara asks: What is the reason for this? Rabbi Abba said that Shmuel said: The verse states: βThe Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all who joined themselves to them, and it shall not pass, that they should keep these two daysβ (Esther 9:27), which indicates that the designated time must not pass without the reading of the Megilla.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ β Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΧΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄ β ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ.
Having mentioned a teaching of Rabbi Abba in the name of Shmuel, the Gemara cites another of his statements: And Rabbi Abba said that Shmuel said: From where is it derived that one does not count days to make up years, i.e., a year is considered to be comprised of either twelve or thirteen lunar months, and not 365 days? As it is stated: βOf the months of the yearβ (Exodus 12:2), which indicates that you count months to make up years, but you do not count days to make up years.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ§Φ΅ΧΧ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ: ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara adds: And the Sages of Caesarea said in the name of Rabbi Abba: From where is it derived that one does not calculate hours to reckon the months? A lunar cycle takes approximately twenty-nine and a half days, but a calendar month is considered to be twenty-nine or thirty full days and not precisely a lunar cycle. As it is stated: βUntil a month of daysβ (Numbers 11:20), which indicates that you calculate days to reckon the months, but you do not calculate hours to reckon the months.
ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ’Φ²Χ¦Φ΅Χ ΧΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦ΅Χ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ. ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ. ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦ΅Χ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ.
Β§ We learned in the mishna: However, with regard to the time when families of priests donate wood for the fire on the altar, the fast of the Ninth of Av, the Festival peace-offering, and the commandment of assembly [hakhel], one postpones their observance until after Shabbat and does not advance their observance to before Shabbat. The Gemara explains the reason for this halakha with respect to each item mentioned in the mishna. The fast of the Ninth of Av is not advanced because one does not advance calamity; since the Ninth of Av is a tragic time, its observance is postponed as long as possible. The Festival peace-offering and the commandment of assembly [hakhel] are not advanced because the time of their obligation has not yet arrived, and it is impossible to fulfill mitzvot before the designated time has arrived.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ?
It was taught in a baraita: One postpones the Festival peace-offering and the entire time period of the Festival peace-offering. The Gemara attempts to clarify this statement: Granted that when the baraita says that the Festival peace-offering is postponed, it means that if a Festival occurs on Shabbat, when the Festival peace-offering cannot be sacrificed, one postpones it until after Shabbat and sacrifices the offering on the intermediate days of the Festival. However, what is the meaning of the phrase: The time period of the Festival peace-offering?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦ·Χͺ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ.
Rav Oshaya said: This is what the baraita is saying: One postpones the Festival peace-offering if the Festival occurs on Shabbat, and one postpones the burnt-offering of appearance even due to the Festival itself. Despite the fact that a Festival day is the time for sacrificing a Festival peace-offering, the burnt-offering of appearance may not be sacrificed until after the Festival day.
ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ β ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ, [ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ]: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ‘ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ,
The Gemara adds: Whose opinion is reflected in the mishna according to Rav Oshayaβs explanation? It is the opinion of Beit Shammai, as we learned in a mishna (Beitza 19a) that Beit Shammai say: One may bring peace-offerings on a Festival day to be sacrificed in the Temple. Most portions of a peace-offering are eaten by the priests and the individual who brought the offering. Consequently, its slaughter is considered food preparation, which is permitted on a Festival day. And one may not place his hands on the head of the offering, as that includes leaning with all oneβs might upon the animal, which is prohibited on a Festival.
ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ Χ’ΧΦΉΧΧΦΉΧͺ. ΧΦΌΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ‘ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.
However, burnt-offerings may not be brought at all on the Festival. Since they are not eaten, their slaughter is not considered food preparation, and it therefore constitutes a prohibited labor on the Festival. Beit Hillel disagree and say: One may bring both peace-offerings and burnt-offerings on a Festival day, and one may even place his hands on them.
Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ€Φ΅Χ β ΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ° ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ. Χ’ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧͺΧΦΉ.
Rava said that the baraita should be understood as follows: One postpones the Festival peace-offering for the entire time period of the Festival peace-offering, i.e., for the entire duration of the Festival. However, it may not be postponed for longer than this. As we learned in a mishna (αΈ€agiga 9a): One who did not offer the Festival peace-offering on the first Festival day of the festival of Sukkot may offer the Festival peace-offering for the duration of the entire pilgrimage Festival, including the intermediate days and the last day of the Festival. If the pilgrimage Festival has passed and he did not yet bring the Festival peace-offering, he is not obligated to pay restitution for it. The obligation is no longer in force, and he therefore is not liable to bring another offering as compensation.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ· ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ.
Rav Ashi said that the baraita should be understood as follows: The Festival peace-offering may be postponed for the entire time period of a Festival peace-offering. This indicates that even if Shavuot, which is one day, occurs on Shabbat, one postpones the Festival peace-offering and offers it on one of the six days after Shavuot. As we learned in a mishna (αΈ€agiga 17a): Beit Hillel concede that if Shavuot occurs on Shabbat, the day of slaughter is after Shabbat. Since the Festival peace-offering and the burnt-offering of appearance cannot be sacrificed on Shabbat, they are slaughtered after Shabbat. This indicates that the Festival peace-offering may be slaughtered after the Festival day of Shavuot, as is the case on the other Festivals.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ·Χ’ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ,
Rabbi Elazar said that Rabbi αΈ€anina said: Rabbi Yehuda HaNasi did several unusual things: He planted a sapling on Purim, and was not concerned about performing labor and thereby possibly denigrating the day.
ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ·Χ₯ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧ ΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ, ΧΦΌΧΦ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΧΦΉΧ¨ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΧΦΌ ΧΧΦΉ.
And he bathed at the time when the wagons [kerona] were traveling through Tzippori, i.e., on the market day, when the public would know about it, on the seventeenth of Tammuz, to show that bathing is permitted on that day. And he sought to abolish the fast of the Ninth of Av. And with respect to the Ninth of Av, the Sages did not agree with him.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧΦΈΧΧ΄.
Rabbi Abba bar Zavda said to Rabbi Elazar: My teacher, the incident did not occur in this fashion. Rabbi Yehuda HaNasi never sought to abolish the fast of the Ninth of Av. Rather, it was a year when the Ninth of Av occurred on Shabbat, and they postponed it until after Shabbat. And Rabbi Yehuda HaNasi said about that case: Since it has already been deferred from its usual time, let it be altogether deferred this year. And the Rabbis did not agree with him. Rabbi Elazar read the verse about Rabbi Abba bar Zavda: βTwo are better than oneβ (Ecclesiastes 4:9), meaning, it is good that you were here to provide an accurate report about that incident.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ·Χ’ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ΄Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΧ΄, Χ΄Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ, Χ΄ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ, Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦ·Χ’ β ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ Χ Φ°ΧΦ·Χ’.
The Gemara asks: And how could Rabbi Yehuda HaNasi plant a sapling on Purim? Didnβt Rav Yosef teach with regard to the verse: βTherefore the Jews of the villages, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month of Adar a day of gladness and feasting, and a good day [yom tov]β (Esther 9:19), that the term βgladnessβ teaches that it is prohibited to eulogize on Purim; βfeastingβ teaches that it is prohibited to fast; and the term βgood dayβ [yom tov] teaches that it is prohibited to perform labor, just as on a Festival, which is also referred to as a yom tov? Rather, what happened was as follows: Rabbi Yehuda HaNasi was in a place that observed Purim on the fourteenth, and when he planted the sapling, he planted it on the fifteenth.
ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ ΧΦ²ΧΦ·ΧΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ‘ΦΈΧ¨ ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦ·Χ’ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦ²ΧΦΈΧ.
The Gemara asks: Is that so? Wasnβt Rabbi Yehuda HaNasi in Tiberias, and Tiberias was surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun. Consequently, he was obligated to observe Purim on the fifteenth. Rather, say just the opposite: Rabbi Yehuda HaNasi lived in a place that observed Purim on the fifteenth, and when he planted the sapling, he planted it on the fourteenth.
ΧΦΌΧΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨? ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara asks: Was it obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that the city of Tiberias was surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun? Didnβt Hezekiah read the Megilla in Tiberias both on the fourteenth and on the fifteenth of Adar, because he was uncertain if it had been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, or not? The Gemara answers: Hezekiah was indeed uncertain about the matter, whereas it was obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that Tiberias had been surrounded by a wall in the time of Joshua.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χͺ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ: ΧΦ΅Χͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΧΦΌΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ,
The Gemara asks further: And when it was obvious to Rabbi Yehuda HaNasi that the Megilla should be read in Tiberias on the fifteenth, was it permitted to plant there on the fourteenth? Isnβt it written in Megillat Taβanit that the fourteenth day and the fifteenth day of Adar are the days of Purim, and one is not permitted to eulogize on them?
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ Φ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΦ±Χ‘ΧΦΉΧ¨ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ? ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧ β ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΌ ΧΦΈΧ.
And Rava said: This statement is necessary only to prohibit those who observe Purim on this day to eulogize on that day, and those who observe Purim on that day to eulogize on this day. Since the two days are mentioned in the Bible, it was only necessary to mention them in Megillat Taβanit in order to indicate that the prohibition against eulogizing applies to both days. Presumably, the same should apply to the prohibition against performing labor. Consequently, how could Rabbi Yehuda HaNasi plant a sapling on the fourteenth of Adar? The Gemara answers: That applies only to eulogies and fasting. However, labor is prohibited for only one day, either the fourteenth or the fifteenth, and no more.
ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¦Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ.
The Gemara asks: Is that so? Didnβt Rav see a certain man planting flax on Purim, and cursed him, and the manβs flax never grew. The Gemara answers: There, the man was obligated to observe Purim on that day that he planted the flax. Therefore, it was certainly prohibited to perform labor.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ.
Rabba, son of Rava, said a different answer to the question: Even if you say that Rabbi Yehuda HaNasi planted the sapling on his own day of Purim, i.e., on the day that the Megilla was read in his location, it was still permitted to plant the sapling. This is because the Jewish people accepted upon themselves the prohibitions against eulogizing and fasting on Purim, but they did not accept upon themselves the prohibition against performing labor.
ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ΄ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΧ΄ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ.
This can be proven from the fact that initially, when Mordecai and Esther proposed the celebration of Purim, it is written: βA day of gladness and feasting and a good day [yom tov]β (Esther 9:19), and at the end, when the celebration of Purim was accepted by the Jewish people, it is written: βThat they should make them days of feasting and gladnessβ (Esther 9:22), whereas the term good day [yom tov], which alludes to a day when it is prohibited to perform labor, is not written. The people never accepted upon themselves the prohibition against performing labor on Purim as if it were a Festival, and therefore the prohibition never took effect.
ΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ? ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ Χ ΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦ²ΧΦΈΧ. ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ Χ Φ°ΧΧΦΌΧ.
The Gemara asks: If labor is permitted on Purim, what is the reason that Rav cursed that man who planted the flax? The Gemara answers: It was a case of matters that are permitted by halakha, but others were accustomed to treat them as a prohibition, in which case one may not permit these actions in their presence, lest they come to treat other prohibitions lightly. In the place where that man planted his flax, it was customary to abstain from labor on Purim. However, in Rabbi Yehuda HaNasiβs place, it was not the custom to abstain from labor on Purim, and therefore it was permitted for him to plant the sapling even in public.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ Φ°ΧΧΦΌΧ β ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ·Χ’. ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: Χ’ΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ Φ·Χ’Φ²Χ ΧΦΌ β ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΦΌΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ.
And if you wish, say an alternative answer: Actually, it was the custom to abstain from labor on Purim in Rabbi Yehuda HaNasiβs place, and Rabbi Yehuda HaNasi engaged in a joyful act of planting, for pleasure rather than for financial benefit. As we learned in a mishna with regard to public fasts: If these fasts for rain have passed and the communityβs prayers have still not been answered, and the drought continues, one decreases his business activities, as well as construction, planting, betrothals, and marriages.
ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ β Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΧΦΌΧͺ ΧΦ΄ΧΦ°Χ ΧΦΉ. ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·Χ Φ°Χ§Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
And it was taught in a baraita about this mishna: When the Sages said that construction must be decreased on public fasts, they were not referring to the construction of homes for people who have nowhere to live, but to joyful construction. Similarly, when they said that planting must be decreased, they were not referring to planting food crops, but to joyful planting. What is meant by joyful construction? This is referring to one who builds a wedding chamber for his son. It was customary to build a special house where the wedding would take place, and at times the couple would also live there. What is meant by joyful planting? This is referring to one who plants trees for shade and pleasure such as one might find in a royal garden [avurneki]. Rabbi Yehuda HaNasi engaged in joyful planting on Purim, in keeping with the joyous nature of the day.
ΧΦΌΧΦΌΧ€ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨, ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ. ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ¦Φ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χͺ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ¨ΦΆΧͺΧ΄, ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦ°ΧΧΦΈΧ ΧΦ·Χ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ΦΈΧ Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧͺ.
Β§ The Gemara examines the matter itself cited in the previous discussion. Hezekiah read the Megilla in Tiberias both on the fourteenth and on the fifteenth of Adar, because he was uncertain if it had been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, or not. The Gemara asks: Was he really uncertain about the matter of Tiberias? Isnβt it written: βAnd the fortified cities were Ziddim-zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnerethβ (Joshua 19:35), and we maintain that Rakkath is Tiberias? The Gemara answers: This is the reason that he was uncertain: Although Tiberias was surrounded by a wall in the time of Joshua, Hezekiah was uncertain about the halakha due to the fact that on one side, there was a wall of the sea, i.e., there was no physical wall, but the city was protected due to the fact that it adjoined the sea.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ! ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΧΦΉΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ¨. Χ΄Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄ β Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ.
The Gemara asks: If so, why was he uncertain? The sea is certainly not a wall. As it is taught in a baraita with regard to the sale of houses in walled cities, the phrase: βWhich has a wallβ (Leviticus 25:30), indicates that the city has a bona fide wall and not merely a wall of roofs. If a city is completely encircled by attached houses but there is no separate wall, it is not considered a walled city. The next verse, which is referring to cities that have no wall βround about themβ (Leviticus 25:31), excludes Tiberias from being considered a walled city, as the sea is its wall on one side and it is not fully encircled by a physical wall. Consequently, Tiberias is not considered a walled city.
ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΌ β ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ ΧΦΌ β ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara answers: With regard to the sale of houses of walled cities, Hezekiah was not uncertain. Where he was uncertain was with regard to the reading of the Megilla: What are the unwalled towns and what are the walled cities that are written with regard to the reading of the Megilla? Is the difference between them due to the fact that these unwalled towns are exposed, whereas those walled cities are not exposed? If so, since Tiberias is also exposed, as it is not entirely surrounded by a wall, it should be considered unwalled. Or perhaps the difference is due to the fact that these walled cities are protected, whereas those unwalled towns are not protected, and Tiberias is also protected by the sea and should be treated as a walled city. It was due to that reason that Hezekiah was uncertain when to read the Megilla.
Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¦ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨. ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΌΧ¦ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara relates that Rav Asi read the Megilla in the city of Huzal in Babylonia on both the fourteenth and the fifteenth of Adar, because he was uncertain if it had been surrounded by a wall since the days of Joshua, son of Nun, or not. Huzal was an ancient city, and it was possible that it had been surrounded by a wall in the time of Joshua. Some say a different version of this report, according to which there was no uncertainty. Rav Asi said: This city of Huzal of the house of Benjamin was walled since the days of Joshua, son of Nun.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ
Incidental to the previous discussion concerning Tiberias, the Gemara relates that Rabbi YoαΈ₯anan said: When I was a child I said something that I later asked the Elders about,
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΄Χ. ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χͺ? Χ’Φ·Χ Χ©ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ. Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ ΧΧΦΉ Χ¦Φ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ§Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΧΦΉΧ‘Φ·Χ¨, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ§Φ΄Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ.
and it was found in accordance with my opinion. I said that Hammath is Tiberias. And why was it called Hammath? On account of the hot springs of [αΈ₯ammei] Tiberias that are located there. And I said that Rakkath is Tzippori. And why was it called Rakkath? Because it is raised above the surrounding areas like the bank [rakta] of a river. And I said that Chinnereth is Ginosar. And why was it called Chinnereth? Because its fruit are sweet like the sound of a harp [kinnor].
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ‘ΦΈΧ€Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄Χ: Χ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦ·ΧΦ°, ΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·ΧͺΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ, Χ‘ΦΈΧ€Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ, Χ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ²Χ¨ΧΦΌΧΦ΅Χ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ§.
Rava said: Is there anyone who says that Rakkath is not Tiberias? Isnβt it true that when a great man dies here, in Babylonia, they lament his demise there, in Tiberias, as follows: Great was he in Sheshakh, i.e., Babylonia (see Jeremiah 25:26), and he had a name in Rakkath? Furthermore, when they bring up the casket of an important person to there, to Tiberias, they lament his demise as follows: You lovers of the remnants of the Jewish people, residents of Rakkath, go out and receive the dead from the deep, i.e., the low-lying lands of Babylonia.
ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΦΈΧ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ, Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ Χ‘Φ·Χ€Φ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ Χ©ΧΦ΄Χ Φ°Χ’ΦΈΧ¨ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ Χ¦Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΌΧ’ΦΆΧΧΦΈ. ΧΧΦΉΧ Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΦΌΦΈΧͺΦΈΧΦΌ.
Similarly, the Gemara relates that when Rabbi Zeira died, a certain eulogizer opened his eulogy for him with these words: The land of Shinar, i.e., Babylonia, Rabbi Zeiraβs birthplace, conceived and bore him; the land of the deer, i.e., Eretz Yisrael, where Rabbi Zeira lived as an adult and rose to prominence, raised her delights. Woe unto her, said Rakkath, for she has lost her precious instrument. It is apparent from these examples that Rakkath is Tiberias.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ (Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ): ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ¨, Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΧΦΉΧ‘Φ·Χ¨. ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ? Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨Φ΅ΧΧ§ΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ? Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ. (Χ¨ΦΈΧΦΈΧ) ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ¨Φ·Χ§ΦΌΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ? Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΈΧΦΌ.
Rather, Rabba said: Hammath is the hot springs of Gerar that are adjacent to Tiberias; Rakkath is Tiberias; and Chinnereth is Ginosar. And why was Tiberias called Rakkath? Because even the empty ones [reikanin] of Tiberias are as full of mitzvot as a pomegranate is full of seeds. Rabbi Yirmeya said: In fact, Rakkath is its real name; and why was it called Tiberias? Because it sits in the very center [tabbur] of Eretz Yisrael. Rava said: Rakkath is its real name, and why was it called Tiberias? Because its appearance is good [tova reβiyyata].
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: Χ§Φ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΧΦΉ Χ¦Φ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ Χ¦Φ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄Χ? Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨.
Β§ While continuing to identify places that are mentioned in the Bible, Zeira said: The city of Kitron that is mentioned in the Bible is the city of Tzippori. And why was it called Tzippori? Because it sits on top of a mountain like a bird [tzippor].
ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ, Χ¦Φ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ§ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ²ΧΦ·ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ§Φ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ Φ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ·Χ’Φ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΈΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΌΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ£ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΧΦΌΧͺΧ΄, ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ΄Χ Φ·Χ€Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄.
The Gemara asks: Is Kitron really Tzippori? Wasnβt Kitron in the tribal territory of Zebulun, as it is written: βNeither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalolβ (Judges 1:30)? And the tribe of Zebulun was resentful of its portion, as it is stated: βZebulun was a people that jeopardized their lives to the deathβ (Judges 5:18). What is the reason for their resentfulness? Because βNaphtali was on the high places of the fieldβ (Judges 5:18).
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·ΧΧ Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧͺ! ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·ΧΧ Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ²Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄[Χ’Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌ] ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΧ΄.
The verse should be interpreted as follows: Zebulun said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe! To my brothers, the tribes whose territory is adjacent to mine, You gave fields and vineyards, whereas to me You gave mountains and hills; to my brothers You gave lands, whereas to me You gave seas and rivers. God said back to him: Nevertheless, all will need you due to the αΈ₯ilazon, the small sea creature residing in your territory that is the source of the dye used in the ritual fringes [tzitzit]. As it is stated in Mosesβ blessing to Zebulun: βThey shall call the people to the mountain: There they shall sacrifice offerings of righteousness; for they shall suck of the abundance of the seas, and of the hidden treasures of the sandβ (Deuteronomy 33:19).
ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ Φ΅ΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ, Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Φ΅ΧΧ΄ β ΧΧΦΉ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧͺ, Χ΄ΧΧΦΉΧΧ΄ β ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ’Φ΅Χ Φ΄Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ΄Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¦ΦΆΧΦΆΧ§Χ΄, Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨Φ·Χ§Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ.
Rav Yosef teaches about this: βTreasuresβ; this is referring to the αΈ₯ilazon, which is found in the waters of Zebulun. βHiddenβ; this is referring to the tarit, a type of sardine, which is also found in Zebulunβs coastal waters. βSandβ; this is referring to the sand from which white glass is made. Zebulun said to Him: All of these resources are indeed found in my territory, but Master of the Universe, who will inform me if others take them without permission? He said to the tribe of Zebulun: βThere they shall sacrifice offerings of righteousness.β This shall be a sign for you that anyone who takes these items from you without making payment will not prosper at all in his business.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° Χ§Φ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΧΦΉ Χ¦Φ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄Χ, ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ·Χ’Φ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΈΧΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¦Φ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦΈΧ! ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦΈΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΧ!
It is clear from the exposition of the verse in Judges that the territory of Zebulun did not contain fields and vineyards. And if it enters your mind to say that Kitron is Tzippori, why was Zebulun resentful of his portion? Wasnβt Tzippori in his territory, which was land that was vastly superior with regard to its produce? And if you would say that Zebulunβs portion did not have quality land flowing with milk and honey, didnβt Reish Lakish say: I myself have seen the land flowing with milk and honey around Tzippori, and it was sixteen mil by sixteen mil?
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ Φ°Χ€Φ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ§Φ°Χ Φ΅Χ, Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧ€ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΅Χ!
And if you would say that the part of his territory that flowed with milk and honey was not as vast as that of his brothers, the other tribes, didnβt Rabba bar bar αΈ€ana say that Rabbi YoαΈ₯anan said: I myself have seen the land flowing with milk and honey over all of Eretz Yisrael. And the size of the fertile land was like the distance from Bei Kovei to the fortress of Tulbakni, a total of twenty-two parasangs [parsa] in length and six parasangs in width. A parasang is four mil; consequently, the area flowing with milk and honey around Tzippori was four by four parasangs, which is more than the fair share of one tribe among twelve.
ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄Χ, Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°Χ Φ·Χ€Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
The Gemara answers: Even so, fields and vineyards were preferable to Zebulun. The fertile land in Zebulunβs territory is in a mountainous region, which makes it more difficult to cultivate. The Gemara comments: The language of the verse is also precise according to this explanation, as it is written: βAnd Naphtali was on the high places of the field,β which indicates that Zebulunβs complaint was due to the fact that Naphtali had fields. The Gemara concludes: Indeed, learn from here that this is so.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΆΧ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΅Χ’ΦΈΧ§Φ΅Χ¨Χ΄ β ΧΧΦΉ Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ±ΧΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ°Χ§ΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ. ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ·ΧΧ ΧΦ°Χ Φ΄Χ¦ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ, ΧΦΈΧΧΦΌ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ΄ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨Χ΄.
Β§ The Gemara continues its discussion with regard to identifying places mentioned in the Bible. Rabbi Abbahu said: βAnd Ekron shall be uprootedβ (Zephaniah 2:4). This is an allusion to Caesarea, daughter of Edom, which is situated among the sands. Caesarea was primarily populated by Greeks and Romans, and it served as the seat of Roman rule when the Romans, who are identified with Edom in Jewish literature, ruled Eretz Yisrael. And it was a spike stuck in the side of the Jewish people already in the days of the Greeks, as it was an obstacle to the spread of Jewish settlement. When the Hasmonean monarchy prevailed and triumphed over them, they called it: The captured tower of Shir.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨ΧΦΉΧͺΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄Χ§ΦΌΧΦΌΧ¦ΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨ΧΦΉΧͺΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ΄Χ§ΦΌΧΦΌΧ¦ΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ.
Rabbi Yosei bar αΈ€anina said: What is the meaning of that which is written: βAnd I will take away his blood out of his mouth, and his detestable things from between his teeth, and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chief in Judah, and Ekron as a Jebusiteβ (Zechariah 9:7)? The verse should be understood as follows: βAnd I will take away his blood out of his mouthβ; this is referring to their house of altars, where they sacrifice offerings. βAnd his detestable things from between his teethβ; this is referring to their house of piles, where they heap their ritual stones.
Χ΄ΧΦ°Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧ΄ β ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧ. Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ£ ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΦΆΧ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌΧ‘Φ΄ΧΧ΄ β ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅Χ¨Φ·ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ§Φ΄Χ¨Φ°Χ§Φ°Χ‘ΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧ’Φ²ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ.
βAnd he also shall be a remnant for our God,β these words are referring to the synagogues and study halls in Edom. βAnd he shall be as a chief [aluf] in Judah, and Ekron as a Jebusite,β these words are referring to the theaters [tereβatrayot] and the circuses [kirkesayot] in Edom where the officers of Judah are destined to teach Torah in public.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: ΧΦΆΧ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉ Χ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ‘, Χ΄Χ’ΦΆΧ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΅Χ’ΦΈΧ§Φ΅Χ¨Χ΄ β ΧΧΦΉ Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ±ΧΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΆΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ€ΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ§Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ.
Rabbi YitzαΈ₯ak said: βAnd the children of Dan went up and fought against Leshemβ (Joshua 19:47); this is referring to the city that was known in the Talmudic period as Pamyas. βEkron shall be uprootedβ (Zephaniah 2:4); this is referring to Caesarea, the daughter of Edom, which was a metropolis [metropolin], i.e., a capital city, of kings. There are those who say this means that kings were raised there, and there are those who say it means that kings were appointed from there, meaning the kings of Edom were appointed from among the residents of this city.
Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ β ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ. ΧΦΈΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ β ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ. ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ΅Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄Χ β ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ³Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄. ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉ β ΧΦ²Χ¨Φ΅ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ, ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉ β ΧΦ²Χ¨Φ΅ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ.
The Sages said that the fortunes of Caesarea, which represents Rome, and Jerusalem are diametric opposites. If, therefore, someone says to you that both cities are destroyed, do not believe him. Similarly, if he says to you that they are both settled in tranquility, do not believe him. If, however, he says to you that Caesarea is destroyed and Jerusalem is settled, or that Jerusalem is destroyed and Caesarea is settled, believe him. As it is stated: βBecause Tyre has said against Jerusalem: Aha, the gates of the people have been broken; she is turned to me; I shall be filled with her that is laid wasteβ (Ezekiel 26:2), and Tyre, like Caesarea, represents Rome. Consequently, the verse indicates that if this city is filled, that one is laid waste, and if that city is filled, this one is laid waste. The two cities cannot coexist.
Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦ±ΧΦΈΧ₯Χ΄.
Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: The same idea may be derived from here, a verse dealing with Jacob and Esau: βAnd the one people shall be stronger than the other peopleβ (Genesis 25:23), teaching that when one nation rises, the other necessarily falls.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΧΦΌΧΦ·Χ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ Χ¦ΦΆΧΦΆΧ§Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΧΦΌΧΦ·Χ Χ’Φ΅Χ©ΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΧΦΌΧ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ΄ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ Χ¦ΦΆΧΦΆΧ§Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ Χ Φ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ, Χ΄ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌΧͺ ΧΧ³Χ΄.
Β§ Having mentioned Edom, the Gemara cites what Rabbi YitzαΈ₯ak said: What is the meaning of that which is written: βLet favor be shown to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not behold the majesty of the Lordβ (Isaiah 26:10)? Isaac said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, let favor be shown to Esau, my beloved son. God said to him: Esau is wicked. Isaac said to God: βYet will he not learn righteousness,β i.e., is there no one who can find merit in him? God said to him: βIn the land of uprightness he will deal wrongfully,β meaning that he is destined to destroy Eretz Yisrael. Isaac said to God: If it is so that he is that wicked, βhe will not behold the majesty of the Lord.β
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΧ³ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦΈΧ€Φ΅Χ§ ΧΦΈΧ¨ΧΦΌΧΧΦΌ Χ‘ΦΆΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ’Φ΅Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χͺ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ. Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦΈΧ€Φ΅Χ§Χ΄ β ΧΧΦΉ
And Rabbi YitzαΈ₯ak also said: What is the meaning of that which is written: βGrant not, O Lord, the desires of the wicked; further not his evil device, so that they not exalt themselves. Selahβ (Psalms 140:9)? Jacob said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, grant not to the wicked Esau the desires of his heart, as he wishes to destroy us. Further not his evil device [zemamo]; do not remove the muzzle [zamam] that constrains him and prevents him from breaking out and gathering further strength. This is a reference to
ΧΦΌΦΆΧ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ±ΧΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΧΦΉ.
Germamya of Edom, i.e., Germany, which is near the land of Edom, i.e., Rome. As, if the Germans would go forth, they would destroy the entire world.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅Χ ΧͺΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ±ΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΄Χ, ΧΦΌΧΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§Φ΄Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΌΧΦ΄Χ§ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§ΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ.
And Rabbi αΈ€ama Bar αΈ€anina said: There are three hundred young princes with crowns tied to their heads in Germamya of Edom, and there are three hundred and sixty-five chieftains [marzavnei] in Rome. Every day these go out to battle against those, and one of them is killed, and they are preoccupied with appointing a new king in his place. Since neither side is united, neither side is able to achieve a decisive victory. It is these wars between Rome and the Germanic tribes that act as a muzzle upon Esau-Edom-Rome and prevent it from becoming too strong.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§, ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧΧͺΦ΄Χ β ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ. ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΈΧ¦ΦΈΧΧͺΦ΄Χ β ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ. ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΈΧ¦ΦΈΧΧͺΦ΄Χ β ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ.
Β§ Rabbi YitzαΈ₯ak said in the style of a previous passage: If a person says to you: I have labored and not found success, do not believe him. Similarly, if he says to you: I have not labored but nevertheless I have found success, do not believe him. If, however, he says to you: I have labored and I have found success, believe him.
ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ β Χ‘Φ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§ΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ β Χ‘Φ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara comments: This applies only to matters of Torah, as success with respect to Torah study is in accordance with the toil and effort invested. But with regard to success in business, it all depends upon assistance from Heaven, as there is no correlation between success and effort. And even with regard to matters of Torah, we said this only with regard to sharpening oneβs understanding of Torah, as the more one labors, the deeper the understanding of the material he achieves. However, to preserve what one has learned, it is dependent upon assistance from Heaven. Not everyone achieves this, even with much effort.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: ΧΦ΄Χ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦΈ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΆΧ§ΦΆΧͺ ΧΧΦΉ β ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΆΧ ΧΦΌΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΄ΧΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’ΧΦΉΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ·Χ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ’Φ΅ΧͺΧ΄. ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’ΧΦΉΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ΄. ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’ΧΦΉΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Φ°ΧΦΈΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΧ Χ¦ΧΦΉΧ¨Φ°Χ¨ΦΈΧΧ ΧΦΈΧ€Φ΄ΧΧΦ· ΧΦΌΦΈΧΦΆΧΧ΄.
And Rabbi YitzαΈ₯ak also said: If you see a wicked man whom the hour is smiling upon, i.e., who is enjoying good fortune, do not provoke him, as it is stated: βContend not with evildoersβ (Psalms 37:1). And not only that, but if you provoke him, his undertakings will be successful, as it is stated: βHis ways prosper at all timesβ (Psalms 10:5). And not only that, but even if he is brought to court, he emerges victorious in judgment, as it is stated: βYour judgments are far above himβ (Psalms 10:5), as though the trial is far removed from him and does not affect him. And not only that, but he will see his enemies fall, as it is stated: βAs for all his enemies, he hisses at themβ (Psalms 10:5).
ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ: ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ’ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΉΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΉ Χ ΧΦΉΧ§Φ°Χ€ΧΦΉ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ΅Χ.
The Gemara asks: Is that so? Didnβt Rabbi YoαΈ₯anan say in the name of Rabbi Shimon ben YoαΈ₯ai: It is permitted to provoke the wicked in this world, as it is stated: βThey that forsake the Torah praise the wicked; but they who keep the Torah contend with themβ (ProverbsΒ 28:4)? And furthermore, it is taught in a baraita that Rabbi Dostai bar Matun said: It is permitted to provoke the wicked in this world, and if a person whispers to you to say that this is not so, relying on the verse: βContend not with evildoers, nor be envious against the workers of iniquityβ (Psalms 37:1), know that only one whose heart strikes him with pangs of conscience over sins that he committed says this.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΄ΧΧ, Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ·Χ ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³!
Rather, the true meaning of that verse is: βContend not with evildoers,β to be like the evildoers; βnor be envious against the workers of iniquity,β to be like the workers of iniquity. And it says elsewhere: βLet not your heart envy sinners, but be in the fear of the Lord all the dayβ (Proverbs 23:17). In this context, to be envious of sinners means to desire to be like them. Rabbi YoαΈ₯anan and Rabbi Dostai indicate that one is permitted to provoke the wicked, against the opinion of Rabbi YitzαΈ₯ak.
ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
The Gemara explains: This is not difficult, as it can be understood that this, Rabbi YitzαΈ₯akβs statement that one may not provoke the wicked, is referring to his personal matters, while that, the statements of Rabbi YoαΈ₯anan and Rabbi Dostai that it is permitted to provoke them, is referring to matters of Heaven, i.e., religious matters.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌΧ΄, Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ β ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ·, Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ·.
And if you wish, say: Both this statement and that statement are stated with regard to his own affairs, and still it is not difficult. This statement, that it is permitted to provoke the wicked, applies to a completely righteous individual; that statement, that one may not provoke them, applies to an individual who is not completely righteous. As Rav Huna said: What is the meaning of that which is written: βWhy do you look upon them that deal treacherously, and remain silent when the wicked devours the man that is more righteous than heβ (Habakkuk 1:13)? This verse indicates that the wicked devours one who is more righteous than he; however, he does not devour one who is completely righteous.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΆΧ§ΦΆΧͺ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ.
And if you wish, say instead: When the hour is smiling upon him, i.e., when the wicked individual is enjoying good fortune, it is different. He is receiving divine assistance, and even the completely righteous should not provoke him.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ° ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨ΧΦΉΧΦ΄Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ’ΧΦΉΧ€ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΧΦΆΧΦΆΧΦ° Χ‘ΧΦΉΧ’Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ.
Β§ Having mentioned Rome, the Gemara cites what Ulla said. Greek Italy, i.e., southern Italy, is the great city of Rome, and it is three hundred parasang [parsa] by three hundred parasang. It has three hundred and sixty-five markets, corresponding to the number of days in the solar year, and the smallest of them all is the market of poultry sellers, which is sixteen mil by sixteen mil. And the king, i.e., the Roman emperor, dines every day in one of them.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦΌ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ β Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ‘ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°. ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦΌ β Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ‘ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°. ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ²ΧΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ·ΧΧΦΉΧΦΈΧ. Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ, Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¦ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧͺ ΧΦΌΧΦ°Χ¦ΧΦΌΧΦΈΧ.
And one who resides in the city, even if he was not born there, receives an allowance for his living expenses from the kingβs palace. And one who was born there, even if he does not reside there, also receives an allowance from the kingβs palace. And there are three thousand bathhouses in the city, and five hundred apertures that let the smoke from the bathhouses out beyond the walls in a way that doesnβt blacken the walls themselves. One side of the city is bordered by the sea, one side by mountains and hills, one side by a barrier of iron and one side by gravel [αΈ₯ulsit] and swamp.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ Χ§ΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ. ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ.
MISHNA: If the people read the Megilla during the first Adar and subsequently the year was then intercalated by the court and now the following month will be the second Adar, one reads the Megilla again during the second Adar. The Sages formulated a principle: The difference between the first Adar and the second Adar with regard to the mitzvot that are performed during those months is only that the reading of the Megilla and distributing gifts to the poor are performed in the second Adar and not in the first Adar.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of the sequence of Torah portions read each year on two Shabbatot before Purim, the portions of Shekalim and Zakhor, and on two Shabbatot after Purim, Para and HaαΈ€odesh, this, the first Adar, and that, the second Adar are equal, in that reading them during the first Adar exempts one from reading them in the second Adar.
ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ§ΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΉΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ Χ ΧΦΉΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ.
The Gemara asks: If so, whose opinion is taught in the mishna? It is neither the opinion of the anonymous first tanna of the following baraita, nor that of Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, nor that of Rabban Shimon ben Gamliel, as it is taught in a baraita: If they read the Megilla during the first Adar and the year was then intercalated, they read it during the second Adar, as all mitzvot that are practiced during the second Adar are practiced in the first Adar, except for the reading of the Megilla.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΉΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ Χ ΧΦΉΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ.
Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, says: They do not read it again during the second Adar, as all mitzvot that are practiced during the second Adar are practiced during the first Adar. Once the Megilla was read during the first Adar, one need not read it again during the second Adar.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ: ΧΦ·Χ£ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΉΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ Χ ΧΦΉΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ. ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦΈΧΦΆΧ.
Rabban Shimon ben Gamliel says in the name of Rabbi Yosei: They even read it again during the second Adar, as all mitzvot that are practiced during the second Adar are not practiced during the first Adar. And they all agree with regard to eulogy and with regard to fasting that they are prohibited on the fourteenth and the fifteenth days of this month of the first Adar and on that month of the second Adar.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ β Χ’Φ²ΧΧΦΌΧ. ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ β Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ.
The Gemara analyzes the baraita. The opinion of Rabban Shimon ben Gamliel is identical to that of the first tanna. What novel element does he introduce? Rav Pappa said: There is a practical difference between them with regard to the sequence of four Torah portions, as the first tanna maintains: They should read those portions during the second Adar, ab initio. However, if they did so during the first Adar, they did so; and they fulfilled their obligation and need not read them again during the second Adar, except for the reading of the Megilla, as even though they already read it during the first Adar, they read it again during the second Adar.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ.
And Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, maintains that even the reading of the Megilla may be performed during the first Adar, ab initio, and they need not read it again during the second Adar. And Rabban Shimon ben Gamliel maintains: Even with regard to the sequence of four Torah portions, if they read them during the first Adar, they read them again during the second Adar.
ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ? ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ β Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ, ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ β Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ β Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ!
Returning to the original question, according to whose opinion is the mishna taught? If it is the opinion of the first tanna, the halakha of gifts to the poor is difficult. The first tanna does not mention these gifts, indicating that he maintains that if gifts were distributed during the first Adar one need not distribute gifts to the poor during the second Adar. And if the mishna was taught according to the opinion of Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, the reading of the Megilla is also difficult. And if it is the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, the sequence of Torah portions is difficult.
ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧͺΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara answers: Actually, the mishna is according to the opinion of the first tanna, and he taught the halakha with regard to the reading of the Megilla, and the same is true with regard to gifts to the poor, as this mitzva is dependent upon that one. The Gemara already explained that the gifts to the poor are distributed on the day that the Megilla is read.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ. ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ¨Φ΅Χ.
And if you wish, say instead: Actually, the mishna is according to the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, and the mishna is incomplete and is teaching the following: The difference between the fourteenth day of the first Adar and the fourteenth day of the second Adar is only with regard to the reading of the Megilla and distributing gifts to the poor. The Gemara infers that with regard to the matter of eulogy and fasting, this, the first Adar, and that, the second Adar are equal, while about the sequence of Torah portions, the mishna does not speak at all. The mishna limits its discussion to the halakhot of Purim.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ.
Rabbi αΈ€iyya bar Avin said that Rabbi YoαΈ₯anan said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, who said it in the name of Rabbi Yosei.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ β ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ β ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ.
Rabbi YoαΈ₯anan said: And both of them, Rabban Shimon ben Gamliel and Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, interpreted the same verse differently, leading them to their conclusions. It is written: βTo enjoin upon them that they should keep the fourteenth day of the month of Adar and the fifteenth day of the same, in each and every yearβ (Esther 9:21). Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, maintains: βIn each and every yearβ teaches that Purim must be celebrated the same way each year, even if it is intercalated: Just as each and every year Purim is celebrated during Adar that is adjacent to Shevat, so too here in an intercalated year Purim is celebrated during Adar that is adjacent to Shevat.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ β ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ β ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ.
And Rabban Shimon ben Gamliel maintains: βIn each and every yearβ teaches that just as each and every year Purim is celebrated in Adar that is adjacent to Nisan, so too here, in an intercalated year, Purim is celebrated during Adar that is adjacent to Nisan.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ?
The Gemara asks: Granted, according to Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, the reason for his opinion is logical, based on the principle that one does not forego performance of the mitzvot; rather, when presented with the opportunity to perform a mitzva, one should do so immediately. However, with regard to Rabban Shimon ben Gamliel, what is the reason for his opinion?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ, ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ£.
Rabbi Tavi said: The reason for the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel is that juxtaposing the celebration of one redemption, Purim, to the celebration of another redemption, Passover, is preferable.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄ΧΧͺΧ΄.
Rabbi Elazar said: The reason for the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel is derived from here, as it is written: βTo confirm this second letter of Purimβ (Esther 9:29), indicating that there are circumstances where the Megilla is read a second time (Jerusalem Talmud), i.e., when the year was intercalated after the Megilla was read in the first Adar.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ
The Gemara comments: And it was necessary to write
Χ΄ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄ΧΧͺΧ΄ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄. ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ·Χ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ Χ΄ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄ΧΧͺΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ Χ΄ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄ΧΧͺΧ΄ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄.
the term: The second, and it was also necessary to write the phrase: In each and every year; proof from one of the verses would have been insufficient. As, if I had derived the halakha only from the phrase: In each and every year, I would have said my conclusion according to our question raised earlier: Why not celebrate Purim in the Adar adjacent to Shevat? Therefore, it teaches us using the term: The second. And had it taught us only the term: The second, I would have said that Purim must be celebrated both in the first Adar and in the second Adar, ab initio. Therefore, it teaches us: In each and every year, indicating that even in an intercalated year, just as in an ordinary year, Purim is to be celebrated only once.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄ΧΧͺΧ΄ ΧΦ·ΧΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧΦΈ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦ·Χ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΧΦΉ.
The Gemara asks: And Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, what does he do with this term: The second? Since he holds that the Megilla is read in the first Adar, what does he derive from the verse? The Gemara answers: He requires the term to derive that statement of Rav Shmuel bar Yehuda, as Rav Shmuel bar Yehuda said: Initially, they established the observance of Purim in the city of Shushan alone, and ultimately they established it throughout the world, according to the second letter of Purim.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ: Χ§Φ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ! Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΌ: Χ§Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ. Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ‘.
Apropos the statement of Rav Shmuel bar Yehuda with regard to the establishment of the holiday of Purim, the Gemara cites a related statement. Rav Shmuel bar Yehuda said: Esther sent to the Sages: Establish me for future generations. Esther requested that the observance of Purim and the reading of the Megilla be instituted as an ordinance for all generations. They sent to her: You will thereby arouse the wrath of the nations upon us, as the Megilla recounts the victory of the Jews over the gentiles, and it is best not to publicize that victory. She sent back to them: I am already written in the chronicles of the kings of Media and Persia, and so the Megilla will not publicize anything that is not already known worldwide.
Χ¨Φ·Χ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ. ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ€Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ. Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ: ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΌΧ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ. Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΌ: Χ΄ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦΈΧͺΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧΧ΄, Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ¨Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ,
It was related that Rav and Rabbi αΈ€anina and Rabbi YoαΈ₯anan and Rav αΈ€aviva taught the statement cited below. The Gemara comments: Throughout the order of Moed, wherever this latter pair of Sages is mentioned, exchange Rabbi YoαΈ₯anan and insert Rabbi Yonatan in his place. They said: Esther sent to the Sages: Write me for future generations and canonize my book as part of the Bible. They sent to her that it is written: βHave I not written for you three timesβ (Proverbs 22:20), indicating that Israelβs battle with Amalek is to be mentioned three times in the Bible and not four times? Since it is already mentioned three times (Exodus 17:8β16; Deuteronomy 25:17β19; IΒ Samuel 15), there is no need to add a fourth source.
Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΉΧ ΧΦΉΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄. Χ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΉΧ ΧΦΉΧΧͺΧ΄ β ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ. Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧΧ΄ β ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ, Χ΄ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄ β ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ.
The Sages did not accede to Estherβs request until they found a verse written in the Torah: βWrite this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: That I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavensβ (Exodus 17:14). The Sages interpreted the verse: βWrite this,β that which is written in the Torah here in Exodus, and in Deuteronomy; βa memorial,β that which is written in the Prophets, i.e., in IΒ Samuel, on this matter; βin the book,β that which is written in the Megilla. The Megilla is the third mention of Amalek and not the fourth, as both mentions in the Torah pertaining to Amalek are considered one; therefore, Esther would be the third, not the fourth source.
ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΉΧ ΧΦΉΧΧͺΧ΄ β ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΧ, Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧΧ΄ β ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, Χ΄ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄ β ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ’Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΉΧ ΧΦΉΧΧͺΧ΄ β ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧΧ΄ β ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ, Χ΄ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄ β ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ.
The Gemara comments: This matter is parallel to a dispute between the tannaβim, as it was taught in a baraita: βWrite this,β that which is written here, in the book of Exodus; βa memorial,β that which is written in Deuteronomy; βin the book,β that which is written in the Prophets; this is the statement of Rabbi Yehoshua. Rabbi Elazar HaModaβi disagrees and says: βWrite this,β that which is written in the Torah here in Exodus, and in Deuteronomy; βa memorial,β that which is written in the Prophets on this matter; βin the book,β that which is written in the Megilla. Here too, the tannaβim disagreed whether or not the book of Esther has the same force and sanctity as that of the canonized books of the Bible.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ.
Rav Yehuda said that Shmuel said: The book of Esther does not render the hands ritually impure. Although the Sages issued a decree that sacred scrolls render hands ritually impure, the book of Esther was not accorded the sanctity of sacred scrolls.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ! Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ.
The Gemara asks: Is this to say that Shmuel maintains that the book of Esther was not stated with the inspiration of the Divine Spirit? But didnβt Shmuel himself say elsewhere that the book of Esther was stated with the inspiration of the Divine Spirit? The Gemara answers: It was stated with the Divine Spirit that it is to be read in public; however, it was not stated that it is to be written. Therefore, the text was not accorded the sanctity of sacred scrolls.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ§ΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ§ΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ§ΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΌΧΦ΅ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ¨ΧΦΌΧͺ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ! ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·.
The Gemara raises an objection from a baraita. Rabbi Meir says: The book of Ecclesiastes does not render the hands ritually impure, as it was not accorded the sanctity of sacred scrolls; however, there is a dispute with regard to whether or not the Song of Songs renders the hands impure. Rabbi Yosei says: The Song of Songs renders the hands ritually impure, but there is a dispute with regard to the book of Ecclesiastes. Rabbi Shimon says: The ruling with regard to Ecclesiastes is among the leniencies of Beit Shammai and among the stringencies of Beit Hillel, as according to Beit Hillel it renders the hands impure and according to Beit Shammai it does not. However, everyone agrees that the books of Ruth, and the Song of Songs, and Esther render the hands ritually impure, contrary to the opinion of Shmuel. The Gemara answers: It was Shmuel who stated his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua cited earlier that the book of Esther was not accorded the sanctity of sacred scrolls.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ‘Φ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ§ΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΧΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨? ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ²ΧΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΧΦΉΧ‘Φ°Χ£ΦΌΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧΧ΄.
It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Menasya says: The book of Ecclesiastes does not render the hands ritually impure because it is the wisdom of Solomon, and not divinely inspired. They said to him: It was certainly divinely inspired and that is the reason that the book of Ecclesiastes was added to the canon; as was it this alone that Solomon said? Wasnβt it already stated: βAnd he spoke three thousand proverbs, and his poems were a thousand and fiveβ (IΒ Kings 5:12)? Solomon spoke many proverbs, but only a portion of them were canonized in the Bible. Apparently, what is unique about those in Ecclesiastes is that they were divinely inspired. And it says: βAdd you not unto his wordsβ (Proverbs 30:6).
ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨Χ΄? ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ β ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ. ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: Χ΄ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΧΦΉΧ‘Φ°Χ£ΦΌΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧΧ΄.
The Gemara asks: What is added by the proof introduced with the phrase: And it says? Why wasnβt the first proof sufficient? The Gemara answers: And if you would say that in terms of what he said, he said a great deal, with regard to which, if he so desired, it was written, and if he so desired, it was not written; then that is why not all of his statements were preserved. Therefore, come and hear: Add you not unto his words. Apparently, the reason that it is prohibited to add to the proverbs is that the book of Ecclesiastes was divinely inspired.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ΄. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ ΦΉΧ©ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ΅Χ ΧΦΌΧΧ Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧΧΦΈΧ΄.
It is taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated: βAnd Haman thought in his heartβ (Esther 6:6). If the book of Esther was not divinely inspired, how was it known what Haman thought in his heart? Rabbi Akiva says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated: βAnd Esther obtained favor in the sight of all those who looked upon herβ (Esther 2:15); this could have been known only through divine inspiration.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·ΧΧ΄. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦ·Χ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧͺ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄.
Rabbi Meir says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated with regard to the conspiracy of Bigtan and Teresh against Ahasuerus: βAnd the thing became known to Mordecaiβ (Esther 2:22). This too could have been known only through divine inspiration. Rabbi Yosei ben Durmaskit says: The book of Esther was said with the inspiration of the Divine Spirit, as it is stated: βBut they did not lay their hands on the plunderβ (Esther 9:15). The only way that could have been stated with certainty is through divine inspiration.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ§Φ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ΄ β Χ§Φ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧ§ΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
Shmuel said: Had I been there among the tannaβim, I would have stated a matter that is superior to them all, as it is stated: βThey confirmed, and took upon themselvesβ (Esther 9:27), which was interpreted to mean: They confirmed above in heaven what they took upon themselves below on earth. Clearly, it is only through divine inspiration that this could have been ascertained.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ β Χ‘Φ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ©Χ ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ β ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨.
Rava said: There is a refutation for all of these proofs, except for the proof cited by Shmuel, for which there is no refutation. The Gemara elaborates. That which Rabbi Eliezer said with regard to knowledge of what Haman was thinking in his heart can be refuted, as it is based on logical reasoning to conclude that this was his thinking. There was no other person as important to the king as he was; and the fact is that when he elaborated extensively and said: βLet the royal apparel be broughtβ (Esther 6:8), he said it with himself in mind.
ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ.
That which Rabbi Akiva said with regard to the knowledge that Esther found favor in the eyes of all, perhaps it can be understood and refuted in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, who said: This teaches that she appeared to each and every one as one of his nation, and they expressed that sentiment aloud.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦΆΧ¨ΦΆΧ©Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌ.
And that which Rabbi Meir said, i.e., that the divine inspiration of the book of Esther is clear from the fact that Mordecai exposed the conspiracy against Ahasuerus, perhaps this can be explained and refuted in accordance with the opinion of Rabbi αΈ€iyya bar Abba, who said: Bigtan and Teresh were both members of the Tarsi people and conversed in their own language. Mordecai, who was a member of the Sanhedrin and therefore fluent in many languages, understood what they were saying.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦ·Χ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧͺ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ§Φ΅Χ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨. ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ, ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ€Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¦Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ.
And that which Rabbi Yosei ben Durmaskit said with regard to the knowledge that no spoils were taken, perhaps this can be explained and refuted by the fact that they dispatched messengers who informed them of the situation. However, with regard to Shmuelβs proof from the fact that they confirmed above what they took upon themselves below, there is certainly no refutation. Ravina said: This explains the folk saying that people say: One sharp pepper is better than a basketful of pumpkins, as the quality of the pepperβs taste is more significant than the quantity of the pumpkins.
Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ·ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧΧ΄. Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ£ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧΧ΄.
Rav Yosef said: Proof that the book of Esther was divinely inspired may be cited from here: βAnd these days of Purim shall not cease from among the Jewsβ (Esther 9:28), an assertion that could have been made only with divine inspiration. Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak says: Proof may be cited from here, at the end of that verse: βNor the memorial of them perish from their seedβ (Esther 9:28).
ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ. ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ΄ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ· ΧΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΅ΧΧΦΌΧ΄ β Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΆΧΦΈΧ. Χ΄ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧΧ΄ β Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ.
The mishna mentions: And gifts distributed to the poor. Rav Yosef taught a baraita that the verse states: βAnd of sending portions one to anotherβ (Esther 9:22), indicating two portions to one person. The verse continues: βAnd gifts to the poorβ (Esther 9:22), indicating two gifts to two people.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ:
The Gemara relates that, on Purim, Rabbi Yehuda Nesia sent to Rabbi Oshaya the leg of a third-born calf and a jug of wine. Rabbi Oshaya sent him a message of gratitude:
Χ§Φ΄ΧΦΌΦ·ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌ, Χ΄ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ· ΧΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ’Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧΧ΄.
You have fulfilled two mitzvot through us, our teacher: The mitzva of: βAnd sending portions one to another,β and the mitzva of: βAnd gifts to the poor,β as Rabbi Oshaya was poor and this was a substantial gift.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨Φ΄Χ: ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΧΦ±ΧΦ΅Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅ΧΧͺ.
The Gemara relates that Rabba sent Purim portions from the house of the Exilarch to Marei bar Mar in the hands of Abaye, who was his nephew and student. The Purim portions consisted of a sack [taska] full of dates [kashva] and a cupful of roasted flour [kimαΈ₯a deβavshuna]. Abaye said to him: Now, Mari will say the popular expression: Even if a farmer becomes the king, the basket does not descend from his neck. Rabba was named the head of the yeshiva in Pumbedita, and nevertheless, he continued to send very plain gifts, because he was impoverished.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ‘ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧͺΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: ΧΦ²Χ ΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ¨Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ.
Marei bar Mar sent back to him a sack full of ginger and a cupful of long peppers [pilpalta arikha], a much more expensive gift. Abaye said to him: The master, Rabba, will now say: I sent him sweet items and he sent me pungent ones.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°Χ€Φ·Χ§Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨, ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°Χ ΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ, Χ§ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Χ¦ΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ΅Χ Χ§Φ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ. ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨ΦΈΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¦Φ°ΧΦ΄Χ Χ§Φ΅ΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΧΦ°Χ’Φ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ‘ Χ¦ΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΦΌ.
In describing that same incident, Abaye said: When I left the house of the master, Rabba, to go to Marei bar Mar, I was already satiated. However, when I arrived there at Marei bar Marβs house, they served me sixty plates of sixty kinds of cooked dishes, and I ate sixty portions from each of them. The last dish was called pot roast, and I was still so hungry that I wanted to chew the plate afterward.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦΈΧ€Φ΅ΧΧ Χ’Φ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’. ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ: Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ·.
And in continuation Abaye said: This explains the folk saying that people say: The poor man is hungry and does not know it, as Abaye was unaware how hungry he had been in his masterβs house. Alternatively, there is another appropriate, popular expression: Room in the stomach for sweets can always be found.
ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ Χ‘Φ°Χ’ΧΦΉΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ.
The Gemara relates that Abaye bar Avin and Rabbi αΈ€anina bar Avin would exchange their meals with each other to fulfill their obligation of sending portions on Purim.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ¨ΧΦΌΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ.
Rava said: A person is obligated to become intoxicated with wine on Purim until he is so intoxicated that he does not know how to distinguish between cursed is Haman and blessed is Mordecai.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΧΦΌ Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΧΦΌΧ. Χ§ΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ Φ΅ΧΧͺΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧ Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΌΦΈΧ.
The Gemara relates that Rabba and Rabbi Zeira prepared a Purim feast with each other, and they became intoxicated to the point that Rabba arose and slaughtered Rabbi Zeira. The next day, when he became sober and realized what he had done, Rabba asked God for mercy, and revived him. The next year, Rabba said to Rabbi Zeira: Let the Master come and let us prepare the Purim feast with each other. He said to him: Miracles do not happen each and every hour, and I do not want to undergo that experience again.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΧΦΉ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ (ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦ²Χ ΦΈΧ), Χ Φ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧͺΧΦΉ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧͺΧΦΉ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΧΦΉ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: (ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ?) [ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧ]. ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ‘Φ΅ΧΧΦΌ.
Rava said: A Purim feast that one ate at night did not fulfill his obligation. What is the reason? βDays of feasting and gladnessβ (Esther 9:22) is written, i.e., days and not nights. The Gemara relates: Rav Ashi was sitting before Rav Kahana his teacher on Purim, and it grew dark and the Sages who usually came to study with him did not come. Rav Ashi said to him: What is the reason that the Sages did not come today? Rav Kahana answered: Perhaps they are preoccupied with the Purim feast. Rav Ashi said to him: Wasnβt it possible for them to eat the feast at night on Purim, instead of being derelict in their Torah study on Purim day? Rav Kahana said to him: Didnβt the master learn that which Rava said: A Purim feast that one ate at night did not fulfill his obligation? Rav Ashi said to him: Did Rava say that? Rav Kahana said to him: Yes. Rav Ashi then learned it from him forty times until he remembered it so well that it seemed to him as if it were placed in his purse.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ.
MISHNA: The previous mishna concluded with the formula: The difference betweenβ¦is only, thereby distinguishing between the halakhot in two different cases. The following mishnayot employ the same formula and distinguish between the halakhot in cases unrelated to Purim and the Megilla. The first is: The difference between Festivals and Shabbat with regard to the labor prohibited on those days is only in preparing food alone. It is permitted to cook and bake in order to prepare food on Festivals; however, on Shabbat it is prohibited.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of actions that facilitate preparation of food, e.g., sharpening a knife for slaughter, this, Shabbat, and that, Festivals, are equal, in that actions that facilitate preparation of food are prohibited.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ·Χ£ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ.
The Gemara comments: If so, the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as it is taught in a baraita: The difference between Festivals and Shabbat is only preparing food. Rabbi Yehuda permits even actions that facilitate preparation of food on Festivals.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΧΦΌΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧΧ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ (ΧΦΈΧΦ·Χ¨): Χ΄ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΧ Χ¦ΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.
The Gemara elaborates. What is the reason for the opinion of the first tanna? It is as the verse states: βExcept that which every person must eat, only that may be done for youβ (Exodus 12:16). βThatβ is permitted, and not actions that facilitate it. And Rabbi Yehuda says: βFor youβ means for you, for all your needs.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ° Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄? ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara asks: And for the other, first, tanna too, isnβt it written: βFor youβ? The Gemara answers: He infers: For you, and not for gentiles; for you, and not for dogs. It is forbidden to perform labors for the sake of gentiles, or for animals, even if it is to feed them.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ° Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΧΦΌΧΧ΄? ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΧΦΌΧΧ΄ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄. ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ.
The Gemara asks further: And for the other tanna, Rabbi Yehuda, too, isnβt it written: βThat,β which is a restrictive term that limits the application of a particular halakha? The Gemara answers: It is written: βThat,β which is restrictive, and it is written: βFor you,β which is inclusive. Rabbi Yehuda resolves the conflict between the two: Here, the word: βThat,β is referring to actions that facilitate, in which it is possible to perform them on the Festival eve but which are prohibited on the Festival; there, the phrase: βFor you,β is referring to actions that facilitate, in which it is impossible to perform them on the Festival eve and which are permitted even on the Festival.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΆΧ β ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧ β ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χͺ.
MISHNA: The difference between Shabbat and Yom Kippur with regard to the labor prohibited on those days is only that in this case, i.e., Shabbat, its intentional desecration is punishable at the hand of Man, as he is stoned by a court based on the testimony of witnesses who forewarned the transgressor; and in that case, i.e., Yom Kippur, its intentional desecration is punishable at the hand of God, with karet.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of payment of damages, both this, Shabbat, and that, Yom Kippur, are equal in that one is exempt in both cases. If one performs an action on Shabbat that entails both a prohibited labor and damage to anotherβs property, since his transgression is punishable by death, he is exempt from paying damages. Apparently, according to the mishna, the same halakha applies to Yom Kippur.
ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ? Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΧΦΉ ΧΦΌΧ€ΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΧΦΉ ΧΦΌΧ€ΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara asks: According to whose opinion is the mishna taught? The Gemara answers: It is according to the opinion of Rabbi NeαΈ₯unya ben HaKana, as it is taught in a baraita: Rabbi NeαΈ₯unya ben HaKana would render Yom Kippur like Shabbat with regard to payment of damages. Just as in the case of one who intentionally desecrates Shabbat he is liable to receive the death penalty and is therefore exempt from the obligation of payment of damages caused while desecrating Shabbat, so too, in the case of one who intentionally desecrates Yom Kippur, he is liable to receive the death penalty and is therefore exempt from the obligation of payment of damages caused while desecrating Yom Kippur.
ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧͺΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ§ΧΦΌ β Χ Φ΄Χ€Φ°ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺΦΈΧͺΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ Φ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧ ΦΆΧΧΦΈΧ΄, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ§ΦΈΧ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ²ΧΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧΧ Χ’Φ·Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ.
We learned there in a mishna (Makkot 23a): All those liable to receive karet who were flogged in court were exempted from their karet, which is imposed by heaven. Most transgressors are liable to receive karet for violating prohibitions that are punishable by flogging. If they are flogged, they are exempt from karet, as it is stated with regard to one liable to receive lashes: βThen your brother shall be dishonored before youβ (Deuteronomy 25:3), indicating that once he was flogged he is like your brother, and his sins have been pardoned; this is the statement of Rabbi αΈ€ananya ben Gamliel. Rabbi YoαΈ₯anan said: Rabbi αΈ€ananya ben Gamlielβs colleagues disagree with him on this issue.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ·Χ, ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΆΧ β ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧ β ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χͺ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ!
Rava said that the Sages of the school of Rav said: We learned: The difference between Yom Kippur and Shabbat is only that in this case, Shabbat, its intentional desecration is punishable at the hand of Man; and in that case, Yom Kippur, its intentional desecration is punishable with karet. And if the statement of Rabbi αΈ€ananya ben Gamliel is so, in both this case, Shabbat, and that case, Yom Kippur, the punishment is at the hand of Man.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧͺΧΦΉΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧͺΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧΧͺ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ β ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χͺ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧͺ.
Rav NaαΈ₯man said: There is no proof from here that Rabbi αΈ€ananya ben Gamlielβs colleagues disagree with him, as in accordance with whose opinion is this mishna taught? It is according to the opinion of Rabbi YitzαΈ₯ak, who said: There are no lashes in cases of those liable to receive karet, as it is taught in a baraita that Rabbi YitzαΈ₯ak says: All those liable to receive karet in cases of incest were included in the principle: βFor whoever shall commit any of these abominations, even the persons that commit them shall be cut off from among their peopleβ (Leviticus 18:29). And why was karet administered to oneβs sister excluded from this verse and mentioned independently (Leviticus 20:17)? It is to sentence her to the punishment of karet and not to the punishment of lashes. This serves as a paradigm; wherever one is liable to receive karet, there are no lashes.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦΆΧ β Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧ β Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χͺ.
Rav Ashi said: Even if you say that the mishna is according to the opinion of the Rabbis who disagree with Rabbi YitzαΈ₯ak and hold that there are lashes even in cases where there is liability for karet, there is no proof that Rabbi αΈ€ananya ben Gamlielβs colleagues disagree with him. The mishna can be understood as follows: In this case, Shabbat, the primary punishment for its intentional desecration is at the hand of Man; and in that case, Yom Kippur, the primary punishment for its intentional desecration is with karet. If, however, he was flogged, he is exempt from karet.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ²Χ ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ‘Φ·Χͺ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ.
MISHNA: The difference between one for whom benefit from another is forbidden by vow and one for whom benefit from anotherβs food is forbidden by vow is only with regard to stepping foot on his property, and with regard to borrowing utensils from him that one does not use in the preparation of food, but for other purposes; as those two benefits are prohibited to the former, but permitted to the latter.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of utensils that one uses in preparation of food, both this, one who vowed that any benefit is forbidden, and that, one who vowed that benefit from food is forbidden, are equal. It is prohibited for both to derive benefit from utensils used in the preparation of food.
ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ‘Φ·Χͺ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΦΆΧ? ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ€Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ! ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²Χ ΦΈΧΦΈΧ.
The mishna stated that for one for whom benefit from another is forbidden by vow, stepping foot on the latterβs property is prohibited. The Gemara asks: What benefit is that? Arenβt people not particular about other people treading on their property? Rava said: In accordance with whose opinion is this mishna taught? It is the opinion of Rabbi Eliezer, who said: Overlooking is prohibited in the case of one for whom benefit is forbidden by vow. For one for whom benefit from another is forbidden by vow, benefit is forbidden even in matters with regard to which one is typically not particular and overlooks othersβ use of his property, e.g., stepping foot on it.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ Φ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧͺΦΈΧ.
MISHNA: The difference between animals consecrated to the Temple as vow offerings and animals consecrated as gift offerings is only that in the case of vow offerings, if they died or were lost before being sacrificed on the altar, one is obligated in the responsibility to replace them, and in the case of gift offerings, if they died or were lost, one is not obligated in the responsibility to replace them.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ Χ΄ΧΦΌΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨Χ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of the prohibition: Do not be slack to pay oneβs pledges, both this, a vow offering, and that, a gift offering, are equal. If one delayed bringing either a vow offering or a gift offering, he violates the prohibition.
ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΧΦΌ Χ ΦΆΧΦΆΧ¨? ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ·Χ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧΧ΄. ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ Φ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ? Χ Φ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ΅ΧͺΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧͺΦΈΧ, Χ Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ΅ΧͺΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧͺΦΈΧ.
We learned in a mishna there: Which is the case of a vow offering? It is one who says: It is incumbent upon me to bring a burnt-offering. Which is the case of a gift offering? It is one who says: This animal is a burnt-offering. And what is the difference between a vow offering and a gift offering? With regard to vow offerings, if the animals died or were stolen or were lost, the one who vowed is obligated in the responsibility to replace them, as he undertook to bring a burnt-offering and he is not absolved of his obligation until he brings the offering. With regard to gift offerings, however, if the animals died or were stolen or were lost, the one who vowed is not obligated in the responsibility to replace them.
ΧΦ°Χ ΦΈΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ΄ΧΦ°Χ Φ΄Χ¨Φ°Χ¦ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧΧ΄, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦΈΧΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧͺΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧͺΧΦΉ.
The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara answers: It is as the Sages taught in a baraita with regard to a burnt-offering, that the verse states: βAnd it shall be accepted for him to make atonement upon himβ (Leviticus 1:4). Rabbi Shimon says: That which is incumbent upon him, i.e., which he accepted as a personal obligation, he bears responsibility to replace it if it died or was stolen; however, that which is not incumbent upon him, i.e., that which he did not accept as a personal obligation but which he designated as an offering, he does not bear responsibility to replace it.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ.
The Gemara asks: From where may that conclusion be inferred from the verse? Rabbi YitzαΈ₯ak bar Avdimi said: Since he said it is incumbent upon me to bring a burnt-offering, he is considered as one who bears it upon his shoulders. The expression: Upon me, indicates an assumption of responsibility to bring an offering.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ.
MISHNA: The difference between a zav who experiences two emissions of a pus-like discharge from his penis and one who experiences three emissions is only that the zav who experienced three emissions is obligated to bring an offering after he recovers, in order to complete his purification process.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΧ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of transmitting ritual impurity to a surface designated for lying and a surface designated for sitting, and similarly with regard to the counting of seven days clean of emissions so that he may immerse in a ritual bath as part of the purification process, both this, i.e., one who experienced two emissions, and that, one who experienced three emissions, are equal.
ΧΦ°Χ ΦΈΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉ Χ΄ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ΄. Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ, ΧΦΌΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉ Χ΄ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ΄. ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ? Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ.
The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara answers: It is as the Sages taught in a baraita that Rabbi Simai says: The verse enumerated two emissions: βWhen any man has an emission out of his flesh, due to his emission he is impureβ (Leviticus 15:2), and it called the zav impure. Another verse enumerated three emissions: βAnd this shall be his impurity in his emission: Whether his flesh runs with his emission, or his flesh be stopped from his emission, it is his impurityβ (Leviticus 15:3), and it too called him impure. How so? If he is impure after two emissions, for what purpose does the Torah mention three? It is to teach: Two emissions to establish impurity and three to render him liable to bring an offering.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ! ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ°: Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ.
The Gemara raises an alternative. And say instead: Two emissions to establish impurity but not to render him liable to bring an offering; three emissions to render him liable to bring an offering, but not to establish impurity. The Gemara rejects this: That is impossible, as you can say that until he experienced three emissions, he already experienced two, and therefore he is impure in the case of three emissions as well.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ ΧΦ·Χ£ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ! ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΆΧ¨ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΧ³ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧ΄, ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ? Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ β ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara raises a different alternative. And say instead: Two emissions to render him liable to bring an offering, but not to establish impurity; three emissions to establish impurity as well. The Gemara answers that this suggestion cannot enter your mind, as it is taught in a baraita that the verse states: βAnd the priest shall make atonement for him before the Lord from his emissionβ (Leviticus 15:15). The preposition βfromβ that precedes the words βhis emissionsβ indicates that some with the status of a zav bring an offering and some with the status of a zav do not bring an offering. How so? If he experienced three emissions, he brings an offering; if he experienced two emissions, he does not bring an offering.
ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ β ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ, Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ°: Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ.
The baraita suggests: Or perhaps, it means nothing other than that if one experienced two emissions, he brings an offering; if he experienced three emissions, he does not bring an offering. The baraita rejects this: That is impossible, as you can say that until he experienced three emissions, he already experienced two, and therefore he is obligated to bring an offering in the case of three emissions as well.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦ·ΧΧ β ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ, Χ§ΦΈΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧ΄ β ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ, Χ§ΦΈΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦ·ΧΧ.
The Gemara comments: It was necessary to cite the proof of Rabbi Simai based on the number of mentions of the word emissions in the two verses, and it was necessary to cite the proof from the words: From his emission. As if the difference between two and three emissions was derived from the statement of Rabbi Simai, I would have said in accordance with our question: Perhaps one who experiences two emissions brings an offering, and one who experiences three emissions is impure and brings an offering. Therefore, it teaches us: From his emission. And if the difference between two and three emissions was derived from the term: From his emission, I would not have known how many emissions render him liable to bring an offering, only that some with the status of a zav are not required to bring an offering. Therefore, it teaches us the proof cited by Rabbi Simai.
ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧ΄ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ, Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧ΄ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ?
The Gemara asks: And now that you said that the term: From his emission, is exclusionary and comes for derivation, what do you derive from the verse: βAnd when the zav is cleansed from his emissionβ (Leviticus 15:13)?
ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘ΧΦΉΧ§ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉ, [Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧ΄ β] ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉ. Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ€Φ·Χ¨Χ΄ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΌΧ Χ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ.
The Gemara answers: That verse is needed to derive that which was taught in a baraita. It is written: βAnd when the zav is cleansed from his emission, then he shall count to himself seven days for his purificationβ (Leviticus 15:13), when his emissions cease. The baraita infers from the term: From his emission, that he needs to be cleansed only from his emission, but not from his emission and his leprosy. If one was both a zav and also had leprosy, he need not wait until he is asymptomatic of his leprosy before counting seven clean days. Rather, he counts seven clean days, and after the leprosy symptoms cease, he immerses for both impurities. βFrom his emission, then he shall countβ: This teaches concerning a zav who experienced two emissions, that he too requires a count of seven clean days.
ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧ Χ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ?
The baraita continues: But in order to derive that halakha, the verse is unnecessary, as isnβt it only logical? If a zav who experienced two emissions renders a surface designated for lying and a surface designated for sitting ritually impure and all strictures of a zav apply to him, wouldnβt he require a count of seven clean days to become purified?
Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦ·, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧ ΦΈΧ Χ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ.
A woman who observes a clean day for one day or two days that she experiences a discharge will prove that this is not the case. This refers to a woman who experienced one or two days of bleeding not during her menstrual period and is required to wait one day without any further discharge of blood before immersion in a ritual bath. This is significant because she renders a surface designated for lying and a surface designated for sitting ritually impure, and nevertheless she does not require a count of seven clean days to become purified.
ΧΦ°ΧΦ·Χ£ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧ Χ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ€Φ·Χ¨Χ΄, ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺ ΧΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ€Φ·Χ¨ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΌΧ Χ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ.
And you too should not then be surprised that this zav, although he renders a surface designated for lying and a surface designated for sitting ritually impure, he does not require a count of seven clean days to become purified. Therefore, the verse states: βFrom his emission, then he shall count,β meaning that even a partial zav is obligated in the mitzva of: Then he shall count. This teaches concerning a zav who experienced two emissions, that he too requires a count of seven clean days.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧ΄ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧ΄ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ?
Rav Pappa said to Abaye: What is different about this verse that states: βFrom his emission,β which is interpreted to include a zav who experienced two emissions in the obligation to count seven clean days; and what is different about that verse that states: βFrom his emission,β which is interpreted to exclude a zav who experienced two emissions from the obligation to bring an offering? Why is the identical term interpreted once as inclusionary and once as exclusionary?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ§ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ, Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦ·.
Abaye said to him: If it enters your mind to say that this instance of the term: βFrom his emission,β comes to exclude a zav who experienced two emissions from the obligation to count seven clean days, let the verse remain silent and omit the term, as there would have been no basis to include a zav who experienced two emissions in that halakha. And if you would say that this can be inferred logically, a woman who observes a day for a day will prove that there is no correlation between ritual impurity transmitted to a surface designated for lying and a surface designated for sitting, and the obligation to count seven clean days.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧ΄ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉ, ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ§. Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧ΄ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΌΧ Χ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ.
And if you would say that this term: From his emission, is needed to derive a different inclusion, i.e., that he counts seven days when he is clean from his emission and not from his leprosy and therefore it was necessary to write this term, that is not so. As if it were so, then let the verse write: βAnd when the zav is cleansedβ and let the verse remain silent and omit the term, and it would have been clear that even one afflicted with leprosy counts seven clean days once he is cleansed from his emission. Why then do I need the term: From his emission? Rather, it must be understood as an inclusionary term that teaches concerning a zav who experienced two emissions, that he too requires a count of seven clean days.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ’ ΧΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ’ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ.
MISHNA: The difference between a quarantined leper, i.e., one examined by a priest who found his symptoms to be inconclusive, and who must therefore remain in isolation for a period of up to two weeks waiting to see if conclusive symptoms develop; and a confirmed leper, i.e., one whose symptoms were conclusive and the priest declared him an absolute leper, is only with regard to letting the hair on oneβs head grow wild and rending oneβs garments. A confirmed leper is obligated to let the hair on his head grow wild and rend his garments; a quarantined leper is not.
ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° ΧΦΆΧ‘Φ°ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° ΧΦΆΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΦ³Χ¨Φ΄ΧΧ.
The difference between a leper purified from quarantine, whose symptoms never became conclusive, and a leper purified from a state of confirmed leprosy is only with regard to shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering, which are obligations incumbent only upon the confirmed leper.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ· [ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ] β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of expulsion, from all three camps in the encampment of the Israelites in the desert and from the walled cities in Eretz Yisrael, and the ritual impurity of a leper: Both this, the quarantined leper, and that, the confirmed leper, are equal.
ΧΦ°Χ ΦΈΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ²Χ¨ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ‘ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ¨Χ΄, ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ.
The Gemara asks: From where are these matters derived? The Gemara answers: It is as Rav Shmuel bar YitzαΈ₯ak taught in a baraita before Rav Huna. It is written with regard to a leper who was purified from quarantine: βThe priest shall pronounce him clean: It is but a scab, and he shall wash his clothes and be purified [vetaher]β (Leviticus 13:6). The word vetaher is not in the future tense, which would indicate that from that point he is purified; it is rather in the present tense, indicating that at the outset, even before the priestβs pronouncement, he was pure in the sense that he was exempt from the initial obligation of letting the hair on his head grow wild and rending his garments, as those obligations are incumbent exclusively upon the confirmed leper.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ‘ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ¨Χ΄, ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ¨Χ΄ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ?
Rava said to him: However, if that is so, i.e., that vetaher means that one is somewhat pure at the outset, then with regard to a zav, as it is written: βAnd he shall wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and he shall be clean [vetaher]β (Leviticus 15:13), there, what sense of: And he shall be clean, at the outset is there in that case? Up until that point, the zav was ritually impure in every sense.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΧ‘ΦΌΦ΅Χ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ’Φ·.
Rather, vetaher means that he is now pure from rendering earthenware vessels impure through movement. There is a halakha that a zav renders a vessel impure if he causes it to be moved, even though he did not come into direct contact with it, even if the opening of the vessel is smaller than a fingerbreadth. The verse teaches that once the zav is purified through counting and immersion, he no longer renders vessels impure in that manner. The novelty here is that even if he then experiences another emission, he does not render the vessels impure retroactively. This emission is unrelated to the previous emissions. Therefore, upon experiencing the emission, the zav is not retroactively considered to have been ritually impure the entire time, even after immersion. Rather, since he counted seven clean days and immersed, the legal status of this latest emission is that of a new emission.
ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ [ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ’Φ·].
Here too, with regard to the leper, vetaher means that the quarantined leper is now pure from retroactively rendering the contents of a house impure by his entrance into the house. If someone with inconclusive symptoms of leprosy was quarantined and then declared ritually pure, and subsequently conclusive symptoms of leprosy developed, he is not considered to have been a leper from the time of the original quarantine, in which case the contents of any house he entered from that point would be rendered impure retroactively. Rather, once he was purified, he was absolutely pure. These subsequent conclusive symptoms are unrelated to the previous inconclusive symptoms. Therefore, the proof adduced by Rav Shmuel bar YitzαΈ₯ak is no proof.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¦ΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧ’Φ· ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·Χ ΦΌΦΆΧΦ·Χ’Χ΄, ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ¦ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ€ΧΦΉ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ€ΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
Rather, Rava said that the halakha that a quarantined leper is exempt from the obligation to let his hair grow and to rend his clothing is derived from here. It is written: βAnd the leper in whom [bo] the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall grow wildβ (Leviticus 13:45), indicating that only one whose leprosy is dependent on the state of his body, in whom the plague is, is obligated to let his hair grow wild and to rend his garments. This excludes that leper whose leprosy is not dependent solely on the state of his body, but rather on the passage of days, as he is obligated to wait seven days.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·Χ ΦΌΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ¦ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ€ΧΦΉ β ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ·, ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ€ΧΦΉ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ·,
Abaye said to him: However, if that is so, then also with regard to the verse: βAll the days during which the plague shall be in him [bo] he shall be impureβ (Leviticus 13:46), say one whose leprosy is dependent on the state of his body requires expulsion from the camp, and one whose leprosy is not dependent solely on the state of his body, but rather on the passage of days, does not require expulsion.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ’ ΧΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ’ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ· ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ!
And if you would say: Indeed that is so, but isnβt it taught in the mishna: The difference between a quarantined leper and a confirmed leper is only with regard to letting the hair on oneβs head grow wild and rending oneβs garments? And it is inferred that with regard to the matter of expulsion and the capacity of a leper to render impure the contents of a house by entry into the house, both this, the quarantined leper, and that, the confirmed leper, are equal.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ΄ Χ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ΄ β ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ’ ΧΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ·.
Rava said to him: There is a different source for the obligation to expel the quarantined leper from the camp. The verse could have stated: The days during which the plague shall be upon him. Instead the verse states: All the days, to include a quarantined leper in the obligation of expulsion from the camp, like a confirmed leper.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΦ³Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° ΧΦΆΧ‘Φ°ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° ΧΦΆΧΦ°ΧΦ΅Χ β ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΦ³Χ¨Φ΄ΧΧ!
The Gemara asks: If that is so, what is the reason that a quarantined leper is not obligated in shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering as part of his purification process? As it teaches in the mishna: The difference between a leper purified from quarantine, whose symptoms never became conclusive, and a leper purified from a state of confirmed leprosy, is only with regard to shaving the hair on all his body and bringing birds as a purification offering.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΅Χ Χ Φ΄Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ Χ ΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ·ΧͺΧ΄, ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ¦ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΧΦΉΧͺ. ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
Abaye said that the verse states: βAnd the priest shall go out of the camp, and the priest shall look, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leperβ (Leviticus 14:3), then the purification process that includes shaving and bringing birds commences. This indicates that these halakhot apply to a confirmed leper whose leprosy is dependent on healing, to exclude that leper whose leprosy is not dependent solely on healing but rather on the passage of days. Even if his symptoms are healed, he is pure only at the conclusion of the seven days of quarantine.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧͺ.
MISHNA: The difference between Torah scrolls, and phylacteries and mezuzot, in terms of the manner in which they are written, is only that Torah scrolls are written in any language, whereas phylacteries and mezuzot are written only in Ashurit, i.e., in Hebrew and using the Hebrew script.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺ.
Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Torah scrolls written in any other language do not have the sanctity of a Torah scroll.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of stitching the sheets of parchment with sinews, and with regard to rendering the hands of one who touches them impure, both this, Torah scrolls, and that, phylacteries and mezuzot, are equal. The Sages issued a decree rendering the hands of one who touches sacred scrolls impure with second-degree ritual impurity.
ΧΦΌΧ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ΄Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧͺ, Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ.
The mishna stated: Torah scrolls are written in any language. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: A Torah scroll containing a Hebrew verse in the Bible that one wrote in Aramaic translation, or a verse written in Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible, or that was written in the ancient Hebrew script and not in Ashurit, renders the hands impure only if one writes it in Ashurit script, on a parchment scroll, and in ink. Apparently, contrary to the mishna, a scroll written in a language other than Hebrew is not sacred.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ
Rava said: This is not difficult.
ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ€ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ€ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ.
Here, the mishna is referring to Torah scrolls written in another language in our script, i.e., in Hebrew letters. There, the baraita is referring to Torah scrolls written in another language in their script, in the letters of another alphabet.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΌΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ€ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ? ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧͺ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ!
Abaye said to Rava: How did you establish that baraita, i.e., that it is referring to Torah scrolls written in another language in their script? If it is so, why did the baraita specifically teach that the legal status of a Hebrew verse in the Bible that one wrote in Aramaic translation, or a verse written in Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible, is not that of sacred writings? The legal status of even a Hebrew verse in the Bible that one wrote in the Hebrew of the Bible and a verse written in Aramaic translation that one wrote in Aramaic translation are also not that of sacred writings, as it is taught at the end of the baraita: A Torah scroll renders the hands impure only if one writes it in Ashurit script, on a parchment scroll, and in ink.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ.
Rather, the matter must be explained differently. This is not difficult. This ruling in the mishna is according to the Rabbis, who permit writing Torah scrolls in any language, and that ruling in the baraita is according to Rabban Shimon ben Gamliel.
ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧͺ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ.
The Gemara asks: If the baraita is according to Rabban Shimon ben Gamliel, in addition to Ashurit, isnβt there Greek in which the Torah may also be written? Rather, say this is not difficult. Here, the mishna is referring to Torah scrolls, which may be written in any language; there, the baraita is referring to phylacteries and mezuzot, which may be written only in Hebrew, using Hebrew script.
ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ΄ β ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ, ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΌΧͺΦΈΧΧ΄, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ?
The Gemara asks: With regard to phylacteries and mezuzot, what is the reason that they must be written in Hebrew? The Gemara explains: It is because it is written with regard to them: βAnd these words shall beβ (Deuteronomy 6:6), indicating that as they are so shall they be, without change. The Gemara raises a difficulty: If the baraita is referring to phylacteries and mezuzot, what Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible is there? Granted, in the Torah there is a verse written in Aramaic translation: βYegar sahadutaβ (Genesis 31:47); however, here, in phylacteries and mezuzot, what verses in Aramaic translation are there that could be written in Hebrew?
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧΧ΄. ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ?
Rather, say this is not difficult. Here, the baraita is referring to the Megilla, the Scroll of Esther, which must be written in Hebrew; there, the mishna is referring to Torah scrolls, which may be written in any language. The Gemara asks: What is the reason that the Megilla must be written in Hebrew? It is due to the fact that it is written with regard to the Megilla: βAccording to their writing, and according to their languageβ (Esther 8:9), without change. The Gemara asks: But if the baraita is referring to the Megilla, what Aramaic translation that one wrote in the Hebrew of the Bible is there? The entire Megilla is written in Hebrew.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°Χ΄. Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄.
Rav Pappa said that it is written: βAnd when the kingβs decree [pitgam] shall be publicizedβ (Esther 1:20), and that pitgam is essentially an Aramaic word. Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said that it is written: βAnd all the wives will give honor [yekar] to their husbandsβ (Esther 1:20), and yekar is Aramaic for honor.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧͺ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧͺ.
Rav Ashi suggested a different explanation and said: When that baraita is taught it is taught with regard to the rest of the books of the Bible, other than the Torah. And it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as it is taught in a baraita: Phylacteries and mezuzot are written only in Ashurit; and our Rabbis permitted writing them in Greek as well.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ΄! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧͺ. ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ?! ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ‘Φ·Χ¨!
The Gemara asks: How did our Rabbis permit this? Isnβt it written with regard to phylacteries and mezuzot: βAnd these words shall beβ (Deuteronomy 6:6), indicating that their language may not be changed. Rather, say that this is what the baraita is saying: Torah scrolls are written in any language; and our Rabbis permitted writing them in Greek as well. Once again the Gemara asks: Our Rabbis permitted? By inference, apparently the first tanna prohibits writing a Torah scroll in Greek. However, he explicitly permits writing a Torah scroll in any language.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧͺ. ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧͺ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ,
Rather, say in explanation of the baraita: And our Rabbis permitted them to be written only in Greek. And it is taught in another baraita that Rabbi Yehuda said: Even when our Rabbis permitted Greek, they permitted it only in a Torah scroll, and not for other books of the Bible, which must be written only in Hebrew.
ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅Χ‘ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ§Φ΅Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ°Χ‘ΦΈΧ. ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ·Χ‘ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ ΧΦΌΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ. Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ.
The Gemara continues: And this was due to the incident of King Ptolemy, as it is taught in a baraita: There was an incident involving King Ptolemy of Egypt, who assembled seventy-two Elders from the Sages of Israel, and put them into seventy-two separate rooms, and did not reveal to them for what purpose he assembled them, so that they would not coordinate their responses. He entered and approached each and every one, and said to each of them: Write for me a translation of the Torah of Moses your teacher. The Holy One, Blessed be He, placed wisdom in the heart of each and every one, and they all agreed to one common understanding. Not only did they all translate the text correctly, they all introduced the same changes into the translated text.
ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉ: Χ΄ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΧ΄. Χ΄ΧΦΆΧ’Φ±Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¦ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΧ΄.
And they wrote for him: God created in the beginning [bereshit], reversing the order of the words in the first phrase in the Torah that could be misinterpreted as: βBereshit created Godβ (Genesis 1:1). They did so to negate those who believe in the preexistence of the world and those who maintain that there are two powers in the world: One is Bereshit, who created the second, God. And they wrote: I shall make man in image and in likeness, rather than: βLet us make man in our image and in our likenessβ (Genesis 1:26), as from there too one could mistakenly conclude that there are multiple powers and that God has human form.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧ΄. Χ΄ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΧ Φ°Χ§Φ΅ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧ΄, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄.
Instead of: βAnd on the seventh day God concluded His workβ (Genesis 2:2), which could have been understood as though some of His work was completed on Shabbat itself, they wrote: And on the sixth day He concluded His work, and He rested on the seventh day. They also wrote: Male and female He created him, and they did not write as it is written in the Torah: βMale and female He created themβ (Genesis 5:2), to avoid the impression that there is a contradiction between this verse and the verse: βAnd God created manβ (Genesis 1:27), which indicates that God created one person.
Χ΄ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ€ΦΈΧͺΦΈΧΧ΄. Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ·Χ§ Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧΧΦΈΧ΄.
Instead of: βCome, let us go down, and there confound their languageβ (Genesis 11:7), which indicates multiple authorities, they wrote in the singular: Come, let me go down, and there confound their language. In addition, they replaced the verse: βAnd Sarah laughed within herself [bekirba]β (Genesis 18:12), with: And Sarah laughed among her relatives [bikroveha]. They made this change to distinguish between Sarahβs laughter, which God criticized, and Abrahamβs laughter, to which no reaction is recorded. Based on the change, Sarahβs laughter was offensive because she voiced it to others.
Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΧΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ’Φ΄Χ§ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌΧ‘Χ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄.
They also altered the verse: βFor in their anger they slew a man and in their self-will they slaughtered an oxβ (Genesis 49:6), to read: For in their anger they slew an ox and in their self-will they uprooted a trough, to avoid the charge that Jacobβs sons were murderers. Instead of: βAnd Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkeyβ (Exodus 4:20), they wrote: And Moses took his wife and his sons, and set them upon a carrier of people, which could be understood as referring to a horse or a camel rather than the lowly donkey.
Χ΄ΧΦΌΧΧΦΉΧ©ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦ²Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄. Χ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ΄.
Instead of: βAnd the residence of the children of Israel, who resided in Egypt, was four hundred and thirty yearsβ (Exodus 12:40), which when read literally is imprecise, for they did not dwell in Egypt that long, they wrote: And the residence of the children of Israel, who resided in Egypt and in other lands, was four hundred years. Instead of: βAnd he sent the youth of the children of Israel, who brought burnt-offeringsβ (Exodus 24:5), which evokes the question of why young men were sent to perform that service, they wrote: And he sent the elect [zaβatutei] of the children of Israel. The same term was substituted again several verses later, rendering the verse: βAnd upon the nobles of the children of Israel He laid not His handβ (Exodus 24:11), as: And upon the elect of the children of Israel He laid not His hand.
Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ Χ ΦΈΧ©ΧΦΈΧΧͺΦ΄ΧΧ΄. Χ΄ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ§ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ’Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΧ΄.
Instead of Mosesβ assertion: βI have not taken one donkey [αΈ₯amor] from themβ (Numbers 16:15), they wrote in more general terms: βI have not taken one item of value [αΈ₯emed] from them,β to prevent the impression that Moses took other items. To the verse that discusses the worship of the sun and the moon, about which it is written: βWhich the Lord your God has allotted to all the nationsβ (Deuteronomy 4:19), they added a word to make it read: βWhich the Lord your God has allotted to give light to all the nations,β to prevent the potential misinterpretation that the heavenly bodies were given to the gentiles so that they may worship them.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦΆΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΉΧ Χ¦Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄.
The verse: βAnd has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commandedβ (Deuteronomy 17:3), could be understood as indicating that God did not command their existence, i.e., these entities created themselves. Therefore, when these Elders translated the verse they added a word to the end of the verse to make it read: Which I have not commanded to serve them.
ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉ: Χ΄ΧΦΆΧͺ Χ¦Φ°Χ’Φ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ΄ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°Χ ΦΆΧΦΆΧͺΧ΄, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ ΦΆΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦΈΧΦ²Χ§ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
And in the list of unclean animals they wrote for him: The short-legged beast [tzeβirat haraglayim]. And they did not write for him: βAnd the hare [arnevet]β (Leviticus 11:6), since the name of Ptolemyβs wife was Arnevet, so that he would not say: The Jews have mocked me and inserted my wifeβs name in the Torah. Therefore, they did not refer to the hare by name, but by one of its characteristic features.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧͺ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ° ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦ³ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦ³ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ΅Χ.
The mishna cites that Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Rabbi Abbahu said that Rabbi YoαΈ₯anan said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. And Rabbi YoαΈ₯anan said: What is the reason for the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel? He based his opinion on an allusion in the Torah, as the verse states: βGod shall enlarge Japheth, and He shall dwell in the tents of Shemβ (Genesis 9:27), indicating that the words of Japheth shall be in the tents of Shem. The language of Javan, who is the forbear of the Greek nation and one of the descendants of Japheth, will also serve as a sacred language in the tents of Shem, where Torah is studied.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ° ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺΧ΄, ΧΦ·Χ€Φ°ΧΧΦΌΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦ³ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ΅Χ.
The Gemara asks: And say that it is the languages of Gomer and Magog that serve as sacred languages, as they too were descendants of Japheth (see Genesis 10:2). The Gemara answers that Rabbi αΈ€iyya bar Abba said: This is the reason, as it is written: βGod shall enlarge [yaft] Japheth [Yefet].β Yaft is etymologically similar to the Hebrew term for beauty [yofi]. The verse teaches that the beauty of Japheth shall be in the tents of Shem, and Greek is the most beautiful of the languages of the descendants of Japheth.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧΦ· ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ.
MISHNA: The difference between a High Priest anointed with the oil of anointing, which was the method through which High Priests were consecrated until the oil was sequestered toward the end of the First Temple period, and one consecrated by donning multiple garments unique to the High Priest, which was the practice during the Second Temple period, is only that the latter does not bring the bull that comes for transgression of any of the mitzvot. An anointed High Priest who unwittingly issued an erroneous halakhic ruling and acted upon that ruling, and transgressed a mitzva whose unwitting violation renders one liable to bring a sin-offering, is obligated to bring a sin-offering unique to one in his position.
ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ€ΦΈΧ.
The difference between a High Priest currently serving in that capacity and a former High Priest, who temporarily filled that position when the High Priest was unfit for service, is only with regard to the bull brought by the High Priest on Yom Kippur, and the tenth of an ephah meal-offering brought daily by the High Priest. Each of these offerings is brought only by the current High Priest, and not by a former High Priest.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ Χ€ΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ€ΦΈΧ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Gemara infers that with regard to the matter of the bull brought by the High Priest on Yom Kippur, and with regard to the tenth of an ephah meal-offering, both this, the anointed High Priest, and that, the High Priest consecrated by donning multiple garments, are equal.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨, [ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ]: ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara comments: The mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir, as if it were in accordance with the opinion of Rabbi Meir, it would be difficult. Isnβt it taught in a baraita: A High Priest consecrated by donning the multiple garments unique to the High Priest brings the bull brought for the unwitting violation of any of the mitzvot; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: He does not bring that offering.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ β ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ΄, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧΦ· ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ? ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ΄.
The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Meir? It is as it is taught in a baraita that it is written: βIf the anointed priest shall sinβ (Leviticus 4:3). From the word anointed, I have derived only that this halakha applies to a High Priest who was actually anointed with the oil of anointing. From where do I derive that even a High Priest consecrated by donning the multiple garments is also included in this halakha? The verse states: βThe anointed,β with the definite article, indicating that the halakha applies to every High Priest.
ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ€ΦΈΧ. ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧͺΦΈΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΌΧΦΉ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧ, Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΧΦΉ, Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ β ΧΦΌΧΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΧΦΉ, Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ.
The Gemara asks: How did we establish the mishna? We established that it is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Say the latter clause of the mishna: The difference between a High Priest currently serving in that capacity and a former High Priest is only with regard to the bull brought on Yom Kippur, and the tenth of an ephah meal-offering. The Gemara infers that with regard to all other matters, both this, a High Priest currently serving, and that, a former High Priest, are equal. If so we have arrived at the opinion of Rabbi Meir, as it is taught in a baraita: If temporary disqualification befell the High Priest, and they appointed another priest in his stead, then after the cause of disqualification of the first priest passes, he returns to his service as High Priest. With regard to the second priest, all of the mitzvot of the High Priest are incumbent upon him; this isΒ the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yosei says: The first returns to his service; the second is fit to serve neither as a High Priest nor as a common priest.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΌΧΦΉ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΦΌΧΦΌΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧ, ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ: Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧͺΧΦΉ, Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ.
And Rabbi Yosei said: There was an incident involving the priest Rabbi Yosef ben Elem of Tzippori, who, when disqualification befell a High Priest, the priests appointed him in his stead. And after the cause of the disqualification was resolved, the incident came before the Sages for a ruling with regard to the status of Rabbi Yosef ben Elem. And the Sages said: The original High Priest returns to his service, while the second is fit to serve neither as High Priest nor as a common priest.
ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ. Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨!
The Gemara explains: Neither as a High Priest, due to hatred, jealousy, and bitterness that would arise if there were two High Priests with equal standing in the Temple; nor as a common priest, because the principle is: One elevates to a higher level in matters of sanctity and one does not downgrade. Once he has served as a High Priest he cannot be restored to the position of a common priest. Is that to say that the first clause of the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, who disagree with Rabbi Meir, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Meir?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΧ: Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ.
Rav αΈ€isda said: Indeed, the first clause of the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Rav Yosef said: The entire mishna is according to Rabbi Yehuda HaNasi, and he formulates it according to the opinions of different tannaβim, that is to say, resulting in a third opinion, in accordance with the opinion of the Rabbis with regard to a High Priest consecrated by donning multiple garments, and the opinion of Rabbi Meir with regard to a former High Priest.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ β Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ.
MISHNA: The difference between a great, public altar, such as the altars established at Nob and Gibeon, which served as religious centers following the destruction of the Tabernacle in Shiloh, and a small, personal altar on which individuals would sacrifice their offerings, is only with regard to Paschal lambs, which may not be sacrificed on a small altar. This is the principle: Any offering that is vowed or contributed voluntarily is sacrificed on a small altar, and any offering that is neither vowed nor contributed voluntarily, but rather is compulsory, e.g., a sin-offering, is not sacrificed on a small altar.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΌ ΧΦΈΧ? ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Gemara asks: Is the difference only Paschal lambs and nothing more? The continuation of the mishna indicates that there are additional differences. The Gemara answers: Say that the difference between them is only with regard to offerings that are similar to Paschal lambs.
ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ§ΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ β ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ§Φ°Χ¨ΧΦΌΧ.
The Gemara asks: According to whose opinion is the mishna taught? The Gemara answers: It is according to the opinion of Rabbi Shimon, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: Even the public sacrificed only Paschal lambs and compulsory offerings for which there is a set time, like fixed communal offerings. However, compulsory offerings for which there is not a set time, e.g., sin-offerings brought for an unwitting transgression committed by the community, are sacrificed neither here on a small altar nor here on a great altar; they are sacrificed only in the Temple.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦΆΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧΦΉΧΦΈΧ.
MISHNA: The difference between the Tabernacle in Shilo and the Temple in Jerusalem is only that in Shiloh one eats offerings of lesser sanctity, e.g., individual peace-offerings, thanks-offerings, and the Paschal lamb, and also the second tithe, in any place that overlooks Shiloh, as Shiloh was not a walled city and any place within its Shabbat boundary was regarded as part of the city. And in Jerusalem one eats those consecrated items only within the walls.
ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧ, Χ§ΧΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ§Φ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ. Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΉΧ β
And here, in Shiloh, and there, in Jerusalem, offerings of the most sacred order are eaten only within the hangings. The Tabernacle courtyard in Shiloh was surrounded by hangings and the Temple courtyard in Jerusalem was surrounded by a wall. There is another difference: With regard to the sanctity of Shiloh,
ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΆΧΧͺΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦΌΧ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦ·Χͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΆΧΧͺΦΌΦ΅Χ¨.
after the Tabernacle was destroyed, there is permission to sacrifice offerings on improvised altars. But with regard to the sanctity of Jerusalem, after the Temple was destroyed, there is no permission to sacrifice offerings on improvised altars, as the prohibition remains intact.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΧΦΉΧ Φ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ. Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΧΦΉΧ Φ°ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ β Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ.
GEMARA: Rabbi YitzαΈ₯ak said: I heard that one sacrifices offerings in the temple of Onias in Egypt at the present time. The Gemara cites the basis for the statement of Rabbi YitzαΈ₯ak. He maintains that the temple of Onias is not a house of idol worship but rather a temple devoted to the service of God, and he maintains that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and did not sanctify Jerusalem forever. Therefore, after the destruction of the Temple, the sanctity of Jerusalem lapsed and the sacrifice of offerings elsewhere was no longer prohibited. For these reasons it was permitted to sacrifice offerings in the temple of Onias after the Temple was destroyed.
ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΆΧ Χ’Φ·Χ Χ’ΦΈΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΧ΄. Χ΄ΧΦ°Χ ΧΦΌΧΦΈΧΧ΄ β ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΉΧ, Χ΄Χ Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ©Χ Χ Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ ΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ Χ΄ΧΦ°Χ ΧΦΌΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΆΧΧͺΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦ·Χ£ Χ΄Χ Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΆΧΧͺΦΌΦ΅Χ¨.
The Gemara cites the source of this halakha. It is as it is written: βFor you are not as yet come to the rest and to the inheritanceβ (Deuteronomy 12:9), which is interpreted: βRest,β this is Shiloh; βinheritance,β this is Jerusalem. The verse juxtaposes and likens inheritance to rest: Just as in the place of rest, Shiloh, after its destruction there is permission to sacrifice offerings on improvised altars, so too in the place of inheritance, Jerusalem, after its destruction there is permission to sacrifice offerings on improvised altars.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ! ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara reports that the other Sages said to Rabbi YitzαΈ₯ak: Did you say this halakha with regard to the temple of Onias? He said to them: No, I did not say that. Rava said, reinforcing his assertion with an oath: By God! Rabbi YitzαΈ₯ak did in fact say this, and I myself learned it from him, but he later retracted this ruling.
ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ§Φ»Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄Χ. ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄Χ: Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΉΧ β ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΆΧΧͺΦΌΦ΅Χ¨. Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦ·Χͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΆΧΧͺΦΌΦ΅Χ¨. ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ ΦΆΧΦΆΧ‘Φ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΧͺΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ.
The Gemara asks: And what is the reason he retracted his ruling? The Gemara explains: It is due to the difficulty raised by Rav Mari, as Rav Mari raised an objection from the mishna: With regard to the sanctity of Shiloh, after the Tabernacle was destroyed there is permission to sacrifice offerings on improvised altars. But with regard to the sanctity of Jerusalem, after the Temple was destroyed there is no permission to sacrifice offerings on improvised altars. And furthermore, we learned in a mishna (ZevaαΈ₯im 112b): Once they came to Jerusalem, improvised altars were prohibited, and they did not again have permission to do so, and Jerusalem became the everlasting inheritance.
ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ. (ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ) ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨: Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ, Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ§Φ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΧ§Φ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧΦΌΧ₯, ΧΦΌΧΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ.
The Gemara comments: This matter is subject to a dispute between tannaβim, as it is taught in a mishna (Eduyyot 8:6): Rabbi Eliezer said: I heard that when they were building the Sanctuary in the Second Temple, they fashioned temporary hangings for the Sanctuary and temporary hangings for the courtyard to serve as partitions until construction of the stone walls was completed. The difference was only that in building the Sanctuary, the workers built the walls outside the hangings, without entering, and in the courtyard, the workers built the walls inside the hangings.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·: Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ, ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ§ΧΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ§Φ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ, Χ§ΦΈΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ. ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΉΧ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ.
And Rabbi Yehoshua said: I heard that one sacrifices offerings on the altar even though there is no Temple, one eats offerings of the most sacred order in the Temple courtyard even if there are no hangings, and one eats offerings of lesser sanctity and second tithe produce in Jerusalem even if there is no wall surrounding the city, due to the fact that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and also sanctified Jerusalem forever. Even if the walls do not exist, the sanctity remains intact. The Gemara concludes: From the fact that Rabbi Yehoshua based his opinion on the principle that the initial sanctification sanctified Jerusalem forever, by inference one can conclude that Rabbi Eliezer holds: It did not sanctify Jerusalem forever. Apparently, this issue is subject to a dispute between tannaβim.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΦΈΧ¨ β ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦΌΧΦΈΧ¨ β ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ§Φ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ Φ΄ΧΧ’ΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ.
Ravina said to Rav Ashi: From where do you draw this inference? Perhaps everyone maintains that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and also sanctified Jerusalem forever. And one Sage, Rabbi Eliezer, stated that tradition, which he heard from his teachers, and one Sage, Rabbi Yehoshua, stated that tradition, which he heard from his teachers, and there is no dispute between them. And if you would say: Why then do I need hangings at all according to Rabbi Eliezer? The original sanctity remained when Jerusalem was not surrounded by walls, and the presence or absence of hangings is irrelevant as well. The Gemara answers: The hangings were established merely for seclusion, as it would have been unbecoming for the activity in this most sacred venue to be visible to all.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ: ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ? Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯. ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ.
Rather, this matter is subject to the dispute between these tannaβim, as it is taught in a baraita that Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said: Why did the Sages enumerate these nine cities in tractate Arakhin as cities walled since the days of Joshua, son of Nun? Werenβt there many more? As, when the exiles ascended to Eretz Yisrael from Babylonia, they discovered these cities and consecrated them as walled cities; but the sanctity of the first walled cities enumerated in the book of Joshua was negated when settlement in the land was negated and the Jewish people were exiled. Apparently, Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, maintains: The initial consecration sanctified Jerusalem for its time only and did not sanctify Jerusalem forever.
ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΧΦΌ? ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΧΧ ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΉΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ Χ’ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¦ΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧΧ΄. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ? Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ.
The Gemara raises a contradiction from a different baraita. Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said: Were these cities that were enumerated in tractate Arakhin the only walled cities? Wasnβt it already stated: βSixty cities, all the region of Argovβ (Deuteronomy 3:4), and concerning these cities it is written: βAll these cities were fortified with high walls, gates and barsβ (Deuteronomy 3:5), indicating that there were a great number of walled cities? Rather, why then did the Sages enumerate these specific cities? It is due to the fact that when the exiles ascended from Babylonia they discovered these and consecrated them as walled cities.
Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ?!
The Gemara asks: Consecrated them? If their sanctity remained, why was it necessary to consecrate them?
ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ [ΧΦΈΧ] ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°Χ ΦΈΧΧΦΌΧ.
Now, didnβt they say later in the same baraita that it is not necessary to consecrate them? Rather, this is what the baraita means to say: It is due to the fact that when the exiles ascended from Babylonia they discovered these and enumerated them.
ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΈΧ‘ΧΦΉΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΌΧ§ΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ β ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ Χ ΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΉΧ. Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ.
The baraita continues. And not only these, but in any city with regard to which you receive a tradition from your ancestors that it was surrounded by a wall from the days of Joshua, son of Nun, all these mitzvot are observed in it, due to the fact that the initial consecration sanctified Eretz Yisrael for its time and sanctified Eretz Yisrael forever. This is difficult, as there is a contradiction between one statement of Rabbi Yishmael and another statement of Rabbi Yishmael.
ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ Χ’Φ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ§ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ.
The Gemara answers: This is a dispute between two later tannaβim, who hold according to the opinion of Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei. Each transmitted Rabbi Yishmaelβs opinion in a different manner. And if you wish, say instead that one of the traditions is mistaken, as with regard to this statement, Rabbi Elazar bar Yosei said it, as it is taught in a baraita: Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei, said that the verse states: βWhich has [lo] a wallβ (Leviticus 25:30). The word lo is written with an alef, meaning no, that it does not have a wall, but its vocalization is in the sense of its homonym, lo with a vav, meaning that it has a wall. This indicates that even though it does not presently have a wall, as it was destroyed, but it had a wall previously, it retains its status as a walled city. It is Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei, who maintains that the first consecration sanctified Jerusalem forever.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ‘ΧΦΉΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ΄ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨.
Β§ The Gemara returns to the primary topic of this chapter, the book of Esther. The Gemara cites various aggadic interpretations of the verses of the Megilla. The opening verse of the Megilla states: βAnd it came to pass [vayhi] in the days of Ahasuerusβ (Esther 1:1). Rabbi Levi said, and some say that it was Rabbi Yonatan who said: This matter is a tradition that we received from the members of the Great Assembly. Anywhere that the word vayhi is stated, it is an ominous term indicating nothing other than impending grief, as if the word were a contraction of the words vai and hi, meaning woe and mourning.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©ΧΧ΄ β ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ. Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ€ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ€Φ°ΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ. Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧΧ΄ β Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ ΧΧ³ ΧΦΌΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ¨ΦΈΧ’Φ·Χͺ ΧΦΈΧΦΈΧΦΈΧΧ΄.
The Gemara cites several proofs corroborating this interpretation. βAnd it came to pass [vayhi] in the days of Ahasuerusβ led to grief, as there was Haman. βAnd it came to pass [vayhi] in the days when the judges ruledβ (Ruth 1:1) introduces a period when there was famine. βAnd it came to pass [vayhi], when men began to multiplyβ (Genesis 6:1) is immediately followed by the verse: βAnd the Lord saw that the wickedness of man was great in the earthβ (Genesis 6:5).
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ ΧΧ‘Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦΆΧΦΆΧΧ΄ β Χ΄ΧΦΈΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ’Φ΄ΧΧ¨Χ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ€ΦΆΧΧ΄ β Χ΄Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧΧΦΉΧ΄ β Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧ€ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΧ³ ΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·Χ΄ β Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’Φ²ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΦΈΧͺΦ·ΧΦ΄ΧΧ΄ β Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧ³ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΧ΄.
βAnd it came to pass [vayhi] as they journeyed from the eastβ (Genesis 11:2) is followed by: βCome, let us build us a cityβ (Genesis 11:4), which led to the sin of the Tower of Babel. The Gemara cites further examples: βAnd it came to pass in the days of Amraphelβ (Genesis 14:1), about whom it is stated: βThese made warβ (Genesis 14:2). Another verse states: βAnd it came to pass, when Joshua was by Jerichoβ (Joshua 5:13), it was there that he saw an angel βwith his sword drawn in his handβ as a warning. It is written: βAnd the Lord was [vayhi] with Joshuaβ (Joshua 6:27), and immediately afterward: βBut the children of Israel committed a trespassβ (Joshua 7:1). It states: βAnd it came to pass that there was a certain man of Ramathaimβ (IΒ Samuel 1:1), and it mentions shortly afterward Hannahβs inability to conceive: βFor he loved Hannah, but the Lord had closed up her wombβ (IΒ Samuel 1:5).
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ (ΧΦΌΦ΄Χ) ΧΦΈΧ§Φ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅ΧΧ΄ β Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧΧ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ [ΧΦ·ΧΧ³ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ]Χ΄ β Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΧΦΉΧ΄ β Χ΄Χ¨Φ·Χ§ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄ΧΦ°Χ ΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧͺΧ΄.
Similarly, the verse states: βAnd it came to pass, when Samuel was oldβ (IΒ Samuel 8:1), and then it is written: βAnd his sons did not walk in his waysβ (IΒ Samuel 8:3). Also, it states: βAnd it came to pass that David was successful in all his ways, and the Lord was with himβ (IΒ Samuel 18:14), and only a few verses prior it is written: βAnd Saul viewed David with suspicionβ (IΒ Samuel 18:9). In another instance, the verse states: βAnd it came to pass, when the king dwelt in his houseβ (IIΒ Samuel 7:1). Here King David mentioned his desire to build a temple for God, but it is written elsewhere that he was told: βYet you shall not build the houseβ (IIΒ Chronicles 6:9).
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ΄, ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ (ΧΦΉΧ§ΦΆΧ¨) ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΈΧΧ΄!
After citing several verses where vayhi portends grief, the Gemara mentions a number of verses that seem to indicate otherwise. But isnβt it written: βAnd it came to pass [vayhi] on the eighth dayβ (Leviticus 9:1), which was the day of the dedication of the Tabernacle? And it is taught in a baraita with regard to that day: On that day there was joy before the Holy One, Blessed be He, similar to the joy that existed on the day on which the heavens and earth were created. The Gemara cites a verbal analogy in support of this statement. It is written here, with regard to the dedication of the Tabernacle: βAnd it came to pass [vayhi] on the eighth day,β and it is written there, in the Creation story: βAnd it was [vayhi] evening, and it was morning, one dayβ (Genesis 1:5). This indicates that there was joy on the eighth day, when the Tabernacle was dedicated, similar to the joy that existed on the day the world was created. Apparently, the term vayhi is not necessarily a portent of grief.
ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧ.
The Gemara answers: This verse does not contradict the principle. On the day of the dedication of the Tabernacle, a calamity also befell the people, as Nadav and Avihu died.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄! ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΆΧͺ Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄! ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧ§ΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΈΧΧ΄! ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ! ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ! ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦΈΧ!
The Gemara cites additional verses where vayhi is not indicative of impending grief: But isnβt it written: βAnd it came to pass [vayhi] in the four hundred and eightieth yearβ (IΒ Kings 6:1), which discusses the joyous occasion of the building of the Temple? And furthermore, isnβt it written: βAnd it came to pass [vayhi] when Jacob saw Rachelβ (Genesis 29:10), which was a momentous occasion? And isnβt it written: βAnd it was [vayhi] evening, and it was [vayhi] morning, one dayβ (Genesis 1:5)? And isnβt there the second day of Creation, and isnβt there the third day, where the term vayhi is used? And arenβt there many verses in the Bible in which the term vayhi appears and no grief ensues? Apparently, the proposed principle is incorrect.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦΌΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ, Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧ΄ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨.
Rather, Rav Ashi said: With regard to every instance of vayhi alone, there are some that mean this, grief, and there are some that mean that, joy. However, wherever the phrase βand it came to pass in the days of [vayhi bimei]β is used in the Bible, it is nothing other than a term of impending grief.
ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧ΄ ΧΦΈΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©ΧΧ΄, Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ€ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ€Φ°ΧΦ΄ΧΧΧ΄, Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ€ΦΆΧΧ΄, Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄, Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧΧ΄.
The Gemara states that there are five instances of vayhi bimei in the Bible. βAnd it came to pass in the days of [vayhi bimei] Ahasuerusβ; βAnd it came to pass in the days [vayhi bimei] when the judges ruledβ; βAnd it came to pass in the days of [vayhi bimei] Amraphelβ; βAnd it came to pass in the days of [vayhi bimei] Ahazβ (Isaiah 7:1); βAnd it came to pass in the days of [vayhi bimei] Jehoiakimβ (Jeremiah 1:3). In all those incidents, grief ensued.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ‘ΧΦΉΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ: ΧΦΈΧΧΦΉΧ₯ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΌ. ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ?
Β§ Apropos the tradition cited by Rabbi Levi above, the Gemara cites additional traditions that he transmitted. Rabbi Levi said: This matter is a tradition that we received from our ancestors: Amoz, father of Isaiah, and Amaziah, king of Judea, were brothers. The Gemara questions: What novel element is this statement teaching us?
ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ Χ¦Φ°Χ ΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ β ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ? ΧΦ΄ΧͺΦΌΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧΦΈ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈΧ΄, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧΧ΄?
The Gemara responds: It is in accordance with that which Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani said that Rabbi Yonatan said: Any bride who is modest in the house of her father-in-law merits that kings and prophets will emerge from her. From where do we derive this? From Tamar, as it is written: βWhen Judah saw her, he thought her to be a prostitute; for she had covered her faceβ (Genesis 38:15). Can it be that because Tamar covered her face he thought her to be a prostitute? On the contrary, a harlot tends to uncover her face.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ, Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧ‘ΧΦΉΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ: ΧΦΈΧΧΦΉΧ₯ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ²ΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ₯Χ΄.
Rather, because she covered her face in the house of her father-in-law and he was not familiar with her appearance, Judah didnβt recognize Tamar, thought she was a harlot, and sought to have sexual relations with her. Ultimately, she merited that kings and prophets emerged from her. Kings emerged from her through David, who was a descendant of Tamarβs son, Peretz. However, there is no explicit mention that she was the forebear of prophets. This is derived from that which Rabbi Levi said: This matter is a tradition that we received from our ancestors. Amoz, father of Isaiah, and Amaziah, king of Judea, were brothers, and it is written: βThe vision of Isaiah the son of Amozβ (Isaiah 1:1). Amoz was a member of the Davidic dynasty, and his son, the prophet Isaiah, was also a descendant of Tamar.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ‘ΧΦΉΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ: ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ.
And Rabbi Levi said: This matter is a tradition that we received from our ancestors: The place of the Ark of the Covenant is not included in the measurement of the Holy of Holies in which it rested.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉ Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΧ Χ¨ΧΦΌΧΦ·, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ°Χ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ£ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦΆΧΦΈΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°Χ Φ·Χ£ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦΆΧΦΈΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧ΄, ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ: ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ‘ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ.
The Gemara comments: This is also taught in a baraita: The Ark crafted by Moses had ten cubits of empty space on each side. And it is written in the description of Solomonβs Temple: βAnd before the Sanctuary, which was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadthβ (IΒ Kings 6:20). The place βbefore the Sanctuaryβ is referring to the Holy of Holies. It was twenty by twenty cubits. If there were ten cubits of empty space on either side of the Ark, apparently the Ark itself occupied no space. And it is written: And the wing of one of the cherubs was ten cubits and the wing of the other cherub was ten cubits; the wings of the cherubs occupied the entire area. If so, where was the Ark itself standing? Rather, must one not conclude from it that the Ark stood by means of a miracle and occupied no space?
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ ΦΆΧΦΆΧ Χ Φ°ΧΦ»Χ ΧΧ³Χ΄. Χ΄Χ©ΧΦ΅ΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ, Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Χ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ, Χ΄Χ Φ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ, Χ΄ΧΦΈΧ ΦΆΧΦΆΧΧ΄ β ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ.
Β§ The Gemara cites prologues utilized by various Sages to introduce study of the Megilla: Rabbi Yonatan introduced this passage, the book of Esther, with an introduction from here: βFor I will rise up against them, says the Lord of hosts, and cut off from Babylonia name, and remnant, and offspring [nin], and posterity, says the Lordβ (Isaiah 14:22). This verse may be interpreted homiletically: βName,β this is the writing of ancient Babylonia that will disappear from the world. βRemnant,β this is the language of ancient Babylonia. βOffspring,β this is their kingdom. And βposterity,β this is Vashti, who according to tradition was Nebuchadnezzarβs granddaughter, and the book of Esther relates how she too was removed from the throne.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ, Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¦ΧΦΌΧ₯ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°ΧͺΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ‘Χ΄.
Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani introduced this passage with an introduction from here: βInstead of the thorn shall the cypress come up, and instead of the nettle shall the myrtle come up; and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut offβ (Isaiah 55:13). Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani interpreted the verse homiletically as referring to the righteous individuals who superseded the wicked ones in the book of Esther.
Χ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¦ΧΦΌΧ₯Χ΄ β ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¦ΧΦΌΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧ΄.
βInstead of the thornβ; this means instead of the wicked Haman. He is referred to as a thorn because he turned himself into an object of idol worship, as he decreed that all must prostrate themselves before him. The Gemara cites proof that the term thorn is used in connection with idol worship, as it is written: βAnd upon all thorns, and upon all bramblesβ (Isaiah 7:19), which is understood to be a reference to idol worship.
Χ΄ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ©ΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ§Φ·Χ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΧΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ¨Χ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ: Χ΄ΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ΄.
The next section of the verse discusses what will replace the thorns, i.e., Haman: βShall the cypress [berosh] come upβ; this is Mordecai. Why is he called a cypress [berosh]? Because he was called the chief [rosh] of all the spices, as it is stated: βTake you also to yourself the chief spices, of pure myrrh [mar deror]β (Exodus 30:23), and we translate βpure myrrh,β into Aramaic as mari dakhei. Mordecai was like mari dakhi, the chief [rosh] of spices, and therefore he is called berosh.
Χ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ·ΧΧ΄ β ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΧ¨Φ·Χ£ Χ¨Φ°Χ€Φ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΧ³, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ¨Φ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄.
The verse continues: βAnd instead of the nettle [sirpad],β this means instead of the wicked Vashti. Why is she called a nettle [sirpad]? Because she was the daughter of the son of the wicked Nebuchadnezzar, who burned the ceiling [saraf refidat] of the House of God, as it is written: βIts top [refidato] of goldβ (Song of Songs 3:10).
Χ΄ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ‘Χ΄ β ΧΧΦΉ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ§ΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧͺ ΧΦ²ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ²ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧΧ΄. Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ³ ΧΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧ΄ β ΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ. Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧͺΧ΄ β ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ€ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ.
The next section of the verse states: βShall the myrtle [hadas] come upβ; this is the righteous Esther, who was called Hadassah in the Megilla, as it is stated: βAnd he had brought up Hadassah; that is, Estherβ (Esther 2:7). The concluding section of the verse states: βAnd it shall be to the Lord for a nameβ; this is the reading of the Megilla. βFor an everlasting sign that shall not be cut offβ; these are the days of Purim.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ©ΧΦΈΧ©Χ ΧΧ³ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ©Χ… ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΧΧ΄.
Rabbi Yehoshua ben Levi introduced this passage with an introduction from here: βAnd it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy youβ (Deuteronomy 28:63). The verse indicates that just as the Lord rejoiced in the good he did on behalf of Israel, so too, the Lord will rejoice to cause you harm.
ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΧ³ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·Χ‘Φ°ΧΦΌΧΦΉΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉ? ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ.
Rabbi Yehoshua ben Levi asked: Does the Holy One, Blessed be He, in fact rejoice over the downfall of the wicked? But it is written: βAs they went out before the army, and say: Give thanks to the Lord, for His kindness endures foreverβ (II Chronicles 20:21), and Rabbi YoαΈ₯anan said: For what reason were the words: βfor He is goodβ not stated in this statement of thanksgiving, as the classic formulation is: βGive thanks to the Lord; for He is good; for His kindness endures foreverβ (I Chronicles 16:34)? Because the Holy One, Blessed be He, does not rejoice over the downfall of the wicked. Since this song was sung in the aftermath of a military victory, which involved the downfall of the wicked, the name of God was not mentioned for the good.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ¨Φ΅Χͺ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ?
And similarly, Rabbi YoαΈ₯anan said: What is the meaning of that which is written: βAnd the one came not near the other all the nightβ (Exodus 14:20)? The ministering angels wanted to sing their song, for the angels would sing songs to each other, as it states: βAnd they called out to each other and saidβ (Isaiah 6:3), but the Holy One, Blessed be He, said: The work of My hands, the Egyptians, are drowning at sea, and you wish to say songs? This indicates that God does not rejoice over the downfall of the wicked.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΈΧ©Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ©ΧΦ΄ΧΧ©Χ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ©ΧΧ΄. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
Rabbi Elazar said that this is how the matter is to be understood: Indeed, God Himself does not rejoice over the downfall of the wicked, but He causes others to rejoice. The Gemara comments: One can learn from the language of the verse as well, as it is written: βSo the Lord will rejoice [ken yasis]β (Deuteronomy 28:63). And it is not written yasus, the grammatical form of the verb meaning: He will rejoice. Rather, it is written yasis. The grammatical form of this verb indicates that one causes another to rejoice. Consequently, these words are understood to mean that God will cause others to rejoice. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that this is the case.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ²Χ ΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§, Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ Χ ΦΈΧͺΦ·Χ Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦ±Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ‘Χ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ΄ΧΦΈΧͺΦ΅Χͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄.
Rabbi Abba bar Kahana introduced this passage with an introduction from here. The verse states with regard to Godβs reward to the righteous: βHe gives to a man that is good in His sight wisdom, and knowledge, and joyβ (Ecclesiastes 2:26). The Gemara explains that this verse is referring to the righteous Mordecai. With regard to the next part of the verse: βBut to the sinner He gives the task of gathering and heaping up,β this is referring to Haman. The conclusion of the verse states: βThat he may give it to one who is good before Godβ (Ecclesiastes 2:26). This is Mordecai and Esther, as it is written: βAnd Esther set Mordecai over the house of Hamanβ (Esther 8:2).
Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΉΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΧ΄. Χ΄ΧΦΆΧΦΆΧΦ°Χ΄ β ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ, Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧ.
Rabba bar Oferan introduced this passage with an introduction from here: βAnd I will set my throne in Elam, and destroy from there the king and the princes, says the Lordβ (Jeremiah 49:38). βThe kingβ who was destroyed; this is referring to Vashti. βAnd the princesβ; this is referring to Haman and his ten sons.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ,
Rav Dimi bar YitzαΈ₯ak introduced this passage with an introduction from here:
Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²Χ Φ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦ΅Χ ΧΦΌ ΧΦΉΧ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧ‘ΦΆΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ€ΦΈΧ¨Φ·Χ‘Χ΄, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ.
βFor we are bondmen; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy unto us in the sight of the kings of Persiaβ (Ezra 9:9). When did this occur? In the time of Haman.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦ±Χ ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄ΧΧ΄, Χ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ©ΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’. Χ΄ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ, Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ.
Rabbi αΈ€anina bar Pappa introduced this passage with an introduction from here: The verse states: βYou have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but You brought us out into abundanceβ (Psalms 66:12). βThrough fireβ; this was in the days of the wicked Nebuchadnezzar, who cast the righteous into the furnace. βAnd through waterβ; this was in the days of Pharaoh, who decreed that all newborn males be cast into the water. βBut You brought us out into abundanceβ; this was in the days of Haman, where abundant feasts played a pivotal role in their peril and salvation.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ΅ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ‘Φ°ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΆΧΦ±ΧΧΦΌΧ ΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΅Χ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’Φ·Χͺ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧ΄, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ Χ΄Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΅Χ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’Φ·Χͺ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨.
Rabbi YoαΈ₯anan introduced this passage with an introduction from here: The verse states: βHe has remembered His mercy and His faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our Godβ (Psalms 98:3). When did all the ends of the earth see the salvation of our God? In the days of Mordecai and Esther, for their peril and salvation became known through the letters sent throughout the empire.
Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΄Χ Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΧΦΉΧ§Φ΅Χ§ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ Χ’Φ·Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΧ΄, Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΄Χ Χ ΧΦΉΧΦ΅ΧΧ΄ β ΧΦΆΧ Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄Χ’ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘ΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ΄. Χ΄ΧΦΌΧΦΉΧ Χ©ΧΧΦΉΧ§Φ΅Χ§Χ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΧΧΦ³Χ¨Φ΄Χ ΧͺΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΧ΄, ΧΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ‘ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΅Χ’ΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°Χ ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ.
Reish Lakish introduced this passage with an introduction from here: βAs a roaring lion, and a ravenous bear, so is a wicked ruler over a poor peopleβ (Proverbs 28:15). βA roaring lionβ; this is the wicked Nebuchadnezzar, as it is written about him: βThe lion has come up from his thicketβ (Jeremiah 4:7). βA hungry bearβ; this is Ahasuerus, as it is written about him: βAnd behold, another beast, a second one, like a bearβ (Daniel 7:5). And Rav Yosef taught that these who are referred to as a bear in the verse are the Persians. They are compared to a bear, as they eat and drink in large quantities like a bear; and they are coated with flesh like a bear; and they grow their hair long like a bear; and they never rest like a bear, whose manner it is to move about from place to place.
Χ΄ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’Χ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ. Χ΄Χ’Φ·Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ.
βA wicked rulerβ; this is Haman. βOver a poor peopleβ; this is the Jewish people, who are referred to in this manner because they are poor in their observance of the mitzvot.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ΅ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¦Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ£ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧͺΧ΄, ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΌΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§ΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧ Φ°ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ°. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ΄ΧΦΈΧΦ°Χ΄ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ’ΦΈΧ Φ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ¨Φ°ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ΄ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΦΆΧΧ΄ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΈΧΧΧ΄.
Rabbi Elazar introduced this passage with an introduction from here: βThrough laziness the rafters [hamekare] sink in [yimakh]; and through idleness of the hands the house leaksβ (Ecclesiastes 10:18). Rabbi Elazar interprets the verse homiletically: Through the laziness of the Jewish people, who did not occupy themselves with Torah study, the enemy of the Holy One, Blessed be He, a euphemism for God Himself, became poor [makh], so that, as it were, He was unable to help them, as makh is nothing other than poor, as it is stated: βBut if he be too poor [makh] for the valuationβ (Leviticus 27:8). And the word mekare in the verse is referring to no one other than the Holy One, Blessed be He, as it is stated: βWho lays the beams [hamekare] of His chambers in the watersβ (Psalms 104:3).
Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΧ³ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨ Χ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ. ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΧ³ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΌΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄. Χ΄ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ°.
Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak introduced this passage with an introduction from here: βA song of ascents of David. If not for the Lord Who was with us, let Israel now say; if not for the Lord who was with us, when a man rose up against usβ (Psalms 124:1β2). The verse speaks of βa manβ who rose up against us and not a king. This occurred in the days of Haman, as he, and not King Ahasuerus, was the chief enemy of the Jewish people.
Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΦ΅ΧΦΈΧ Φ·Χ Χ’ΦΈΧΧ΄, Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧ’ΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ Χ¦ΦΈΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΈΧΧ΄. Χ΄ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΦ΅ΧΦΈΧ Φ·Χ Χ’ΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΧΦΉΧΦΈΧΧ΄.
Rava introduced this passage with an introduction from here: βWhen the righteous are on the increase, the people rejoice; but when the wicked man rules, the people mournβ (Proverbs 29:2). βWhen the righteous are on the increase, the people rejoiceβ; this is Mordecai and Esther, as it is written: βAnd the city of Shushan rejoiced and was gladβ (Esther 8:15). βBut when the wicked man rules, the people mournβ; this is Haman, as it is written: βBut the city of Shushan was perplexedβ (Esther 3:15).
Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΧΧ΄. Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΧΦΉ ΧΦ²Χ Φ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
Rav Mattana said his introduction from here: βFor what nation is there so great, that has God so near to themβ (Deuteronomy 4:7), as to witness the great miracles in the days of Mordecai and Esther? Rav Ashi said his introduction from here: The verse states: βOr has God ventured to go and take Him a nation from the midst of another nation?β (Deuteronomy 4:34), as in the times of Esther, God saved the Jewish people who were scattered throughout the Persian Empire.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
Β§ The Gemara returns to its interpretation of the book of Esther. The verse states: βAnd it came to pass [vayhi] in the days of Ahasuerusβ (Esther 1:1). Rav said: The word vayhi may be understood as if it said vai and hi, meaning woe and mourning. This is as it is written: βAnd there you shall sell yourselves to your enemies for bondsmen and bondswomen, and no man shall buy youβ (Deuteronomy 28:68). The repetitive nature of the verse, indicating that no one will be willing to buy you for servitude, but they will purchase you in order to murder you, indicates a doubly horrific situation, which is symbolized by the dual term vayhi, meaning woe and mourning.
ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΈΧΧ΄. Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ. Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨. Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ. Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ€Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ€ΦΈΧ¨Φ°Χ‘Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ. Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧ.
And Shmuel said his introduction from here: βAnd yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am the Lord their Godβ (Leviticus 26:44). Shmuel explains: βI will not reject themβ; this was in the days of the Greeks. βNor will I abhor themβ; this was in the days of Vespasian. βTo destroy them utterlyβ; this was in the days of Haman. βTo break My covenant with themβ; this was in the days of the Persians. βFor I am the Lord their Godβ; this is in the days of Gog and Magog.
ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ’Φ±ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ²Χ Φ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ. Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ’Φ±ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§, ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ·ΧΧ ΧΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧΧ, ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ. Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ’Φ±ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨. Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ€Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ’Φ±ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ. Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦΆΧ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΧ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ.
An alternative understanding was taught in a baraita: βI will not reject themβ; this was in the days of the Chaldeans, when I appointed for them Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah to pray on their behalf. βNor will I abhor themβ; this was in the days of the Greeks, when I appointed Shimon HaTzaddik for them, and the Hasmonean and his sons, and Mattithiah the High Priest. βTo destroy them utterlyβ; this was in the days of Haman, when I appointed for them the righteous leaders Mordecai and Esther. βTo break My covenant with themβ; this was in the days of the Romans, when I appointed for them the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi and the Sages of other generations. βFor I am the Lord their Godβ; this will be in the future, when no nation or people of a foreign tongue will be able to subjugate them further.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧ ΧͺΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯Χ΄.
Rabbi Levi said his introduction from here: βBut if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass, that those whom you allow to remain of them shall be as thorns in your eyesβ (Numbers 33:55). King Saulβs failure to completely annihilate Amalek allowed for the existence of his descendant Haman, who acted as a thorn in the eyes of Israel during the Purim episode.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧ’Φ±Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄.
Rabbi αΈ€iyya said his introduction from here, the continuation of the previously cited verse: βAnd it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so I shall do unto youβ (Numbers 33:56). Prior to the miracle of Purim, the Jewish people were subject to the punishment that the Torah designated for its enemies, because they did not fulfill Godβs commandments.
Χ΄ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ, ΧΦΌΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ. ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ, ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΧ΄, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ° ΧΧΦΌΧ Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΧ΄. ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ, ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧ¨Φ·Χ β ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ, ΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ β ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦΈΦ΄ΧΧ΄.
The Gemara continues with its explanation of the book of Esther, beginning with a discussion of the name Ahasuerus. Rav said: The name should be viewed as a contraction: The brother of the head [aαΈ₯iv shel rosh] and of the same character as the head [ben gilo shel rosh]. Rav explains: The brother of the head, i.e., the brother of the wicked Nebuchadnezzar, who is called βhead,β as it is stated: βYou are the head of goldβ (Daniel 2:38). Of the same character as the head, for he, Nebuchadnezzar, killed the Jews, and he, Ahasuerus, sought to kill them. He destroyed the Temple, and he sought to destroy the foundations for the Temple laid by Zerubbabel, as it is stated: βAnd in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote to him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalemβ (Ezra 4:6), and he ordered that the construction of the Temple cease.
ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ²Χ¨ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΅Χ Χ§Φ°ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧΦ°Χ¨ΧΦΉ ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΧΦΉΧ΄. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ·Χ‘Χ΄.
And Shmuel said: The name Ahasuerus should be understood in the sense of black [shaαΈ₯or], as the face of the Jewish people was blackened in his days like the bottom of a pot. And Rabbi YoαΈ₯anan said a different explanation: Everyone who recalled him said: βWoe upon his headβ [aαΈ₯ lerosho]. And Rabbi αΈ€anina said: The name alludes to the fact that everyone became poor [rash] in his days, as it is stated: βAnd the king Ahasuerus laid a tribute upon the landβ (Esther 10:1).
Χ΄ΧΧΦΌΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©ΧΧ΄ β ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ‘ΧΦΉΧ€ΧΦΉ. Χ΄ΧΧΦΌΧ Χ’Φ΅Χ©ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ‘ΧΦΉΧ€ΧΦΉ. Χ΄ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧΧ΄ β ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ‘ΧΦΉΧ€ΦΈΧ. Χ΄ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ‘ΧΦΉΧ€ΧΦΉ.
The Gemara continues: βThis is [hu] Ahasuerusβ (Esther 1:1); the term hu, this is, comes to teach that he remained as he was in his wickedness from beginning to end. Similarly, wherever the words βthis isβ appear in this manner, the verse indicates that the individual under discussion remained the same from beginning to end, for example: βThis is [hu] Esauβ (Genesis 36:43); he remained in his wickedness from beginning to end. βThis is [hu] Dathan and Abiramβ (Numbers 26:9); they remained in their wickedness from beginning to end. βThis is [hu] the king Ahazβ (IIΒ Chronicles 28:22); he remained in his wickedness from beginning to end.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ‘ΧΦΉΧ€ΧΦΉ. Χ΄ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΉΧ ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ‘ΧΦΉΧ€ΦΈΧ. Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·ΧΦ°Χ ΧΦΌΧͺΧΦΉ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ Χ’Φ·Χ Χ‘ΧΦΉΧ€ΧΦΉ, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ§Φ·ΧΦ°Χ ΧΦΌΧͺΧΦΉ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΧΦΉ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara continues: The word hu is also used to recognize sustained righteousness. βAbram, this is [hu] Abrahamβ (IΒ Chronicles 1:27); this indicates that Abraham didnβt change, as he remained in his righteousness from beginning to end. Similarly, βThis is [hu] Aaron and Mosesβ (Exodus 6:26); they remained in their righteousness from the beginning of their life to the end of their life. Similarly, with respect to David: βAnd David, this was [hu] the youngestβ (IΒ Samuel 17:14), indicates that he remained in his humility from beginning to end. Just as in his youth, when he was still an ordinary individual, he humbled himself before anyone who was greater than him in Torah, so too, in his kingship, he humbled himself before anyone who was greater than him in wisdom.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅ΧΦ°Χ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ° ΧΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ·ΧΧ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ·ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ.
The next term in the opening verse: βWho reignedβ (Esther 1:1), is now interpreted. Rav said: This comes to teach that he reigned on his own, without having inherited the throne. Some say this to his credit, and some say it to his disgrace. The Gemara explains: Some say this to his credit, that there was no other man as fit as him to be king. And some say it to his disgrace, that he was not fit to be king, but he distributed large amounts of money, and in that way rose to the throne.
Χ΄ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΧ΄, Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΧΦΉΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΧΦΉΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΧΦΉ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ; ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΧΦΉΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©Χ, ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ·ΧΦ° ΧΦ΄Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ‘ΧΦΉΧ€ΧΦΉ.
The opening verse continues that Ahasuerus reigned βfrom Hodu to Cush.β Rav and Shmuel disagreed about its meaning. One said: Hodu is a country at one end of the world, and Cush is a country at the other end of the world. And one said: Hodu and Cush are situated next to each other, and the verse means to say as follows: Just as Ahasuerus reigned with ease over the adjacent countries of Hodu and Cush, so too, he reigned with ease from one end of the world to the other.
ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ·Χ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ’Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ΄, Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ·Χ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΧΦΉ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ; ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ·Χ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ’Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ·ΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΧΦΉ.
On a similar note, you say with regard to Solomon: βFor he had dominion over all the region on this side of the river, from Tiphsah even to Gazaβ (IΒ Kings 5:4), and also with regard to this Rav and Shmuel disagreed. One said: Tiphsah is at one end of the world, whereas Gaza is at the other end of the world. And one said: Tiphsah and Gaza are situated next to each other, and the verse means to say as follows: Just as Solomon reigned with ease over the adjacent Tiphsah and Gaza, so too, he reigned with ease over the entire world.
Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ° Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ° Χ’Φ·Χ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ? Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΧ΄, Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ.
The opening verse continues, stating that Ahasuerus reigned βover seven and twenty and a hundred provincesβ (Esther 1:1). Rav αΈ€isda said: This verse should be understood as follows: At first he reigned over seven provinces; and then he reigned over twenty more; and finally he reigned over another hundred. The Gemara asks: However, if that is so, with regard to the similarly worded verse: βAnd the years of the life of Amram were seven and thirty and a hundred yearsβ (Exodus 6:20), what would you expound from it? The Gemara answers: It is different here, in the book of Esther, as this part of the verse is entirely superfluous. Since it is already written: βFrom Hodu to Cush,β why then do I need βSeven and twenty and a hundred provincesβ? Rather, learn from here that these words come for this exposition, to teach that Ahasuerus did not begin to reign over all of them at the same time.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΧ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨. ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·Χ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ Φ΄Χ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦ° Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ, ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΧΦΌ?
Β§ Apropos the discussion of the kingdoms of Ahasuerus and Solomon, the Gemara cites a baraita in which the Sages taught: Three men ruled over the entire world, and they were Ahab, and Ahasuerus, and Nebuchadnezzar. The Gemara explains: Ahab, as it is written in the words of Obadiah, servant of Ahab, to Elijah: βAs the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to seek you, and they said: He is not there; and he made the kingdom and nation swear, that they had not found youβ (IΒ Kings 18:10). And if he did not reign over them, how could he have made them swear? Apparently, then, he reigned over the entire world.
Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ Χ¦Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΌΦΈΧΦΆΧΧ΄. ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ.
Nebuchadnezzar also ruled over the whole world, as it is written: βAnd it shall come to pass, that the nation and the kingdom that not serve this same Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylonia, that nation will I visit, says the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his handβ (Jeremiah 27:8). Ahasuerus also ruled the world, as we have said above.
(Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ: Χ©Χ‘ΧΧ΄βΧ) ΧΦ°ΧͺΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧ! ΧΦΈΧ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦ΅ΧΧΦΌ.
After mentioning three kings who ruled over the world, the Gemara presents a mnemonic for the names of other kings that will be discussed below: Shin, Solomon, i.e., Shlomo; samekh, Sennacherib; dalet, Darius; kaf, Cyrus, i.e., Koresh. The Gemara asks: But is there no other king besides those previously mentioned who ruled over the entire world? But there is King Solomon who ruled over the world and should be added to the list. The Gemara answers: Solomon did not complete his kingship, as he left the throne during his lifetime, and therefore, his name doesnβt appear on the list.
ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦΆΧΦΆΧΦ° β ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨? Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ’ΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ ΧΧ³Χ΄.
The Gemara asks: This works out well according to the one who said that Solomon was first a king and then a commoner, never returning to the throne. But according to the one who said that he was first a king and then a commoner, and then afterward he returned again to be a king, what can be said to explain why he is not mentioned in the list of kings who ruled over the entire world? The Gemara answers: There was something else about Solomon that makes it impossible to compare him to the others, for he ruled over the inhabitants of the heavenly worlds, i.e., demons and spirits, as well as the human inhabitants of the earthly worlds, as it is stated: βThen Solomon sat upon the throne of the Lord as kingβ (IΒ Chronicles 29:23), which indicates that his reign extended even to the heavenly worlds, with King Solomon sitting upon the throne of the Lord, and therefore he cannot be compared to the others, who merely ruled on earth.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ‘Φ·Χ Φ°ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ²Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ΄! ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌ!
The Gemara asks further: But there was Sennacherib, who ruled over the entire world, as it is written: βWho are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?β (Isaiah 36:20). The Gemara answers: There is Jerusalem that he did not conquer, as indicated in the verse.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧΦΆΧ©Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΧΦ°ΧΧΧ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ΄! ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ° Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ©ΧΦ°Χ€Φ·Χ¨ Χ§Φ³ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ§Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΧ΄!
The Gemara continues to ask: But there is Darius, as it is stated: βThen King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to youβ (Daniel 6:26). The Gemara answers: There are the seven provinces over which he did not rule, as it is written: βIt pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satrapsβ (Daniel 6:2). It is apparent from here that Darius did not rule over the entire world, for his son Ahasuerus ruled over a hundred and twenty-seven provinces, an additional seven.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉΧ¨ΦΆΧ©Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΉΧ¨ΦΆΧ©Χ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ‘ ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ΄Χ ΧΧ³Χ΄! ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara raises another question: But there is Cyrus, as it is written: βThus says Cyrus, king of Persia: The Lord, God of heaven, has given me all the kingdoms of the earthβ (Ezra 1:2). The Gemara answers: This is not proof that he ruled the world, for there he was merely boasting about himself, although in fact there was no truth to his words.
Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°Χ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΧΦ°ΧΧΦΉΧ΄! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΆΧͺΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΧ©ΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ΅ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦ²Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧ.
Β§ The second verse in Esther states: βIn those days when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdomβ (Esther 1:2), implying that the events to follow took place during the first year of his reign; and one verse afterward it is written: βIn the third year of his reignβ (Esther 1:3), indicating that it was the third year, not the first. Rava said: There is no contradiction. What is the meaning of βwhen he satβ [keshevet]? It is intended to indicate that he acted not immediately upon his rise to the throne, but rather after his mind was settled [shenityasheva], and he overcame his anxiety and worry with regard to the redemption of the Jewish people. He said to himself as follows: Belshazzar, the king of Babylonia, calculated and erred with regard to the Jewish peopleβs redemption. I too will calculate, but I will not err.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°Χ€Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦΉΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦΆΧͺΦ°ΧΦΆΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΧͺ ΧΦ°ΧΧΧ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·Φ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄. ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅ΧΧ: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨, ΧΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦΈΧͺ ΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ·ΧΦ°, ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ. ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ.
The Gemara explains: What is this calculation? As it is written with regard to Jeremiahβs prophecy of a return to Eretz Yisrael: βAfter seventy years are accomplished for Babylonia I will remember you and perform My good word toward you, enabling you to return to this placeβ (Jeremiah 29:10), and elsewhere it is written in a slightly different formulation: βIn the first year of his reign, I, Daniel, meditated in the books, over the number of the years, which the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that He would accomplish for the desolations of Jerusalem seventy yearsβ (Daniel 9:2). He, Belshazzar, calculated as follows: Forty-five years of Nebuchadnezzar, and twenty-three of Evil-merodach, and two of his own, for a total of seventy years that had passed without redemption. He was therefore certain that Jeremiahβs prophecy would no longer be fulfilled, and he therefore said: I will take out the vessels of the Holy Temple and use them.
ΧΦΌΧ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨, ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ©Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°? ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’, ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ, ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ©ΧΦ·Χ’ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ.
The Gemara asks: From where do we derive that Nebuchadnezzar reigned for forty-five years? As the Master said: They were exiled in the seventh year; they were exiled in the eighth year; they were exiled in the eighteenth year; and they were exiled in the nineteenth year.
ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ β ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨. ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ β ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧͺ Χ¦Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ’ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ©Χ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ. ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ·ΧΦ° ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ [ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΧΦΉ] ΧΦΆΧͺ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΧ΄.
The Gemara explains: They were exiled in the seventh year after Nebuchadnezzarβs subjugation of Jehoiakim, in what was known as the exile of Jehoiachin, which was actually the eighth year of Nebuchadnezzarβs reign. Then later they were exiled a second time in the eighteenth year after the subjugation of Jehoiakim, in what was known as the exile of Zedekiah, which was actually in the nineteenth year of Nebuchadnezzarβs reign, as the Master said: In the first year of his reign, Nebuchadnezzar conquered Nineveh; in his second year he conquered Jehoiakim. And it is written: βAnd it came to pass in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judea, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that Evil-merodach, king of Babylonia, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin, king of Judea, and brought him out of prisonβ (Jeremiah 52:31).
ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ¦ΦΌΦ·Χ¨. ΧΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦΈΧͺ ΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ·ΧΦ° β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§Φ΄Χ, ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ.
The Gemara calculates: Since Evil-merodach acted in the first year of his reign, immediately after coming to power, it turns out that Nebuchadnezzar ruled for eight years before he sent Jehoiachin into exile, and thirty-seven years during which Jehoiachin was in prison. This equals forty-five years of the reign of Nebuchadnezzar. And the twenty-three years of Evil-merodach are known through tradition. And together with the two years of Belshazzar, this brings the count of the years of exile to seventy. At that point Belshazzar said to himself: Now for sure they will not be redeemed. Therefore, I will take out the vessels of the Holy Temple and use them.
ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧΦ΅Χ: Χ΄ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΧ Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ§ΧΧΦΈΧΦΈΧΦ°Χ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΧ¦ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ [ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ]Χ΄. ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧΦΆΧ©Χ ΧΦΈΧΦΈΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΧ΄.
This is that which Daniel said to him with regard to his impending punishment for using the Templeβs vessels: βBut you have lifted yourself up against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His House before youβ (Daniel 5:23). And it is written further in the chapter: βIn that night Belshazzar, the king of the Chaldeans, was slainβ (Daniel 5:30). This was the description of Belshazzarβs mistaken calculation. And it states after the fall of Belshazzar: βAnd Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years oldβ (Daniel 6:1).
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΈΧ’Φ΅Χ, ΧΦ²Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧΧ΄? Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄? ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ β ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°Χ Φ΅Χ, ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ€Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·Χ¨, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΆΧ©Χ, ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧ§ β ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§Φ΄Χ, ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ. ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ.
Ahasuerus said: He, Belshazzar, erred. I too will calculate, but I will not err, thinking he understood the source of Belshazzarβs mistake. Is it written: βSeventy years for the kingdom of Babyloniaβ? It is written: βSeventy years for Babylonia.β What is meant by βfor Babyloniaβ? These words are referring to the seventy years for the exile of Babylonia. How many years are still lacking from the seventy years? Eight years. He calculated, and inserted in their stead one year of Belshazzar, and five years of Darius and Cyrus, and two years of his own, bringing the total to seventy. Once he saw that seventy years had been completed, and the Jewish people were still not redeemed, he said: Now for sure they will not be redeemed. Therefore, I will take out the vessels of the Temple and use them. What happened to him? As a punishment for what he did, the Satan came and danced among them, and brought confusion to his celebration until he killed Vashti.
ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅ΧΧ? ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΈΧ’Φ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΧ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ.
The Gemara asks: But he calculated properly; why then did this happen? The Gemara answers: He too erred in his calculation, for he should have counted from the destruction of Jerusalem at the time of the exile of Zedekiah and not from the first exile of Jehoiachin.
Χ‘ΧΦΉΧ£ Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ? ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨. ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°? ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ, ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χͺ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ±ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΆΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ©ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦ²ΧΧΦΉ.
The Gemara asks: Ultimately, how many years were lacking? Eleven, for the exile of Zedekiah took place eleven years after that of Jehoiachin. How many years did Ahasuerus reign as king? Fourteen. Indeed, in his fourteenth year, then, the Temple should have been built. If so, why is it written: βThen the work of the House of God, which is in Jerusalem, ceased; so it ceased until the second year of the reign of Darius, king of Persiaβ (Ezra 4:24), which indicates that the Temple was not built during the entire reign of Ahasuerus? Rava said: The years reckoned were partial years. To complete the seventy years, it was necessary to wait until the second year of the rule of DariusΒ II, when indeed the Temple was built.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ.
This is also taught in a baraita, as an indication that the years counted were only partial years: And when Belshazzar was killed, there was still another year left for Babylonia before the reckoning of the seventy years was completed. And then Darius arose and completed it. Although seventy years were previously counted according to Belshazzarβs count, from the exile of Jehoiakim, because the years were only partial, there was still one year left in order to complete those seventy years.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°ΧΧΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧͺΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΧ΄. ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ.
Rava said: Daniel also erred in this calculation, as it is written: βIn the first year of his reign, I, Daniel, meditated in the books over the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that He would accomplish for the desolations of Jerusalem seventy yearsβ (Daniel 9:2). From the fact that he said βI meditated,β a term indicating recounting and calculating, it can be inferred that he had previously erred.
ΧΦ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧ©ΧΧΦΌ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΧΧ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ΄!
The Gemara comments: In any case, the verses contradict each other with regard to how the seventy years should be calculated. In one verse it is written: βAfter seventy years are accomplished for Babylonia I will remember [efkod] you, and perform My good word toward you, in causing you to return to this placeβ (Jeremiah 29:10), which indicates that the seventy years should be counted from the Babylonian exile. And in another verse it is written: βThat he would accomplish for the desolations of Jerusalem seventy yearsβ (Daniel 9:2), indicating that the seventy years are calculated from the destruction of Jerusalem.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ€Φ°Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΉΧ¨ΦΆΧ©Χ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ‘ ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ΄Χ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Χ€ΦΈΧ§Φ·Χ Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·Φ΄ΧΧ΄.
Rava said in response: The seventy years that βare accomplished for Babyloniaβ were only for being remembered [lifekida], as mentioned in the verse, allowing the Jews to return to Eretz Yisrael but not to build the Temple. And this is as it is written with regard to Cyrusβs proclamation permitting the Jewish peopleβs return to Eretz Yisrael, in the seventieth year of the Babylonian exile: βThus says Cyrus king of Persia: The Lord, God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth; and He has charged [pakad] me to build Him a house in Jerusalemβ (Ezra 1:2). The verse makes use of the same root, peh-kuf-dalet, heralding the return to Jerusalem to build the Temple, but not its actual completion.
ΧΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©Χ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧ³ ΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΆΧ©Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ§Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΉΧ¨ΦΆΧ©Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΈΧΦΈΧ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧΦ·: Χ§ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΦΉΧ¨ΦΆΧ©Χ. ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ: ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ ΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ₯ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ·Χ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΧ Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ·ΧΧ΄.
Apropos its mention of Cyrus, the Gemara states that Rav NaαΈ₯man bar Rav αΈ€isda interpreted homiletically a verse concerning Cyrus: What is the meaning of that which is written: βThus says the Lord to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have heldβ (Isaiah 45:1), which seemingly is referring to Cyrus as Godβs anointed? Now was Cyrus Godβs anointed one, i.e., the Messiah, that the verse should refer to him in this manner? Rather, the verse should be understood as God speaking to the Messiah with regard to Cyrus: The Holy One, Blessed be He, said to the Messiah: I am complaining to you about Cyrus, who is not acting in accordance with what he is intended to do. I had said: βHe shall build My House and gather My exilesβ (see Isaiah 45:13), but he did not carry this out. Rather, he said: βWhoever is among you of all His peopleβ¦let him go up to Jerusalemβ (Ezra 1:3). He gave permission to return to Israel, but he did no more than that.
Χ΄ΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ‘ ΧΦΌΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ‘Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ β ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ β ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ.
Β§ The Gemara returns to its interpretations of verses in the Megilla. The Megilla mentions that among those invited to the kingβs feast were: βThe army of Persia and Media, the nobles and princes of the provincesβ (Esther 1:3), and it is written near the conclusion of the Megilla: βIn the book of chronicles of the kings of Media and Persiaβ (Esther 10:2). Why is Persia mentioned first at the beginning of the Megilla, while later in the Megilla, Media is mentioned first? Rava said in response: These two peoples, the Persians and the Medes, stipulated with each other, saying: If the kings will come from us, the ministers will come from you; and if the kings will come from you, the ministers will come from us. Therefore, in reference to kings, Media is mentioned first, whereas in connection with nobles and princes, Persia is given priority.
Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΆΧͺ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΧΦΉΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ·Χ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄Χ€Φ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺΧ΄.
The verse states: βWhen he showed the riches of his glorious [kevod] kingdom and the honor of his majestic [tiferet] greatnessβ (Esther 1:4). Rabbi Yosei bar αΈ€anina said: This teaches that Ahasuerus wore the priestly vestments. Proof for this assertion may be adduced from the fact that the same terms are written with regard to the priestly vestments, as it is written here: βThe riches of his glorious [kevod] kingdom and the honor of his majestic [tiferet] greatness.β And it is written there, with regard to the priestly garments: βFor glory [kavod] and for majesty [tiferet]β (Exodus 28:2).
Χ΄ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΉΧΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ, ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΆΧΦΆΧΦ° Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΈΧΦΈΧ β Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°Χ€Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘ ΧΦ°ΧΧΦΌ. ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΦΈΧΦ°, ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ²ΧΧΦΉ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The verse states: βAnd when these days were fulfilled, the king made a feast for all the people that were present in Shushan the capitalβ (Esther 1:5). Rav and Shmuel disagreed as to whether this was a wise decision. One said: Ahasuerus arranged a feast for the residents of Shushan, the capital, after the feast for foreign dignitaries that preceded it, as mentioned in the earlier verses, indicating that he was a clever king. And the other one said: It is precisely this that indicates that he was a foolish king. The one who said that this proves that he was a clever king maintains that he acted well when he first brought close those more distant subjects by inviting them to the earlier celebration, as he could appease the residents of his own city whenever he wished. And the one who said that he was foolish maintains that he should have invited the residents of his city first, so that if those faraway subjects rebelled against him, these who lived close by would have stood with him.
Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦ·ΧΧ: ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦΌ Χ©ΧΧΦΉΧ Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±Χ ΧΦΌ ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΈΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’. ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦ±ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦΆΧΦΆΧ.
The students of Rabbi Shimon bar YoαΈ₯ai asked him: For what reason were the enemies of Jewish people, a euphemism for the Jewish people themselves when exhibiting behavior that is not in their best interests, in that generation deserving of annihilation? He, Rabbi Shimon, said to them: Say the answer to your question yourselves. They said to him: It is because they partook of the feast of that wicked one, Ahasuerus, and they partook there of forbidden foods. Rabbi Shimon responded: If so, those in Shushan should have been killed as punishment, but those in the rest of the world, who did not participate in the feast, should not have been killed. They said to him: Then you say your response to our question. He said to them: It is because they prostrated before the idol that Nebuchadnezzar had made, as is recorded that the entire world bowed down before it, except for Hananiah, Mishael, and Azariah.
ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ Χ€ΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦ΅Χ ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ β ΧΦ·Χ£ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΉΧ Χ’Φ΄Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ΄.
They said to him: But if it is true that they worshipped idols and therefore deserved to be destroyed, why was a miracle performed on their behalf? Is there favoritism expressed by God here? He said to them: They did not really worship the idol, but pretended to do so only for appearance, acting as if they were carrying out the kingβs command to bow before the idol. So too, the Holy One, Blessed be He, did not destroy them but did act angry with them only for appearance. He too merely pretended to desire to destroy them, as all He did was issue a threat, but in the end the decree was annulled. And this is as it is written: βFor He does not afflict from His heart willinglyβ (Lamentations 3:33), but only for appearancesβ sake.
Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ¦Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄Χ ΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°Χ΄. Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ, ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ β ΧΦΆΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨, ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ, ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧͺΦ·Χ, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧͺΦ·Χ, Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧͺΦ·Χ. ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ ΧΦΌΧ€ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ Χ€Φ°ΧͺΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧ.
The verse states: βIn the court of the garden of the kingβs palaceβ (Esther 1:5). Rav and Shmuel disagreed with regard to how to understand the relationship between these three places: Court, garden, and palace: One said: The guests were received in different places. One who, according to his stature, was fit for the courtyard was brought to the courtyard; one who was fit for the garden was brought to the garden; and one who was fit for the palace was brought to the palace. And the other one said: He first sat them in the courtyard, but it did not hold them, as they were too numerous. He then sat them in the garden, but it did not hold them either, until he brought them into the palace and it held them. A third understanding was taught in a baraita: He sat them in the courtyard and opened two entranceways for them, one to the garden and one to the palace.
Χ΄ΧΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ‘ ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦ΅ΧΦΆΧͺΧ΄. ΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΌΧ¨? Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦΈΧΦΆΧ. Χ΄ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ·Χ‘Χ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧ.
The verse states: βThere were hangings of αΈ₯ur, karpas, and sky blueβ (Esther 1:6). The Gemara asks: What is αΈ₯ur? Rav said: A fabric fashioned with many holes [αΈ₯arei αΈ₯arei], similar to lace. And Shmuel said: He spread out for them carpets of white wool, as the word αΈ₯avar means white. And what is karpas? Rabbi Yosei bar αΈ€anina said: Cushions [karim] of velvet [pasim].
Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ‘ΦΆΧ£Χ΄, ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ‘ΦΆΧ£ β ΧΦ°ΧΦΆΧ‘ΦΆΧ£, ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ§Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΈΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ.
The verse states: βOn silver rods and pillars of marble; the couches were of gold and silverβ (Esther 1:6). It is taught in a baraita: Rabbi Yehuda says: Some couches were of gold and others of silver. One who, according to his stature, was fit for silver sat on a couch of silver, and one who was fit for gold sat on one of gold. Rabbi NeαΈ₯emya said to him: This was not done. If so, you would cast jealousy into the feast, for the guests would be envious of each other. Rather, the couches themselves were made of silver, and their feet were made of gold.
Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ©ΧΧ΄. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: ΧΦ²ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ Φ΅Χ Χ Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΧΦΉΧ‘Φ°Χ‘ΧΦΉΧͺ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΉΧ΄.
The verse continues: βUpon a pavement of bahat and marbleβ (Esther 1:6). Rabbi Asi said with regard to the definition of bahat: These are stones that ingratiate themselves with their owners, as they are precious stones that people are willing to spend large amounts of money to acquire. And similarly, it states elsewhere that the Jewish people will be likened to precious stones: βAnd the Lord their God shall save them in that day as the flock of His people; for they shall be as βthe stones of a crown, glittering over His landβ (Zechariah 9:16).
Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ‘ΧΦΉΧΦΈΧ¨ΦΆΧͺΧ΄, Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ. ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ΄ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ΄ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ’ Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ¦ΦΌΧΧΦ³Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ. ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ Χ‘Φ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
The verse concludes: βAnd dar and soαΈ₯aretβ (Esther 1:6). Rav said: Dar means many rows [darei darei] around. Similarly, soαΈ₯aret is derived from seαΈ₯or seαΈ₯or, around and around, meaning that the floor was surrounded with numerous rows of bahat and marble stones. And Shmuel said: There is a precious stone in the seaports, and its name is dara, and Ahasuerus placed it in the center of the feast, and it illuminated the festivities for them as the sun illuminates the world at midday. He explains that the word soαΈ₯aret is derived from tzohar, a light. A scholar from the school of Rabbi Yishmael taught a baraita: This means that he proclaimed a remission for all the merchants, absolving them from paying their taxes, understanding that the word dar derives from deror, freedom, and soαΈ₯aret from soαΈ₯er, merchant.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧΧ΄. Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ ΦΌΦ΄ΧΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ¦Φ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χͺ Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ: Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦ·Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ Χ©ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ! Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ Χ¨ΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ.
The verse states: βAnd they gave them drink in vessels of gold, the vessels being diverse [shonim] from one anotherβ (Esther 1:7). The Gemara asks: Why does the verse use the term shonim to express that they are different? It should have said the more proper term meshunim. Rava said: A Divine Voice issued forth and said to them: The early ones, referring to Belshazzar and his people, were destroyed because they used these vessels, the vessels of the Temple, and yet you use them again [shonim]? The verse continues: βAnd royal wine in abundance [rav]β (Esther 1:7). Rav said: This teaches that each and every guest at the feast was poured well-aged wine that was older [rav] than himself in years.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ (ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ‘)Χ΄, ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ·Χ£ Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΦΌΦΈΧ.
The verse states: βAnd the drinking was according to the law; none did compelβ (Esther 1:8). The Gemara asks: What is the meaning of βaccording to the lawβ? Rabbi αΈ€anan said in the name of Rabbi Meir: The drinking was according to the law of the Torah. Just as, according to the law of the Torah, with regard to offerings, the food sacrificed on the altar is greater in quantity than the drink, for the wine libation is quantitatively much smaller than the sacrificial offerings it accompanies, so too, at the feast of that wicked man, the food was greater in quantity than the drink.
Χ΄ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ‘Χ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧͺΧΦΉ. Χ΄ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦΈΧ β Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ¦Φ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧ΄.
The verse states: βNone did compelβ (Esther 1:8). Rabbi Elazar said: This teaches that each and every guest at the feast was poured a drink from wine of his own country, so that he would feel entirely free, as if he were in his home country. The verse continues: βThat they should do according to every manβs pleasureβ (Esther 1:8). Rava commented on the literal meaning of the verse, which is referring to two men, a man and a man [ish vaβish], and said: The man and man whom they should follow indicates that they should do according to the wishes of Mordecai and Haman. The two of them served as butlers at the feast, and they were in charge of distributing the wine. Why is the verse interpreted in this way? Mordecai is called βman,β as it is written: βThere was a certain Jewish man [ish] in Shushan the castle, whose name was Mordecai, the son of Jairβ (Esther 2:5). And Haman is also called man, as it states: βA man [ish] who is an adversary and an enemy, this evil Hamanβ (Esther 7:6).
Χ΄ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΧ΄. Χ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧ ΧΦΌ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΌ
The verse states: βAlso Vashti the queen made a feast for the women, in the royal house, which belonged to King Ahasuerusβ (Esther 1:9). The Gemara questions why she held the feast in the royal house, a place of men, rather than in the womenβs house, where it should have been. Rava said in response: The two of them had sinful intentions. Ahasuerus wished to fornicate with the women, and Vashti wished to fornicate with the men. This explains the folk saying that people say: He with pumpkins and his wife
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¦Φ΄ΧΧ Φ΅Χ.
with zucchinis, indicating that often a man and his wife engage in similar actions.
Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄Χ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ. Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ β ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΦ΄ΧΧ€Φ°ΧΧΦΌΧͺ.
The verse states: βOn the seventh day, when the heart of the king was merry with wineβ (Esther 1:10). The Gemara asks: Is that to say that until now his heart was not merry with wine? Did it take seven days for him to achieve merriment? Rava said: The seventh day was Shabbat, when the difference between the Jewish people and the gentiles is most apparent. On Shabbat, when the Jewish people eat and drink, they begin by occupying themselves with words of Torah and words of praise for God. But the nations of the world, when they eat and drink, they begin only with words of licentiousness.
ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’, ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦΈΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ ΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ‘Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ ΦΈΧΧΦΉΧͺ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ, Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΉΧ Φ°ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ? ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ’Φ²Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ.
The Gemara continues to detail what occurred at the feast. So too, at the feast of that wicked man, Ahasuerus, when the men began to converse, some said: The Median women are the most beautiful, while others said: The Persian women are the most beautiful. Ahasuerus said to them: The vessel that I use, i.e., my wife, is neither Median nor Persian, but rather Chaldean. Do you wish to see her? They said to him: Yes, provided that she be naked, for we wish to see her without any additional adornments.
Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ β ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ’Φ²Χ¨ΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ° ΧΦ²ΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈΧ΄, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧͺΦΈΧ β ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ.
The Gemara comments: Vashti was punished in this humiliating way for it is with the measure that a man measures to others that he himself is measured. In other words, God punishes individuals in line with their transgressions, measure for measure. This teaches that the wicked Vashti would take the daughters of Israel, and strip them naked, and make them work on Shabbat. Therefore, it was decreed that she be brought before the king naked, on Shabbat. This is as it is written: βAfter these things, when the wrath of King Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against herβ (Esther 2:1). That is to say, just as she had done with the young Jewish women, so it was decreed upon her.
Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ΄. ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ¦Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧ ΧΦΌ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧͺΦ·ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ¦ΦΈΧ¨Φ·Χ’Φ·Χͺ. ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: [ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧ ΦΈΧ].
The verse states: βBut the queen Vashti refused to comeβ (Esther 1:12). The Gemara asks: Since she was immodest, as the Master said above: The two of them had sinful intentions, what is the reason that she did not come? Rabbi Yosei bar αΈ€anina said: This teaches that she broke out in leprosy, and therefore she was embarrassed to expose herself publicly. An alternative reason for her embarrassment was taught in a baraita: The angel Gabriel came and fashioned her a tail.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΉΧ£ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΦΉΧΧ΄. ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΈΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ§Φ³ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉΧ΄.
The verse continues: βTherefore the king was very wrathful, and his anger burned in himβ (Esther 1:12). The Gemara asks: Why did his anger burn in him so greatly merely because she did not wish to come? Rava said: Vashti not only refused to come, but she also sent him a message by way of a messenger: You, son of my fatherβs stableman [ahuriyyarei]. Belshazzar, my father, drank wine against a thousand men and did not become inebriated, as the verse in Daniel (5:1) testifies about him: βBelshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousandβ; and that man, referring euphemistically to Ahasuerus himself, has become senseless from his wine. Due to her audacity, immediately βhis anger burned in himβ (Esther 1:12).
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ. Χ΄ΧΧΦΉΧΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΧΦΉΧ’Φ· ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧ ΧΦΌΧΦΈ ΧΦ΄Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ: ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ Φ·Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧ? Χ Φ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ‘Φ΅ΧΧ§ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·Χ. Χ Φ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌ β Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°Χ¦Φ΅Χ ΧΦΌ, Χ Φ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΅Χ Χ Φ°Χ€ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The following verse states: βThen the king said to the wise men, who knew the timesβ (Esther 1:13). The Gemara asks: Who are these wise men? These wise men are the Sages of the Jewish people, who are referred to as those βwho knew the times,β for they know how to intercalate years and fix the months of the Jewish calendar. Ahasuerus said to them: Judge her for me. The Sages said in their hearts: What should we do? If we say to him: Kill her, tomorrow he will become sober and then come and demand her from us. If we say to him: Let her be, she has scorned royalty, and that cannot be tolerated. Consequently, they decided not to judge the matter, and they said to him as follows: From the day that the Temple was destroyed and we have been exiled from our land, counsel and insight have been removed from us, and we do not know how to judge capital cases, as they are exceptionally difficult. Go to the people of Ammon and Moab, who have remained permanently settled in their places like wine that is settled on its lees, and so their minds are settled as well.
ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ·Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ°Χ’ΧΦΌΧ¨ΦΈΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧ¨Φ·Χ§ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΧΦΉ ΧΦΉΧ Χ ΦΈΧΦΈΧ¨Χ΄, ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ©ΧΦ΅ΧͺΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧͺΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄.
And they provided a good reason when they spoke to him, as they proved that one who is settled retains his reasoning: For it is written: βMoab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into exile; therefore his taste has remained in him, and his scent is not changedβ (Jeremiah 48:11). Ahasuerus immediately acted on their advice and asked his advisors, as it is written: βAnd next to him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucanβ (Esther 1:14).
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΧΧ Χ€ΦΌΦΈΧ‘ΧΦΌΧ§ ΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΧΦΌΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨.
Rabbi Levi said: This entire verse listing the names of the kingβs advisors is stated on account of offerings. Each name alludes to an aspect of the sacrificial service that was unique to the Jewish people, which the ministering angels mentioned as merit for the Jewish people.
Χ΄ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ¨Φ΅Χͺ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ? Χ΄Χ©ΧΦ΅ΧͺΦΈΧ¨Χ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ? Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ? Χ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°Χ©ΧΦΉΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ°Χ€Φ΅ΧΧ΄? Χ΄ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘Χ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧ¨Φ°Χ‘ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ? Χ΄ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ°Χ ΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧ¨Φ°Χ‘ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ? Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦ»ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ?
βCarshenaβ; the ministering angels said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, did the gentiles ever offer before You lambs [karim] of the first year [shana], as the Jewish people have offered before You? βShetharβ; have they ever offered before You two turtledoves [shetei torim]? βAdmathaβ; have they ever built before You an altar of earth [adama]? βTarshishβ; have they ever ministered before You in the priestly vestments, as it is written that on the fourth of the four rows of precious stones contained on the breastplate were: βA beryl [tarshish], an onyx, and a jasperβ (Exodus 28:20). βMeresβ; have they ever stirred [meirsu] the blood of the offerings before You? βMarsenaβ; have they ever stirred [meirsu] the meal-offering before You? βMemucanβ; have they ever prepared [hekhinu] the table before You, on which the shewbread was placed?
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧΧ΄. ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ? Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΧͺ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦ²Χ ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ§ΧΦΉΧ€Φ΅Χ₯ ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΉΧΧ©Χ.
The verse states: βAnd Memucan saidβ (Esther 1:16). A Sage taught in a baraita: Memucan is Haman. And why is Haman referred to as Memucan? Because he was prepared [mukhan] to bring calamity upon the Jewish people. Rav Kahana said: From here we see that the common man jumps to the front and speaks first, for Memucan was mentioned last of the kingβs seven advisors, and nevertheless he expressed his opinion first.
Χ΄ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ©ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΧΦΉΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΉΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧ€ΦΈΧΦ΄ΧΧ.
The king sent out letters to the people of all his provinces, in which it was written: βThat every man shall wield authority in his own house and speak according to the language of his peopleβ (Esther 1:22). Rava said: Were it not for the first letters sent by Ahasuerus, which everybody discounted, there would not have been left among the enemies of the Jewish people, a euphemism for the Jewish people themselves, a remnant or a refugee. Since these first letters were the subject of ridicule, people didnβt take the king seriously and did not immediately act upon the directive of the later letters, calling for the Jewish peopleβs destruction.
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ¨ ΧΦ·Χ Χ΄ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ©ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΧΦΉΧ΄? Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΧΦ±ΧΦ΅Χ!
The Gemara continues. The reason that the first letters were not taken seriously is that they who received them would say: What is this that he has sent us: βThat every man shall wield authority in his own houseβ? This is obvious; even a lowly weaver is commander [paredashekha] in his house. If so, why then did the king find it necessary to make such a proclamation?
Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ§Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ€ΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΧ Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΌΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ·Χͺ ΧΦΌΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΉΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺΧ΄ β
The verse describes Ahasuerusβs search for a new wife by stating: βAnd let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the castleβ (Esther 2:3). Rabbi Yehuda HaNasi said: What is the meaning of that which is written: βIn everything a prudent man acts with knowledge, but a fool unfolds his follyβ (Proverbs 13:16)? The verse highlights the difference between two kingsβ approaches to finding a wife.
Χ΄ΧΦΌΧΧ Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΌΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ·ΧͺΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ§Φ°Χ©ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΧΦΉΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧΧ΄; ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧͺΦ·ΧΦΌ Χ Φ΄ΧΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ. Χ΄ΧΦΌΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ§Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ€ΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧΧ΄; ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ β ΧΦ·ΧΧΦ°ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ.
βIn everything a prudent man acts with knowledgeβ; this statement is referring to David, who also sought a wife for himself, as it is written: βAnd his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virginβ (IΒ Kings 1:2). Since he sought one maiden, whoever had a daughter brought her to him, for everyone wanted his daughter to be the kingβs wife. With regard to the continuation of the verse: βBut a fool unfolds his follyβ (Proverbs 13:16), this statement is referring to Ahasuerus, as it is written: βAnd let the king appoint officersβ to seek out many maidens. Since it became clear that the king would have relations with all of them, but in the end he would choose only one as his bride, whoever had a daughter hid her from him.
Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ΄. ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΉΧ‘Φ΅ΧΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦΈΧͺΦ΅Χ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ‘Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ?
The verse that initially describes Mordecai states: βThere was a certain Jew in Shushan the castle, whose name was Mordecai the son of Jair the son of Shimei the son of Kish, a Benjamiteβ (Esther 2:5). The Gemara asks: What is it conveying in the verse by saying the names of Mordecaiβs ancestors? If the verse in fact comes to trace his ancestry, it should continue tracing his lineage back all the way to Benjamin, the founder of his tribe. Rather, what is different about these names that they deserve special mention?
ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌ. Χ΄ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ¨Χ΄ β ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ Χ’Φ΅ΧΧ Φ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ. Χ΄ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ. Χ΄ΧΦΌΦΆΧ Χ§Φ΄ΧΧ©ΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ©Χ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ·Χ’Φ²Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ΄Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉ.
The Gemara answers: A Sage taught the following baraita: All of them are names by which Mordecai was called. He was called βthe son of Jairβ because he was the son who enlightened [heir] the eyes of all of the Jewish people with his prayers; βthe son of Shimeiβ because he was the son whom God heard [shama] his prayers; βthe son of Kishβ because he knocked [hikish] on the gates of mercy and they were opened to him.
Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧͺΦ΅Χ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ΄ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧͺΦ΅Χ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧΧΦΌΧ‘ΧΦΉ ΧΦΈΧΦΈΧ.
The Gemara points out a contradiction: Mordecai is referred to as a βJew [Yehudi],β apparently indicating that he came from the tribe of Judah, but in the continuation of the verse he is called βBenjamiteβ [Yemini], which indicates that he came from the tribe of Benjamin. Rav NaαΈ₯man said: Mordecai was crowned with honorary names. Yehudi is one such honorary epithet, due to its allusion to the royal tribe of Judah, but it is not referring to Mordecaiβs tribal affiliation.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧΦΈΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉ. ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ: ΧΦ²Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ΅Χ¨ΦΈΧ. ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧͺΦ΅Χ.
Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi Yehoshua ben Levi said an alternative explanation: Mordecaiβs father was from the tribe of Benjamin, and his mother was from the tribe of Judah. Therefore, he was both a Yemini, a Benjamite, and a Yehudi, from the tribe of Judah. And the Rabbis say that the dual lineage is due to a dispute: The families competed with each other over which tribe could take credit for Mordecai. The family of Judah would say: I caused the birth of Mordecai, as only because David did not kill Shimei, the son of Gera, when he cursed him (see IIΒ Samuel 16) was it possible for Mordecai to be born later from his descendants. And the family of Benjamin said in response: In the end he came from me, as he in fact was from Benjaminβs tribe.
Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ° ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ΦΈΧ: Χ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ. ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄Χ β
Rava said: The Congregation of Israel at the time said this from the opposite perspective, not as a boast, but as a complaint, remarking: See what a Judean has done to me and how a Benjamite has repaid me. What a Judean has done to me is referring to
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ.
the responsibility of Judah, as David did not kill Shimei, although he was liable to the death penalty. The grave consequences of this failure included that Mordecai was born from him, and it was he against whom Haman was jealous, leading Haman to issue a decree against all of the Jewish people. And how a Benjamite has repaid me is referring to the fact that Saul, who was from the tribe of Benjamin, did not kill the Amalekite king Agag immediately, from whom Haman was later born, and he caused suffering to the Jewish people.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧͺΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ΄? Χ’Φ·Χ Χ©ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ€Φ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ. Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ€Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΧͺΦ·Χ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
Rabbi YoαΈ₯anan said a different explanation of the verse: Actually, Mordecai came from the tribe of Benjamin. Why, then, was he referred to as Yehudi? On account of the fact that he repudiated idol worship, for anyone who repudiates idolatry is called Yehudi. It is understood here in the sense of yiαΈ₯udi, one who declares the oneness of God, as it is written: βThere are certain Jews [Yehudaβin] whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylonia, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; these men, O king, have not regarded you: They serve not your gods, nor worship the golden image which you have set upβ (Daniel 3:12). These three individuals were in fact Hananiah, Mishael, and Azariah, who were not all from the tribe of Judah but are referred to as Yehudaβin because they repudiated idol worship.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦΌΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ. Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ²ΧΦ΄Χ Χ©ΧΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧͺΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΉΧΦ· ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧ§Φ·Χ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΧ΄.
Β§ Incidental to the exposition of the word Yehudi as one who repudiates idolatry, the Gemara relates that when Rabbi Shimon ben Pazi introduced his exposition of the book of Chronicles, he addressed the book of Chronicles and said as follows: All of your words are one, and we know how to expound them. This introduction made reference to the fact that the book of Chronicles cannot always be interpreted literally but requires exposition, as the same individual might be called by various different names, as in the following verse: βAnd his wife HaYehudiyya bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered tookβ (IΒ Chronicles 4:18).
ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄ β Χ’Φ·Χ Χ©ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧ₯ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Χ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧ₯ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ.
Why is she, who we are told at the end of the verse was Pharaohβs daughter Bithiah, referred to as Yehudiyya? Because she repudiated idol worship, as it is written: βAnd the daughter of Pharaoh came down to wash herself in the riverβ (Exodus 2:5), and Rabbi YoαΈ₯anan said: She went down to wash and purify herself from the idols of her fatherβs house.
Χ΄ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄? ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧͺΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧͺΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΧΦΉ β ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ.
The Gemara understands that all the names referred to in the verse as children of Pharaohβs daughter refer to Moses, as it will soon explain. The Gemara asks: Pharaohβs daughter bore Moses? But didnβt she merely raise him? Rather, it is telling you that with regard to anyone who raises an orphan boy or girl in his house, the verse ascribes him credit as if he gave birth to him.
Χ΄ΧΦΆΧ¨ΦΆΧΧ΄ ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ Χ΄ΧΦΆΧ¨ΦΆΧΧ΄? Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ. Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨Χ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ. Χ΄ΧΦΆΧΦΆΧ¨Χ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ. Χ΄Χ‘ΧΦΉΧΧΦΉΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. Χ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧͺΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ. Χ΄ΧΦΈΧ ΧΦΉΧΦ·Χ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧΦ· Χ’Φ²ΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ.
The Gemara explains how all the names in fact are referring to Moses: βJeredβ; this is Moses, and why was he called Jered? Because manna came down [yarad] for the Jewish people in his days. He was also called βGedorβ because he fenced in [gadar] the breaches of the Jewish people. He was called βHeberβ because he connected [αΈ₯ibber] the Jewish people to their Father in Heaven. He was called βSocoβ because he was for the Jewish people like a shelter [sukka] and shield. He was called βJekuthielβ because the Jewish people trusted in God [kivu laEl] in his days. Lastly, he was called βZanoahβ because he caused the iniquities of the Jewish people to be disregarded [hizniaαΈ₯].
Χ΄ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ΄ Χ΄ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ΄ Χ΄ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺ.
The Gemara notes that the words βfather ofβ appear three times in that same verse: βAnd his wife Hajehudijah bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.β This teaches that Moses was a father to all of the Jewish people in three respects: A father in Torah, a father in wisdom, and a father in prophecy.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧ§Φ·Χ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ? ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: ΧΦΈΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¦Φ·Χͺ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ.
The aforementioned verse stated: βAnd these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.β The Gemara asks: Was Bithiahβs husbandβs name Mered? Wasnβt his name Caleb? Rather, the verse alludes to the reason that Caleb married Bithiah. The Holy One, Blessed be He, said: Let Caleb, who rebelled [marad] against the advice of the spies, come and marry the daughter of Pharaoh, who rebelled against the idols of her fatherβs home.
Χ΄ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ.
Β§ The Gemara resumes its explanation of the book of Esther. The verse states with regard to Mordecai: βWho had been exiled from Jerusalemβ (Esther 2:6). Rava said: This language indicates that he went into exile on his own, not because he was forced to leave Jerusalem. He knew that he would be needed by those in exile, and therefore he consciously left Jerusalem to attend to the needs of his people.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ²ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧΧ΄, Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ΄ΧΦ²ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧΧ΄ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ΄ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨Χ΄? ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ²ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ β Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΧ΄.
The verse states: βAnd he had brought up Hadassah, that is, Estherβ (Esther 2:7). She is referred to as βHadassahβ and she is referred to as βEsther.β What was her real name? It is taught in a baraita that the Sages differed in their opinion as to which was in fact her name and which one was a description: Rabbi Meir says: Esther was her real name. Why then was she called Hadassah? On account of the righteous, who are called myrtles [hadassim], and so it states: βAnd he stood among the myrtles [hahadassim]β (Zechariah 1:8).
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ²ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨? Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΧΦΈ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧͺ Χ’Φ·ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
Rabbi Yehuda differs and says: Hadassah was her real name. Why then was she called Esther? Because she concealed [masteret] the truth about herself, as it is stated: βEsther had not yet made known her kindred nor her peopleβ (Esther 2:20).
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ²ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧͺ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨? Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χ¨. ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦΉΧ ΧΦ²Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ β ΧΦ°Χ¨Φ·Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧ§ΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ‘ΦΆΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧΦ° Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ.
Rabbi NeαΈ₯emya concurs and says: Hadassah was her real name. Why then was she called Esther? This was her non-Hebrew name, for owing to her beauty the nations of the world called her after Istahar, Venus. Ben Azzai says: Esther was neither tall nor short, but of average size like a myrtle tree, and therefore she was called Hadassah, the Hebrew name resembling that myrtle tree. Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a said: Esther was called Hadassah because she was greenish, having a pale complexion like a myrtle, but a cord of Divine grace was strung around her, endowing her with a beautiful appearance.
Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ΄ β Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌΧ΄ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ: Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ β ΧΦ΅Χͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ β ΧΦ΅ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌ.
The verse initially states with regard to Esther: βFor she had neither father nor motherβ (Esther 2:7). Why do I need to be told in the continuation of the verse: βAnd when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughterβ? Rav AαΈ₯a said: This repetition indicates that when her mother became pregnant with her, her father died, and when she gave birth to her, her mother died, so that she did not have a mother or a father for even a single day.
Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΧ΄, ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨: ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΧ΄ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χͺ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ©Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΈ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉ ΧͺΦΉΧΧΦ·Χ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ‘ΧΦΉ ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ§ΧΦΉ ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΧ΄, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ§ΧΦΉ ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ (ΧΦ°ΧΦ·Χͺ)? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ β (ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χͺ) ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χͺ.
The verse states: βAnd when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughterβ (Esther 2:7). A tanna taught a baraita in the name of Rabbi Meir: Do not read the verse literally as for a daughter [bat], but rather read it as for a home [bayit]. This indicates that Mordecai took Esther to be his wife. And so it states: βBut the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and reared: And it grew up together with him, and with his children; it did eat of his bread, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter [kevat] to himβ (IIΒ Samuel 12:3). The Gemara questions: Because it lay in his bosom, it βwas like a daughter to himβ? Rather, the parable in IIΒ Samuel referenced the illicit taking of anotherβs wife, and the phrase should be read: Like a home [bayit] to him, i.e., a wife. So too, here, Mordecai took her for a home, i.e., a wife.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ ΦΌΦΆΧΦΈ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ Χ Φ·Χ’Φ²Χ¨ΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ©ΧΦΆΧΦΆΧΦ±ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄Χ.
The verse states: βAnd the seven maids chosen to be given her out of the kingβs houseβ (Esther 2:9). Rava said: She would have a separate maid attend her each day, and she would count the days of the week by them, so she was always aware when Shabbat was. The verse continues: βAnd he advanced her and her maids to the best place in the house of the women.β Rav said: The advancement in the verse signals that he fed her food of Jews, i.e., kosher food.
ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦΆΧΦΆΧΦ±ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ Χ§Φ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅Χ.
And Shmuel said an alternative understanding: The advancement was a well-intentioned act in that he fed her pig hinds, thinking she would view it as a delicacy, although in fact they were not kosher.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ¨ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ Χ€ΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΅Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉΧ Φ΄ΧΧΧ΄.
And Rabbi YoαΈ₯anan said a third understanding: He gave her vegetables, which did not pose a problem with regard to the kosher laws. And so it states with regard to the kindness done for Daniel and his associates: βSo the steward took away their food and the wine that they should drink; and gave them vegetablesβ (Daniel 1:16).
Χ΄Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨Χ΄. ΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨Χ΄? Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ‘Φ°ΧΦΈΧΦ·Χͺ, Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΉΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅ΧΧ’ΦΈΧ¨ ΧΦΌΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨.
The verse states: βSix months with oil of myrrhβ (Esther 2:12). The Gemara asks: What is βoil of myrrhβ? Rabbi αΈ€iyya bar Abba said: It is the aromatic oil called setakt. Rav Huna said: It is a cosmetic oil derived from olives that have not yet reached one-third of their growth. It is similarly taught in a baraita: Rabbi Yehuda says: Anpakinon is the oil of olives that have not reached one-third of their growth. And why is it smeared on the body? Because it removes the hair and softens the skin.
Χ΄ΧΦΌΦΈΧ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ§ΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΌΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ.
The verse states: βIn the evening she went, and in the morning she returnedβ (Esther 2:14). Rabbi YoαΈ₯anan said: From the implicit criticism of that wicked man, Ahasuerus, who cohabited with many women, we have incidentally learned his praise as well, that he would not engage in sexual relations during the day, but in a more modest fashion at night.
Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ ΦΉΧ©ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ. Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ§Φ·Χ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΈΧ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ΅ΧΦ΅ΧͺΧ΄, ΧΦΆΧ¨Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±Χ ΦΆΧ ΧΦΌΧΦΌΧ£ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ£.
The verse states: βAnd Esther obtained favor in the sight of all those who looked upon herβ (Esther 2:15). Rabbi Elazar said: This teaches that she appeared to each and every one as if she were a member of his own nation, and therefore she obtained favor in the eyes of all. The next verse states: βSo Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tevetβ (Esther 2:16). It was by act of divine providence that Esther was taken to Ahasuerus in a cold winter month, in which the body takes pleasure in the warmth of another body, and therefore she found favor in his eyes.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ‘ΦΆΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΧΦΉΧͺΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ’Φ·Χ, ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ’Φ·Χ.
The verse states: βAnd the king loved Esther more than all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virginsβ (Esther 2:17). Rav said: This double language indicates that if he wanted to taste in her the taste of a virgin during intercourse, he tasted it, and if he wanted to experience the taste of a non-virgin, he tasted it, and therefore he loved her more than all the other women.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧΧ΄. Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The verse states: βThen the king made a great feast for all his princes and his servants, even Estherβs feastβ (Esther 2:18). The Gemara explains that this was part of an attempt to have Esther reveal her true identity. He made a great feast in her honor, but she did not reveal her identity to him. He lowered the taxes [karga] in her name, but still she did not reveal it to him. He sent gifts [pardishenei] to the ministers in her name, but even so she did not reveal it to him.
Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ§ΦΌΦΈΧΦ΅Χ₯ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄ΧΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦ²ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ§Φ·Χ Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ²ΧΦΆΧΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦΌ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
The verse states: βAnd when the virgins were gathered together the second time and Mordecai sat in the kingβs gateβ (Esther 2:19). The Gemara explains: The reason Ahasuerus gathered the women together was that he went and took advice from Mordecai as to what he should do to get Esther to reveal her identity. Mordecai said to him: As a rule, a woman is jealous only of the thigh of another woman. Therefore, you should take for yourself additional women. But even so she did not reveal her origins to him, as it is written: βEsther had not yet made known her kindred nor her peopleβ (Esther 2:20).
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ:
Β§ Rabbi Elazar said: What is the meaning of that which is written:
Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ’ ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ¦Φ°Χ Φ΄ΧΧ’ΧΦΌΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ, ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ¦Φ°Χ Φ΄ΧΧ’ΧΦΌΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¦ΦΈΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨.
βHe withdraws not His eyes from the righteous; but with kings upon the throne He establishes them forever, and they are exaltedβ (Job 36:7)? This teaches that in reward for the modesty shown by Rachel she merited that Saul, who was also modest, should descend from her, and in reward for the modesty shown by Saul, he merited that Esther should descend from him.
ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ¦Φ°Χ Φ΄ΧΧ’ΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ ΧΧΦΌΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ ΧΧΦΌΧ? ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ ΧΧΦΌΧ?
The Gemara explains: What was the modesty shown by Rachel? It is as it is written: βAnd Jacob told Rachel that he was her fatherβs brother, and that he was Rebeccaβs sonβ (GenesisΒ 29:12). It may be asked: Was he, Jacob, in fact her fatherβs brother? But wasnβt he the son of her fatherβs sister?
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·Χ‘Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧͺ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ΅Χ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧͺΦΈΧ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ’Φ΄Χ Χ ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Χ’Φ΄Χ§ΦΌΦ΅Χ©Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ΄.
Rather, it must be understood that when Jacob met Rachel, he said to her: Will you marry me? She said to him: Yes, but my father, Laban, is a swindler, and you will not be able to outwit him. Jacob alleviated her fears, as he said to her that he is her fatherβs brother, referring not to their familial affiliation but rather to his ability to deal with her father on his level, as if to say: I am his brother in deception. She said to him: But is it really permitted for the righteous to be involved in deception? He said to her: Yes, it is permitted when dealing with deceptive individuals, as the verse states: βWith the pure you will show yourself pure, and with the perverse you will show yourself subtleβ (IIΒ Samuel 22:27), indicating that one should deal with others in the manner appropriate for their personality.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧͺΦΈΧ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ Φ°Χ‘Φ΅ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌ. ΧΦ°Χ‘Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ.
Jacob then said to her: What is the deception that he will plan to carry out and I should be prepared for? Rachel said to him: I have a sister who is older than I, and he will not marry me off before her, and will try to give you her in my place. So Jacob gave her certain distinguishing signs that she should use to indicate to him that she was actually Rachel and not her sister.
ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΦΈΧ: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧͺΦ·ΧΧ. ΧΦ°Χ‘Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ Χ Φ΄ΧΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ§ΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ‘Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ. ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ.
When the wedding night arrived, and Laban planned to switch the sisters, Rachel said to herself: Now my sister will be embarassed, for Jacob will ask her for the signs and she will not know them. So she gave them to her. And this is as it is written: βAnd it came to pass, that in the morning, behold, it was Leahβ (Genesis 29:25). Does this imply by inference that until now she was not Leah? Rather, due to the distinguishing signs that Rachel had given to Leah, he did not know until now, when it was light outside, that she was Leah. Therefore, Rachel merited that Saul should descend from her, due to her act of modesty in not revealing to Jacob that she had shown the signs to Leah.
ΧΦΌΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ Φ΄ΧΧ’ΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¦ΦΈΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧ‘Φ΅Χ§ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ β Χ€ΦΌΧΦΉΧ‘Φ΅Χ§ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ Χ’Φ·Χ Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΦΆΧ¦Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ (ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³)Χ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ‘ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ β ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
And what was the modesty shown by Saul? As it is written: βBut of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell himβ (IΒ Samuel 10:16). Saul expressed his modesty by not revealing Samuelβs promise that he would be king, and thereby merited that Esther would descend from him. Similarly, Rabbi Elazar said: When the Holy One, Blessed be He, assigns greatness to a person, He assigns it to his sons and to his sonβs sons for all generations, as it is stated: βHe withdraws not his eyes from the righteous; but with kings upon the throne He establishes them forever, and they are exaltedβ (Job 36:7). And if he becomes arrogant due to this, the Holy One, Blessed be He, lowers him in order to humble him, as it is stated in the next verse: βAnd if they are bound in chains, and are held in cords of affliction, then He declares unto them their work, and their transgressions, that they have behaved proudlyβ (Job 36:8β9).
Χ΄ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ: Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ (ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ): Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ΅ΧΦ΅ΧΧ§ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ§ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ.
Β§ The Gemara returns to its exposition of the Megilla. The verse states: βFor Esther adhered to the words of Mordecai, as she did when she was brought up with himβ (Esther 2:20). Rabbi Yirmeya said: This teaches that she would show discharges of her menstrual blood to the Sages to inquire whether she was pure or impure. The verse continues: βAs she did when she was brought up with himβ (Esther 2:20). Rabba bar Lima said in the name of Rav: This means that she maintained a relationship with Mordecai, as she would arise from the lap of Ahasuerus, immerse herself in a ritual bath, and sit in the lap of Mordecai.
Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ’Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ§ΦΈΧ¦Φ·Χ£ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦΆΧ¨ΦΆΧ©ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦Φ΄ΧΧ£ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΉΧ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§. ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ? ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ Φ·Χ’Φ·Χ¨ Χ’Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
The Megilla continues: βIn those days, while Mordecai sat in the kingβs gate, two of the kingβs chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that guarded the doors, became angry, and sought to lay hands on the king Ahasuerusβ (Esther 2:21). Rabbi αΈ€iyya bar Abba said that Rabbi YoαΈ₯anan said: The Holy One, Blessed be He, caused a master to become angry with his servants in order to fulfill the will of a righteous man. And who is this? It is Joseph, as it is stated in the chief butlerβs account of how Pharaoh had become angry with him and with the chief baker and sent them to jail: βAnd there was with us there a young man, a Hebrewβ (Genesis 41:12).
Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ Χ Φ΅Χ‘ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ? ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
Similarly, the Holy One, Blessed be He, also caused servants to become angry with their master in order to perform a miracle for another righteous man. And who is he? It is Mordecai, as with regard to the plot to kill the king it is written: βAnd the matter became known to Mordecaiβ (Esther 2:22).
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦΆΧ¨ΦΆΧ©Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ΄Χ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧͺ ΧΧΦΉ ΧΦΉΧ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ΅ΧΧ ΧΦΌ, ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧͺ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ.
The Gemara explains how the matter became known to him. Rabbi YoαΈ₯anan said: Bigthan and Teresh were two Tarsians, and they would talk with one another in the Tarsian language. They said: From the day that Esther arrived we have not slept, as Ahasuerus has been with Esther all night, and he has been busying us with his demands. Come, let us cast poison in the goblet from which he drinks so that he will die. But they did not know that Mordecai was one of those who sat on the Sanhedrin, which convened in the Chamber of Hewn Stone, and that he knew seventy languages, a necessity for members of the Sanhedrin.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ»Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅ΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ.
While planning their plot, one of them said to the other: But my post and your post are not identical. How then can one of us leave our position to succeed in our plot to poison the king? The other one said to him: I will guard both my post and your post. And this is as it is written with regard to the kingβs verifying Mordecaiβs revelation of the plan to kill the king: βAnd when inquiry was made of the matter, it was found to be soβ (Esther 2:23); it was discovered that they were not both found at their posts.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧΧ΄. (ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΧ?) ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
The verse describes when the rest of the events of the Megilla occurred: βAfter these events did King Ahasuerus promote Hamanβ (Esther 3:1). The Gemara asks: After what particular events? Rava said: Only after the Holy One, Blessed be He, created a remedy for the blow and set in place the chain of events that would lead to the miraculous salvation was Haman appointed, setting the stage for the decree against the Jews to be issued.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΧ€Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦΉΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ΅Χ β ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ£ ΧΧ³ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΧΦΉΧ£ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ€ΧΦΉΧΧ΄.
Rava explains: As Reish Lakish said: The Holy One, Blessed be He, does not strike at the Jewish people unless He has already created a remedy for them beforehand, as it is stated: βWhen I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was uncoveredβ (Hosea 7:1). But this is not so with regard to the nations of the world. With them, God first strikes them and only afterward does He create a remedy, as it is stated: βAnd the Lord shall smite Egypt, smiting and healingβ (Isaiah 19:22).
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ· ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ.
The verse states: βBut it seemed contemptible in his eyes to lay his hand on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai; wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecaiβ (Esther 3:6). Rava said: At first he wanted to lay his hands on Mordecai alone, and in the end on the people of Mordecai. And who were the people of Mordecai? They were the Sages, i.e., Mordecaiβs special people. And ultimately he sought to bring harm on all the Jews.
Χ΄ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧΧ΄, ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ€Φ·Χ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ ΦΈΧ€Φ·Χ ΧΦ΄Χ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χͺ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ. ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΅Χͺ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ Χ ΧΦΉΧΦΈΧ.
The verse states: βThey cast pur, that is, the lotβ (Esther 3:7). A Sage taught the following baraita: Once the lot fell on the month of Adar, he, Haman, greatly rejoiced, for he saw this as a favorable omen for the execution of his plans. He said: The lot has fallen for me in the month that Moses died, which is consequently a time of calamity for the Jewish people. But he did not know that not only did Moses die on the seventh of Adar, but he was also born on the seventh of Adar, and therefore it is also a time of rejoicing for the Jewish people.
Χ΄ΧΦΆΧ©ΧΦ°Χ ΧΦΉ Χ’Φ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧͺΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ±ΧΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΧ’Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: [Χ΄ΧΦΆΧ©ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ΄ β] ΧΦΈΧ©ΧΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ.
Haman said to Ahasuerus: βThere is [yeshno] one people scattered abroad [mefuzar] and dispersed [meforad] among the peoples in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from those of every people; nor do they keep the kingβs laws; therefore it does not profit the king to tolerate themβ (Esther 3:8). Rava said: There was none who knew how to slander like Haman, as in his request to the king he included responses to all the reasons Ahasuerus might be reluctant to destroy the Jewish people. He said to Ahasuerus: Let us destroy them. Ahasuerus said to him: I am afraid of their God, lest He do to me as He did to those who stood against them before me. Haman said to him: They have been asleep [yashnu] with respect to the mitzvot, having ceased to observe the mitzvot, and, therefore there is no reason to fear.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ’Φ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ.
Ahasuerus said to him: There are the Sages among them who observe the mitzvot. Haman said to him: They are one people, i.e., they are all the same; nobody observes the mitzvot.
Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦΉΧΧΦ·Χ¨, Χ§ΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΆΧΦΈ β ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ’Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ. Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦΉΧΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ²Χ ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ β Χ΄ΧΦ°Χ€ΧΦΉΧ¨ΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ. ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦΉΧΧΦ·Χ¨, ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ β ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΆΧΦΈΧ΄.
Haman continued with his next response as expressed in the verse: Perhaps you will say that I am making a bald spot in your kingdom, i.e., you fear that if an entire nation is wiped out there will be a desolate area within the kingdom. There is no need to worry, though, as they are scattered [mefuzarin] among the peoples, and eradicating them will not result in the creation of an unpopulated zone in the area where they had once lived. Furthermore, perhaps you will say that there is benefit from them; but this nation is meforad, like this barren mule [pereida] that cannot bear offspring, and there is no benefit to be gained from them. And perhaps you will say that there is at least a province that is filled with them. Therefore the verse states that they are scattered βin all the provinces of your kingdomβ (Esther 3:8), and they do not inhabit one place.
Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΧΧ Χ’ΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ‘Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ‘Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ. Χ΄ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΦ΅Χ. Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧͺΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ ΧΦΉΧ€Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ‘ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ β ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ§ΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ‘ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ β ΧΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ©ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ.
Haman continued: βAnd their laws are diverse from those of every peopleβ (Esther 3:8), as they do not eat from our food, nor do they marry from our women, nor do they marry off their women to us. βNor do they keep the kingβs lawsβ (Esther 3:8). They spend the entire year in idleness, as they are constantly saying: Shehi pehi, an acronym for: It is Shabbat today [Shabbat hayom]; it is Passover today [PesaαΈ₯ hayom]. The verse continues: βTherefore it does not profit the king to tolerate them,β as they eat and drink and scorn the throne. And a proof of this is that even if a fly falls into the cup of one of them, he will throw the fly out and drink the wine it fell into, but if my master the king were to touch the glass of one of them, he would throw it to the ground, and would not drink it, since it is prohibited to drink wine that was touched by a gentile.
Χ΄ΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ²ΧΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΧ.
Therefore, Haman concluded: βIf it please the king, let it be written that they be destroyed, and I will weigh out ten thousand talents of silver into the hands of those who have the charge of the business, to bring it into the kingβs treasuriesβ (Esther 3:9). Reish Lakish said: It is revealed and known in advance to the One Who spoke and the world came into being, that in the future Haman was going to weigh out shekels against the Jewish people; therefore, He arranged that the Jewish peopleβs shekels that were given to the Temple preceded Hamanβs shekels.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ.
And this is as we learned in a mishna (Shekalim 2a): On the first of Adar the court makes a public announcement about the contribution to the Temple of half-shekels that will soon be due, and about the need to uproot forbidden mixtures of diverse kinds of seeds from the fields now that they have begun to sprout. Therefore, it turns out that the Jewish people give the shekels on the first of Adar, preceding the date of Hamanβs planned destruction of the Jewish people and his own collecting of shekels.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ Χ ΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ ΦΆΧΧΦΈΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ:
Ahasuerus responded to Hamanβs request: βAnd the king said to Haman: The silver is given to you; the people also, to do with them as it seems good to youβ (Esther 3:11). Rabbi Abba said:
ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ? ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ₯ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ₯ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ! ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ₯ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ!
The actions of Ahasuerus and Haman can be understood with a parable; to what may they be compared? To two individuals, one of whom had a mound in the middle of his field and the other of whom had a ditch in the middle of his field, each one suffering from his own predicament. The owner of the ditch, noticing the otherβs mound of dirt, said to himself: Who will give me this mound of dirt suitable for filling in my ditch; I would even be willing to pay for it with money, and the owner of the mound, noticing the otherβs ditch, said to himself: Who will give me this ditch for money, so that I may use it to remove the mound of earth from my property?
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦΆΧ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ ΧΦΆΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ₯ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅Χ: ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΦΈ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ!
At a later point, one day, they happened to have met one another. The owner of the ditch said to the owner of the mound: Sell me your mound so I can fill in my ditch. The moundβs owner, anxious to rid himself of the excess dirt on his property, said to him: Take it for free; if only you had done so sooner. Similarly, Ahasuerus himself wanted to destroy the Jews. As he was delighted that Haman had similar aspirations and was willing to do the job for him, he demanded no money from him.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ²Χ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ²Χ‘ΦΈΧ¨Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ²Χ‘ΦΈΧ¨Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ.
Β§ The verse states: βAnd the king removed his ring from his handβ (Esther 3:10). Rabbi Abba bar Kahana said: The removal of Ahasuerusβs ring for the sealing of Hamanβs decree was more effective than the forty-eight prophets and the seven prophetesses who prophesied on behalf of the Jewish people. As, they were all unable to return the Jewish people to the right way, but the removal of Ahasuerusβs ring returned them to the right way, since it brought them to repentance.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧΦ²ΧͺΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ.
The Sages taught in a baraita: Forty-eight prophets and seven prophetesses prophesied on behalf of the Jewish people, and they neither subtracted from nor added onto what is written in the Torah, introducing no changes or additions to the mitzvot except for the reading of the Megilla, which they added as an obligation for all future generations.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ.
The Gemara asks: What exposition led them to determine that this was a proper mode of action? On what basis did they add this mitzva? Rabbi αΈ€iyya bar Avin said that Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a said that they reasoned as follows: If, when recalling the exodus from Egypt, in which the Jews were delivered from slavery to freedom, we recite songs of praise, the Song of the Sea and the hymns of hallel, then, in order to properly recall the miracle of Purim and commemorate Godβs delivering us from death to life, is it not all the more so the case that we must sing Godβs praise by reading the story in the Megilla?
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ Φ΅ΧΧΦΈΧ! ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ Φ΅Χ‘ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΧΦΌΧ¦ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯. ΧΦ°Χ¦Φ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ‘ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¦ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯, ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ?
The Gemara asks: If so, our obligation should be at least as great as when we recall the exodus from Egypt, and let us also recite hallel on Purim. The Gemara answers: Hallel is not said on Purim, because hallel is not recited on a miracle that occurred outside Eretz Yisrael. The Gemara asks: If so, with regard to the exodus from Egypt as well, which was a miracle that occurred outside Eretz Yisrael, how are we able to recite songs of praise?
ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ°Χ‘ΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ β ΧΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΌΧΧ ΧΦ²Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ°Χ‘ΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ β ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧΦ²Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ.
The Gemara answers: As it is taught in a baraita: Prior to the time when the Jewish people entered Eretz Yisrael, all lands were deemed fit for songs of praise to be recited for miracles performed within their borders, as all lands were treated equally. But after the Jewish people entered Eretz Yisrael, that land became endowed with greater sanctity, and all the other lands were no longer deemed fit for songs of praise to be recited for miracles performed within them.
Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΈΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧΦΌ. Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧ³Χ΄ β ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧ³Χ΄ β ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ? ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ²Χ Φ·Χ.
Rav NaαΈ₯man said an alternative answer as to why hallel is not recited on Purim: The reading of the Megilla itself is an act of reciting hallel. Rava said a third reason why hallel is not recited on Purim: Granted that hallel is said there, when recalling the exodus from Egypt, as after the salvation there, they could recite the phrase in hallel: βGive praise, O servants of the Lordβ (Psalms 113:1); after their servitude to Pharaoh ended with their salvation, they were truly servants of the Lord and not servants of Pharaoh. But can it be said here, after the limited salvation commemorated on Purim: βGive praise, O servants of the Lord,β which would indicate that after the salvation the Jewish people were only servants of the Lord and not servants of Ahasuerus? No, even after the miracle of Purim, we were still the servants of Ahasuerus, as the Jews remained in exile under Persian rule, and consequently the salvation, which was incomplete, did not merit an obligation to say hallel.
ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ°Χ‘ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ β ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧΦ²Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ! ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ.
The Gemara asks: Both according to the opinion of Rava and according to the opinion of Rav NaαΈ₯man, this is difficult. Isnβt it taught in the baraita cited earlier: After the Jewish people entered Eretz Yisrael, that land became endowed with greater sanctity, and all the other lands were no longer deemed fit for songs of praise to be recited for miracles performed within them. Therefore, there should be no hallel obligation on Purim for the miracle performed outside of the land of Israel, and Rav NaαΈ₯manβs and Ravaβs alternative explanations are incorrect. The Gemara answers: They understood differently, as it can be argued that when the people were exiled from Eretz Yisrael, the other lands returned to their initial suitability, and were once again deemed fit for reciting hallel on miracles performed within them.
ΧΦ°ΧͺΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΦΈΧͺΦ·ΧΦ΄Χ Χ¦ΧΦΉΧ€Φ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧͺΦ·ΧΦ΄Χ Χ¦ΧΦΉΧ€Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ.
With regard to the statement that forty-eight prophets and seven prophetesses prophesied on behalf of the Jewish people, the Gemara asks: Is there no one else? Isnβt it written with regard to Samuelβs father, Elkanah: βAnd there was a certain [eαΈ₯ad] man from Ramathaim-zophimβ (IΒ Samuel 1:1), which is expounded as follows to indicate that Elkanah was a prophet: He was one [eαΈ₯ad] of two hundred [mataβim] prophets [tzofim] who prophesied on behalf of the Jewish people. If so, why was it stated here that there were only forty-eight prophets?
ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ¦Φ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ β Χ Φ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΧΦΌΧ¦Φ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara answers: In fact, there were more prophets, as it is taught in a baraita: Many prophets arose for the Jewish people, numbering double the number of Israelites who left Egypt. However, only a portion of the prophecies were recorded, because only prophecy that was needed for future generations was written down in the Bible for posterity, but that which was not needed, as it was not pertinent to later generations, was not written. Therefore, the fifty-five prophets recorded in the Bible, although not the only prophets of the Jewish people, were the only ones recorded, due to their eternal messages.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ¦ΦΌΧΦΉΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉ ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ. ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ? ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ§ΦΉΧ¨Φ·Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦ°Χ Φ΅Χ Χ§ΦΉΧ¨Φ·Χ ΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧͺΧΦΌΧ΄, ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌ: ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·Χ¦ΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ.
Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani said another explanation of the verse βAnd there was a certain man from Ramathaim-zophimβ: A man who comes from two heights [ramot] that face [tzofot] one another. Rabbi αΈ€anin said an additional interpretation: A man who descends from people who stood at the height of [rumo] the world. The Gemara asks: And who are these people? The Gemara answers: These are the sons of Korah, as it is written: βBut the sons of Korah did not dieβ (NumbersΒ 26:11), and with regard to them it is taught in the name of our teacher, Rabbi Yehuda HaNasi: A high place was set aside for them in Gehenna, as the sons of Korah repented in their hearts, and were consequently not propelled very far down in Gehenna when the earth opened to swallow Korah and his followers; and they stood on this high place and sung to the Lord. They alone stood at the height of the lower world.
Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ? Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨. Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: Χ΄ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧΧ΄ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ β Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·Χ§ΦΌΦΉΧΦΆΧ©Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΦΆΧΧΦΈ Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧΦΌΧ΄. ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ‘ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ€Φ°ΧΦΈΧΦΌ.
Β§ The Gemara asks with regard to the prophetesses recorded in the baraita: Who were the seven prophetesses? The Gemara answers: Sarah, Miriam, Deborah, Hannah, Abigail, Huldah, and Esther. The Gemara offers textual support: Sarah, as it is written: βHaran, the father of Milcah, and the father of Iscahβ (GenesisΒ 11:29). And Rabbi YitzαΈ₯ak said: Iscah is in fact Sarah. And why was she called Iscah? For she saw [sakhta] by means of divine inspiration, as it is stated: βIn all that Sarah has said to you, hearken to her voiceβ (Genesis 21:12). Alternatively, Sarah was also called Iscah, for all gazed [sokhin] upon her beauty.
ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΉΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΉΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ: Χ’Φ²ΧͺΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΅ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΉΧΦ·Χ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΧΦΉ ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦΌΧ Φ°Χ©ΧΦΈΧ§ΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ: ΧΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΈΧ Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦΈΧͺΦ΄ΧΧΦ°.
Miriam was a prophetess, as it is written explicitly: βAnd Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her handβ (Exodus 15:20). The Gemara asks: Was she the sister only of Aaron, and not the sister of Moses? Why does the verse mention only one of her brothers? Rav NaαΈ₯man said that Rav said: For she prophesied when she was the sister of Aaron, i.e., she prophesied since her youth, even before Moses was born, and she would say: My mother is destined to bear a son who will deliver the Jewish people to salvation. And at the time when Moses was born the entire house was filled with light, and her father stood and kissed her on the head, and said to her: My daughter, your prophecy has been fulfilled.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨, Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦΌΧΦ°Χ€ΦΈΧΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ: ΧΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦΈΧͺΦ΄ΧΧΦ°? ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅ΧͺΦ·Χ¦ΦΌΦ·Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧ§ ΧΦ°ΧΦ΅Χ’ΦΈΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ.
But once Moses was cast into the river, her father arose and rapped her on the head, saying to her: My daughter, where is your prophecy now, as it looked as though the young Moses would soon meet his end. This is the meaning of that which is written with regard to Miriamβs watching Moses in the river: βAnd his sister stood at a distance to know what would be done to himβ (Exodus 2:4), i.e., to know what would be with the end of her prophecy, as she had prophesied that her brother was destined to be the savior of the Jewish people.
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺΧ΄, ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺΧ΄? Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ.
Deborah was a prophetess, as it is written explicitly: βAnd Deborah, a prophetess, the wife of Lappidothβ (Judges 4:4). The Gemara asks: What is the meaning of βthe wife of Lappidothβ? The Gemara answers: For she used to make wicks for the Sanctuary, and due to the flames [lappidot] on these wicks she was called the wife of Lappidoth, literally, a woman of flames.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΆΧ¨Χ΄. ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΆΧ¨? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧ. ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ£ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ.
With regard to Deborah, it says: βAnd she sat under a palm treeβ (Judges 4:5). The Gemara asks: What is different and unique with regard to her sitting βunder a palm treeβ that there is a need for it to be written? Rabbi Shimon ben Avshalom said: It is due to the prohibition against being alone together with a man. Since men would come before her for judgment, she established for herself a place out in the open and visible to all, in order to avoid a situation in which she would be secluded with a man behind closed doors. Alternatively, the verse means: Just as a palm tree has only one heart, as a palm tree does not send out separate branches, but rather has only one main trunk, so too, the Jewish people in that generation had only one heart, directed to their Father in Heaven.
ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΉΧΧΦ·Χ¨ Χ’ΦΈΧΦ·Χ₯ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΧ³ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ Φ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΧ³Χ΄. Χ΄Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ Φ΄ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ. ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧ β Χ Φ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ, Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·ΧΦ° β ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ.
Hannah was a prophetess, as it is written: βAnd Hannah prayed and said, My heart rejoices in the Lord, my horn is exalted in the Lordβ (IΒ SamuelΒ 2:1), and her words were prophecy, in that she said: βMy horn is exalted,β and not: My pitcher is exalted. As, with regard to David and Solomon, who were anointed with oil from a horn, their kingship continued, whereas with regard to Saul and Jehu, who were anointed with oil from a pitcher, their kingship did not continue. This demonstrates that Hannah was a prophetess, as she prophesied that only those anointed with oil from a horn will merit that their kingships continue.
Χ΄ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦ·ΧΧ³ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧΦΈΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ Φ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧΦΈΧ΄, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΆΧΦΈΧ΄. Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧ.
Apropos the song of Hannah, the Gemara further explains her words: βThere is none sacred as the Lord; for there is none beside You [biltekha]β (IΒ Samuel 2:2). Rav Yehuda bar Menashya said: Do not read it as biltekha, βbeside You,β but rather read it as levalotekha, to outlast You. As the attribute of the Holy One, Blessed be He, is unlike the attribute of flesh and blood. It is an attribute of man that his handiwork outlasts him and continues to exist even after he dies, but the Holy One, Blessed be He, outlasts His handiwork, as He exists eternally.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ¦ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧ΄, ΧΦ΅ΧΧ Χ¦Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ. ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¦ΦΈΧ¨ Χ¦ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦΌΧ Φ°Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧΦ΄Χ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ Χ¦ΦΈΧ¨ Χ¦ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ¦ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦΌΧ Φ°Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧΦ΄Χ.
Hannah further said: βNeither is there any rock [tzur] like our Godβ (IΒ Samuel 2:1). This can be understood as saying that there is no artist [tzayyar] like our God. How is He better than all other artists? Man fashions a form upon a wall, but is unable to endow it with breath and a soul, or fill it with innards and intestines, whereas the Holy One, Blessed be He, fashions a form of a fetus inside the form of its mother, rather than on a flat surface, and endows it with breath and a soul and fills it with innards and intestines.
ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅ΧͺΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ¨Χ΄. Χ΄ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅ΧͺΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ¨Χ΄? Χ΄ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨Χ΄ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ!
Abigail was a prophetess, as it is written: βAnd it was so, as she rode on the donkey, and came down by the covert of the mountainβ (IΒ Samuel 25:20). The Gemara asks: Why does it say: βBy the covert [beseter] of the mountainβ? It should have said: From the mountain.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: Χ’Φ·Χ Χ’Φ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ. Χ ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΧΦΉ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΅Χ Χ Φ°Χ€ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ:
The Gemara answers that in fact this must be understood as an allusion to something else. Rabba bar Shmuel said: Abigail, in her attempt to prevent David from killing her husband Nabal, came to David and questioned him on account of menstrual blood that comes from the hidden parts [setarim] of a body. How so? She took a blood-stained cloth and showed it to him, asking him to rule on her status, whether or not she was ritually impure as a menstruating woman. He said to her: Is blood shown at night? One does not examine blood-stained cloths at night, as it is difficult to distinguish between the different shades by candlelight. She said to him: If so, you should also remember another halakha: Are cases of capital law tried at night? Since one does not try capital cases at night, you cannot condemn Nabal to death at night. David said to her:
ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧ Φ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ: Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ²ΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦ΅ΧΦ° ΧΦΌΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦΌΦ° ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ Φ΄Χ [ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ] ΧΦ΄ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄.
Nabal, your husband, is a rebel against the throne, as David had already been anointed as king by the prophet Samuel, and Nabal refused his orders. And therefore there is no need to try him, as a rebel is not accorded the ordinary prescriptions governing judicial proceedings. Abigail said to him: You lack the authority to act in this manner, as Saul is still alive. He is the king in actual practice, and your seal [tivakha] has not yet spread across the world, i.e., your kingship is not yet known to all. Therefore, you are not authorized to try someone for rebelling against the monarchy. David accepted her words and said to her: βAnd blessed be your discretion and blessed be you who have kept me this day from coming to bloodguiltiness [damim]β (IΒ Samuel 25:33).
Χ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΧΦΉΧ§ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦ΄Χ! ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ: Χ΄ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΉΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ§ΦΈΧΧ΄. Χ΄ΧΦΉΧΧͺΧ΄ β ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺΦ΄Χ, ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧΧΧΦΌ? ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’. ΧΦΌΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦ·ΧΧ.
The Gemara asks: The plural term damim, literally, bloods, indicates two. Why did David not use the singular term dam? Rather, this teaches that Abigail revealed her thigh, and he lusted after her, and he went three parasangs by the fire of his desire for her, and said to her: Listen to me, i.e., listen to me and allow me to be intimate with you. Abigail then said to him: βLet this not be a stumbling block for youβ (IΒ Samuel 25:31). By inference, from the word βthis,β it can be understood that there is someone else who will in fact be a stumbling block for him, and what is this referring to? The incident involving Bathsheba. And in the end this is what was, as indeed he stumbled with Bathsheba. This demonstrates that Abigail was a prophetess, as she knew that this would occur. This also explains why David blessed Abigail for keeping him from being responsible for two incidents involving blood that day: Abigailβs menstrual blood and the shedding of Nabalβs blood.
Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ Φ΄Χ Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΉΧ¨ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΧ³ ΧΦ·ΧΧΧΦΉΧ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΆΧͺ ΧΦ²ΧΦΈΧͺΦΆΧΦΈΧ΄.
Apropos Abigail, the Gemara explains additional details in the story. Abigail said to David: βYet the soul of my lord shall be bound in the bond of life with the Lord your Godβ (IΒ Samuel 25:29), and when she parted from him she said to him: βAnd when the Lord shall have dealt well with my lord, and you shall remember your handmaidβ (IΒ Samuel 25:31).
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ Χ©ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: Χ©ΧΦΈΧ€Φ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧ ΧΦΉΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧ€Φ΄Χ.
Rav NaαΈ₯man said that this explains the folk saying that people say: While a woman is engaged in conversation she also holds the spindle, i.e., while a woman is engaged in one activity she is already taking steps with regard to another. Abigail came to David in order to save her husband Nabal, but at the same time she indicates that if her husband dies, David should remember her and marry her. And indeed, after Nabalβs death David took Abigail for his wife. Some say that Rav NaαΈ₯man referred to a different saying: The goose stoops its head as it goes along, but its eyes look on from afar to find what it is looking for. So too, Abigail acted in similar fashion.
ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦΆΧΦ° ΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ: ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧΦ·Χͺ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ§Φ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ.
Huldah was a prophetess, as it is written: βSo Hilkiah the priest and Ahikam and Achbor and Shaphan and Asaiah went to Huldah the prophetessβ (IIΒ Kings 22:14) as emissaries of King Josiah. The Gemara asks: But if Jeremiah was found there, how could she prophesy? Out of respect for Jeremiah, who was her superior, it would have been fitting that she not prophesy in his presence. The Sages of the school of Rav say in the name of Rav: Huldah was a close relative of Jeremiah, and he did not object to her prophesying in his presence.
ΧΦ°ΧΦΉΧΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌ? ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ.
The Gemara asks: But how could Josiah himself ignore Jeremiah and send emissaries to Huldah? The Sages of the school of Rabbi Sheila say: Because women are more compassionate, and he hoped that what she would tell them would not be overly harsh.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨ Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧΧ΄, ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ,
Rabbi YoαΈ₯anan said a different answer: Jeremiah was not there at the time, because he went to bring back the ten tribes from their exile. And from where do we derive that he brought them back? As it is written: βFor the seller shall not return to that which he has soldβ (Ezekiel 7:13), i.e., Ezekiel prophesied that in the future the Jubilee Year would no longer be in effect. Now is it possible that the Jubilee had already been annulled? The halakhot of the Jubilee Year apply only when all of the tribes of Israel are settled in their respective places, which could not have happened since the exile of the ten tribes more than a century earlier, but the prophet is prophesying that it will cease only in the future. Rather, this teaches that Jeremiah brought back the ten tribes from their exile.
ΧΦ°ΧΦΉΧΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ° Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦΈΧΧ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΈ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΉΧΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅Χ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ° Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ. Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧͺ Χ§ΦΈΧ¦Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ Χ’Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ΄.
And Josiah the son of Amon ruled over the ten tribes, as it is written: βThen he said: What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the tomb of the man of God who came from Judah and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethelβ (IIΒ Kings 23:17). Now what connection did Josiah, king of Judea, have with the altar at Bethel, a city in the kingdom of Israel? Rather, this teaches that Josiah ruled over the ten tribes of Israel. Rav NaαΈ₯man said: Proof that the tribes returned may be adduced from the verse here: βAlso, O Judah, there is a harvest appointed for you, when I would return the captivity of My peopleβ (HoseaΒ 6:11), which indicates that they returned to their places.
ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΧ΄, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·Χ§ΦΌΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ©ΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦΈΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ Χ’Φ²ΧΦΈΧ©ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
Esther was also a prophetess, as it is written: βAnd it came to pass on the third day that Esther clothed herself in royaltyβ (Esther 5:1). It should have said: Esther clothed herself in royal garments. Rather, this alludes to the fact that she clothed herself with a divine spirit of inspiration. It is written here: βAnd she clothed herself,β and it is written elsewhere: βAnd the spirit clothed Amasaiβ (IΒ Chronicles 12:19). Just as there the reference is to being enclothed by a spirit, so too Esther was enclothed by a spirit of divine inspiration.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ. ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ, ΧΦ°Χ‘Φ·Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ: ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ§Χ΄, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°Χ΄.
An additional point is mentioned with regard to the prophetesses. Rav NaαΈ₯man said: Haughtiness is not befitting a woman. And a proof to this is that there were two haughty women, whose names were identical to the names of loathsome creatures. One, Deborah, was called a hornet, as her Hebrew name, Devorah, means hornet; and one, Huldah, was called a marten, as her name is the Hebrew term for that creature. From where is it known that they were haughty? With regard to Deborah, the hornet, it is written: βAnd she sent and called Barakβ (Judges 4:6), but she herself did not go to him. And with regard to Huldah, the marten, it is written: βSay to the man that sent you to meβ (IIΒ Kings 22:15), but she did not say: Say to the king.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·Χ‘Χ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΦ°Χ Φ·Χͺ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘Χ΄.
Furthermore, Rav NaαΈ₯man said: Huldah was a descendant of Joshua. An allusion to this is written here: βHuldah the prophetess, the wife of Shallum, the son of Tikvah, the son of Harhas [αΈ₯arαΈ₯as]β (IIΒ Kings 22:14), and it says elsewhere with regard to Joshua: βAnd they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres [αΈ₯eres]β (JudgesΒ 2:9), therefore intimating that there is a certain connection between them.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅Χ: Χ Φ΅Χ¨Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ°, ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ²Χ Φ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ, ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦΆΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΦΆΧͺ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ΄.
Rav Eina the Elder raised an objection from a baraita to Rav NaαΈ₯manβs teaching. The baraita indicates that Huldah was in fact a descendant of Rahab, and seemingly not of Joshua: Eight prophets, who were also priests, descended from Rahab the prostitute, and they are: Neriah; his son Baruch; Seraiah; Mahseiah; Jeremiah; his father, Hilkiah; Jeremiahβs cousin Hanamel; and Hanamelβs father, Shallum. Rabbi Yehuda said: So too, Huldah the prophetess was a descendant of Rahab the prostitute, as it is written here with regard to Huldah: βThe son of Tikvah,β and it is written elsewhere in reference to Rahabβs escape from the destruction of Jericho: βThis cord of [tikvat] scarlet threadβ (JoshuaΒ 2:18).
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ: Χ€ΦΌΦ·ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧΦ° ΧͺΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ‘Φ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·. ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ·? ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧ΄! ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
Rav NaαΈ₯man responded to Eina the Elder and said to him: Eina the Elder, and some say that he said to him: Blackened pot, i.e., my colleague in Torah, who has toiled and blackened his face in Torah study, from me and from you the matter may be concluded, i.e., the explanation lies in a combination of our two statements. For Rahab converted and married Joshua, and therefore Huldah descended from both Joshua and Rahab. The Gemara raises a difficulty: But did Joshua have any descendants? But isnβt it written in the genealogical list of the tribe of Ephraim: βNun his son, Joshua his sonβ (IΒ Chronicles 7:27)? The listing does not continue any further, implying that Joshua had no sons. The Gemara answers: Indeed, he did not have sons, but he did have daughters.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ β ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄Χ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ?
The Gemara asks in reference to the eight prophets descended from Rahab: Granted, with regard to them, it is explicit, i.e., the four sons recorded in the list were certainly prophets, as the Bible states this explicitly: Jeremiah was a prophet, his student Baruch was one of the sons of the prophets, his cousin Hanamel came to him at the word of God (see Jeremiah, chapter 32), and Seraiah was his student. But as for their fathers, Hilkiah, Neriah, Shallum, and Mahseiah, from where do we derive that they were prophets?
ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ. Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ΄ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦ°Χ€ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ©Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨, Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ΄ΧΧ¨ΧΦΉ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ.
The Gemara answers: As taught by Ulla, as Ulla said: Wherever oneβs name and his fatherβs name are mentioned with regard to prophecy, it is known that he was a prophet the son of a prophet, and therefore his fatherβs name is also mentioned. And wherever his name is mentioned but not his fatherβs name, it is known that he was a prophet but not the son of a prophet. Similarly, wherever his name and the name of his city are specified, it is known that he was from that particular city, and wherever his name is mentioned but not the name of his city, it is known that he was from Jerusalem.
ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ Χ‘Φ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΧ³ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧ Χ¦Φ°Χ€Φ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ ΧΦΌΦΆΧ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§. ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ·ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ Φ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧΦΈΧ’Χ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΦΌΦΆΧ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’.
It was taught in a baraita: With regard to anyone whose actions and the actions of his ancestors are obscured and not explained, and the verse mentioned one of them favorably, for example, the way in which Zephaniah the prophet is introduced: βThe word of the Lord which came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliahβ (ZephaniahΒ 1:1), it is known that not only was he a righteous man, he was also the son of a righteous man. And conversely, whenever the verse mentioned one of them unfavorably, for example, in the verse that introduces Ishmael as the one who killed Gedaliah, which states: βAnd it came to pass in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishamaβ (Jeremiah 41:1), it is known that not only was he a wicked man, he was also the son of a wicked man.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ β ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ? Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ ΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°. ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΦΌΦΆΧ Χ Φ΅Χ¨Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ, ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ β ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧΦΆΧ©Χ. ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ.
Rav NaαΈ₯man said: Malachi the prophet is in fact Mordecai, and why was he called Malachi? To indicate that he was second to the king [melekh], as Mordecai was appointed such, as is recorded at the end of the Megilla. The Gemara raises an objection from the following baraita: Baruch, the son of Neriah; Seraiah, the son of Mahseiah; Daniel; Mordecai; Bilshan; Haggai; Zechariah; and Malachi; all prophesied in the second year of the reign of Darius. The fact that the baraita mentions Mordecai and Malachi separately indicates that they were two different people. The Gemara concludes: This is indeed a conclusive refutation.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ: Χ΄ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧ’Φ΅ΧΦΈΧ Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ©ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦΈΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ§ΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΧ³ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΈΧ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ΅Χ Χ Φ΅ΧΦΈΧ¨Χ΄.
It is taught in a baraita: Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a said: Malachi is in fact Ezra. And the Rabbis say otherwise: Malachi was his real name, and it was not merely another name for Ezra or another prophet. Rav NaαΈ₯man said: It stands to reason that indeed, they are one and the same person, like the opinion of the one who said that Malachi is Ezra, since there is a similarity between them, as it is stated in Malachiβs prophecy: βJudah has dealt treacherously, and a disgusting thing has been done in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the sanctity of the Lord which he loved, and has married the daughter of a strange godβ (Malachi 2:11).
ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧͺ β Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ’Φ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ°Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ²Χ Φ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΈΧ’Φ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ ΧΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺΧ΄.
And who was the one that removed the foreign women who were married to Jews? It was Ezra, as it is written: βAnd Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra: We have broken faith with our God, and have married foreign women of the peoples of the landβ (Ezra 10:2). It therefore appears that Malachi was one of Ezraβs names, as the Bible describes them both as confronting an intermarriage epidemic.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ Χ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ€Φ΅ΧΧ€Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ: Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ (ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦ΄Χ, Χ¨ΦΈΧΦΈΧ) ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧ§ΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ β ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ.
To complete the discussion about the prophetesses, the Gemara cites a baraita in which the Sages taught: There were four women of extraordinary beauty in the world: Sarah, and Abigail, Rahab, and Esther. And according to the one who said that Esther was greenish in color, lacking natural beauty, only that a cord of divine grace was strung around her, remove Esther from the list and insert Vashti in her place, for she was indeed beautiful.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦΈΧ’Φ΅Χ β ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧͺΦΈΧΦΌ, ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ ΧΦΌΦ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ β ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΈΧΦΌ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄ Χ΄Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ²Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ΄Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄ Χ΄Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χͺ ΧΦ΄Χ! ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧΦΌ.
The Sages taught in a baraita: Rahab aroused impure thoughts by her name, i.e., the mere mention of her name would inspire lust for her; Yael, by her voice; Abigail, by remembering her; Michal, the daughter of Saul, by her appearance. Similarly, Rabbi YitzαΈ₯ak said: Anyone who says Rahab, Rahab, immediately experiences a seminal emission due to the arousal of desire caused by Rahabβs great beauty. Rav NaαΈ₯man said to him: I say: Rahab, Rahab, and it does not affect me. Rabbi Yitzchak said to Rav NaαΈ₯man: When I said this, I was specifically referring to one who knows her personally and recognizes her beauty. Only for one who has met Rahab in person is the mere mention of her name capable of arousing lust.
Χ΄ΧΦΌΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΧ΄. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨? Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧͺΦΌΦΈΧΦΈΧ.
Β§ The Gemara returns to its explanation of the verses of the book of Esther. The verse states: βWhen Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cryβ (Esther 4:1). The Gemara asks: What did Mordecai say when he cried out? Rav said: He said that Haman has risen above Ahasuerus, for he saw that Haman had become even stronger than Ahasuerus himself, and that he controlled all affairs of the empire. And Shmuel said: The upper King has prevailed over the lower king, saying this euphemistically and insinuating just the opposite. In other words, it would appear that Ahasuerus, the lower king, has prevailed over the higher King, God in Heaven, Who desires good for the Jewish people.
Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧ΄. ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ¦Φ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Φ°Χ§ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ.
The verse states: βThen the queen was exceedingly distressedβ [vatitαΈ₯alαΈ₯al] (Esther 4:4). The Gemara asks: What is the meaning of vatitαΈ₯alαΈ₯al? Rav said: This means that she began to menstruate out of fear, as the cavities, αΈ₯alalim, of her body opened. And Rabbi Yirmeya said: Her bowels were loosened, also understanding the verse as referring to her bodily cavities.
Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧΦ°Χ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ²ΧͺΦΈΧΦ° ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ²ΧͺΦΈΧΦ° β Χ©ΧΦΆΧΦ²ΧͺΦΈΧΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ. ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ Χ ΦΆΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ.
The verse states: βThen Esther called for Hathach, one of the kingβs chamberlains, whom he had appointed to attend upon herβ (Esther 4:5). Rav said: Hathach is in fact the prophet Daniel. And why was he called Hathach? Because he was cut down [αΈ₯atakh] from his greatness during Ahasuerusβs reign, as he was demoted from his high position. Previously he had served as a senior minister, and now he had become Estherβs steward. And Shmuel expounded the name Hathach as derived from αΈ₯atakh in the opposite sense, as he said: Daniel was called Hathach because all the affairs of the kingdom were decided [neαΈ₯takhin] by his word.
Χ΄ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΆΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§, Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ: Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧΧ΄.
The verse continues to relate that Esther sent Hathach to Mordecai after hearing about the decree: βTo know what this [zeh] was, and why it [zeh] wasβ (Esther 4:5). Rabbi YitzαΈ₯ak said that Esther sent a message to Mordecai, saying: Perhaps the Jews have transgressed the five books of the Torah, as it is written with regard to the two tablets: βOn this [zeh] side and on the other [zeh] side were they writtenβ (ExodusΒ 32:15).
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨Χ΄, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ·ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ.
The verse states: βAnd they told Estherβs words to Mordecaiβ (Esther 4:12), but he, Hathach himself, did not go to tell him directly. The Gemara explains: From here we see that one does not bring back a sad report. If one has nothing positive to say, it is best for him to remain silent. This explains why Hathach himself did not report the information to Mordecai, and Estherβs words had to be delivered by other messengers.
Χ΄ΧΦ΅ΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧ‘ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧΧ΄ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ: Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ Χ’Φ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ‘, ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ β ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧ. Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΧΦΉΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈ.
Esther sent a message to Mordecai: βGo, gather together all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night and day; I also and my maidens will fast likewise, and so will I go in to the king, not according to the customβ (Esther 4:16). Rabbi Abba said: It will not be according to my usual custom, for every day until now when I submitted myself to Ahasuerus it was under compulsion, but now I will be submitting myself to him of my own free will. And Esther further said: βAnd if I perish, I perishβ (Esther 4:16). What she meant was: Just as I was lost to my fatherβs house ever since I was brought here, so too, shall I be lost to you, for after voluntarily having relations with Ahasuerus, I shall be forever forbidden to you.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦΈΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ’Φ±ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ. ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨ Χ’Φ·Χ¨Φ°Χ§ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
There is a dispute with regard to the meaning of the verse: βSo Mordecai passed [vayaβavor]β (Esther 4:17). Rav said: This means that he passed the first day of Passover as a fast day, understanding the word vayaβavor in the sense of sin [aveira], as by doing so he transgressed the obligation to rejoice on the Festival. And Shmuel said: It means that he crossed over [avar] a stream in order to bring the message to all.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΧ΄. Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΧ΄ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ·Χ§ΦΌΦΉΧΦΆΧ©Χ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ©ΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦΈΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ Χ’Φ²ΧΦΈΧ©ΧΦ·ΧΧ΄.
The verse states: βAnd it came to pass on the third day, that Esther clothed herself in royaltyβ (Esther 5:1). The Gemara asks: It should have said: Esther clothed herself in royal garments. Rabbi Elazar said that Rabbi αΈ€anina said: This teaches that she clothed herself with a divine spirit of inspiration, as it is written here: βAnd she clothed herself,β and it is written elsewhere: βAnd the spirit clothed Amasaiβ (IΒ Chronicles 12:19). Just as there the reference is to the spirit of divine inspiration, so too here, the term royalty is referring to the spirit of divine inspiration.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ ΦΆΧΧΦΈ, Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ΅Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ. ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ²Χ¨Φ·ΧΦ°Χ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ²Χ¨Φ·ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧΦ΅Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧΦΆΧ©Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ±ΧΦΈΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ° Χ€ΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧΦ°Χ΄.
Apropos a statement that Rabbi Elazar said that Rabbi αΈ€anina said, the Gemara records other such statements: And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: One should never regard the blessing of an ordinary person [hedyot] as light in your eyes, as two of the great men of their generations received blessings from ordinary people and those blessings were fulfilled in them. And they were David and Daniel. David, for Araunah blessed him, as it is written: βAnd Araunah said to the king, May the Lord your God accept youβ (IIΒ SamuelΒ 24:23), and it was fulfilled. Daniel, for Darius blessed him, as it is written: βYour God Whom you serve continually, He will rescue youβ (Daniel 6:17), and this too was fulfilled when Daniel was saved from the lionsβ den.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦ·Χͺ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ ΦΆΧΧΦΈ, Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΆΧΦΆΧΦ° Χ§Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧͺ Χ’Φ΅ΧΧ Φ·ΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦ°Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧΦΌ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ§Φ΅Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧΧΦΈ Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧΧΧ΄.
And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: One should not regard the curse of an ordinary person as light in your eyes, for Abimelech cursed Sarah, saying: βBehold, it is to you a covering of the eyes to all that are with youβ (Genesis 20:16), and indeed this was fulfilled in her descendant, as it is stated: βAnd it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not seeβ (Genesis 27:1). Abimelechβs curse of covered eyes was fulfilled through her son Isaacβs blindness.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧ€Φ΅Χͺ Χ§Φ°ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ ΧΦΉΧͺΦ΅Χ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ β Χ ΧΦΉΧͺΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ©ΧΧΦΉΧ€Φ΅Χͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ Χ©ΦΌΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ΄.
And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: Come and see that the attribute of the Holy One, Blessed be He, is unlike the attribute of a man of flesh and blood; for it is the attribute of flesh and blood that a man places the pot on the fire and then puts in the water. However, the Holy One, Blessed be He, first puts in the water and then places the pot on the fire, to fulfill that which is stated: βAt the sound of His giving a multitude of waters in the heavensβ (JeremiahΒ 10:13), which he explains as follows: First God set the multitudes of water in place, and afterward He created the heavens to hold the water.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨ΧΦΉ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦΈΧΧ΄.
And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: Whoever reports a saying in the name of he who said it brings redemption to the world. As it is stated with respect to the incident of Bigthan and Teresh: βAnd Esther reported it to the king in the name of Mordecaiβ (Esther 2:22), and this eventually brought redemption, as Mordecai was later rewarded for saving the kingβs life, paving the way for the miraculous salvation.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉ ΧΦΈΧΦ·Χ. ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧͺ, ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΦΌ.
And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: When a righteous man passes from this earth and is lost, he is lost only for the rest of his generation, who is now deprived of him, not for the righteous individual himself. This is similar to a man who has lost a pearl. The pearl does not care if it is lost, as wherever it is found, it is still a pearl; it is lost only to its owner.
Χ΄ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΆΧ ΦΌΧΦΌ Χ©ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ’Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΧΦΉΧΦ°ΧΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ
Haman said: βYet all this avails me nothingβ (Esther 5:13). Rabbi Elazar said that Rabbi αΈ€anina said: When Haman saw Mordecai sitting at the kingβs gate he said: Yet all this avails me nothing. This may be understood as was suggested by Rav αΈ€isda, for Rav αΈ€isda said: This one, Mordecai, came as one with the heritage of a rich man [perozebuli], whereas that one, Haman, came
ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΧΦΉΧΦ°ΧΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ»ΧΦ°ΧΦ΅Χ.
as one with the heritage of a poor man [perozeboti], as Mordecai had been Hamanβs slave master and was aware of Hamanβs lowly lineage. Rav Pappa said: And he was called: The slave who was sold for a loaf of bread.
Χ΄ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΆΧ ΦΌΧΦΌ Χ©ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΦ²Χ§ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ’Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΆΧ ΦΌΧΦΌ Χ©ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ.
Hamanβs previously quoted statement: βYet all this avails me nothingβ (Esther 5:13), teaches that all the treasures of that wicked one were engraved on his heart, and when he saw Mordecai sitting at the kingβs gate, he said: As long as Mordecai is around, all this that I wear on my heart avails me nothing.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: Χ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ’Φ²ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΌΧΧ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΧ³ Χ¦Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ¦Φ°ΧΦ΄Χ [ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³]Χ΄. ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ¦Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ€Φ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ΄ β ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ¦Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¦Φ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ. ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ β ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΉΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨Φ·ΧΦ΄Χ.
And Rabbi Elazar further said that Rabbi αΈ€anina said: In the future, the Holy One, Blessed be He, will be a crown on the head of each and every righteous man. As it is stated: βIn that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the residue of His peopleβ (IsaiahΒ 28:5). What is the meaning of βfor a crown of glory [tzevi], and for a diadem [velitzefirat] of beautyβ? A crown for those that do His will [tzivyono] and a diadem for those that await [velamtzapin] His glory. One might have thought that this extends to all such individuals. Therefore, the verse states: βTo the residue of his people,β to whoever regards himself as a remainder, i.e., small and unimportant like residue. But whoever holds himself in high esteem will not merit this.
Χ΄ΧΦΌΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΉ. Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ±ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉ. Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΉ. Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ. Χ΄Χ©ΧΦΈΧ’Φ°Χ¨ΦΈΧΧ΄ β [ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ] Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ.
Apropos the quotation from Isaiah, the Gemara explains the following verse, which states: βAnd for a spirit of justice to him that sits in judgment and for strength to them that turn back the battle to the gateβ (Isaiah 28:6). βAnd for a spirit of justiceβ; this is referring to one who brings his evil inclination to trial and forces himself to repent. βTo him that sits in judgmentβ; this is referring to one who judges an absolutely true judgment. βAnd for strengthβ; this is referring to one who triumphs over his evil inclination. βThem that turn back the battleβ; this is referring to those that give and take in their discussion of halakha in the battle of understanding the Torah. βTo the gateβ; this is referring to the Torah scholars who arrive early and stay late at the darkened gates of the synagogues and study halls.
ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§ΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§ΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
The Gemara continues with an episode associated with a verse in Isaiah. The Attribute of Justice said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, how are these, referring to the Jewish people, different from those, the other nations of the world, such that God performs miracles only on behalf of the Jewish people? The Holy One, Blessed be He, said to it: The Jewish people occupied themselves with Torah, whereas the other nations of the world did not occupy themselves with Torah.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅ΧΦΈΧ¨ ΧͺΦΌΦΈΧ’ΧΦΌ Χ€ΦΌΦΈΧ§ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦ΅ΧΧ Χ΄Χ€ΦΌΦΈΧ§ΧΦΌΧ΄ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΉΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ§ΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ΄Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧΧ΄.
The Attribute of Justice said to Him: βThese also reel through wine, and stagger through strong drink; the priest and the prophet reel through strong drink, they are confused because of wine, they stagger because of strong drink; they reel in vision, they stumble [paku] in judgment [peliliyya]β (Isaiah 28:7). The word paku in this context is referring only to Gehenna, as it is stated: βThat this shall not be a cause of stumbling [puka] to youβ (IΒ Samuel 25:31), and the word peliliyya here is referring only to judges, as it is stated: βAnd he shall pay as the judges determine [bifelilim]β (ExodusΒ 21:22). The response of the Attribute of Justice was essentially that the Jewish people have also sinned and are consequently liable to receive punishment.
Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ¦Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧͺΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, Χ Φ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΅ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ΄?! Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ‘ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧ?
Β§ The Gemara returns to its explanation of the verses of the Megilla. The verse states with regard to Esther: βAnd she stood in the inner court of the kingβs houseβ (Esther 5:1). Rabbi Levi said: Once she reached the chamber of the idols, which was in the inner court, the Divine Presence left her. She immediately said: βMy God, my God, why have You forsaken me?β (PsalmsΒ 22:2). Perhaps it is because You judge an unintentional sin as one performed intentionally, and an action done due to circumstances beyond oneβs control as one done willingly.
ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΧ΄, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧͺΦ΄ΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌ Χ΄ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧ΄, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ’Φ΅Χ Φ΄Χ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧ΄.
Or perhaps You have left me because in my prayers I called Haman a dog, as it is stated: βDeliver my soul from the sword; my only one from the hand of the dogβ (Psalms 22:21). She at once retracted and called him in her prayers a lion, as it is stated in the following verse: βSave me from the lionβs mouthβ (Psalms 22:22).
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ¨Φ΅Χͺ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ· ΧΦΆΧͺ Χ¦Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ¨ΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ·ΧΦ° ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ‘ΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ.
The verse states: βAnd so it was, that when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his handβ (Esther 5:2). Rabbi YoαΈ₯anan said: Three ministering angels happened to join her at that time: One that raised up her neck, so that she could stand erect, free of shame; one that strung a cord of divine grace around her, endowing her with charm and beauty; and one that stretched the kingβs scepter.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ: Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧ’Φ±ΧΦ΄ΧΧΧΦΉ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©Χ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’. ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ Χ΄Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ΄ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄Χ©ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ΄. Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΉΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉ: ΧΦΈΧΧͺΦ·ΧΦ΄Χ.
How much was it stretched? Rabbi Yirmeya said: The scepter was two cubits, and he made it twelve cubits. And some say that he made it sixteen cubits, and yet others say twenty-four cubits. It was taught in a baraita: He made it sixty cubits. And similarly you find with the arm of Pharaohβs daughter, which she stretched out to take Moshe. And so too, you find with the teeth of the wicked, as it is written: βYou have broken the teeth of the wickedβ (Psalms 3:8), with regard to which Reish Lakish said: Do not read it as βYou have broken [shibbarta],β but as: You have enlarged [sheribavta]. Rabba bar Oferan said in the name of Rabbi Elazar, who heard it from his teacher, who in turn heard it from his teacher: The scepter was stretched two hundred cubits.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦ²Χ¦Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦ°ΧͺΦ΅Χ’ΦΈΧ©ΧΧ΄. ΧΦ²Χ¦Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ₯ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ, ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧΧΧΦΌ β ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ.
The verse states: βThen the king said to herβ (Esther 5:3), to Esther the queen, βWhat is your wish, even to half the kingdom, it shall be performedβ (Esther 5:6). The Gemara comments that Ahasuerus intended only a limited offer: Only half the kingdom, but not the whole kingdom, and not something that would serve as a barrier to the kingdom, as there is one thing to which the kingdom will never agree. And what is that? The building of the Temple; if that shall be your wish, realize that it will not be fulfilled.
Χ΄ΧΦΈΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧΧ΄. ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ? Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ€ΦΌΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ»ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧΧ΄.
The verse states that Esther requested: βIf it seem good unto the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for himβ (Esther 5:4). The Sages taught in a baraita: What did Esther see to invite Haman to the banquet? Rabbi Elazar says: She hid a snare for him, as it is stated: βLet their table become a snare before themβ (Psalms 69:23), as she assumed that she would be able to trip up Haman during the banquet.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄Χ Χ¨ΦΈΧ’Φ΅Χ Χ©ΧΧΦΉΧ Φ·ΧΦ²ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ.
Rabbi Yehoshua says: She learned to do this from the Jewish teachings of her fatherβs house, as it is stated: βIf your enemy be hungry, give him bread to eatβ (Proverbs 25:21). Rabbi Meir says: She invited him in order that he be near her at all times, so that he would not take counsel and rebel against Ahasuerus when he discovered that the king was angry with him.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧͺ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°, ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ¦ΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ Χ’Φ΅Χͺ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ‘Φ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΧΦΌΧΦ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌ Χ Φ΅Χ‘.
Rabbi Yehuda says: She invited Haman so that it not be found out that she was a Jew, as had she distanced him, he would have become suspicious. Rabbi NeαΈ₯emya says: She did this so that the Jewish people would not say: We have a sister in the kingβs house, and consequently neglect their prayers for divine mercy. Rabbi Yosei says: She acted in this manner, so that Haman would always be on hand for her, as that would enable her to find an opportunity to cause him to stumble before the king. Rabbi Shimon ben Menasya said that Esther said to herself: Perhaps the Omnipresent will take notice that all are supporting Haman and nobody is supporting the Jewish people, and He will perform for us a miracle.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ‘Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉ Χ€ΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ²Χ€Φ·ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ: Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ’Φ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ’Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ§Φ΄Χ ΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ§Φ΄Χ ΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ.
Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a says: She said to herself: I will act kindly toward him and thereby bring the king to suspect that we are having an affair; she did so in order that both he and she would be killed. Essentially, Esther was willing to be killed with Haman in order that the decree would be annulled. Rabban Gamliel says: Ahasuerus was a fickle king, and Esther hoped that if he saw Haman on multiple occasions, eventually he would change his opinion of him. Rabban Gamliel said: We still need the words of Rabbi Eliezer HaModaβi to understand why Esther invited Haman to her banquet. As it is taught in a baraita: Rabbi Eliezer HaModaβi says: She made the king jealous of him and she made the other ministers jealous of him, and in this way she brought about his downfall.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧΧ΄. ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦ΅Χ.
Rabba says: Esther invited Haman to her banquet in order to fulfill that which is stated: βPride goes before destructionβ (Proverbs 16:18), which indicates that in order to destroy the wicked, one must first bring them to pride. It can be understood according to Abaye and Rava, who both say that she invited Haman in order to fulfill the verse: βWhen they are heated, I will make feasts for them, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleepβ (Jeremiah 51:39). The Gemara relates that Rabba bar Avuh once happened upon Elijah the Prophet and said to him: In accordance with whose understanding did Esther see fit to act in this manner? What was the true reason behind her invitation? He, Elijah, said to him: Esther was motivated by all the reasons previously mentioned and did so for all the reasons previously stated by the tannaβim and all the reasons stated by the amoraβim.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ’ΧΧ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΉ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ, Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ: Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧͺΧΦΌ, ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΌ, ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΦ΄ΧΧ.
The verse states: βAnd Haman recounted to them the glory of his riches, and the multitude of his sonsβ (Esther 5:11). The Gemara asks: And how many sons did he in fact have that are referred to as βthe multitude of his sonsβ? Rav said: There were thirty sons; ten of them died in childhood, ten of them were hanged as recorded in the book of Esther, and ten survived and were forced to beg at other peopleβs doors.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧ΄, ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧΧ΄ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧΧ΄.
And the Rabbis say: Those that begged at other peopleβs doors numbered seventy, as it is written: βThose that were full, have hired themselves out for breadβ (IΒ Samuel 2:5). Do not read it as: βThose that were fullβ [seveβim]; rather, read it as seventy [shivim], indicating that there were seventy who βhired themselves out for bread.β
ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧͺΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧΧ΄. Χ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧͺΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΌ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: Χ΄ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ.
And Rami bar Abba said: All of Hamanβs sons together numbered two hundred and eight, as it is stated: βAnd the multitude [verov] of his sons.β The numerical value of the word verov equals two hundred and eight, alluding to the number of his sons. The Gemara comments: But in fact, the numerical value [gimatriyya] of the word verov equals two hundred and fourteen, not two hundred and eight. Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: The word verov is written in the Bible without the second vav, and therefore its numerical value equals two hundred and eight.
Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ Χ ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΧΦΌΧ: Χ ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: Χ ΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ Χ’ΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ, Χ ΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ. Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦ°Χ Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©Χ.
The verse states: βOn that night the sleep of the king was disturbedβ (Esther 6:1). Rabbi TanαΈ₯um said: The verse alludes to another king who could not sleep; the sleep of the King of the universe, the Holy One, Blessed be He, was disturbed. And the Sages say: The sleep of the higher ones, the angels, was disturbed, and the sleep of the lower ones, the Jewish people, was disturbed. Rava said: This should be understood literally: The sleep of King Ahasuerus was disturbed.
Χ Φ°Χ€Φ·ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ§Φ°ΧΦ΄Χ Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ’ ΧΦ΄Χ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ Φ°Χ’Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ, ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄.
And this was the reason Ahasuerus could not sleep: A thought occurred to him and he said to himself: What is this before us that Esther has invited Haman? Perhaps they are conspiring against that man, i.e., against me, to kill him. He then said again to himself: If this is so, is there no man who loves me and would inform me of this conspiracy? He then said again to himself: Perhaps there is some man who has done a favor for me and I have not properly rewarded him, and due to that reason people refrain from revealing to me information regarding such plots, as they see no benefit for themselves. Immediately afterward, the verse states: βAnd he commanded the book of remembrances of the chronicles to be broughtβ (Esther 6:1).
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦ΅ΧΧΦ΅ΧΧΦΆΧ. Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦΈΧͺΧΦΌΧΧ΄ β Χ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ
The verse states: βAnd they were read before the kingβ (Esther 6:1). The Gemara explains that this passive form: βAnd they were read,β teaches that they were read miraculously by themselves. It further says: βAnd it was found written [katuv]β (Esther 6:2). The Gemara asks: Why does the Megilla use the word katuv, which indicates that it was newly written? It should have said: A writing [ketav] was found, which would indicate that it had been written in the past. The Gemara explains: This teaches
Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ§ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΅Χ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ, ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§, ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ.
that Shimshai, the kingβs scribe who hated the Jews (see Ezra 4:17), was erasing the description of Mordecaiβs saving the king, and the angel Gavriel was writing it again. Therefore, it was indeed being written in the present. Rabbi Asi said: Rabbi Sheila, a man of the village of Timarta, taught: If something written down below in this world that is for the benefit of the Jewish people cannot be erased, is it not all the more so the case that something written up above in Heaven cannot be erased?
Χ΄ΧΦΉΧ Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΧΦΉΧ Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ.
The verse states that Ahasuerus was told with regard to Mordecai: βNothing has been done for himβ (Esther 6:3). Rava said: It is not because they love Mordecai that the kingβs servants said this, but rather because they hate Haman.
Χ΄ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ΄. ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ.
The verse states: βNow Haman had come into the outer court of the kingβs house, to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for himβ (Esther 6:4). A Sage taught in a baraita: This should be understood to mean: On the gallows that he had prepared for himself.
Χ΄ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·ΧΧ΄. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌΧΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ’Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°Χ΄.
The verse relates that Ahasuerus ordered Haman to fulfill his idea of the proper way to honor one who the king desires to glorify by parading him around on the kingβs horse while wearing the royal garments: βAnd do so to Mordecai the Jew who sits at the kingβs gate, let nothing fail of all that you have spokenβ (Esther 6:10). The Gemara explains that when Ahasuerus said to Haman: βAnd do so to Mordecai,β Haman said to him in an attempt to evade the order: Who is Mordecai? Ahasuerus said to him: βThe Jew.β Haman then said to him: There are several men named Mordecai among the Jews. Ahasuerus then said to him: I refer to the one βwho sits at the kingβs gate.β
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘Φ°Χ§Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ Χ Φ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, Χ΄ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ΄.
Haman said to him: Why award him such a great honor? It would certainly be enough for him to receive one village [disekarta] as an estate, or one river for the levy of taxes. Ahasuerus said to him: This too you must give him. βLet nothing fail of all that you have spoken,β i.e., provide him with all that you proposed and spoke about in addition to what I had said.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΌΧ‘Χ΄. ΧΦ²ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ‘ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ΄ΧΧ¨Φ°ΧͺΦ·Χͺ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ·ΧΧ Χ¨Φ·Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§Φ°ΧΦ·Χ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ·Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ£ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ, ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ§Φ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΅ΧΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara describes what occurred as Haman went to follow the kingβs orders, as the verse states: βThen Haman took the apparel and the horseβ (Esther 6:11). When he went, he found Mordecai as the Sages were sitting before him, and he was demonstrating to them the halakhot of the handful, i.e., the scooping out of a handful of flour from the meal-offering in order to burn it on the altar. Once Mordecai saw him coming toward him with his horseβs reins held in his hands, he became frightened, and he said to the Sages: This evil man has come to kill me. Go away from him so that you should not get burnt from his coals, i.e., that you should not suffer harm as well. At that moment Mordecai wrapped himself in his prayer shawl and stood up to pray. Haman came over to where they were and sat down before them and waited until Mordecai finished his prayer.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧͺΧΦΌ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧͺΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ§ΧΦΌΧΦ°Χ¦Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ§ΧΦΌΧΦ°Χ¦Φ΅Χ Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ€Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’, Χ’ΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ Φ°ΧΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ, Χ’ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ?
In the interim, as he waited, Haman said to the other Sages: With what were you occupied? They said to him: When the Temple is standing, one who pledges a meal-offering would bring a handful of fine flour and achieve atonement with it. He said to them: Your handful of fine flour has come and cast aside my ten thousand pieces of silver, which I had pledged toward the destruction of the Jewish people. When Mordecai finished praying, he said to Haman: Wicked man, when a slave buys property, to whom belongs the slave and to whom belongs the property? As I once bought you as a slave, what silver can be yours?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ§ΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΧ Χ‘ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦΆΧ©ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΧΦΉΧ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ.
Haman said to him: Stand up, put on these garments and ride on this horse, for the king wants you to do so. Mordecai said to him: I cannot do so until I enter the bathhouse [bei vanei] and trim my hair, for it is not proper conduct to use the kingβs garments in this state that I am in now.
Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦ²Χ‘Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Φ΅Χ. Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧͺΦ΄Χ ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ Φ·ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧΦ΄Χ, ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ Φ·ΧΧ ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’, ΧΦ°ΧΦΈΧΧ Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦΈ? ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ.
In the meantime, Esther sent messengers and closed all the bathhouses and all the shops of the craftsmen, including the bloodletters and barbers. When Haman saw that there was nobody else to do the work, he himself took Mordecai into the bathhouse and washed him, and then he went and brought scissors [zuza] from his house and trimmed his hair. While he was trimming his hair he injured himself and sighed. Mordecai said to him: Why do you sigh? Haman said to him: The man whom the king had once regarded above all his other ministers is now made a bathhouse attendant [balanei] and a barber. Mordecai said to him: Wicked man, were you not once the barber of the village of Kartzum? If so, why do you sigh? You have merely returned to the occupation of your youth. It was taught in a baraita: Haman was the barber of the village of Kartzum for twenty-two years.
ΧΦΌΦΈΧͺΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΧ Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ‘Φ·Χ§ ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΉΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦ΅ΧΧ§. ΧΦΌΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ΅ΧΧ§, ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ Φ°Χ€ΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΧΦΉ ΧͺΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ°Χ΄.
After Haman trimmed his hair, Haman dressed Mordecai in the royal garments. Haman then said to him: Mount the horse and ride. Mordecai said to him: I am unable, as my strength has waned from the days of fasting that I observed. Haman then stooped down before him and Mordecai ascended on him. As he was ascending the horse, Mordecai gave Haman a kick. Haman said to him: Is it not written for you: βDo not rejoice when your enemy fallsβ (ProverbsΒ 24:17)? Mordecai said to him: This statement applies only to Jews, but with regard to you it is written: βAnd you shall tread upon their high placesβ (Deuteronomy 33:29).
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ’ΦΈΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΈΧ€Φ΅Χ₯ ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ¨ΧΦΉΧ΄. ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ, Χ‘Φ°ΧΦ·Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ. Χ©ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΈΧ Χ’Φ²Χ¦Φ΄ΧΧ¦ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ. ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ΅ΧΧ Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΌΧ, Χ Φ°Χ€Φ·ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΈΧ.
The verse states: βAnd he proclaimed before him: Thus shall it be done to the man whom the king delights to honorβ (Esther 6:11). As Haman was taking Mordecai along the street of Hamanβs house, Hamanβs daughter was standing on the roof and saw the spectacle. She thought to herself that the one who is riding on the horse must be her father, and the one walking before him must be Mordecai. She then took a chamber pot full of feces and cast its contents onto the head of her father, whom she mistakenly took as Mordecai. When Haman raised his eyes in disgust afterward, and looked up at his daughter, she saw that he was her father. In her distress, she fell from the roof to the ground and died.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΧΧ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ·Χ’Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°Χ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ: Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺΧΦΉ. Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ£ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΧΦΉ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ€ΧΦΌΧ Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΧ΄, Χ΄ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ΄ β Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉ, Χ΄ΧΦ·ΧΦ²Χ€ΧΦΌΧ Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΧ΄ β Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ¨Φ·Χ’ ΧΧΦΉ.
And this is as it is written: βAnd Mordecai returned to the kingβs gateβ (Esther 6:12). Rav Sheshet said: This means that he returned to his sackcloth and his fasting over the troubles of the Jewish people. Simultaneously, βbut Haman hastened to his house, mourning, and having his head coveredβ (Esther 6:12). βMourningβ; over the death of his daughter. βAnd having his head coveredβ; due to what had happened to him, as his head was full of filth.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ©Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ΄ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦΈΧΧΧ΄ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ, Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ.
The following verse states: βAnd Haman recounted to Zeresh his wife and to all his friends everything that had befallen him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him: If Mordecai, before whom you have begun to fall, be of the seed of the Jews, then you will not prevail over him, but you shall fall before himβ (Esther 6:13). The Gemara comments: At the beginning of the verse it calls them βhis friends,β and in the continuation of the verse it calls them βhis wise men.β Rabbi YoαΈ₯anan said: Whoever says something wise, even if he is from the nations of the world, is called a wise man.
Χ΄ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ¨Φ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧͺΦ΅Χ β ΧΦΈΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ€Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ°Χ Φ·Χ©ΦΌΧΦΆΧ β ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΉΧ¨ΦΆΧ£ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦΆΧΧΦΈΧ΄, ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧΦ°, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦΆΧ€Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°Χ Φ·Χ©ΦΌΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧ¨Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧͺΦΆΧΦΈΧ΄.
The Gemara explains that their wise remark, which earned them their distinction, is contained in their advice: βIf Mordecai be of the seed of the Jews [Yehudim], then you will not prevail over himβ (Esther 6:13). The word Yehudim can also refer to people from the tribe of Judah. Hamanβs wise men thereby said to him: If he descends from the other tribes, you can still prevail over him, but if he descends from the tribe of either Judah, Benjamin, Ephraim, or Manasseh, you cannot prevail over him. With regard to Judah, the proof of this is as it is written: βYour hand shall be on the neck of your enemiesβ (Genesis 49:8), indicating that Judah will emerge victorious over his enemies. And the proof that Haman cannot prevail over the others that were mentioned is as it is written with regard to them: βBefore Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your mightβ (Psalms 80:3).
Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΦΈΧ€ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΉΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧΧ΄. ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ·ΧΧ: Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ Φ°Χ€Φ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ, ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉ, ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ€ΦΈΧ¨ ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ β ΧΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ’ΦΈΧ€ΦΈΧ¨, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ Χ’ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ β Χ’ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
The wise men continued: βBut you shall fall [nafol tippol] before himβ (Esther 6:13). Rabbi Yehuda bar Ilai interpreted a verse homiletically: Why are these two fallings, nafol and tippol, mentioned here? The wise men said to Haman: This Jewish nation is compared in the Bible to the dust of the earth and it is also compared to the stars in heaven. This teaches you that when they descend, they descend to the dust, and when they rise, they rise to the stars. Accordingly, when Mordecai is on the rise, you will be utterly incapable of prevailing over him.
Χ΄ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ‘Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧ΄. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ±ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ.
The next verse states: βThe kingβs chamberlains came, and they hastened [vayavhilu] to bring Hamanβ (Esther 6:14). This teaches that they brought him in disarray [behala], not even giving him a chance to wash himself from the filth.
Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ ΧΦΌ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΦΆΧ§ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°Χ΄. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ: Χ¦Φ·Χ¨ ΧΦΆΧ, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΦΆΧ§ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ°. ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°Χ Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌ(Χ)ΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦ°ΧΦ΄Χ.
During the banquet Esther said to Ahasuerus: βFor we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to be annihilated. But if we had been sold merely for bondmen and bondwomen, I would have held my tongue, since the affliction [tzar] would not have been worth [eino shoveh] the damage to the kingβ (Esther 7:4). The Gemara explains that she said to him: This adversary [tzar] is not concerned [eino shoveh] about the damage that he is constantly causing to the king. First he was jealous of Vashti and killed her, as it has been explained that Memucan, who suggesting killing Vashti, was Haman; now he is jealous of me and desires to kill me.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨Χ΄ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨Χ΄ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧ΄.
The verse states: βThen said the king Ahasuerus and said to Esther the queenβ (Esther 7:5). The Gemara asks: Why do I need it to say βsaidβ and again βsaidβ? Rabbi Abbahu said: At first he spoke to her through the translator, who would interpret on his behalf, because he thought that she was a common woman of lowly ancestry. Once she told him that she came from the house of Saul, immediately it says: βAnd said to Esther the queen.β Ahasuerus himself spoke to her, as if she had royal lineage, she was a woman befitting his status.
Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ¦Φ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ’ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ, ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ.
The next verse states: βAnd Esther said: An adversary and enemy is this wicked Hamanβ (Esther 7:6). Rabbi Elazar said: This teaches that she was in fact pointing toward Ahasuerus, indicating that in fact he was an adversary and enemy, and an angel came and pushed her hand toward Haman.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦΈΧΧ΄. ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΅ΧΧ©Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ¨Φ΅Χͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ§Φ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ§ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ.
The verse states: βAnd the king arose from the banquet of wine in his wrath and went into the palace gardenβ (Esther 7:7), and the next verse states: βThen the king returned out of the palace garden to the place of the wine drinkingβ (Esther 7:8). The Gemara comments: The verses here compare his returning to his arising: Just as his arising was in wrath, so too, his returning was in wrath. And why did he return in wrath? For when he went out he found ministering angels who appeared to him as people and they were uprooting trees from the garden, and he said to them: What are you doing? They said to him: Haman commanded us to do this.
ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ, Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΧΦΉΧ€Φ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄, Χ΄Χ ΧΦΉΧ€Φ΅ΧΧ΄ β Χ΄Χ ΦΈΧ€Φ·ΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ. Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ²ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ©Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧͺΧ΄.
And when he entered his house he saw that βHaman was falling upon the bedβ (Esther 7:8). The Gemara asks: Why does it say βwas fallingβ [nofel] in the present tense, implying that he was currently falling? It should have said βfellβ [nafal] in the past tense. Rabbi Elazar said: This teaches that an angel came and pushed him down on it, and every time he would try to stand up, the angel would push him down again. Ahasuerus said: Woe unto me in the house and woe unto me outside, as the verse continues: βThen the king said: Will he even force the queen before me in the house?β (Esther 7:8).
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ·Χ£ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΈΧ Χ’Φ²Χ¦ΦΈΧͺΧΦΉ, ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ° Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦ· ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧ΄.
βAnd Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Hamanβ (Esther 7:9). Rabbi Elazar said: Harbonah was also wicked and involved in that plot, as he too wanted Mordecai executed. Once he saw that his plot had not succeeded, he immediately fled and joined Mordecaiβs side. And this is the meaning of that which is written: βIt hurls itself at him, and does not spare; he would fain flee out of its handβ (Job 27:22), indicating that when God sends calamity upon a wicked person, his friends immediately flee from him.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ©ΧΦΈΧΦΈΧΦΈΧΧ΄. Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ? ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ.
The verse states: βThen the kingβs wrath was assuaged [shakhakha]β (Esther 7:10). The Gemara asks: Why are there two assuagings here? The term shakhakha is used rather than shaka and indicates doubled wrath. There was one assuaging of the wrath of the King of the universe, and one of the wrath of Ahasuerus. And some say: Ahasuerusβs wrath burned within him for two reasons; one due to Hamanβs involvement with Esther, and one due to his involvement with Vashti, and now they were both assuaged.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ»ΧΦΌΦΈΧ Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ€ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ€ΧΦΉΧͺΧ΄. ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ·Χ’Φ΅Χ¨ ΧΦΌΧΦΉ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ β
Before continuing its midrashic interpretation of the rest of the book of Esther, the Gemara expounds a verse concerning Joseph that relates to the Megilla: βTo all of them he gave each man changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of clothingβ (Genesis 45:22). The Gemara asks: Is it possible that in the very thing from which that righteous man Joseph had suffered, as his fatherβs show of favoritism toward him aroused the enmity of his brothers,
ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΉ? ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ§Φ·Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ Χ‘Φ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ£ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΧΦΈΧΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ: Χ¨ΦΆΧΦΆΧ Χ¨ΦΈΧΦ·Χ ΧΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
he himself should stumble by showing favoritism to Benjamin? As Rava bar MeαΈ₯aseyya said that Rav αΈ€ama bar Gurya said that Rav said: Due to the weight of two sela of fine wool that Jacob gave to Joseph, which he added to what he gave Joseph beyond what he gave the rest of his brothers, as he made him his special coat, the story progressed and our forefathers went down to Egypt. How then could Joseph have displayed similar favoritism toward Benjamin? Rabbi Binyamin bar Yefet said: He was not showing favoritism. Rather, he intimated to him that a descendant was destined to issue from him who would go out from the presence of the king wearing five royal garments, as it is stated: βAnd Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of sky blue and white, and with a great crown of gold, and with a wrap of fine linen and purpleβ (Esther 8:15).
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄. ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ¦Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ’Φ²ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ§ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ¨Φ΅Χ. Χ΄ΧΦΌΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ¦Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ¨ΦΈΧΧΧ΄ β ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ§ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦ°Χ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ¨Φ΅Χ.
The Gemara elaborates on certain elements in the story of Joseph and his brothers. The verse states with regard to Joseph: βAnd he fell on his brother Benjaminβs neck [tzavarei] and weptβ (Genesis 45:14). The wording of the verse gives rise to a question, as the word tzavarei is plural, meaning necks: How many necks did Benjamin have, such that the verse should use the plural tzavarei rather than the singular tzavar? Rabbi Elazar said: This intimates that Joseph cried over the two Temples that were destined to be in the tribal territory of Benjamin and were destined to be destroyed. The same verse continues: βAnd Benjamin wept on his neckβ (Genesis 45:14); he cried over the tabernacle of Shiloh that was destined to be in the tribal territory of Joseph and was destined to be destroyed.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΅Χ Χ’Φ΅ΧΧ Φ΅ΧΧΦΆΧ Χ¨ΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧͺΦ΄Χ, ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ. Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ Χ€Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄. ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ β ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ.
The verse states: βAnd behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjaminβ (Genesis 45:12). Rabbi Elazar said: Joseph said to his brothers as follows: Just as I certainly harbor no resentment in my heart toward my brother Benjamin, for he was not even present when I was sold, so too, I harbor no resentment toward you. The verse continues: βThat it is my mouth [ki fi] that speaks to youβ (Genesis 45:12), i.e., As my mouth [kefi] is, so is my heart.
Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΧͺ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ΄Χ [ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ], Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦ°Χ§Φ΅Χ Φ΄ΧΧ Χ ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ.
The verse states: βAnd to his father he sent after this manner ten donkeys laden with the good things of Egyptβ (Genesis 45:23). The Gemara asks: What are βthe good things of Egyptβ that are mentioned but not specified here? Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: He sent him aged wine, which the elderly find pleasing.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Φ΅ΧΧΦΌ Χ‘Φ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
Following Jacobβs death, it states concerning Joseph: βAnd his brothers even went and fell down before himβ (Genesis 50:18). Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: This explains the folk saying that people say: When the fox is in its hour, bow down to it, i.e., if a fox is appointed king, one must bow down before and submit oneself to it.
ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧ? ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΧΧΦΉΧΦΌΦ·? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Φ΅ΧΧΦΌ Χ‘Φ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara expresses astonishment at the use of this parable: Are you calling Joseph a fox? What, was he inferior to his brothers such that in relation to them you call him a fox? Rather, if such a statement was stated, it was stated as follows, not in connection with this verse, but rather in connection with a different verse. The verse states: βAnd Israel bowed himself upon the head of the bedβ (Genesis 47:31). With regard to this, Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: When the fox is in its hour, bow down to it, as Jacob had to bow down before his son Joseph, who had reached greatness.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ: ΧΦΌΧΦΈΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ Φ΅Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ Φ΅Χ¨ ΧΦΆΧΦΈΧ, Χ Φ΅Χ¨ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦ·ΧΦ° ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ Φ΅Χ¨ΧΦΉΧͺ?
It says with regard to Josephβs remarks to his brothers: βAnd he comforted them and spoke to their heartsβ (Genesis 50:21). Rabbi Binyamin bar Yefet said that Rabbi Elazar said: This teaches that he spoke to them words that are acceptable to the heart, and alleviated their fears. This is what he said: If ten lights could not put out one light, as all of you were unable to do me harm, how can one light put out ten lights?
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ¨Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: Χ΄ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΧ΄ β ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¨Χ΄. Χ΄Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ΄. Χ΄Χ©ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧΧ΄ β ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄Χ©ΧΦΈΧ©Χ ΧΦΈΧ ΦΉΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧͺΦΆΧΦΈΧ΄.
Β§ The Gemara returns to its explanation of the Megilla. The verse states: βThe Jews had light and gladness, and joy and honorβ (Esther 8:16). Rav Yehuda said: βLightβ; this is referring to the Torah that they once again studied. And similarly it says: βFor the mitzva is a lamp and the Torah is lightβ (Proverbs 6:23). βGladnessβ [simαΈ₯a]; this is referring to the Festivals that they once again observed. And similarly it says: βAnd you shall be glad [vesamakhta] on your Festivalβ (Deuteronomy 16:14). βJoyβ [sasson]; this is referring to circumcision, as they once again circumcised their sons. And similarly it says: βI rejoice [sas] at Your wordβ (Psalms 119:162), which the Sages understood as referring to Davidβs rejoicing over the mitzva of circumcision.
Χ΄ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ¨Χ΄ β ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΧΧ Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΅Χ ΧΧ³ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧ΄, ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¨ΦΉΧΧ©Χ.
βHonorβ; this is referring to phylacteries, which they once again donned. And similarly it says: βAnd all peoples of the earth will see that you are called by the name of the Lord; and they will be afraid of youβ (DeuteronomyΒ 28:10). And it was taught in a baraita: Rabbi Eliezer the Great said: This is referring to the phylacteries worn on the head. Haman had banned the fulfillment of all the mitzvot mentioned, but upon Hamanβs demise the Jews returned to their observance.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ·Χ Φ°ΧΦΌΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³ Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ€ΧΦΉ: Χ΄Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ·Χ΄Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺΧ΄ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ Χ Φ°Χ€Φ·Χ§ΧΦΌ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧΧ΄ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧͺ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ€ΧΦΌ.
The verse states: βAnd in Shushan the capital the Jews slew and destroyed five hundred men. And Parshandathaβ¦and Vaizatha, the ten sons of Hamanβ (Esther 9:6β10). Rav Adda from Jaffa said: When reading the Megilla, the names of the ten sons of Haman and the word βtenβ must be said in one breath. What is the reason for this? It is that their souls all departed together. Rabbi YoαΈ₯anan said: The letter vav in the name βVaizathaβ is a lengthened vav and must be elongated as a pole, like a steering oar of a ship [liberot]. What is the reason for this? To indicate that they were all hanged on one pole.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ· Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ· β
Rabbi αΈ€anina bar Pappa said that Rabbi Sheila, a man of the village of Timarta, interpreted a verse homiletically: All of the songs in the Bible are written in the form of a half brick arranged upon a whole brick and a whole brick arranged upon a half brick, i.e., each line of the song is divided into a stitch of text, referred to as a half brick, which is separated by a blank space, referred to as a whole brick, from the concluding stitch of that line of text.
ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ·Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ· Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ· ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ.
The next line of the song inverts the sequence. This is the principle for all songs in the Bible except for this song, referring to the list of Hamanβs sons, and the song listing the kings of Canaan who were defeated by Joshua. These two songs are written in the form of a half brick arranged upon a half brick and a whole brick arranged upon a whole brick, i.e., one stitch of text over another, and one blank space over another. What is the reason that these two songs are written in this anomalous fashion? So that they should never rise from their downfall. Just as a wall that is built in this manner will not stand, so too, these individuals should have no resurgence.
Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ©ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ.
The verse states: βAnd the king said to Esther the queen: The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the capital, and also the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the kingβs provinces? Now what is your petition and it shall be granted to you; and what more do you request, and it shall be doneβ (Esther 9:12). Rabbi Abbahu said: This teaches that an angel came and slapped him on his mouth, so that he was unable to finish what he was saying; he started with a complaint about what the Jews were doing, but ended on an entirely different note.
Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦΉΧΦΈΧΦΌ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’Φ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄. Χ΄ΧΦΈΧΦ·Χ¨Χ΄ β Χ΄ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ: ΧΦ΅ΧΦΈΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨.
The verse states: βBut when she came before the king, he said with a letterβ (Esther 9:25). Why does it say: βHe saidβ? It should have said: βShe said,β as it was Esther who changed the decree. Rabbi YoαΈ₯anan said: She said to Ahasuerus: Let it be said by word of mouth, indicating that that which is written in the letter should also be ordered verbally.
Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦ±ΧΦΆΧͺΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ¦ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
With regard to what is stated: βWords of peace and truthβ (Esther 9:30), Rabbi TanαΈ₯um said, and some say that Rabbi Asi said: This teaches that a Megilla scroll requires scoring, i.e., that the lines for the text must be scored onto the parchment, as the Torah itself, i.e., as is done in a Torah scroll.
Χ΄ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ·ΧΧΧ΄. Χ΄ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨Χ΄ β ΧΦ΄ΧΧ, Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧͺΧ΄ β ΧΦΈΧ?! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΧΦΉΧΧΦΉΧͺ … ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ (ΧΦ΅Χͺ ΧΦ°ΧΦ΅Χ) ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧΧ΄.
The verses say: βThe matters of the fasts and their cry. And the decree of Esther confirmed these matters of Purimβ (Esther 9:31β32). The Gemara asks: Should we say that βthe decree of Estherβ indeed confirmed these matters of Purim, but βthe matters of the fastsβ did not? But didnβt the fasts also contribute to the miracle? Rabbi YoαΈ₯anan said: These two verses, βThe matters of the fasts and their cry. And the decree of Esther confirmed these matters of Purim,β should be read as one.
Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ ΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΌΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΈΧΧΧ΄. Χ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΈΧΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧΧ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺ Χ‘Φ·Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ.
The verse states: βFor Mordecai the Jew was second to the king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the majority of his brethrenβ (Esther 10:3). The Gemara comments: The verse indicates that Mordecai was accepted only βBy the majority of his brethren,β but not by all his brethren. This teaches that some members of the Sanhedrin parted from him, because he occupied himself with community needs, and was therefore compelled to neglect his Torah study. They felt that this was a mistake and that he should have remained active on the Sanhedrin.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ΅ΧΦ·Χ¦ΦΌΦΈΧΦ·Χͺ Χ Φ°Χ€ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧͺΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦΌΦΈΧͺΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ. ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ Χ’Φ΄Χ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΅Χ©ΧΧΦΌΧ’Φ· Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ¨Φ°Χ’Φ΅ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΅Χ©ΧΧΦΌΧ’Φ· Χ Φ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ΄.
Rav Yosef said: Studying Torah is greater than saving lives, as initially, when listing the Jewish leaders who came to Eretz Yisrael, Mordecai was mentioned after four other people, but at the end he was listed after five. This is taken to indicate that his involvement in governmental affairs instead of in Torah study lowered his stature one notch. The Gemara proves this: At first it is written: βWho came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshanβ (Ezra 2:2); but in the end in a later list it is written: βWho came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahmani, Mordecai, Bilshanβ (Nehemiah 7:7).
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΦΌΦΆΧ Χ Φ΅Χ¨Φ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉ Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ.
Rav said, and some say that Rav Shmuel bar Marta said: Studying Torah is greater and more important than building the Temple. A proof of this is that for as long as Baruch ben Neriah was alive in Babylonia, Ezra, who was his disciple, did not leave him and go up to Eretz Yisrael to build the Temple.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦΉΧ Χ ΦΆΧ’Φ±Χ Φ·Χ©Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨:
Rabba said that Rav YitzαΈ₯ak bar Shmuel bar Marta said: Studying Torah is greater and more important than honoring oneβs father and mother, and a proof of this is that for all those years that our father Jacob spent in the house of Eber and studied Torah there he was not punished for having neglected to fulfill the mitzva of honoring oneβs parents. As the Master said:
ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΧΦΌ Χ©ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ? ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅Χ‘ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ Χ©ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧΧ΄. ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§? ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ©Χ Χ©ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ? ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧΦ°ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ β Χ©ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦΈΧͺ.
Why were the years of Ishmael mentioned in the Torah? For what purpose were we told the life span of that wicked man? In order to reckon through them the years of Jacob. As it is written: βAnd these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven yearsβ (Genesis 25:17). How much older was Ishmael than Isaac? Fourteen years. As it is written: βAnd Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abramβ (Genesis 16:16). And it is written: βAnd Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to himβ (Genesis 21:5). And it is written with regard to Jacob and Esau: βAnd Isaac was sixty years old when she bore themβ (Genesis 25:26). Based on these verses, how old was Ishmael when Jacob was born? Seventy-four. How many of his years remained then until his death? Sixty-three, as Ishmael died at the age of a hundred and thirty-seven.
ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦ΅ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΧΧΦΉ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧ§ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ Χ’Φ΅Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦ° ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦΆΧΦ° Χ’Φ΅Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ²ΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ Χ Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺΧ΄, ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧΧ΄, ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ Χ Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ? ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅Χͺ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ Χ Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ.
And it was taught in a baraita: Jacob our father was sixty-three years old at the time he was blessed by his father, and at that same time Ishmael died. How is it known that these two events occurred at the same time? As it is written: βWhen Esau saw that Isaac had blessed Jacobβ¦then Esau went to Ishmael and took for a wife Mahalath, the daughter of Ishmael, Abrahamβs son, the sister of Nebaiothβ (Genesis 28:6β9). From the fact that it is stated: βthe daughter of Ishmael,β do I not know that she was the sister of Nebaioth? For what purpose then does the verse say this explicitly? This teaches that Ishmael betrothed her to Esau and in the meantime he died, and Nebaioth her brother married her off. Therefore, special mention is made of Nebaioth. Consequently, it is understood that Jacob was sixty-three years old when he received his blessing and left his fatherβs house.
Χ©ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£, ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, Χ©ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ ΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨,
If we calculate these sixty-three years and the fourteen until Joseph was born, this means that Jacob should have been seventy-seven at the time of Josephβs birth. And it is written: βAnd Joseph was thirty years old when he stood before Pharaohβ (Genesis 41:46). This indicates that Jacob should have then been at least a hundred and seven years old when Joseph was thirty. Add the seven years of plenty and the two of famine, and this would then indicate that Jacob should have been a hundred and sixteen years old when he arrived in Egypt in the second year of the famine.
ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧΦΈ. ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ,
But it is written: βAnd Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty yearsβ (Genesis 47:8β9). Jacob indicated that he was a hundred and thirty when he arrived in Egypt, which is different from the hundred and sixteen years calculated previously. Where are the missing fourteen years from Jacobβs lifetime?
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ. Χ’Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ²Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ²Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ, Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ·Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ¨ β ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ.
Rather, learn from here that the fourteen years that Jacob spent in the house of Eber are not counted here. As it is taught in a baraita: Jacob was studying in the house of Eber for fourteen years while in hiding from his brother Esau. If we were to calculate the life spans recorded in the Torah, we would find that Eber died when Jacob was seventy-nine years old, two years after Jacob our father went down to Aram-naharaim, to the house of Laban. When Jacob left after completing his studying there, he then went immediately to Aram-naharaim. Therefore, when Jacob stood at the well upon his arrival in Aram-naharaim, he was seventy-seven years old.
ΧΦΌΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ’Φ²Χ Φ·Χ©Χ β ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨Φ·Χ©Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨Φ·Χ©Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ.
And from where do we derive that Jacob was not punished for the fourteen years that he was in the house of Eber, during which time he failed to fulfill the mitzva of honoring oneβs parents? As it is taught in a baraita: It turns out that Joseph was away from his father for twenty-two years, just as Jacob our father was away from his own father for that same period of time. According to the previous calculation, however, the baraita is difficult, as Jacob was absent for thirty-six years. Rather, conclude from here that the fourteen years that he was in the house of Eber are not counted, as he was not punished for them.
Χ‘ΧΦΉΧ£ Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ²Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ²Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ‘Φ»ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ Χ ΦΈΧ‘Φ·Χ’ Χ‘Φ»ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΆΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χͺ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ‘Φ»ΧΦΌΧΦΉΧͺΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅Χ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara raises an objection: But ultimately, Jacob was in Labanβs house for only twenty years. Why, then, is he faulted for being away from his father for twenty-two years? Rather, he was punished because on his journey back from Aram-naharaim he tarried another two years before returning home to his parents, as it is taught in a baraita: Jacob left Aram-naharaim and came to Sukkot, and spent eighteen months there, as it is stated: βAnd Jacob journeyed to Sukkot, built himself a house, and made booths [sukkot] for his cattleβ (Genesis 33:17). The Gemara understands this verse to mean that first he made booths [Sukkot], to live in during the summer, and then he built a house in the winter, and afterward he again made booths [sukkot] during the next summer, indicating that he must have been there for eighteen months. He then was in Bethel for six months, and he brought offerings, totaling two years in all. In this way, all the various calculations of years are reconciled.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧͺ
ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ’Φ· β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦΆΧ, Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ’Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧͺ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
MISHNA: With regard to one who reads the Megilla out of order, reading a later section first, and then going back to the earlier section, he has not fulfilled his obligation. If he read it by heart, or if he read it in Aramaic translation or in any other language that he does not understand, he has not fulfilled his obligation. However, for those who speak a foreign language, one may read the Megilla in that foreign language. And one who speaks a foreign language who heard the Megilla read in Ashurit, i.e., in Hebrew, has fulfilled his obligation.
Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ Χ‘Φ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦ°Χ Φ΅Χ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
If one read the Megilla at intervals, pausing and resuming, or while he is dozing off, he has fulfilled his obligation. If one was writing a Megilla, or expounding upon it, or correcting it, and he read all its words as he was doing so, the following distinction applies: If he had intent to fulfill his obligation with that reading he has fulfilled his obligation, but if not, he has not fulfilled his obligation.
ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ ΧΦΌΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉΧ‘ ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ·Χ Φ°Χ§Φ·Χ Φ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ, Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦΈΧΧ¨ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ, Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧͺ, Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ.
If one reads from a Megilla that was written not with ink but with sam or with sikra or with komos or with kankantom, or from a Megilla that was written not on parchment but on neyar or on diftera, a kind of unprocessed leather, he has not fulfilled his obligation. He does not fulfill his obligation unless he reads from a Megilla that is written in Ashurit, i.e., in the Hebrew language and using the Hebrew script, upon parchment and with ink.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ.
GEMARA: It was taught in the mishna that one who reads the Megilla out of order has not fulfilled his obligation. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rava said: The verse states concerning Purim: βThat they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times every yearβ (Esther 9:27), and the word βtimesβ is referring to the two days of Purim, the fourteenth and the fifteenth of Adar. And we learn by way of analogy: Just as their appointed times cannot be out of order, as the fifteenth of Adar cannot possibly come before the fourteenth, so too, their writing must not be out of order.
ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ Χ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ? Χ΄Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅Χͺ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ: ΧΦΈΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ.
The Gemara rejects this derivation: Is reading written here at all? It is βobservingβ that is written here in this verse, not reading, as it is written: βThat they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times.β Rather, the proof is from here, as it is written: βAnd that these days should be remembered and observed throughout every generationβ (Esther 9:28). Remembering is juxtaposed to observing, indicating: Just as observing cannot be out of order, as was derived from the words βThat they should unfailingly observe these two days according to their writing, and according to their appointed times,β so too, remembering, by reading the Megilla, may not be out of order.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ.
Β§ The Sages taught in a baraita: This halakha of not reading out of order applies also to hallel, and also to the recitation of Shema, and also to the Amida prayer, meaning that to fulfill oneβs obligation he must recite the text of each of these in order.
ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ? Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ©Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧ΄. Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΧ³Χ΄.
The Gemara asks: From where do we derive that hallel may not be recited out of order? Rabba said: As it is written in hallel: βFrom the rising of the sun until its setting the Lordβs name is to be praisedβ (Psalms 113:3). Just as the sunrise and sunset cannot be reversed, so too, hallel may not be recited out of order. Rav Yosef said: It is derived from the verse in hallel that states: βThis is the day that the Lord has madeβ (Psalms 118:24); just as the day follows a certain order, so too, hallel must be recited in its proper order.
Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ΅Χ ΧΧ³ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦ°Χ΄. ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧΧ΄.
Rav Avya said: It is derived from the verse in hallel: βBlessed be the name of the Lordβ (Psalms 113:2), indicating that the blessing of God must βbeβ just as it is written. Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said, and some say that it was Rav AαΈ₯a bar Yaβakov who said: It is derived from here, the end of the aforementioned verse: βFrom now and for evermoreβ (Psalms 113:2), i.e., it should be like time, which cannot be reversed.
Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ:
From where do we know one has not fulfilled his obligation of reciting the Shema if he recited it out of order? As it is taught in a baraita: The recital of the Shema must be as it is written, i.e., in Hebrew; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. But the Rabbis say: It may be recited in any language. The Gemara asks: What is the reason of Rabbi Yehuda HaNasi? The verse states:
Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ΄, ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Χ΄, ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ·.
βAnd these wordsβ¦shall beβ (Deuteronomy 6:6), teaching that these words, the words of the Shema, always βshall beβ as they are, i.e., in the Hebrew language. The Gemara asks: And as for the Sages, what is the reason for their opinion? The verse states: βHear, O Israelβ (Deuteronomy 6:4), which could also be translated, βUnderstand, O Israel,β indicating that you may recite these words in any language that you hear, i.e., understand.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Χ΄? ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·Χ Χ©ΦΌΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦΈ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ β Χ‘ΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ°ΧΧΧΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
The Gemara asks: And according to Rabbi Yehuda HaNasi as well, isnβt it indeed written, βhearβ? What does he learn from this word, if not that the Shema may be recited in any language? The Gemara answers: This word is necessary to teach something else: Make heard to your ears what your mouth is saying, i.e., the Shema must be recited audibly, not merely thought in oneβs heart. The Gemara asks: And how do the Sages know this? The Gemara explains: They hold like the one who said that if one recites the Shema but does not make it audible to his ears, he has nevertheless fulfilled his obligation.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ΄? ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ’Φ·. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ’Φ· ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΧ΄ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΧ΄. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ β Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΧ΄ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΧ΄ ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΧΦΌ.
The Gemara asks: And according to the Sages as well, isnβt it indeed written, βAnd these words shall beβ? What do they learn from this, if not that the Shema must be recited in Hebrew? The Gemara answers: That word is necessary to teach that one must not recite the words of the Shema out of order, but they βshall beβ as they are, in the proper order. The Gemara asks: And from where does Rabbi Yehuda HaNasi learn that one must not recite the Shema out of order? The Gemara answers: He derives it from the fact that the verse does not say just: Words, but βthe words,β referring to specific words, which teaches that they must be recited in their proper order without any variation. The Gemara asks: And what do the Sages learn from the phrase βthe wordsβ? The difference between words and βthe wordsβ is inconsequential according to them.
ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ΄!
The Gemara analyzes the dispute: Shall we say that Rabbi Yehuda HaNasi maintains that the entire Torah may be recited in any language? As, if it enters your mind to say that the entire Torah may be recited only in the sacred tongue, Hebrew, and not in any other language, why do I need the Torah to write βand these words shall beβ with respect to the Shema? Why would I think that the Shema is different from the rest of the Torah?
ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ°, Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Χ΄ β ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ΄.
The Gemara rejects this argument: There is no proof from here, as even if the Torah must generally be recited in Hebrew it is nevertheless necessary to specify the matter here, since without such specification it might have entered your mind to say that in this context βhearβ means understand, as maintained by the Sages, and that the Shema may be recited in any language. Therefore the Merciful One writes in the Torah, βand these words shall be,β to teach us that the Shema may be recited only in the original Hebrew.
ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ Χ ΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Χ΄!
The Gemara suggests: Shall we say then that the Sages maintain that the entire Torah must be recited specifically in the sacred tongue, Hebrew? As, if it enters your mind to say that the entire Torah may be recited in any language, why do I need the Torah to write βhearβ with respect to the Shema? Why would one think that the Shema is different from the rest of the Torah?
ΧΦ΄ΧΧ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ°, Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ΄ β ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Χ΄.
The Gemara rejects this argument: Even if the Torah may generally be recited in any language, it was nevertheless necessary to specify the matter here. Without such specification it could enter your mind to say that the words βand these words shall beβ teach that the Shema may be recited only in Hebrew, as asserted by Rabbi Yehuda HaNasi. Therefore the Merciful One writes the word βhearβ in the Torah, to teach us that the Shema may be recited in any language.
ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·Χ? ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ§ΧΦΉΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΆΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ§Φ΅Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ, ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°Χ ΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΦΆΧ¨.
Β§ The baraita cited previously taught that the halakha against reciting a text out of order applies to the Amida prayer as well. The Gemara asks: From where do we derive this? As it is taught in a baraita: Shimon HaPakuli arranged the eighteen blessings of the Amida prayer before Rabban Gamliel in their fixed order in Yavne, which indicates that there is a specific order to these blessings that must not be changed. Rabbi YoαΈ₯anan said, and some say that it was taught in a baraita: A hundred and twenty Elders, i.e., the Men of the Great Assembly, and among them several prophets, established the eighteen blessings of the Amida in their fixed order, which also shows that the order of these blessings may not be changed.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ β Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΧ³ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧΧ΄. ΧΦΌΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ β Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΧ³ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΧ΄. ΧΦΌΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΧΦΉΧͺ β Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΧ³ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΧ³ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·Χͺ Χ§ΦΉΧΦΆΧ©ΧΧ΄.
The Gemara proceeds to explain this order: The Sages taught in a baraita: From where is it derived that one says the blessing of the Patriarchs, the first blessing of the Amida? As it is stated: βAscribe to the Lord, mighty onesβ (Psalms 29:1), which means that one should mention before the Lord the mighty ones of the world, i.e., the Patriarchs. And from where is it derived that one then says the blessing of mighty deeds? As it is stated in the continuation of that verse: βAscribe to the Lord glory and strengthβ (Psalms 29:1). And from where is it derived that one then says the blessing of holiness? As it is stated in the next verse: βGive to the Lord the glory due to His name; worship the Lord in the beauty of holinessβ (Psalms 29:2).
ΧΦΌΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ β Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ Χ§Φ°ΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ¨Φ΄ΧΧ¦ΧΦΌΧ΄, ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ’ΧΦΌ ΧͺΧΦΉΧ’Φ΅Χ Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧΧ΄. ΧΦΌΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ€ΦΈΧ ΧΧΦΉΧ΄.
The Gemara continues: And why did they see fit to institute to say the blessing of understanding after the blessing of holiness? As it is stated: βThey shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall revere the God of Israelβ (Isaiah 29:23), and adjacent to that verse it is written: βThey also that erred in spirit shall come to understandingβ (Isaiah 29:24). This shows that it is proper for the theme of understanding to follow the theme of Godβs holiness. And why did they see fit to institute to say the blessing of repentance after the blessing of understanding? As it is written: βAnd they will understand with their heart, repent, and be healedβ (Isaiah 6:10-11), showing that the theme of repentance properly follows the theme of understanding.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ β ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ? ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧ ΧΧ³ ΧΦ΄ΧΧ¨Φ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΧΦΉΧΦ·Χ΄.
The Gemara asks: If so, that the sequence of blessings is based on this verse, let us say that the blessing of healing should be said after the blessing of repentance. Why, then, is the next blessing in the Amida the blessing of forgiveness and not the blessing of healing? The Gemara explains: This cannot enter your mind, as it is written: βAnd let him return to the Lord, and He will have compassion upon him; and to our God, for He will abundantly pardonβ (Isaiah 55:7), which shows that the theme of repentance should be followed by that of forgiveness.
ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦΈΧ? Χ‘Φ°ΧΧΦΉΧΦ° ΧΦ·ΧΦΈΧ! ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧΦ΅ΧΦ· ΧΦ°ΧΧΧ Χ’Φ²ΧΦΉΧ Φ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ€Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ·Χ¨ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ€ΦΈΧ ΧΧΦΉΧ΄! ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΧ Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara poses a question: But what did you see to rely on this verse? Rely on the other verse, which juxtaposes repentance to healing. The Gemara answers: Another verse, in which it is written: βWho forgives all your iniquities, Who heals all your diseases, Who redeems your life from the pitβ (Psalms 103:3β4), proves that the theme of healing should follow that of forgiveness. The Gemara asks: Is that verse coming to say that the blessings of redemption and healing should be placed following the blessing of forgiveness? But isnβt it written: βRepent, and be healedβ (Isaiah 6:10), which suggests that repentance should be followed by healing? The Gemara answers: That verse is referring not to the literal healing from illness, but rather to the figurative healing of forgiveness, and therefore this verse too supports the sequence of forgiveness following repentance.
ΧΦΌΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦΆΧ’Φ²ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ β ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° Χ§Φ°ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧΦΈ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧͺ Χ§ΧΦΉΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ! ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara continues: And why did they see fit to institute to say the blessing of redemption as the seventh blessing? Rava said: Since there is a tradition that the Jewish people are destined to be redeemed in the seventh year of the Sabbatical cycle, consequently, they fixed redemption as the seventh blessing. But didnβt the Master say in a baraita: In the sixth year of the Sabbatical cycle in the days of the arrival of the Messiah, heavenly sounds will be heard; in the seventh year there will be wars; and upon the conclusion of the seventh year, in the eighth year, the son of David, the Messiah, will come? The redemption will take place not during the seventh year but after it. The Gemara answers: Nevertheless, the war that takes place during the seventh year is also the beginning of the redemption process, and it is therefore correct to say that Israel will be redeemed in the seventh year.
ΧΦΌΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧͺ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ: ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧͺ Χ©ΧΦΆΧ¦ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ°Χ€ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° Χ§Φ°ΧΦΈΧ’ΧΦΌΧΦΈ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧͺ.
The Gemara continues: And why did they see fit to institute that one says the blessing of healing as the eighth blessing? Rabbi AαΈ₯a said: Since circumcision was assigned to the eighth day of life, and circumcision requires healing, consequently, they established healing as the eighth blessing.
ΧΦΌΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ Φ°ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ§Φ΄ΧΧ’Φ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’Φ· Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’Χ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ β ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ.
And why did they see fit to institute that one says the blessing of bountiful years as the ninth blessing? Rabbi Alexandri said: This blessing was instituted in reference to those who raise the prices of food. We pray for rain so that the price of produce will not rise as a result of shortages, as it is written: βBreak the arm of the wickedβ (Psalms 10:15), referring to the wicked, who practice deception and extort the poor. And when David expressed this request, he expressed it in the ninth psalm. Although today it is considered the tenth psalm, the first and second psalms are actually counted as one, and therefore this is the ninth psalm. Therefore, the blessing of the years was fixed as the ninth blessing.
ΧΦΌΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ₯ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Φ°Χ€ΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΌ ΧΦΌΧ€ΦΆΧ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ Χ§Φ΅Χ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΧΦΉΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°Χ¦ΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ β Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΦ΄ΧΦ° ΧΦ°ΧΦΆΧ¦Φ°Χ¨ΧΦΉΧ£ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨ Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧΦ΄ΧΦ°Χ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧ€Φ°ΧΦ·ΧΦ΄ΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧΧ΄.
The Gemara asks: And why did they see fit to institute that one says the blessing of the ingathering of the exiles after the blessing of the years? As it is written: βAnd you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to My people Israel; for they will soon be comingβ (Ezekiel 36:8), which indicates that the ingathering of the exiles will follow after Eretz Yisrael is blessed with bountiful produce. And once the exiles have been gathered, judgment will be meted out to the wicked, as it is stated: βAnd I will turn my hand against you and purge away your dross as with lyeβ (Isaiah 1:25), and immediately after it is written: βAnd I will restore your judges as at firstβ (Isaiah 1:26). For this reason the blessing of the restoration of judges comes after the blessing of the ingathering of the exiles.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ β ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧ (ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ)Χ΄.
And once judgment is meted out to the wicked, the transgressors, i.e., the heretics and sectarians, will cease to be. Consequently, the next blessing is that of the heretics, and one includes evildoers with them, as it is stated: βAnd the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the Lord shall cease to beβ (Isaiah 1:28). The βtransgressors and sinnersβ are the evildoers, and βthey that forsake the Lordβ are the heretics.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ β ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ Χ§ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΧΧ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ Φ΅Χ Χ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ’Φ· ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ ΧΦΉΧͺ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Χ΄. ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦΆΧΦΆΧ§ Χ’Φ΄Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧ§ΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ΄ β ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅Χ¨Χ΄.
And once the heretics cease to be, the horn, i.e., the glory, of the righteous will be exalted, as it is written: βAll the horns of the wicked will I cut off; but the horns of the righteous shall be exaltedβ (Psalms 75:11). Therefore, after the blessing of the heretics, one says the blessing about the righteous. And he includes the righteous converts along with the righteous, as it is stated: βYou shall rise up before the hoary head, and honor the face of the elderβ (Leviticus 19:32), and adjacent to this it is stated: βAnd if a stranger sojourns with youβ (Leviticus 19:33). An βelderβ is one with Torah wisdom and a βstrangerβ is one who has converted to Judaism.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ ΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ©ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦΈΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΦ°Χ΄.
And where will the horns of the righteous be exalted? In Jerusalem, as it is stated: βPray for the peace of Jerusalem; they who love you shall prosperβ (Psalms 122:6). βThey who love youβ are the righteous. Therefore, the blessing of the rebuilding of Jerusalem is placed after the blessing of the righteous.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨:
And once Jerusalem is rebuilt, the Messiah, scion of the house of David, will come, as it is stated:
Χ΄ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ΄Χ§Φ°Χ©ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ¨ Χ§ΧΧΦ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΦ΄ΧΧ΄.
βAfterward the children of Israel shall return, and seek the Lord their God and David their kingβ (Hosea 3:5), and consequently, the blessing of the kingdom of David follows the blessing of the building of Jerusalem. And once the scion of David comes, the time for prayer will come, as it is stated: βI will bring them to My sacred mountain and make them joyful in My house of prayerβ (Isaiah 56:7). Therefore, the blessing of hearing prayer is recited after the blessing of the kingdom of David.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧͺ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦΈΧΧͺ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ’ΧΦΉΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧͺ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ β ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ· ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ°Χ Φ΄ΧΧ΄.
And after prayer comes, the Temple service will arrive, as it is stated in the continuation of that verse: βTheir burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted on My altarβ (Isaiah 56:7). The blessing of restoration of the Temple service follows the blessing of hearing prayer. And when the Temple service comes, with it will also come thanksgiving, as it is stated: βWhoever sacrifices a thanks-offering honors Meβ (Psalms 50:23), which teaches that thanksgiving follows sacrifice. Therefore, the blessing of thanksgiving follows the blessing of restoration of the Temple service.
ΧΦΌΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧΦΈΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΉΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ΦΆΧ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄.
And why did they see fit to institute that one says the Priestly Benediction after the blessing of thanksgiving? As it is written: βAnd Aaron lifted up his hand toward the people and blessed them, and he came down from sacrificing the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offeringsβ (Leviticus 9:22), teaching that the Priestly Benediction follows the sacrificial service, which includes the thanks-offering.
ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ, Χ§ΧΦΉΧΦΆΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ? ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ΦΆΧ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺΧ΄, Χ΄ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ.
The Gemara asks: But the cited verse indicates that Aaron blessed the people and then sacrificed the offerings. Should we not then say the Priestly Benediction before the blessing of the Temple service? The Gemara answers: It should not enter your mind to say this, as it is written: βAnd he came down from sacrificing the sin-offering.β Is it written that he came down to sacrifice the offerings, implying that after blessing the people Aaron came down and sacrificed the offerings? No, it is written, βfrom sacrificing,β indicating that the offerings had already been sacrificed.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ! ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ· ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΈΧΧ΄.
The Gemara asks: If, as derived from this verse, the Priestly Benediction follows the sacrificial service, the Priestly Benediction should be said immediately after the blessing of restoration of the Temple service, without the interruption of the blessing of thanksgiving. The Gemara rejects this argument: It should not enter your mind to say this, as it is written: βWhoever sacrifices a thanks-offering honors Me,β from which we learn that thanksgiving follows sacrifice, as already explained.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦ·ΧΧ, Χ‘Φ°ΧΧΦΉΧΦ° ΧΦ·ΧΦ·ΧΧ! ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara asks: What did you see to rely on this verse and juxtapose thanksgiving with sacrifice? Rely rather on the other verse, which indicates that it is the Priestly Benediction that should be juxtaposed with the sacrificial service. The Gemara answers: It stands to reason to have the blessing of thanksgiving immediately following the blessing of the sacrificial service, since the sacrificial service and thanksgiving, which are closely related conceptually, are one matter.
ΧΦΌΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ΄Χ©ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧΧ΄ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΧ³ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦΆΧͺ Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧΧ΄.
And why did they see fit to institute that one says the blessing beginning with the words: Grant peace, after the Priestly Benediction? As it is written immediately following the Priestly Benediction: βAnd they shall put My name upon the children of Israel, and I will bless themβ (Numbers 6:27). The Priestly Benediction is followed by Godβs blessing, and the blessing of the Holy One, Blessed be He, is peace, as it is stated: βThe Lord blesses His people with peaceβ (Psalms 29:11).
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ§Φ΅Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΦΆΧ¨, Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ§ΧΦΉΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨? Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ.
The Gemara returns to the baraita cited at the beginning of the discussion: Now, since the baraita teaches that a hundred and twenty Elders, including many prophets, established the Amida prayer in its fixed order, what is it that Shimon HaPakuli arranged in a much later period of time, as related by Rabbi YoαΈ₯anan? The Gemara answers: Indeed, the blessings of the Amida prayer were originally arranged by the hundred and twenty members of the Great Assembly, but over the course of time the people forgot them, and Shimon HaPakuli then arranged them again.
ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧΦ°, ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΧ³ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦΌΧΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΧ³ ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦΌΧΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ.
The Gemara comments: These nineteen blessings are a fixed number, and beyond this it is prohibited for one to declare the praises of the Holy One, Blessed be He, by adding additional blessings to the Amida. As Rabbi Elazar said: What is the meaning of that which is written: βWho can utter the mighty acts of the Lord? Who can declare all His praise?β (Psalms 106:2)? It means: For whom is it fitting to utter the mighty acts of the Lord? Only for one who can declare all His praise. And since no one is capable of declaring all of Godβs praises, we must suffice with the set formula established by the Sages.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ β Χ ΦΆΧ’Φ±Χ§ΦΈΧ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ‘ΧΦΌΧ€ΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ»ΧΦΌΦΈΧ’Χ΄.
Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: With regard to one who excessively declares the praises of the Holy One, Blessed be He, his fate is to be uprooted from the world, as it appears as if he had exhausted all of Godβs praises. As it is stated: βShall it be told to Him when I speak? If a man says it, he would be swallowed upβ (Job 37:20). The Gemara interprets the verse as saying: Can all of Godβs praises be expressed when I speak? If a man would say such a thing, he would be βswallowed upβ as punishment.
ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦ·ΧΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈ ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ΄? Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΌΧ§ΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°Χ‘ΦΆΧΦ·Χ’, ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΌΧ§ΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ.
The Gemara relates: Rabbi Yehuda, a man of Kefar Gibboraya, and some say he was a man of Kefar Gibbor Δ€ayil, taught: What is the meaning of that which is written: βFor You silence is praiseβ (Psalms 65:2)? The best remedy of all is silence, i.e., the optimum form of praising God is silence. The Gemara relates: When Rav Dimi came from Eretz Israel to Babylonia, he said: In the West, Eretz Yisrael, they say an adage: If a word is worth one sela, silence is worth two.
Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΉΧ ΧΦΉΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄. ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ β ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨.
Β§ It is taught in the mishna: If one read the Megilla by heart he has not fulfilled his obligation. The Gemara asks: From where do we derive this? Rava said: This is derived by means of a verbal analogy between one instance of the term remembrance and another instance of the term remembrance. It is written here, with regard to the Megilla: βThat these days should be rememberedβ (Esther 9:28), and it is written elsewhere: βAnd the Lord said to Moses: Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: That I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavensβ (Exodus 17:14). Just as there, with regard to Amalek, remembrance is referring specifically to something written in a book, as it is stated, βin the book,β so too here, the Megilla remembrance is through being written in a book.
ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ! ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° (ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ): Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄ β ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄ β ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ.
The Gemara raises a question: But from where do we know that this remembrance that is stated with regard to Amalek and to the Megilla involves reading it out loud from a book? Perhaps it requires merely looking into the book, reading it silently. The Gemara answers: It should not enter your mind to say this, as it was taught in a baraita: The verse states: βRemember what Amalek did to youβ (Deuteronomy 25:17). One might have thought that it suffices for one to remember this silently, in his heart. But this cannot be, since when it says subsequently: βYou shall not forgetβ (Deuteronomy 25:19), it is already referring to forgetting from the heart. How, then, do I uphold the meaning of βrememberβ? What does this command to remember add to the command to not forget? Therefore, it means that the remembrance must be expressed out loud, with the mouth.
Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦΆΧ! ΧΦΈΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ.
Β§ It was taught further in the mishna: If one read the Megilla in Aramaic translation he has not fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If we say that the Megilla was written in the original biblical text, i.e., in Hebrew, and he read it in Aramaic translation, then this is the same as reading it by heart, as he is not reading the words written in the text, and the mishna has already stated that one does not fulfill his obligation by reading the Megilla by heart. The Gemara answers: No, it is necessary to teach this case as well, as it is referring to a case in which the Megilla was written not in the original Hebrew but in Aramaic translation, and he read it as written, in Aramaic translation.
ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ°: Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ! Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄Χ.
Β§ The mishna continues: However, for those who speak a foreign language, one may read the Megilla in that foreign language. The Gemara raises a difficulty: But didnβt you say in the mishna: If he read it in any other language he has not fulfilled his obligation? The Gemara cites the answer of Rav and Shmuel, who both say: When the mishna says: A foreign language, it is referring specifically to the Greek foreign language, which has a unique status with regard to biblical translation.
ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦΆΧ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺ.
The Gemara asks: What are the circumstances of the case? If we say that the Megilla was written in Ashurit, i.e., in Hebrew, and he read it in Greek, this is the same as reading it by heart, and the mishna teaches that one does not fulfill his obligation by reading by heart. The Gemara answers: Rabbi AαΈ₯a said that Rabbi Elazar said: The mishna is dealing with a case in which the Megilla was written in the Greek foreign language and was also read in that language.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ Χ΄ΧΦ΅ΧΧ΄, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄. ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΅ΧΦ· Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ Χ΄ΧΦ΅ΧΧ΄ β Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ, Χ΄ΧΦ΅ΧΧ΄. ΧΦΌΧΦ΄Χ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉ Χ΄ΧΦ΅ΧΧ΄ β Χ΄ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄.
Apropos statements in this line of tradition, the Gemara adds: And Rabbi AαΈ₯a further said that Rabbi Elazar said: From where is it derived that the Holy One, Blessed be He, called Jacob El, meaning God? As it is stated: βAnd he erected there an altar, and he called it El, God of Israelβ (Genesis 33:20). It is also possible to translate this as: And He, i.e., the God of Israel, called him, Jacob, El. Indeed, it must be understood this way, as if it enters your mind to say that the verse should be understood as saying that Jacob called the altar El, it should have specified the subject of the verb and written: And Jacob called it El. But since the verse is not written this way, the verse must be understood as follows: He called Jacob El; and who called him El? The God of Israel.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ, Χ’Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺ, Χ’Φ΅ΧΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺ, ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ!
The Gemara returns to discussing languages for reading the Megilla and raises an objection against Rav and Shmuel, who said that one may read the Megilla in Greek but not in other foreign languages. It is taught in a baraita: If one read the Megilla in Coptic [Giptit], Ivrit, Elamite, Median, or Greek, he has not fulfilled his obligation, indicating that one cannot fulfill his obligation by reading the Megilla in Greek.
ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ, Χ’Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ, Χ’Φ΅ΧΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
The Gemara answers: The clause in the mishna that teaches that the Megilla may be read in a foreign language to one who speaks that foreign language is comparable only to that which was taught in a different baraita: If one reads the Megilla in Coptic to Copts, in Ivrit to Ivrim, in Elamite to Elamites, or in Greek to Greeks, he has fulfilled his obligation. The Megilla may be read in any language, provided the listener understands that language.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧ§Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺ? ΧΧΦΉΧ§Φ°ΧΧΦΌΧΦΈ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ·Χ! [ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ.] ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨. Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ: ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨.
The Gemara asks: But if so, that one who reads the Megilla in a foreign language that he speaks fulfills his obligation, why did Rav and Shmuel establish the ruling of the mishna as referring specifically to Greek? Let them interpret it as referring to any foreign language that one speaks. The Gemara explains: Rather, the mishna is to be understood like the baraita, that one who reads the Megilla in a language that he speaks fulfills his obligation; and that which was stated in the name of Rav and Shmuel was said as a general statement, not relating to the mishna but as an independent ruling, as follows: Rav and Shmuel both say: The Greek language is acceptable for everyone, i.e., anyone who reads the Megilla in Greek has fulfilled his obligation, even if he does not understand Greek.
ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ [ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ] β ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ! ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ. ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺ.
The Gemara raises a difficulty: But doesnβt the baraita cited above teach that if one reads the Megilla in Greek to Greeks he has fulfilled his obligation? This implies that reading in Greek, yes, this is acceptable for Greeks, but for everyone else, no, it is not. The Gemara answers: Rav and Shmuel disagree with this statement of the baraita, because they agree with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. As we learned in a mishna (Megilla 8b): Rabban Shimon ben Gamliel says: Even for books of the Bible, the Sages did not permit them to be written in any foreign language other than Greek, indicating that Greek has a special status, and is treated like the original Hebrew.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ? ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ. Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Gemara asks: But if this was the intention of Rav and Shmuel, let them state explicitly: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. Why did Rav and Shmuel formulate their statement as if they were issuing a new ruling? The Gemara answers: Had they said simply that the halakha is in accordance with Rabban Shimon ben Gamliel, I would have said that this applies only to the other books of the Bible, but with regard to the Megilla, of which it is written: βAccording to their writing,β I would say that one does not fulfill his obligation if he reads it in Greek. Therefore they stated their own opinion to teach us that even in the case of the Megilla one fulfills his obligation if he reads it in Greek.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ’Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯.
Β§ It was taught in the mishna: And one who speaks a foreign language who heard the Megilla being read in Ashurit, i.e., in Hebrew, has fulfilled his obligation. The Gemara asks: But isnβt it so that he does not understand what they are saying? Since he does not understand Hebrew, how does he fulfill his obligation? The Gemara answers: It is just as it is with women and uneducated people; they too understand little Hebrew, but nevertheless they fulfill their obligation when they hear the Megilla read in that language.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ§Φ΅ΧΧ£ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ²Χ Φ·Χ Χ΄ΧΦΈΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ·Χͺ Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΌΦΈΧ, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ·Χͺ Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΌΦΈΧ.
Ravina strongly objects to the premise of the question raised above, i.e., that someone who does not understand the original, untranslated language of the Megilla cannot fulfill his obligation. Is that to say that even we, the Sages, who are very well acquainted with Hebrew, know for certain the meaning of the obscure words haβaαΈ₯ashteranim benei haramakhim (Esther 8:10), often translated as: βUsed in the royal service, bred from the studβ? But nevertheless, we fulfill the mitzva of reading the Megilla and publicizing the miracle of Purim by reading these words as they appear in the original text. Here too, one who speaks a foreign language who hears the Megilla being read in Hebrew fulfills the mitzva of reading the Megilla and publicizing the Purim miracle, even if he does not understand the words themselves.
Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ Χ‘Φ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ‘Φ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧΦ΄ΧΧΧ΄, Χ©ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ§Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ: Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ Χ‘Φ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ‘Φ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ?
Β§ The mishna continues: If one reads the Megilla at intervals [seirugin] he has fulfilled his obligation. The Gemara relates that the Sages did not know what is meant by the word seirugin. One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasiβs house saying to the Sages who were entering the house intermittently rather than in a single group: How long are you going to enter seirugin seirugin? As she lived in Rabbi Yehuda HaNasiβs house and certainly heard the most proper Hebrew being spoken, they understood from this that the word seirugin means at intervals.
ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ²ΧΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺΧ΄. Χ©ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΅Χ: Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€Φ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ²ΧΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦΈ?
It is similarly related that the Sages did not know what is meant by the word αΈ₯alogelogot, which appears in various mishnayot and baraitot. One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasiβs house saying to a certain man who was scattering purslane: How long will you go on scattering your αΈ₯alogelogot? And from this they understood that αΈ₯alogelogot is purslane.
ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ‘Φ·ΧΦ°Χ‘Φ°ΧΦΆΧΦΈ ΧΦΌΧͺΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ΄. Χ©ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦ°Χ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈ?
Likewise, the Sages did not know what is meant by salseleha in the verse: βGet wisdomβ¦salseleha and it will exalt youβ (Proverbs 4:7β8). One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasiβs house talking to a certain man who was twirling his hair, saying to him: How long will you go on twirling [mesalsel] your hair? And from this they understood that the verse is saying: Turn wisdom around and around, and it will exalt you.
ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΧ: Χ΄ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΧ³ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ’ΦΈΧ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ: Χ©ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧΦ° ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ.
The Gemara relates additional examples: The Sages did not know what is meant by the word yehav in the verse: βCast upon the Lord your yehavβ (Psalms 55:23). Rabba bar bar αΈ€ana said: One time I was traveling with a certain Arab [Tayyaβa] and I was carrying a load, and he said to me: Take your yehav and throw it on my camel, and I understood that yehav means a load or burden.
ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ΄. Χ©ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΆΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦΌ: Χ©ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦΈΧ.
And similarly, the Sages did not know what is meant by the word matatei in the verse: βAnd I will tatei it with the matatei of destructionβ (Isaiah 14:23). One day they heard the maidservant in Rabbi Yehuda HaNasiβs house saying to her friend: Take a tateita and tati the house, from which they understood that a matatei is a broom, and the verb tati means to sweep.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ Χ‘Φ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ,
On the matter of reading the Megilla with interruptions, the Sages taught the following baraita: If one reads the Megilla at intervals, pausing and resuming at intervals, he has fulfilled his obligation.
Χ‘Φ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧ‘Φ΄ΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧ¨ΦΉΧΧ©Χ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ.
But if he reads it out of order, i.e., if he changes the order of the words or verses of the Megilla, he has not fulfilled his obligation. Rabbi Mona said in the name of Rabbi Yehuda: Even when he reads it at intervals, if he pauses and interrupts his reading long enough for one to finish reading the whole Megilla during that time, he must go back to the beginning and start again. Rav Yosef said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, who stated his opinion in the name of Rabbi Yehuda.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΦ΅ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ, ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΅Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΅Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ, Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ.
Abaye said to Rav Yosef: When Rabbi Mona said: Long enough for one to finish reading the whole Megilla, did he mean from the verse where he is now until the end? Or perhaps he meant long enough to read the entire Megilla from the beginning until the end. He said to him: Rabbi Mona meant from the beginning until the end, as if it were so that he meant from where he paused until the end of the Megilla, you would be subjecting your statement to the varying circumstances of each case. There would be no standard principle to determine the length of a permitted pause; in each case, depending on where one stopped, it would take a different amount of time to finish the Megilla until the end. And the Sages did not institute measures that are not standardized.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ. ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ. ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄Χ. ΧΦΌΦ°Χ€ΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦ²Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ. ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ. Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ.
Rabbi Abba said that Rabbi Yirmeya bar Abba said: Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. The Gemara elaborates: This is how they taught the opinions of the Sages in Sura. However, in Pumbedita they taught it slightly differently, like this: Rav Kahana said that Rav said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona. Rav Beivai taught the opposite: Rav said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Mona, but Shmuel said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Mona.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ Φ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦ°, ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ©Χ ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ, ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉ: ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ.
Rav Yosef said: Grasp the version of Rav Beivai in your hand, i.e., accept it as the most authoritative one. It appears to be correct, as we know that Shmuel takes into consideration even an individual dissenting opinion when it is more stringent than the majority opinion. The Gemara proves its assertion about Shmuel: As we learned in a mishna (Yevamot 41a) with regard to a different matter, the case of a widow whose husband died childless and who was waiting for one of his surviving brothers to perform the required levirate marriage with her or, alternatively, to release her with the αΈ₯alitza ceremony: In a case where a woman was waiting for her brother-in-law and in the meantime one of her deceased husbandβs brothers betrothed this womanβs sister, they said in the name of Rabbi Yehuda ben Beteira: We say to this brother: Wait before marrying your betrothed until your older brother acts, performing the levirate marriage or αΈ₯alitza. The reason for this is that before levirate marriage or αΈ₯alitza is performed, all the brothers are considered, by rabbinic decree, to have a quasi-marital connection with the widow. Consequently, just as one may not marry his wifeβs sister, he may not marry the sister of a woman who is waiting for him to perform levirate marriage. The Sages, however, disagree with Rabbi Yehuda ben Beteira and maintain that only the oldest of the brothers is considered bound to the widow, as he is the primary candidate to perform these acts. Consequently, the widow has no connection at all with the other brothers.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ.
And Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira. This demonstrates that Shmuel takes into consideration the opinion of a single Sage against the majority when that minority opinion is more stringent than the majority opinion.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ‘ΧΦΉΧ€Φ΅Χ¨ ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
Β§ The Sages taught in a baraita: If the scribe who wrote the Megilla omitted letters or even complete verses when he wrote it, and the reader read these missing items as a translator would do when translating, i.e., he recited the missing parts by heart, he has fulfilled his obligation. Missing material in a Megilla and reading words or verses by heart do not invalidate the reading.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ, ΧΦ΄Χ Χ¨Φ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ¨ β ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ β Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧΦΈΧ! ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ·ΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺΦ·ΧΦΌ.
The Gemara raises an objection from another baraita: If a Megilla contains letters that are blurred or torn, the following distinction applies: If their imprint is still visible, the Megilla is fit for reading, but if not, it is unfit. This baraita indicates that even the omission of several letters invalidates the Megilla. The Gemara resolves the contradiction between the two baraitot: This is not difficult. This second baraita, which says that a Megilla with blurred or torn letters is unfit, is referring to a case where this is so throughout the whole of the Megilla; whereas this first baraita, which says that a Megilla is fit even if whole verses are missing, is referring to a case where the missing material is in only part of it.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦΈΧ‘ΧΦΌΧ§ ΧΦΆΧΦΈΧ, ΧΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨: ΧΦΆΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΆΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ€ΦΌΦΈΧ‘ΧΦΌΧ§, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ€ΦΌΦΈΧ‘ΧΦΌΧ§ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧΦ°. Χ Φ΄ΧΦ°Χ Φ·Χ‘ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΈΧ¦ΦΈΧ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧ¦Φ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨: ΧΦΆΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧ¦Φ°ΧΦΈΧΦΌ Χ’Φ΄Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΆΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧ¦Φ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ‘ΧΦΉΧ€ΦΈΧΦΌ.
The Sages taught in a baraita: If the reader of the Megilla omitted one verse, he may not say: I will continue to read the whole of the Megilla in order, and afterward I will go back and read that verse that I omitted. Rather, he must go back and read from that verse that he omitted and continue from there to the end of the Megilla. Similarly, if one enters a synagogue and encounters a congregation that has already read half of the Megilla, he may not say: I will read the second half of the Megilla with the congregation, and afterward I will go back and read the first half. Rather, he must go back and read it in its proper order from the beginning until the end.
ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦ°Χ Φ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧ, ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨, ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ‘Φ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨.
Β§ It is taught in the mishna: If one read the Megilla while he is dozing off, he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of the case of dozing off? Rav Ashi said: It is referring to a situation in which one is asleep yet not fully asleep, awake yet not fully awake. If someone calls him he answers. And he is in a mental state in which he does not know how to provide an answer that requires logical reasoning, but when people remind him about something that has happened, he remembers it.
ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ? Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦΆΧ ΧΧΦΌΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ,
Β§ The mishna continues: If one was writing a Megilla, or expounding upon it, or correcting it, and he read all its words as he was doing so, if he had intent to fulfill his obligation with that reading he has fulfilled his obligation. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If he was articulating each verse of the Megilla and then writing it down, what of it that he intended to fulfill his obligation with that reading, since he recited those words by heart? Rather, it must be that he first wrote each verse in the Megilla and then read it out.
ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ. ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ΄ β Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ!
The Gemara asks: But does one really fulfill his obligation in this way? Didnβt Rabbi αΈ€elbo say that Rav αΈ€ama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the statement of the one who says that the Megilla must be read in its entirety in order to fulfill oneβs obligation. And moreover, he said that even according to the one who said that one need not read the entire Megilla, but only from βThere was a certain Jewβ (Esther 2:5) and onward, the Megilla itself must nevertheless be written in its entirety. How, then, can it be suggested that one who is reading each verse as he writes it can fulfill his obligation by reading from a Megilla that is not yet written to the end?
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ (ΧΦ·ΧΦΌ) ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΈΧΦΌ. ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ’ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ.
The Gemara answers: Rather, this is a case in which a complete Megilla is lying before him and he is copying from it, and he was reading from that complete Megilla verse by verse and then writing each verse in his new copy. The Gemara proposes: Let us say that this supports the opinion of Rabba bar bar αΈ€ana, as Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. Since it was necessary to explain the mishna as addressing a case in which one was copying a Megilla out of a written text lying before him, this supports Rabbi YoαΈ₯ananβs ruling. The Gemara rejects this: This is not a proof, as perhaps the mishna is merely dealing with a case where this is what happened to be what occurred, that one happened to be copying the text from an existing Megilla, but it is not a requirement to do this.
ΧΦΌΧΦΌΧ€ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ. ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ‘Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΉ β ΧΦΌΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ!
The Gemara examines Rabba bar bar αΈ€anaβs statement. With regard to the matter itself, Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara raises an objection from a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar said: One Adar there was an incident involving Rabbi Meir, who went to intercalate the year in Asia Minor, as, owing to persecutory decrees, he could not do this in Eretz Yisrael. And there was no Megilla there when Purim arrived, so he wrote a Megilla by heart and read from it.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ: Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ΄ΧΦ°Χ’Φ·Χ€Φ°Χ’Φ·Χ€ΦΌΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ Χ ΦΆΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ΄. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ°Χ’Φ·Χ€Φ°Χ’Φ·Χ€ΦΌΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ Χ ΦΆΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ²ΧͺΦΈΧ’Φ΄ΧΧ£ Χ’Φ΅ΧΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΆΧ ΦΌΧΦΌΧ΄, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨.
Rabbi Abbahu said: Rabbi Meir is different, as in him is fulfilled the verse: βAnd let your eyelids look straight before youβ (Proverbs 4:25), and with regard to this verse, Rami bar αΈ€ama said to Rabbi Yirmeya of Difti: What is the meaning of the phrase βand let your eyelids [afapekha],β from the root a-p-p, βlook straight [yaishiru] before youβ? He said to him: This is referring to the words of the Torah, which are difficult to remember exactly, and with regard to which it is written: βWill you glance upon it fleetingly [hataβif ], from the root a-p-p, with your eyes? It is already goneβ (Proverbs 23:5), but nevertheless they remain exact [meyusharin] in the memory of Rabbi Meir, since he knows them all by heart.
Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ²Χ Φ·Χ Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦ°, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ: ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦ°, ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ¦Φ°ΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧͺΦ·Χ? Χ©ΧΦ°Χ’Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ§ Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ.
It was related that Rav αΈ€isda once found Rav αΈ€ananel writing Torah scrolls, but he was not copying them from a written text, as he knew it all by heart. He said to him: It is fitting for the entire Torah to be written by your mouth, i.e., relying on your memory, but this is what the Sages said: It is prohibited to write even a single letter of the Bible when not copying from a written text. The Gemara asks: Since Rav αΈ€isda said to him: The entire Torah is fitting to be written by your mouth, it may be concluded by inference that the words of the Torah were exact in his memory, i.e., that Rav αΈ€ananel enjoyed total mastery of the text. But didnβt we say that Rabbi Meir wrote a Megilla without copying from a text due to similar proficiency? The Gemara answers: A time of exigent circumstances is different; since there was no other option available, he was permitted to rely on his expertise, but otherwise this must not be done.
ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ? ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌ: ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ Χ Φ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧ.
It was further related that Abaye permitted the scribes of the house of ben αΈ€avu to write phylacteries and mezuzot when they were not copying from a pre-existing text. The Gemara asks: In accordance with whose opinion did he issue this allowance? The Gemara explains: In accordance with the opinion of the following tanna, as it is taught in a baraita: Rabbi Yirmeya said in the name of our master, Rabbi Yehuda HaNasi: Phylacteries and mezuzot may be written when they are not copied from a written text, and they do not require scoring, i.e., the parchment is not required to have lines etched in it.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧ. ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ Χ Φ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ‘ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ‘Φ΄ΧΧ.
The Gemara concludes: And the halakha is as follows: Phylacteries do not require scoring, whereas mezuzot require scoring. And unlike biblical books, both these and those, phylacteries and mezuzot, may be written when the scribe is not copying from a written text. What is the reason for this exception? These short texts are well known to all scribes, and therefore it is permitted to write them by heart.
ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ ΧΦΌΧΦΌΧ³. Χ‘Φ·Χ β Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ. Χ‘Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ‘Φ°Χ§Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌ. Χ§ΧΦΉΧΧΦΉΧ‘ β Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ.
Β§ The mishna teaches: If one reads from a Megilla that was written with sam or with sikra or with komos or with kankantom, he has not fulfilled his obligation. The Gemara identifies these writing materials: Sam is what is called in Aramaic samma. With regard to sikra, Rabba bar bar αΈ€ana said: Its name in Aramaic is sikreta, a type of red paint. Komos is what is called koma, a tree resin.
Χ§Φ·Χ Φ°Χ§Φ·Χ Φ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ β ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ€Φ΅Χ. ΧΦΌΦ΄ΧΧ€Φ°ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΌΧ§Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²Χ€Φ΄ΧΧ₯. Χ Φ°ΧΦΈΧΧ¨ β ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΦΈΧ.
Kankantom is what is called in Aramaic αΈ₯arta deβushkafei, a black dye used by shoemakers. Diftera is hide that was processed with salt and flour, but not with gallnuts. Neyar is known in Aramaic as maαΈ₯aka, paper made from reeds.
Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧͺ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΧ΄.
Β§ It was taught in the mishna: He does not fulfill his obligation unless the Megilla is written in Ashurit. The Gemara explains the reason for this: As it is written concerning the Megilla: βAccording to their writing and according to their timeβ (Esther 9:27), i.e., the way it was originally written.
Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³Χ΄. ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ? ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦΈΧΧ΄ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦΈΧΧ΄. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΉΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ·Χ ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ΄.
The mishna concludes: He does not fulfill his obligation unless the Megilla is written βupon parchment and with ink.β The Gemara asks: From where do we derive this? The Gemara answers: It is derived by way of a verbal analogy between one instance of writing and another instance of writing. It is written here in the book of Esther: βThen Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote all the acts of power, to confirm this second letter of Purimβ (Esther 9:29), and it is written there: βThen Baruch answered them: He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink on the parchmentβ (Jeremiah 36:18). Just as there the writing was with ink on parchment, so too here, a Megilla must be written with ink on parchment.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·ΧΦ° ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ° ΧΦΌΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ.
MISHNA: With regard to a resident of an unwalled town who went to a walled city, where the Megilla is read on the fifteenth of Adar, and conversely, a resident of a walled city who went to an unwalled town where it is read on the fourteenth, the following distinction applies: If he is destined to return to his original place, he reads it according to the halakha governing his own place, and if not, i.e., if he is not destined to return to his place, he reads with them, the residents of his current location.
ΧΦΌΧΦ΅ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ? Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΅Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ΄. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΅Χ΄ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧΧ΄.
Beginning from where must a person read the Megilla in order to fulfill his obligation? Rabbi Meir says: He must read all of it. Rabbi Yehuda says: He need read only from βThere was a certain Jewβ (Esther 2:5). Rabbi Yosei says: From βAfter these thingsβ (Esther 3:1).
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺΧ΄. ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺΧ΄? ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ, ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΧΦΌΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧΧΦΉ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧ.
GEMARA: Rava said: They taught the mishna that one who is destined to return to his own place reads according to the halakha governing his own place only with regard to one who is destined to return to his own place on the night of the fourteenth of Adar. But if he is not destined to return on the night of the fourteenth, although he does intend to return to his own place eventually, he reads with the residents of his current location. Rava said: From where do I say this? As it is written: βTherefore the Jews of unwalled towns, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feastingβ (Esther 9:19). Since it is already written: βThe Jews of unwalled towns,β why do I need it to write further, βwho dwell in the unwalled townsβ? It comes to teach us this: That one who is in an unwalled town even for the day is also called one who lives in an unwalled town.
ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧ, ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ£ ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·Χ? Χ‘Φ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΧΦΌΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧΧΦΉ Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧ, ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ£ ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧΧΦΉ Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ£.
The Gemara asks: We have found proof for a resident of a walled city who is temporarily located in an unwalled town. But from where do we derive the opposite case, that one from an unwalled town who is temporarily in a walled city is governed by a similar halakha? The Gemara answers: It is based on logical reasoning: Since one who is in an unwalled town for the day is called someone from an unwalled town, so too conversely, one who is in a walled city for a day is called someone from a walled city.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ β ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ§Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ§ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ. ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ β ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅Χ Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ.
And Rava said further: Someone from a village, where the Megilla is read on the Monday or Thursday prior to Purim (2a), who went to a town, reads the Megilla with the residents of the town, even if he had already read it in his own place. He does so in all circumstances, whether or not he will be returning to his own village. The Gemara explains: What is the reason for this ruling? This villager should actually have read at the same time as the residents of the towns, but the Sages showed leniency toward the people of the villages and allowed them to advance their reading of the Megilla to the previous day of assembly so that they would be free to supply water and food to their brethren in the cities on the day of Purim. This, however, applies only when the villager is in his place, in the village, but when he is in a town, he is required to read like the residents of the town, and not like the villagers.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ β ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉ. ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ° Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°?! ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ, ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨.
Abaye raised an objection to Rava from a baraita: A resident of a walled city who went to an unwalled town, in all circumstances, whether or not he will be returning to his own city, reads the Megilla according to the halakha governing his permanent place. The Gemara first questions the text of the baraita as it is currently worded: Can it enter your mind that the resident of a walled city always reads in accordance with the halakha governing his own place, even if he is currently situated in an unwalled town? But doesnβt the matter depend on whether or not he will be returning on Purim to his hometown, as stated in the mishna? Therefore, it is clear that the baraita must be emended. Rather, is it not to be changed to: A resident of a village who went to an unwalled town? The baraita therefore teaches that a resident of a village who is visiting in a town must read the Megilla according to the halakha governing his own place, the village, unlike Ravaβs teaching.
ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧͺΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦ°ΧͺΦΈΧ¨Φ°Χ¦Φ·ΧͺΦΌΦ°? ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΄Χ: Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ.
The Gemara rejects this: But did you not emend the reading in the baraita? Since you admit that the baraita in any event requires revision, change it further and teach: He reads the Megilla with the residents of the town. This wording in the baraita would then support the opinion of Rava.
ΧΦ΅ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΌΧΧ΄.
Β§ The mishna teaches that three Sages disagree about the question: Beginning from where must a person read the Megilla in order to fulfill his obligation? It is taught in a baraita that there is a fourth opinion as well: Rabbi Shimon bar YoαΈ₯ai says: One must start to read from βOn that nightβ (Esther 6:1).
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΉΧ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ§ΦΆΧ£Χ΄, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ β ΧͺΦΌΧΦΉΧ§Φ°Χ€ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ.
Rabbi YoαΈ₯anan said: And all of these tannaβim, in arriving at their respective opinions, were expounding the same verse. As it is stated: βThen Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote about all the acts of power to confirm this second letter of Purimβ (Esther 9:29). The one who said that the Megilla must be read in its entirety interprets βacts of powerβ as referring to the power of Ahasuerus, and so the Megilla must be read from the beginning, where the power of Ahasuerus is recounted.
ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧͺΦΌΧΦΉΧ§Φ°Χ€ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ³ΧΦ·Χ, ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅Χ΄ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧΧ΄ β ΧͺΦΌΧΦΉΧ§Φ°Χ€ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΌΧΧ΄ β ΧͺΦΌΧΦΉΧ§Φ°Χ€ΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ Φ΅Χ‘.
And the one who said that it needs to be read from βThere was a certain Jewβ explains that βacts of powerβ is referring to the power of Mordecai. And the one who said that it needs to be read from βAfter these thingsβ maintains that βacts of powerβ is referring to the power of Haman. And the one who said that it needs to be read from βOn that nightβ understands that the expression is referring to the power of the miracle, which began on that night when Ahasuerus could not sleep, and therefore one must begin reading the Megilla from there.
Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄,
Rav Huna said: The four Sages derived their respective opinions from here: βTherefore, because of all the words of this letter, and of that which they saw concerning this matter, and that which had befallen them, the Jews ordained…that they would keep these two daysβ (Esther 9:26β27).
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ: Χ΄ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ, Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧ§, Χ΄ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ.
Rav Huna continued: The one who said that the Megilla must be read in its entirety explains the verse as follows: βThey sawβ refers to what Ahasuerus saw, in that he used the vessels of the Temple. βConcerning this matterβ was because he had calculated seventy years from the Babylonian exile and the Jews were still not redeemed, and he consequently thought that they would never enjoy deliverance. βAnd that which had befallen themβ is referring to the fact that he had killed Vashti. Since the Megilla was written and continues to be read in order to inform future generations of all these events and what had happened to the people who were involved, and these are detailed at the beginning of the Megilla, it must be read in its entirety.
ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ΄: Χ΄ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, Χ΄ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΌΦΈΧ.
And the one who said that the Megilla needs to be read from βThere was a certain Jewβ interprets this verse as follows: That which Mordecai βsawβ in that he acted so zealously concerning Haman. βConcerning this matterβ was because Haman had made himself an object of idol worship. βAnd that which had befallen themβ is referring to the fact that a miracle took place. Therefore one must read the Megilla from βThere was a certain man,β where all this is recounted.
ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅Χ΄ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧΧ΄: Χ΄ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ, Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ’ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΆΧΧ΄, Χ΄ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ β Χ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ’Φ΅Χ₯Χ΄.
And the one who said that it needs to be read from βAfter these thingsβ interprets the verse in this way: That which Haman βsawβ in that he became incensed with all the Jews. βConcerning this matterβ was because βMordecai did not bow down, nor prostrate himself before himβ (Esther 3:2). βAnd that which had befallen themβ is referring to the fact that βhe and his sons were hanged on the gallowsβ (Esther 9:25). Accordingly, the Megilla must be read from the first mention of Haman.
ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΌΧΧ΄: Χ΄ΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ²ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ, Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΆΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ, Χ΄ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΌΦΈΧ.
And the one who said that the Megilla must be read from βOn that nightβ offers the following explanation: That which Ahasuerus βsawβ in that he commanded to bring the book of chronicles before him. βConcerning this matterβ was because Esther had invited Haman along with him to the banquet she made. βAnd that which had befallen themβ is referring to the fact that a miracle took place. And therefore one must read the Megilla from βOn that night the king could not sleep and he commanded to bring the book of chronicles.β
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ. ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ΄ β Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ.
Rabbi αΈ€elbo said that Rav αΈ€ama bar Gurya said that Rav said: The halakha is in accordance with the statement of the one who says that the Megilla must be read in its entirety. And moreover, even according to the one who said that it need be read only from βThere was a certain Jewβ and onward, the Megilla itself must nevertheless be written in its entirety.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧͺ Χ΄Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄, ΧΦ°Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧͺ Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺΧ΄. Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧͺ Χ΄Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨Χ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ Χ€Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧΦΈΧ. ΧΦ°Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧͺ Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧͺΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ.
And Rabbi αΈ€elbo said further that Rav αΈ€ama bar Gurya said that Rav said: The Megilla is referred to as a βbookβ (Esther 9:32), and it is also referred to as a βletterβ (Esther 9:29). It is called a book, indicating a comparison to the book of the Torah, i.e., to a Torah scroll, to teach us that if one sewed its parchment sheets together with flax threads the Megilla is unfit, just as a Torah scroll sewn in this manner is unfit. And it is called a letter to teach us that if one stitched the Megilla sheets together with only three threads of sinew, in the manner of a letter, the Megilla is fit for use, as it does not have to be completely stitched like a Torah scroll. Rav NaαΈ₯man said: This is true provided that the stitches are made in three parts.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ β ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ.
Rav Yehuda said that Shmuel said: If one reads from a Megilla that was written together with the rest of the Writings he has not fulfilled his obligation, as it must be evident that one is reading specifically from the Megilla rather than simply reading ordinary passages from the Bible. Rava said: We said this only in a case where the parchment of the Megilla is not a little shorter or longer than the parchment of the other biblical books on the scroll and are consequently not plainly discernible among them. But if it is a little shorter or longer than the other sheets of parchment of the other biblical books, we have no problem with it, and one may read from such a scroll.
ΧΦ΅ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ
It was related that Levi bar Shmuel was once reading before Rav Yehuda from a Megilla
ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ, ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
that was written together with the rest of the Writings. Rav Yehuda said to him: The Sages have said: If one reads from a Megilla that was written together with the rest of the Writings he has not fulfilled his obligation.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ.
Rabbi αΈ€iyya bar Abba said that Rabbi YoαΈ₯anan said: If one reads from a Megilla that was written together with the rest of the Writings he has not fulfilled his obligation. But they hit this halakha on its head, i.e., immediately after reporting this ruling they added a qualification that removed much of its force: They taught this halakha only with respect to reading the Megilla for a congregation. An individual who reads the Megilla in private fulfills his obligation even if the Megilla was written together with the rest of the Writings. Only when it is read in public must it be from a Megilla that is a separate scroll.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ€ΦΆΧ¨ β ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧ Φ·Χ. ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ’.
Rabbi αΈ€iyya bar Abba also said that Rabbi YoαΈ₯anan said: The halakha of leaving a space without stitches, i.e., that the parchment sheets of a Torah scroll must not be sewn all the way to the edge, but rather a small margin must be left at the top and at the bottom, is a halakha transmitted to Moses from Sinai, i.e., it was not written in the Torah but was received in the framework of the Oral Law. But they immediately hit this halakha on its head, explaining that this halakha is not due to the special sanctity of a Torah scroll; rather, they said that it is only so that it not rip. If the scroll is wound too forcefully, the sheets of parchment will begin to spread apart since they are not sewn together at their extremities, and the one who is winding will cease to wind it so forcefully. If the stitching went all the way to the end there would be no such warning and the stitches would cause the parchment to rip.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ ΦΆΧ§ΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ Χ‘Φ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΧͺ, ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ·Χ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄.
And Rabbi αΈ€iyya bar Abba also said that Rabbi YoαΈ₯anan said: Had there been left open a crack so much as the size of small sewing needle in the cave in which Moses and Elijah stood when Godβs glory was revealed to them, as it is written: βAnd it shall come to pass, while My glory passes by, that I will put you in a cleft of the rockβ (Exodus 33:22), and: βAnd he came there to a caveβ¦and, behold, the Lord passed byβ (I Kings 19:9β11), they would not have been able to endure due to the intense light that would have entered that crack, as it is stated: βFor no man shall see Me and liveβ (Exodus 33:20).
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΆΧ¨ ΧΧ³ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨Χ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ§Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ§Φ΅Χ Χ‘ΧΦΉΧ€Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ€Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ, ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧΧΧΦΌ? ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ.
And Rabbi αΈ€iyya bar Abba further said that Rabbi YoαΈ₯anan said: What is the meaning of that which is written: βAnd the Lord delivered to me two tablets of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words which the Lord spoke with you in the mountainβ (Deuteronomy 9:10)? This teaches that the Holy One, Blessed be He, showed Moses on the mountain all the inferences that can be derived from the words of the Torah; and all the inferences that can be derived from the words of the Scribes, the early Sages; and also all the new halakhot that the Scribes were destined to introduce in the future in addition to the laws of the Torah. And what is it specifically that the Scribes would introduce in addition to the laws of the Torah? The reading of the Megilla.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΅ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ.
MISHNA: Everyone is fit to read the Megilla, except for a deaf person, an imbecile, and a minor. Rabbi Yehuda disagrees and says that a minor is fit to read the Megilla.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦ·Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ°ΧΧΧΦ°Χ ΧΦΉ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
GEMARA: The Gemara asks: Who is the tanna that taught that the reading of a deaf person, even after the fact, no, it is not valid? Rav Mattana said: It is Rabbi Yosei, as we learned in a mishna elsewhere (Berakhot 15a): If one recites the Shema but does not make it audible to his ears, he has nevertheless fulfilled his obligation. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei said: He has not fulfilled his obligation. Rabbi Yoseiβs statement implies that one who does not hear what he is saying does not fulfill his obligation. Presumably the halakhot for Shema recitation and Megilla reading are equivalent.
ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦ·Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦ·Χ β Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ?
The Gemara questions the assumption on which the previous discussion is based: But from where do you know that the mishna, which states that a deaf person may not read the Megilla, reflects the opinion of Rabbi Yosei, and that it means to say that even after the fact, no, one does not fulfill his obligation if the Megilla is read by a deaf person? Perhaps the mishna was taught in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and it should be understood as saying that a deaf person may not read ab initio, but after the fact his reading is valid.
ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°, ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦ·Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦ·Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ.
The Gemara rejects this proposal: This should not enter your mind, as the mishna teaches the halakha of a deaf person, an imbecile, and a minor together, implying that a deaf person is similar to an imbecile or a minor. Therefore, it may be inferred that just as the readings of an imbecile and a minor are not valid even after the fact, so too, even after the fact, no, the reading of a deaf person is not valid.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ! ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara asks: But perhaps it is not so that all three cases are equivalent. Perhaps with regard to the imbecile and the minor, this halakha is as it is, and with regard to a deaf person, that halakha is as it is. Although all three cases are taught together, this may be merely because in all three cases he may not read ab initio; there may be a difference between them with regard to their status after the fact. It is possible that the mishna means that the reading of a deaf person is valid after the fact, and is citing the opinion of Rabbi Yehuda. The Gemara rejects this: It is impossible to say that the anonymous first tanna of the mishna is Rabbi Yehuda, as from the fact that the latter clause teaches: Rabbi Yehuda says that a minor is fit, it may be inferred that the first clause of the mishna was not taught by Rabbi Yehuda.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ! ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ? Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ‘ΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ.
The Gemara continues to ask: But perhaps the mishna in its entirety was taught by Rabbi Yehuda after all, but the first clause of the mishna was taught anonymously, whereas the latter clause was taught explicitly in the name of Rabbi Yehuda. The Gemara rejects this argument: Are the two parts of the mishna comparable, that they can be associated with a single Sage? The first clause of the mishna comes to disqualify the reading of a minor, whereas the latter clause comes to declare a minor fit. These two contradictory opinions therefore cannot be understood as the statement of a single Sage.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧͺΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ Φ΅Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΅ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΧΦΌΧΦ°, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΧΦΌΧΦ° β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ. Χ©ΧΦΆΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ.
The Gemara asks: But perhaps the mishna in its entirety expresses the opinion of Rabbi Yehuda after all. And it is teaching the halakha concerning two different types of minors, and the mishna is incomplete, lacking some words of elaboration, and is teaching the following: Everyone is fit to read the Megilla except for a deaf person, an imbecile, and a minor. In what case is this statement said? Only with regard to a minor who has not reached the age of training in mitzvot. But a minor who has reached the age of training in mitzvot may read the Megilla even ab initio, as Rabbi Yehuda says that a minor who has reached that requisite age is fit to read the Megilla.
ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦ·Χ?
The Gemara raises a difficulty with this interpretation of the mishna: In what manner did you establish the mishna? You established it as being in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and you understand the opinion of Rabbi Yehuda to be that a deaf person is disqualified from reading the Megilla ab initio, but after the fact his reading is valid.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ (Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ) ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ: ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ? ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦ·Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ.
But then that which Rabbi Yehuda, son of Rabbi Shimon ben Pazi, taught will present a difficulty, as he taught a baraita: A deaf person who can speak but cannot hear may set aside teruma even ab initio, although he cannot hear himself reciting the blessing that is recited before setting aside teruma. Upon whose opinion is this baraita based? If you say it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, that cannot be, as you have established that Rabbi Yehuda maintains that if one recites something and does not hear it, after the fact, yes, his action is valid, but he should not do so ab initio. And if you say it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, this is even more difficult, as he maintains that even after the fact, no, his action is not valid. Who, then, is the Sage who would say that a deaf person may set aside teruma even ab initio?
ΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨Φ·ΧΦ° ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ? ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ! ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦ·Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ!
The Gemara rejects this reasoning: Rather, what then do you propose to say, that this baraita is in accordance with Rabbi Yehuda and that Rabbi Yehuda permits a deaf person to read even ab initio, whereas Rabbi Yosei would disqualify him even after the fact? But then whose is the opinion that is represented in that which is taught in a baraita: A person should not recite the Grace after Meals in his heart, i.e., inaudibly, but if he recited it in this manner, he has fulfilled his obligation. It is the opinion of neither Rabbi Yehuda nor Rabbi Yosei. As, if it follows the opinion of Rabbi Yehuda, it should be permitted even ab initio, and if it follows the opinion of Rabbi Yosei, then even after the fact, no, this should not be valid.
ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara answers: Actually, you can indeed say that the baraita about teruma was taught in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and that Rabbi Yehuda permits a deaf person to read even ab initio, while Rabbi Yosei disqualifies a deaf person even after the fact. And the baraita that teaches that one should not recite the Grace after Meals in his heart, but if he did he has fulfilled his obligation, is not difficult, as that baraita was taught by Rabbi Yehuda as well. The explanation for this is that in this baraita, about teruma, he was teaching his own opinion, that it is permitted even ab initio, whereas in that baraita, concerning the Grace after Meals, he was teaching the opinion of his master, Rabbi Elazar ben Azarya, that one is required to hear what he is saying when he recites blessings.
ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ°ΧΧΧΦ°Χ ΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΧ³ ΧΦΆΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·Χ Χ©ΦΌΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦΈ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦΈΧ ΦΉΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧΦΈΧ΄ β ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ.
As it is taught in a baraita: Rabbi Yehuda said in the name of Rabbi Elazar ben Azarya: One who recites the Shema must make it audible to his ears, as it is stated: βHear O Israel, the Lord our God; the Lord is Oneβ (Deuteronomy 6:4), the word βhearβ indicating that you should allow your ears to hear the words you are expressing with your mouth. Rabbi Meir disagrees and says: This is not necessary, as it is also stated there: βAnd these words, which I command you this day shall be in your heartβ (Deuteronomy 6:6), indicating that βthese words,β the words of the Shema, go after the intent of the heart, as it is unnecessary to pronounce them out loud. We see that according to Rabbi Elazar ben Azarya, as cited by Rabbi Yehuda, the words must be audible to oneβs ears ab initio.
ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara proposes a second solution: Now that you have arrived at this point and cited this baraita, you can even say that Rabbi Yehuda holds in accordance with his teacher, Rabbi Elazar ben Azarya, that a deaf person is disqualified ab initio, and it is only after the fact that his reading is valid. And as for that baraita that Rabbi Yehuda, son of Rabbi Shimon ben Pazi, taught stating that a deaf person may set aside teruma even ab initio, this was taught in accordance with the other opinion cited in the baraita, i.e., that of Rabbi Meir, who maintains that everything depends on the intent of oneβs heart, and that it is not necessary to pronounce words audibly, even ab initio.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ. (ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ) ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ, ΧΦΌΧ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ€ΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ΅Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦΈΧ.
Β§ It was taught in the mishna: Rabbi Yehuda says that a minor is fit to read the Megilla. It is taught in a baraita: Rabbi Yehuda said: I can offer proof to my opinion, as when I was a minor I myself read the Megilla before Rabbi Tarfon and the other Elders in Lod. They said to him in response: One cannot bring a proof from the testimony of a minor. Since at the time of the supposed incident you were a minor, you are not qualified now to testify about it.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ: Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ, ΧΦΌΧ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨.
It is taught in a different baraita: Rabbi Yehuda HaNasi said: When I was a minor I read the Megilla before Rabbi Yehuda. They said to him: One cannot bring a proof that an act is permitted from the behavior of the very one who permits it. We know that Rabbi Yehuda maintains that a minor is fit to read the Megilla, and the fact that he acted in accordance with his own opinion does not prove that this is the accepted halakha.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦΈΧ! ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦΈ, ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦΈ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨.
The Gemara asks: And let them say to him, as the Sages said to Rabbi Yehuda in the previous baraita, that one cannot bring a proof from the testimony of a minor. The Gemara answers: They said one thing to him and then another; i.e., they rejected him with a twofold argument: One objection is that you were a minor at that time, and therefore your testimony is disqualified. And furthermore, even if you had been an adult at that time and you had testified that you saw some other minor read the Megilla before Rabbi Yehuda, one cannot bring a proof that an act is permitted from the behavior of the very one who permits it.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ β ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ₯ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ’ΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦ·Χ¨ β ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨.
MISHNA: One may not read the Megilla, nor perform a circumcision, nor immerse himself in a ritual bath, nor sprinkle water of purification to purify people and objects that had contracted ritual impurity through contact with a corpse until after sunrise. And also a woman who observes a clean day for each day she experiences a discharge, i.e., a woman who experienced one or two days of non-menstrual bleeding, and must now wait until a day has passed without any discharge of blood before regaining ritual purity, she too may not immerse herself until the sun has risen. And with regard to all these activities that are supposed to be performed during the day, if one did them after daybreak, i.e., after the appearance of the first light of the sun, even before sunrise, they are valid, as at this point it is already considered daytime.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ? ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ. ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦΆΧΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ! ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ β ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ.
GEMARA: The Gemara asks: From where do we derive the halakha taught in the mishna that the Megilla may be read only during the day? The Gemara answers: As the verse states: βAnd that these days should be remembered and keptβ (Esther 9:28). The word βdaysβ indicates during the day, yes, but at night, no. The Gemara asks: Let us say that this is a conclusive refutation of the opinion of Rabbi Yehoshua ben Levi, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: A person is obligated to read the Megilla at night and then repeat it during the day. The Gemara rejects this: There is no proof from here, as when the mishna teaches that the Megilla may be read only during the day, it was referring to the daytime reading, but the nighttime reading is not considered here at all.
ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧΧ΄.
Β§ The mishna continues: And one may not perform a circumcision until after sunrise, as it is written: βAnd on the eighth day he shall be circumcisedβ (Leviticus 12:3). This indicates that the circumcision must be during the day, not at night.
ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ [ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³] ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ.
Β§ It is further taught in the mishna: And one may not immerse himself in a ritual bath, or sprinkle waters of purification until after sunrise. This too is derived from a verse, as it is written: βAnd the pure person shall sprinkle upon the impure on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify himself and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be pure at eveningβ (Numbers 19:19), which teaches that the sprinkling must take place during the day and not at night. And immersion is likened to sprinkling, as it too is mentioned in the verse, βand bathe himself in water,β so that whatever is invalid with respect to sprinkling is also invalid with respect to immersion.
ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ₯ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ!
Β§ The mishna states: And also a woman who observes a day for a day may not immerse herself until the sun has risen. The Gemara asks: This is obvious. What is different about a woman who observes a day for a day, who must immerse herself in a ritual bath, from all the others who are obligated to immerse themselves, as it was already taught that one may not immerse himself in a ritual bath until it is day?
ΧΦ΄ΧΧ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ°: Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧͺΦΌΦΆΧΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ β ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ Χ§ΦΆΧ¨Φ΄Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΉΧΧͺ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧ¨Φ·Χ’Χ΄. ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ Χ§ΦΆΧ¨Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ β ΧΦ·ΧΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara answers: It is nevertheless necessary to mention separately the case of a woman who observes a day for a day. As, it might enter your mind to say that this womanβs bleeding should be treated like the first emission of a zav, a man who experiences a gonorrhea-like secretion, in that just as a man attains the status of a full-fledged zav once he has three such emissions, so too, a woman attains the status of a full-fledged zava once she experiences three days of bleeding. And the first emission of a zav is likened to one who experienced a seminal discharge, as it is written: βThis is the halakha of him that has an issue and of him whose semen goes from himβ (Leviticus 15:32). From this it is learned: Just as one who experienced a seminal discharge immerses on the same day that he had the discharge, so too, that one, the zav, may immerse himself on the same day that he had the emission.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦΆΧΧ’Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨, ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧ Χ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ β
And although this one, i.e., a woman who observes a day for a day, cannot immerse on the same day that she experienced the bleeding, as it is written: βAll the days of her issue shall be to her as the bed of her menstruationβ (Leviticus 15:26), which teaches that she remains the entire day of her issue in her impure state and must wait until the day is over before she can immerse herself, nevertheless, one might have said that at least during the night following the day of her issue she should be able to perform a partial observation, i.e., she should verify that part of the night has gone by without bleeding, and then immerse herself at night, without waiting until morning. Therefore, the mishna teaches us that since she is required to count one day of purity after her day of impurity,
Χ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ.
and counting can only be done during the day and not at night, as it says: βAnd she shall count for herself seven daysβ (Leviticus 15:28), she cannot immerse herself until after sunrise, although here she has to count only one day.
ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ’ΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨. ΧΦ°Χ ΦΈΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ ΧΧΦΉΧΧ΄, ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΧΦΈΧ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉ Χ΄ΧΧΦΉΧΧ΄.
Β§ The mishna concludes: And with regard to all these things, if one did them after daybreak they are valid. The Gemara asks: From where is this matter derived, that from daybreak it is already considered daytime? Rava said: As the verse states: βAnd God called the light [or] dayβ (Genesis 1:5), meaning: To that which was becoming lighter and lighter he called day. The Hebrew word or is not to be understood in its usual sense of light, but as a verbal noun: that which is becoming lighter and lighter. It teaches that as soon as light begins to appear in the sky it is called daytime.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΦ° Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄ [ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ° ΧΦΌΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ]? ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦ°ΧΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ Χ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ!
The Gemara raises a difficulty with this interpretation: However, if it is so that Ravaβs interpretation of this phrase is correct, the following phrase: βAnd the darkness [αΈ₯oshekh] He called nightβ (Genesis 1:5), should be interpreted in a similar fashion: That which was becoming darker and darker He called night, so that immediately after sunset it would be considered nighttime. But donβt we maintain that until the stars come out it is not nighttime? We are forced to say that αΈ₯oshekh literally means darkness, and similarly, or in the first part of the verse literally means light.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦ·Χ¨ Χ’Φ·Χ Χ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄(ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ) ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ (ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨)Χ΄.
Rather, Rabbi Zeira said: We derive this halakha from here, as it is stated: βSo we labored in the work; and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appearedβ (Nehemiah 4:15), where βrising of the morningβ means daybreak, and the next verse states: βSo that in the night they may be a guard to us; and labor in the dayβ (Nehemiah 4:16). This demonstrates that the day begins with the dawn.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨? ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ’ΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ Χ’ΦΈΧ¨Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ β ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: Χ΄(ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ) ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧΧ΄.
The Gemara clarifies Rabbi Zeiraβs statement: What need is there for the additional verse introduced by the words βand it statesβ? Why does the first proof-text not suffice? The Gemara explains: The second verse comes to deflect the following possible objection: You might say that even after βthe rising of the morningβ it is not yet considered day, and that from the time when the sun sets it is already considered night, and in this particular incident it happened that they began their work early, before the official beginning of daytime, and remained working late, after the official end of daytime. Therefore, Rabbi Zeira continued and said: Come and hear that which is stated in the next verse: βSo that in the night they may be a guard to us; and labor in the day.β The entire time during which they worked is referred to as βday,β which proves that the day begins at daybreak.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ΄ΧΧ’Φ·Χͺ Χ©ΧΧΦΉΧ€ΦΈΧ¨, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ‘ΦΈΧ€Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ‘ΦΈΧ€Φ΄ΧΧ,
MISHNA: Although it is preferable to fulfill a particular dayβs mitzva at the earliest possible hour, the entire day is a valid time for reading the Megilla; for reciting hallel; for sounding the shofar on Rosh HaShana; for taking the lulav and the other species on Sukkot; for the additional prayer recited on Shabbat and other occasions; and for the additional offerings sacrificed in the Temple on these occasions.
ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ¨, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ.
And the entire day is also a valid time for the confession over the bulls brought by the Sanhedrin or by the High Priest to atone for mistakes they had made in their instruction to the people; for the declaration made on the last day of Passover in the fourth and seventh year of the Sabbatical cycle, stating that oneβs obligations with regard to tithes have been properly fulfilled (see Deuteronomy 26:12β15); and for the confession of sins made by the High Priest on Yom Kippur over the special offerings brought on that day.
ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ¦ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ,
The entire day is also a valid time for placing hands on the head of an offering; for slaughtering an offering; for waving those offerings that require waving in the Temple; for bringing meal-offerings near to the altar; for scooping out a fistful of flour from a meal-offering in order to burn it on the altar; and for burning the fistful of flour on the altar; for pinching the necks of the turtledoves and young pigeons sacrificed as offerings in the Temple; and for receiving the blood of an offering in a vessel; and for sprinkling blood on the altar and on the curtain separating between the Holy and the Holy of Holies.
ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ·ΧΧͺ Χ‘ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ¨Φ΄ΧΧ€Φ·Χͺ ΧΦΈΧ’ΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΧΧΦ³Χ¨Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ’.
And the entire day is also a valid time for giving a woman suspected by her husband of having been unfaithful [sota] to drink from the bitter waters (see Numbers 5:11β31); for breaking the neck of the heifer as part of the procedure followed when a corpse is found outside a town and it is not known who caused his death (see Deuteronomy 21:1β9); and for all the steps in the purification process of the leper (see Leviticus 14:1β20).
ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦Φ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΆΧ¨, ΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ§Φ°ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ β ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ. ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ.
Correspondingly, all the mitzvot that must be performed at night may be performed anytime during the night: The entire night is a valid time for reaping the omer of barley on the night following the first day of Passover, for burning the fats of offerings that had been brought during the preceding day, and for burning the limbs of burnt-offerings. This is the principle: Something that it is a mitzva to perform during the day is valid if performed anytime during the entire day; something that it is a mitzva to perform at night is valid if performed anytime during the entire night.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ? ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΌΦΆΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΧΧ΄. ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ©Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧ΄. (Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ) ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΧ³Χ΄.
GEMARA: The Gemara asks: From where do we derive that these mitzvot were commanded to be performed specifically during the day? With regard to reading the Megilla, the verse states: βThat these days should be remembered and keptβ (Esther 9:28). For reciting the hallel, the proof is from that which is written in hallel: βFrom the rising of the sun to its setting, the Lordβs name is to be praisedβ (Psalms 113:3). Rabbi Yosei said: The proof is from another verse in hallel: βThis is the day that the Lord has madeβ (Psalms 118:24), implying that it is to be recited during the day and not at night.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ΄ΧΧ’Φ·Χͺ Χ©ΧΧΦΉΧ€ΦΈΧ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄. ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ‘ΦΈΧ€Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ‘ΦΈΧ€Φ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ‘ΦΈΧ€Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ.
And daytime is the time for taking the lulav, as it is written: βAnd you shall take for yourselves on the first day the fruit of a beautiful tree, branches of a date palm, and boughs of a dense-leaved tree, and willows of the brookβ (Leviticus 23:40). Daytime is also the time for sounding the shofar, as it is written: βIt is a day of sounding the shofar to youβ (Numbers 29:1). Likewise, the time for the additional offerings is day, as it is written with regard to these offerings: βTo sacrifice an offering made by fire to the Lord, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and libations, each on its own dayβ (Leviticus 23:37). And this is also so for the additional prayer, because the Sages made it equivalent to those additional offerings.
ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ£ Χ΄ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΧ΄ Χ΄ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΧΦΉΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨. ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄.
And daytime is the time for the confession over the bulls, as this is derived by way of a verbal analogy between one instance of atonement in this context and another instance of atonement in the context of Yom Kippur. As it is taught in a baraita with regard to Yom Kippur, the verse states: βAnd Aaron shall present the bull of the sin-offering that is his, and atone for himself and for his householdβ (Leviticus 16:11). The verse speaks of atonement achieved through words, i.e., the atonement here is not referring to the sacrifice of offerings and the sprinkling of blood, but rather to atonement achieved through confession. And the atonement of Yom Kippur is only during the day, as it is written: βFor on that day will He atone for youβ (Leviticus 16:30). Just as the atonement on Yom Kippur must take place during the day, so must the other cases of atonement, over other bulls brought as sin-offerings, take place during the day.
ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ΄Χ’Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄ΧͺΧ΄, ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ΄.
And daytime is the time for the declaration with regard to tithes, as it is written in the formula of this declaration: βAnd you shall say before the Lord your God, I have removed the sacred things out of my houseβ (Deuteronomy 26:13β15); and juxtaposed to that passage it is written: βThis day the Lord your God has commanded you to doβ (Deuteronomy 26:16), implying during the day and not at night.
ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦ·ΧΦ° … ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ²ΧΦΆΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ€Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΆΧ¨Χ΄.
For placing hands on the head of an offering and for slaughtering an offering, it is derived as it is written: βAnd he shall lay his hand upon the head of his offering, and slaughter itβ (Leviticus 3:8), comparing the laying of hands to slaughtering. And it is written with regard to slaughtering: βOn the day that you slaughterβ (Leviticus 19:6), meaning during the day and not at night. And for waving the offerings that require waving, it is derived as it is written: βAnd on the day you wave the omerβ (Leviticus 23:12).
ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Φ΄ΧΧ£… ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ¦ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Χ¦Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄.
And with regard to bringing the meal-offerings near the altar, it is likened to waving, as it is written: βAnd the priest shall take the meal-offering of jealousy from the womanβs hand, and shall wave the offering before the Lord, and sacrifice it upon the altarβ (Numbers 5:25). The words βsacrifice itβ are referring to bringing the offering near the altar. And for scooping out a fistful of flour, and for pinching the necks of the bird-offerings, and for burning the fistful of flour on the altar, and for sprinkling the blood, these are derived as it is written: βThis is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the guilt-offering, and of the consecration-offering, and of the sacrifice of the peace-offering; which the Lord commanded Moses on Mount Sinai on the day that he commanded the children of Israel to present their offeringsβ (Leviticus 7:37β38).
ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ·ΧΧͺ Χ‘ΧΦΉΧΦΈΧ β ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧ Χ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧΧ΄ Χ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧΧ΄. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧͺΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΌΧΦΈ ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΧ΄.
And with regard to giving the sota to drink from the bitter waters, this is derived from a verbal analogy between one instance of the word βTorahβ and another instance of the word βTorah.β It is written here with respect to a sota: βAnd the priest shall execute upon her all this Torahβ (Numbers 5:30), and it is written there with regard to judgment: βAccording to the Torah, which they shall teach you, and according to the judgment, which they shall tell youβ (Deuteronomy 17:11).
ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ β ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ.
Just as judgment may be done only by day, so too here, the sota is given the bitter waters to drink only by day.
ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ¨Φ΄ΧΧ€Φ·Χͺ ΧΦΈΧ’ΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΧ: ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ, ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΧΦ°ΧΧΧΦ³Χ¨Φ·Χͺ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ’, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΉΧΧͺ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ’ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΧΦ³Χ¨ΦΈΧͺΧΦΉΧ΄.
And daytime is the time for breaking the neck of the heifer, as the Sages of the school of Rabbi Yannai said: Atonement is written with regard to the heifer, teaching that it is treated like sacred offerings, and it has already been established that all actions relating to offerings must be performed during the day. And for purifying the leper, it is derived as it is written: βThis shall be the law of the leper on the day of his cleansingβ (Leviticus 14:2).
ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦Φ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: Χ§Φ°Χ¦Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ. ΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ§Φ°ΧΦ΅Χ¨ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ§ΦΆΧ¨Χ΄.
It was taught in the mishna: βThe entire night is a valid time for reaping the omer,β as the Master said in tractate MenaαΈ₯ot: The reaping of the omer and the counting of the omer must be performed at night, whereas bringing the omer offering to the Temple must be done during the day. And for burning the fats and limbs of the offerings, it is derived as it is written with regard to them: βWhich shall be burning upon the altar all night until the morningβ (Leviticus 6:2).
ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ β ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ. ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ§ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ,
Β§ The mishna states: This is the principle: Something that it is a mitzva to perform during the day is valid if performed any time during the entire day. The Gemara asks: As the mishna has seemingly mentioned all daytime mitzvot explicitly, the words: This is the principle, are to add what? The Gemara answers: This principle comes to include the arranging of the vessels of frankincense alongside the shewbread in the Temple, and the removal of those vessels at the end of the week, as the verse does not specify the time when these procedures should be performed.
ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ‘Φ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ§ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺ, ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧͺ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ.
And this mishna would consequently be in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, as it is taught in a baraita that Rabbi Yosei said: If one removed the old shewbread and frankincense in the morning and arranged the new ones toward the evening, i.e., at the end of the day, there is nothing wrong with this, as it suffices if the changeover is made any time over the course of the same day. The Sages, however, maintain that the new ones must be set in place immediately after the old ones have been removed.
ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ (Χ΄ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄) β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΆΧ.
And, according to Rabbi Yosei, how do I uphold that which is written with regard to the shewbread: βHe shall set it in order before the Lord continuallyβ (Leviticus 24:8), implying that the bread must be on the table at all times? It means only that the table should not be an entire day without the bread, but if there is bread on the table for even a part of the day, it is considered as being there βcontinually.β
ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧ?
Β§ The mishna concludes: Something that it is a mitzva to perform at night may be performed the entire night. The Gemara asks: What does this principle come to add that has not already been mentioned explicitly?
ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ: Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄ ΧΦ°Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄, ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ²Χ¦ΧΦΉΧͺ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ²Χ¦ΧΦΉΧͺ.
The Gemara answers: It comes to include the eating of the Paschal offering, and consequently this mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya, as it is taught in a baraita that it is written: βAnd they shall eat the meat on that nightβ (Exodus 12:8). Rabbi Elazar ben Azarya said: It is stated here: βOn that night,β and it is stated further on: βAnd I will pass through the land of Egypt on that nightβ (Exodus 12:12). Just as there, when God passed through the land of Egypt, it was until midnight, so too here, the Paschal offering may be eaten only until midnight. The mishna, which asserts that the Paschal offering may be eaten all night, is not in accordance with Rabbi Elazar ben Azarya.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ° ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ’Φ·
ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ β Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ. Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧΦΈΧ, Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧΦΈ Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ β ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ. ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° β ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ°, ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° β ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ°.
MISHNA: One who reads the Megilla may position himself as he wishes, either standing or sitting. Whether one person reads the Megilla or two people read it together, they have fulfilled their obligation. In a place where the people are accustomed to recite a blessing over the reading, one should recite a blessing. And in a place where it is customary not to recite a blessing, one should not recite a blessing.
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ. ΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ²ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ€Φ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΦ· ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ.
The mishna records several laws governing public Torah readings. On Mondays and Thursdays during the morning service and on Shabbat during the afternoon service, three people read from the Torah; one may neither decrease the number of readers nor add to them. And one does not conclude with a reading from the Prophets [haftara] on these occasions. Both the one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah recite a blessing; one recites before the beginning of the reading and one recites after its conclusion, but the middle reader does not recite a blessing.
ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ. ΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ²ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ€Φ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΦ· ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ.
On the days of the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah; one may neither decrease the number of readers nor add to them. And one does not conclude with a reading from the Prophets. Both the one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah recite a blessing. The first reader recites a blessing before the beginning of the reading, and the last reader recites a blessing after its conclusion, but the middle readers do not recite a blessing.
ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΉ ΧΧΦΌΧ‘ΦΈΧ£ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ β ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ. ΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ²ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ€Φ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΦ· ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ.
The mishna formulates a general principle with regard to the number of people who read from the Torah on different occasions. This is the principle: Any day on which there is an additional offering sacrificed in the Temple and that is not a Festival, i.e., the New Moon and the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah; on a Festival, five people read; on Yom Kippur, six people read; and on Shabbat, seven people read. One may not decrease the number of readers, but one may add to them. And on these days one concludes with a reading from the Prophets. Both the one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah recite a blessing; one recites before the beginning of the reading and one recites after its conclusion, but the middle readers do not recite a blessing.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·Χ Χ©ΦΌΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ°Χ ΦΈΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦΉΧ Χ’Φ²ΧΦΉΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨ΧΦΉ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ£ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ.
GEMARA: We learned in the mishna that one may read the Megilla while sitting. It was taught in a baraita: This is not the case with regard to reading the Torah, as one must stand when reading the Torah. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rabbi Abbahu said: It is as the verse states: βBut as for you, stand here with Me, and I will speak to you all the commandments and the statutesβ (Deuteronomy 5:28), which indicates that the Torah must be received while standing. And Rabbi Abbahu said: Were the verse not written in this manner, it would be impossible to utter it, in deference to God. The phrase βwith Meβ indicates that, as it were, even the Holy One, Blessed be He, was standing at the giving of the Torah.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΅Χ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ ΦΆΧ ΧΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΉ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦΉΧ Χ’Φ²ΧΦΉΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ΄.
And Rabbi Abbahu also said: From where is it derived that the teacher should not sit on a couch and teach his disciple while he is sitting on the ground? It is as it is stated: βBut as for you, stand here with Me,β which indicates that the teacher and his disciples should be in the same position.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΌΦ΅Χͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΌΦ΅Χͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
With regard to Torah study while standing, the Sages taught: From the days of Moses until the time of Rabban Gamliel, they would study Torah only while standing, as learning from oneβs teacher is comparable to receiving the Torah at Sinai, during which the Jewish people stood. When Rabban Gamliel died, weakness descended to the world, and they would study Torah while sitting. And this is as we learned in a mishna (Sota 49a): When Rabban Gamliel died, honor for the Torah ceased, as standing while learning is an expression of honor for the Torah.
ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧΦ΅Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨Χ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΉΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨Χ΄! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΉΧ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΧ΄ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Χ’Φ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΧ΄. Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ.
The Gemara points out an apparent contradiction with regard to this very issue. One verse says: βAnd I sat [vaβeshev] on the mountβ (Deuteronomy 9:9), and another verse says: βAnd I stood on the mountβ (Deuteronomy 10:10). The Gemara cites several possible resolutions. Rav said: Moses would stand and learn the Torah from God, and then sit and review what he had learned. Rabbi αΈ€anina said: Moses was not standing or sitting, but rather bowing. Rabbi YoαΈ₯anan said: The term yeshiva is nothing more than an expression of remaining in one place, as it is stated: βAnd you dwelled [vateshvu] in Kadesh for many daysβ (Deuteronomy 1:46). Rava said: Moses studied easy material while standing and difficult material while sitting.
Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧΦΈΧ, Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧΦΈ Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³.
We learned in the mishna: If one person reads the Megilla or two people read it together, they have fulfilled their obligation.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·Χ Χ©ΦΌΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ. ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΆΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΆΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ.
It was taught: This is not the case with regard to reading the Torah, which may be read only by a single person. The Sages taught (Tosefta, Megilla 3:20): When reading from the Torah, one person reads and one may translate the reading into Aramaic for the congregation, provided that there are not one person reading and two people translating, because two voices cannot be heard simultaneously. And when reading from the Prophets, one person reads and two may translate, as there is less of a need to ensure that everyone hears the precise translation, as the Prophets do not teach halakha. This is the case provided that there are not two people reading and two translating. And when reciting hallel and reading the Megilla, even ten people may read and ten may translate.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΈΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄Χ.
The Gemara asks: What is the reason that the Megilla may be read by several people at once? Since the Megilla is cherished by the congregation, they will pay close attention and hear it, and they will not become distracted by the different voices.
ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° β ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ°. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ β ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ°. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΈΧ.
Β§ We learned in the mishna: In a place where the people are accustomed to recite a blessing over the reading, one should recite a blessing. Abaye said: They taught that the matter depends upon local custom only with regard to the blessing that is recited after the reading of the Megilla. But as for the blessing that is recited before the reading, it is a mitzva to recite the blessing according to all opinions, as Rav Yehuda said that Shmuel said: With regard to all the mitzvot, one recites a blessing over them prior to [over] their performance.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ¨Χ΄ ΧΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΧ₯ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ’Φ·Χ₯ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΉΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Χ’ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΉΧ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΧ³ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΦΈΧΧ΄.
The Gemara asks: From where may it be inferred that the word over is the language of precedence? Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said that the verse states: βAnd Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran [vayaβavor] the Cushiteβ (IIΒ Samuel 18:23), i.e., Ahimaaz overtook the Cushite. Abaye said: It is derived from here: βAnd he passed [avar] before themβ (Genesis 33:3). And if you wish, say instead that the proof is from here: βAnd their king passed [vayaβavor] before them and the Lord at their headβ (Micah 2:13).
ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ°? Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦ° ΧΧ Χ΄βΧ.
The Gemara asks: What blessing is recited before the reading of the Megilla? The Gemara relates that Rav Sheshet from Katrazya once happened to come before Rav Ashi, and he recited three blessings, alluded to by the letters mem, nun, αΈ₯et: Concerning the reading [mikra] of the Megilla; Who has performed miracles [nissim] for our fathers; and Who has given us life [sheheαΈ₯eyanu].
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ°? ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ (ΧΦΈΧΦ΅Χ) ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΅Χ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ Χ Φ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ’ ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌ, ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧ³ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ’ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ. Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ’Φ·. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦ° β Χ Φ΅ΧΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ: ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧ³ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ’ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ’Φ·.
The Gemara asks: What blessing is recited after the reading of the Megilla in places where it is customary to recite such a blessing? The Gemara answers that the following blessing is recited: Blessed are You, Lord our God, King of the universe, the God Who pleads our cause, and Who judges our claim, and Who avenges our vengeance, and Who punishes our foes, and Who brings retribution to our enemies. Blessed are You, Lord, Who, on behalf of Israel, exacts punishment from all of their foes. Rava said: The conclusion of the blessing is as follows: Blessed are you, Lord, the God who brings salvation. Rav Pappa said: Therefore, since there are two opinions on the matter, we should say both of them: Blessed are you, Lord, Who, on behalf of Israel, exacts punishment from all their foes; the God Who brings salvation.
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΈΧ Φ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ. Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ.
We learned in the mishna: On Mondays and on Thursdays during the morning service and on Shabbat during the afternoon service, three people read from the Torah. The Gemara asks: Corresponding to what were these three readers instituted? Rav Asi said: They correspond to the three sections of the Bible: Pentateuch, Prophets, and Writings. Rava said: They correspond to the three components of the Jewish people: Priests, Levites, and Israelites.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ²ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ, Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨Χ΄ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦΈΧ Φ΅Χ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ?
The Gemara raises a question: But with regard to this baraita that Rav Shimi taught: One may not decrease to fewer than ten the number of verses read during a public Torah reading in the synagogue, and a generic verse, e.g., βAnd God spoke to Moses saying,β is included in the count, to what do these ten verses correspond? Why specifically the number ten?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ. Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ Φ·Χ. (Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ.) ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧΦΈΧ.
Rabbi Yehoshua ben Levi said: They correspond to the ten idlers that are in the synagogue, i.e., ten men who have the leisure not to work, and instead sit in the synagogue and are available to attend to communal needs. Rav Yosef said: They correspond to the Ten Commandments that were spoken to Moses at Sinai. Rabbi Levi said: They correspond to the ten psalms of praise that David said in the book of Psalms. And Rabbi YoαΈ₯anan said: They correspond to the ten utterances with which the world was created.
ΧΦ΅Χ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ? Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨Χ΄ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ. ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΌ! Χ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΧ΄ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΌΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΧ³ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ· Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΧ Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄.
The Gemara asks: What are these ten utterances? Presumably, they are the utterances introduced by the words βand God saidβ in the story of Creation in the first chapter of Genesis. However, there are only nine of these utterances and not ten. The Gemara answers: The expression: βIn the beginningβ (Genesis 1:1) is also considered an utterance, as it is written: βBy the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of His mouthβ (Psalms 33:6), which indicates that the first utterance of Creation was the general creation of the entire universe.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ β ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ β ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ β ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ.
Rava said: Since ten verses must be read, if the first of the three readers called to the Torah read four verses, he is praiseworthy; if the second one read four verses, he is praiseworthy; and if the third one read four verses, he is praiseworthy.
Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ§ΧΦΌΧ€ΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΧΧ΄βΧ, ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ’ ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΦΆΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ.
Rava explains: If the first of the three readers called to the Torah read four verses, he is praiseworthy because the first in a series is privileged, as we learned in a mishna (Shekalim 8a): One removes the funds from the Temple treasury chamber, in order to use them for purchasing communal offerings and attending to other needs of the Temple, with three large baskets, each measuring three seβa. On the baskets is written, respectively, alef, beit, gimmel, in order to know which of them was removed first, in order to sacrifice offerings purchased with money from that basket first, as it is a mitzva to use the money collected with the first basket before the money collected with the others.
ΧΦΆΧΦ°Χ¦ΦΈΧ’Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ Χ Φ΅Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ°Χ Φ΅Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧΦ°Χ¦ΦΈΧ’Φ΄Χ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ.
If the middle one read four verses, he is also praiseworthy, as the middle position is also dignified, as it is taught in a baraita: βThe seven lamps shall give light in front of the candelabrumβ (Numbers 8:2); this teaches that the priest turns the front of each lamp toward the western lamp of the candelabrum, i.e., the middle lamp, and the western lamp faces toward the Divine Presence. And Rabbi YoαΈ₯anan said: It is derived from here that the middle one is especially praiseworthy.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ. Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ¨ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ, ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ.
And if the last one called to the Torah read four verses, he too is praiseworthy, due to the principle that one elevates to a higher level of sanctity and does not downgrade. If the last reader reads more verses than did the first two, this is an elevation in sanctity. The Gemara relates that Rav Pappa happened to come to the synagogue of the place called Avi Gover, and the first person called to the Torah read four verses, and Rav Pappa praised him.
ΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ²ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ€Φ΄ΧΧ. ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΦ· β ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ β ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ.
We learned in the mishna that one may neither decrease the number of readers nor add to them. The one who begins the reading and the one who concludes the reading from the Torah each recite a blessing. It is taught in a baraita: The one who begins the reading recites a blessing before reading from the Torah, and the one who concludes the reading recites a blessing after the reading.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara comments: And now that all who read from the Torah recite blessings both before and after reading from the Torah, this is the reason that the Sages instituted this policy: It is a decree due to both those who enter the synagogue in middle of the reading and do not hear the first readerβs initial blessing and due to those who leave the synagogue early and do not hear the final readerβs concluding blessing, lest they come to the erroneous conclusion that one blessing suffices.
ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ·Χͺ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ? Χ΄Χ¦Φ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΅Χ, ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ ΦΆΧ’Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ?
We learned in the mishna: On the days of the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah. Ulla bar Rav raised a dilemma before Rava: The Torah portion read on the New Moon consists of three short consecutive paragraphs (Numbers 28:1β8, 9β10, 11β15). How does one read it in order to divide it among four readers? With regard to the first paragraph, which includes the verse: βCommand the children of Israel and say to them, My offering, the provision of My sacrifices made by fireβ (Numbers 28:2), and which is eight verses, what shall we do?
Χ Φ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ β Χ€ΦΌΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ. Χ Φ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ β Χ€ΦΌΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ, Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧ΄ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ, Χ΄ΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΧΧΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ Φ·Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧ? Χ Φ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΦΈΧΦ° β
If you say that the first two readers should read three verses each, there will remain only two more verses until the end of the paragraph, and one may not leave fewer than three verses before the end of a paragraph at the conclusion of a reading. If you say that the first two readers should read four verses each and complete the first paragraph, then seven verses will be left until the end of entire portion; the second paragraph of βAnd on Shabbat dayβ (Numbers 28:9) is two verses, and the third paragraph of βAnd on the beginnings of your monthsβ (Numbers 28:11) is five verses. What shall we do with them? If the third reader reads the two verses from this paragraph and one of those verses in the following paragraph, this is improper due to the principle that
ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ. ΧΦ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦΌΧͺΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧΦ°, Χ€ΦΌΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ!
one may not begin a new paragraph and read fewer than three verses from it. And if you say he should read two verses from this paragraph, i.e., the entire second paragraph, and then three verses from that final paragraph, only two verses will remain from the final paragraph. This is problematic because one may not conclude a reading with fewer than three verses left until the end of a paragraph and because the fourth reader will not have a sufficient number of verses to read.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΧΦΉ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ, ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ, ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ β Χ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΧ΄ ΧΦ΄Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ¨ΦΈΧ§Φ΄ΧΧ’Φ·Χ΄, ΧΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΧ΄ β ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ, Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ¨ΦΈΧ§Φ΄ΧΧ’Φ·Χ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ.
Rava said to him: I have not heard a solution for this problem from my teachers. However, with regard to a similar problem I heard a solution from them, as we learned in a mishna (Taβanit 26a): On Sunday, the non-priestly watches would read two paragraphs from the Torah: βIn the beginningβ (Genesis 1:1β5) and βLet there be a firmamentβ (Genesis 1:6β8). And it is taught in that regard that the paragraph βIn the beginningβ was read by two readers and the paragraph βLet there be a firmamentβ by one reader.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ: ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ¨ΦΈΧ§Φ΄ΧΧ’Φ·Χ΄ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΌ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΧ΄ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ? ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ!
And we discussed this ruling and raised difficulties with it: Granted, the paragraph βLet there be a firmamentβ was read by one reader, as it consists of three verses. But how was the paragraph βIn the beginningβ read by two? It consists of only five verses, and it was taught in a mishna (23b): One who reads from the Torah should not read fewer than three verses.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ, Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ. ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ€ΦΌΧΦΉΧ‘Φ΅Χ§.
And it was stated with regard to that mishna that the amoraβim disagreed about how to divide the verses. Rav said: The second reader repeats the last verse that the first reader had recited, so that each of them reads three verses. And Shmuel said: The first reader divides the third verse and reads half of it, and the second reader begins with the second half of that verse, as though each half were its own verse.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΧΦΉΧ‘Φ΅Χ§? Χ§ΦΈΧ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦΉΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·Χ‘Φ°Χ§Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ β ΧΦ²Χ Φ·Χ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara explains the opinions of Rav and Shmuel. Rav said that the second reader repeats the last verse that the first reader recited. What is the reason that he did not state that the first reader divides the third verse, in accordance with the opinion of Shmuel? The Gemara answers: He holds that any verse that Moses did not divide, we may not divide.
ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧ: Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ‘ΧΦΉΧ§ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ§ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara asks: Does Shmuel say that we may divide a verse into two parts? Didnβt Rabbi αΈ€ananya Kara, the Bible expert, say: I had great distress with Rabbi αΈ€anina the Great; there were many times I had to ask his permission to divide a verse, and he permitted me to divide it only for the benefit of schoolchildren, since they need to be taught in this manner, as it is difficult for children to learn long verses all at once? In other cases, however it is prohibited to divide a verse.
ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨.
The Gemara answers: There, in the case of schoolchildren, what is the reason that it is permitted to divide a verse? Because it is not possible to teach the children without doing so. Here, too, when a paragraph of five verses must be divided between two readers, it is not possible to divide them without dividing the middle verse.
ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΧΦΉΧ‘Φ΅Χ§, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ? ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara now examines the opinion of Shmuel. And Shmuel said: The first reader divides the third verse and reads half of it. The Gemara asks: What is the reason that he did not state that the second reader repeats the last verse recited by the first reader, in accordance with the opinion of Rav? The Gemara answers: It is because of a rabbinic decree that was instituted due to those who enter and those who leave the synagogue between the readings. These individuals might erroneously conclude that since the reading they heard consisted of three verses, the reading they missed consisted of only two verses. Therefore, the middle verse is divided into two parts, so that all will realize that no reader recites only two verses.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ.
The Gemara raises an objection to the opinions of Rav and Shmuel from the following baraita: Two people may read a paragraph of six verses, but a paragraph of five verses may be read only by a single reader. If the first one read three verses, the second one reads the remaining two verses from this paragraph and then one verse from another, i.e., the following, paragraph. And some say that it does not suffice to read one verse from the next paragraph; rather, he must read three verses, as one may not begin a new paragraph and read fewer than three verses from it.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ β Χ Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΧΦΉΧ‘Φ΅Χ§ β Χ Φ΄Χ€Φ°Χ‘ΧΦΉΧ§!
And if it is so, if it is permissible to do as Rav and Shmuel suggested, according to the one who said that the second reader repeats a verse that the previous reader recited, i.e., Rav, let him repeat the verse in this case as well. And according to the one who said that the second reader divides the verse, i.e., Shmuel, let him divide the verse in this case as well.
Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ.
The Gemara answers: There, in the case of the baraita, it is different, as it is possible to solve the problem in this manner by reading additional verses. On the New Moon, however, the next paragraph deals with an entirely different subject, and consequently it cannot be included in the Torah reading. Therefore, Rav and Shmuel presented alternate solutions.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ.
With regard to the dispute cited in the baraita, Rabbi TanαΈ₯um said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: The halakha is in accordance with the opinion introduced by the phrase: Some say, which maintains that at least three verses must be read from the next paragraph. And furthermore, Rabbi TanαΈ₯um said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: Just as one may not begin a new paragraph and read fewer than three verses from it, so too, one may not leave fewer than three verses before the end of a paragraph at the conclusion of a reading.
Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΧ¨Φ΄Χ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΧ¨Φ΄Χ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ?!
The Gemara challenges this statement: This is obvious. Now, if with regard to the beginning of a paragraph, where the first tanna is lenient and holds that it is sufficient to read one verse from the next paragraph, the opinion introduced with the phrase: Some say, is stringent, then with regard to leaving verses at the end of a paragraph, where even the first tanna is stringent and holds that one may not conclude a reading with fewer than three verses remaining until the end of a paragraph, is it not all the more so obvious that the opinion introduced with: Some say, is stringent?
ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ, ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§Φ΄Χ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Gemara answers: Lest you say: Entering in the middle of the Torah reading is common, and therefore one should not conclude a reading after having read fewer than three verses of a paragraph, but leaving in the middle of the Torah reading, whereby one abandons a Torah scroll and leaves, is not common, and therefore one may conclude a reading with fewer than three verses left in the paragraph, Rabbi Yehoshua ben Levi teaches us that the second opinion cited in the baraita is also concerned that people may leave in the middle of the Torah reading, and consequently one may not conclude a reading with fewer than three verses left in the paragraph.
ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ [ΧΦ°]Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ.
The Gemara asks: And according to the first tanna, what is different about leaving fewer than three verses at the end of a paragraph, which is not permitted due to concern about those who leave the synagogue in the middle of the Torah reading? In the case of beginning a paragraph without reading at least three verses, he should also hold that there is a rabbinic decree due to those who enter, lest the latecomer think that the previous reader read fewer than three verses. The Gemara responds: Say in answer to this question that one who enters in the middle of the Torah reading asks how the Torah was read until then, and those present will explain to him that the reader started in the previous paragraph. Therefore, he will not erroneously think that the reader recited fewer than three verses.
Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ? Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ: ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ¦ΦΈΧ’Φ΄Χ ΧΦΌΧΦΉΧΦ°ΧΦΈΧ.
Rabba, son of Rava, sent a messenger to ask Rav Yosef: What is the halakha with regard to dividing a small Torah portion? Rav Yosef sent him the following answer: The halakha is that one repeats a verse, in accordance with the opinion of Rav, and it is the middle reader who repeats it, and not the last reader, so that it will not be necessary to leave fewer than three verses until the end of the paragraph.
ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΉ ΧΧΦΌΧ‘ΦΈΧ£ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ? Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΧΦΌΧ‘Φ·Χ£ β ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΧΦΌΧ‘Φ·Χ£ β ΧΦΈΧ. ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ‘Φ·Χ£ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ.
Β§ We learned in the mishna: This is the principle: Any day on which there is an additional offering sacrificed in the Temple and that is not a Festival, four people read from the Torah. A dilemma was raised before the Sages: On a public fast, how many people read from the Torah? Does the mishna mean to say that only on the New Moon and the intermediate days of a Festival, when there is an additional offering, four people read; but here, on a public fast day, when there is no additional offering, no, only three people read? Or perhaps here, too, there is an additional prayer, as on public fast days the prayer: Aneinu, is inserted into the Amida prayer, and so too an additional reader is called to read from the Torah.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ! ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
The Gemara attempts to adduce a proof: Come and hear that which we learned in the mishna: On the days of the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah. Doesnβt this indicate that on a public fast, only three people read? The Gemara responds: Say the first clause of the mishna: On Mondays and Thursdays during the morning service and on Shabbat during the afternoon service, three people read from the Torah. Doesnβt this indicate that on a public fast, four people read from the Torah? Rather, it must be concluded that nothing can be derived from this mishna with regard to a public fast day, as the mishna does not mean to indicate the halakha in every possible case.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨, Χ§ΦΈΧ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ. Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦ°, ΧΦ²ΧͺΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦ°. Χ Φ°Χ€ΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ Φ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ, ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ Χ Φ°Χ€Φ·Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ.
A different proof is now suggested. Come and hear the following incident: Rav once happened to come to Babylonia on a public fast. He stood and read from a Torah scroll. When he began to read, he recited a blessing, but when he concluded, he did not recite a blessing. Everyone else fell on their faces, i.e., bowed down on the floor, during the TaαΈ₯anun supplication, as was the custom, but Rav did not fall on his face.
ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧͺΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦ°? ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ?
The Gemara attempts to clarify the halakha based upon Ravβs conduct. Now, Rav must have read the portion that is designated for an Israelite, as he was neither a priest nor a Levite, and therefore he was the third person to read from the Torah. What, then, is the reason that when he concluded his reading he did not recite a blessing? Was it not because another person was to read after him, and since only the last reader recites a blessing, Rav did not recite a blessing upon completion of his portion? This would indicate that four readers are called to the Torah on public fasts.
ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ²Χ Φ΅Χ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ²Χ Φ΅Χ.
The Gemara rejects this proof: No, Rav read the first reading, which is generally designated for priests. He was the leading Torah authority of his generation, and one who holds this position is called to read from the Torah even before a priest, as Rav Huna would read the first reading, which is generally designated for priests, and Rav would do the same.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ²Χ Φ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ²Χ Φ΅Χ ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ£ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧ€Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ·Χ β ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ²Χ ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ!
The Gemara raises a difficulty: Granted, Rav Huna read the portion designated for priests, as even Rav Ami and Rav Asi, who were the most esteemed priests in Eretz Yisrael, were subordinate to Rav Huna, and he was considered the undisputed rabbinic leader of the Jewish people. However, in the case of Rav, there was Shmuel, who was a priest, and Rav had elevated him above himself, showing Shmuel deference in all matters of honor. Consequently, Rav was not the singular leader of his generation and would not have read the first reading in place of a priest.
Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ£ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ΄ΧΧ£ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ, ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ β ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara answers: In fact, Shmuel was also subordinate to Rav, as Rav was indeed the leading authority in Babylonia, and it was Rav who showed Shmuel honor of his own volition, in order to appease him for having cursed him. And he did this only when Shmuel was in his presence, but when he was not in his presence, Rav did not do this, and therefore Rav would read first from the Torah when Shmuel was not present.
ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ²Χ Φ΅Χ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦ°! ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ.
The Gemara comments: So too, it is reasonable to assume that Rav read first from the portion that is generally designated for priests, because if it enters your mind to say that he read third, from the portion designated for an ordinary Israelite, what is the reason he recited a blessing before reading his portion? Only the first reader recites a blessing before reading from the Torah. The Gemara rejects this argument: This incident took place after it was instituted that all those called to read from the Torah recite a blessing.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦ°! Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ Χ¨Φ·Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ’ΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ,
The Gemara asks: If so, he should also have recited a blessing after his reading, as the rabbinic enactment requires those who read from the Torah to recite blessings both before and after their reading. The Gemara answers: The reason that the Sages required all the readers to recite blessings both before and after their readings was to prevent misunderstandings on the part of both those who enter the synagogue in the middle of the reading and those who leave early. But it was different where Rav was present, as people would enter the synagogue in the middle of the reading,
ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ§ ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§Φ΄Χ.
but they would not leave early, out of deference to Rav, and therefore it was not necessary for him to recite a blessing after he finished his portion. In any event, the incident with Rav does not provide conclusive proof as to the number of readers on a public fast day.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦ°ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ,
The Gemara tries to adduce another proof: Come and hear the following baraita: This is the general principle: Any day on which labor is permitted and prolonging the prayer service would constitute a deprivation of labor for the masses, for example, a public fast day and the Ninth of Av, only three people read from the Torah, so as not to lengthen the prayer service unnecessarily.
ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
But any day on which prolonging the prayer service would not constitute a deprivation of labor for the masses, for example, the days of the New Moon, when it is customary for women to refrain from work, and on the intermediate days of a Festival, when one may not perform labor unless refraining from labor will cause him to lose money, four people read from the Torah. The Gemara concludes: Indeed, learn from here that on a public fast day three people read from the Torah.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ Φ·Χ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΧ ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΉ ΧΧΦΌΧ‘ΦΈΧ£ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧ? ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ Χ¦Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ ΧΦ°ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ!
Rav Ashi said: Didnβt we learn in the mishna as follows: This is the principle: Any day on which there is an additional offering sacrificed in the Temple and it is not a Festival, four people read from the Torah? What is added by the formulation of this principle? Does it not come to add a public fast and the Ninth of Av, when there is an addition to the prayer service, and therefore four people read from the Torah?
ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ? ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΆΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄Χ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΆΧΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΆΧΦΈΧ!
The Gemara asks: But according to Rav Ashi, who is the tanna of the mishna? It is not the first tanna of the following baraita and not Rabbi Yosei. As it is taught in a baraita: If the Ninth of Av occurs on a Monday or a Thursday, days on which there is always a Torah reading, three people read from the Torah. And the last one of them concludes with a reading from the Prophets [haftara]. If it falls on a Tuesday or a Wednesday, one person reads from the Torah, and the same one concludes with a reading from the Prophets. Rabbi Yosei said: Three people always read from the Torah on the Ninth of Av, and the last one concludes with a reading from the Prophets. All agree that no more than three people read from the Torah on the Ninth of Av and other public fast days.
ΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ΄ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧ΄! ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ.
The Gemara responds: However, if only three people read from the Torah on these days, the statement: This is the principle, is difficult, as the mishna has already specifically mentioned every case included in the principle. The Gemara explains: No, it is not difficult; it comes to add the New Moon and the intermediate days of a Festival.
ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ!
The Gemara challenges this explanation: Arenβt these days taught explicitly in the mishna: On the New Moon and on the intermediate days of a Festival, four people read from the Torah?
Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ Φ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦ°: ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ€Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧ€Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ.
The Gemara answers: The principle was not intended to add to what is stated explicitly in the mishna. The mishna merely gives a mnemonic by which to remember the number of readers on each day. It expresses the following: Do not say that a Festival and the intermediate days of the Festival are the same with regard to their sanctity, and therefore the same numbers of readers are called to the Torah on these days. Rather, hold this rule firmly in your hand: On any day when there is an additional element of the laws of the day, an extra person is added to the number of those who read from the Torah.
ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΧΦΌΧ‘ΦΈΧ£ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΈΧ β ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χͺ β Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ. Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ Χ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ β Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ.
Therefore, on the New Moon and the intermediate days of a Festival, when there is an additional offering, four people read from the Torah. On a Festival, when it is prohibited to perform labor, five people read from the Torah. On Yom Kippur, when performance of prohibited labor is punishable by karet, six people read from the Torah. On Shabbat, when there is a prohibition to perform labor that is punishable by stoning, seven people read.
ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ·ΧΦΌ: Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨, Χ§ΦΈΧ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ. Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦ°, ΧΦ²ΧͺΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦ°. Χ Φ°Χ€ΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ Φ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ Χ Φ°Χ€Φ·Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ Φ°Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ Χ Φ°Χ€Φ·Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ?
The Gemara cited an incident involving Rav, and now it returns to examine the matter itself. Rav once happened to come to Babylonia on a public fast. He stood and read from a Torah scroll. When he began to read, he recited a blessing, but when he concluded, he did not recite a blessing. Everyone else fell on their faces, i.e., bowed down on the floor, during the taαΈ₯anun supplication, as was the custom, but Rav did not fall on his face. The Gemara asks: What is the reason that Rav did not fall on his face?
Χ¨Φ΄Χ¦Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ¦Φ°ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧͺ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈΧ΄. Χ΄Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈΧ΄ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ¦Φ°ΧΦΆΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ‘Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ¨Φ΄Χ¦Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara answers: It was a stone floor, and it was taught in a baraita with regard to the verse: βNor shall you install any figured stone in your land, to bow down upon itβ (Leviticus 26:1), that, upon it, i.e., any type of figured stone, you shall not bow down in your land, i.e., anywhere in your land other than in the Temple; but you shall bow down upon the stones of the Temple. This is in accordance with the opinion of Ulla, as Ulla said: The Torah prohibited bowing down only upon a stone floor.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ ΦΈΧΦ΅Χ! Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ²ΧΦ·ΧΧ.
The Gemara asks: If so, why was it specifically Rav who did not bow down? All of the other people present were also prohibited from bowing down on the stone floor. The Gemara answers: The stone section of the floor was only in front of Rav, as the rest of the floor was not paved.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ¦Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°Χ€ΦΌΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ (Χ)ΧΦ·ΧΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ¦Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ‘Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ.
The Gemara comments: If so, Rav should have gone to where the rest of the congregation was standing and fallen on his face there. The Gemara responds: He did not want to trouble the congregation to make room for him. And if you wish, say the following: Rav would stretch out his arms and legs and fully prostrate himself on the ground, whereas the others would merely bend their bodies as a symbolic gesture but would not prostrate themselves on the ground. And this is in accordance with the opinion of Ulla, as Ulla said: The Torah prohibited bowing down upon a stone floor only when it is done with outstretched arms and legs.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΧ’Φ°ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ! ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara challenges this response: Rav should have fallen on his face without stretching out his arms and legs. The Gemara answers: He did not want to change his usual custom of full prostration, and where he was standing he could not fully prostrate himself in his usual manner because there the floor was of stone.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ Χ Φ·Χ’Φ²Χ ΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΧΦΌΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΧ³ ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· Χ§ΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ° [ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³]Χ΄.
And if you wish, say a different reason as to why Rav did not fall on his face: An important person is different, in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, as Rabbi Elazar said: An important person is not permitted to fall on his face in public unless he knows that he will be answered like Joshua bin Nun in his time, as it is written: βAnd the Lord said to Joshua: Get up; why do you lie upon your face?β (Joshua 7:10). It is a disgrace for a distinguished person to fall on his face and have his prayers unanswered. Consequently, Rav did not prostrate himself in public.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ β Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯Χ΄. ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ’ΦΈΧ β Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’Φ· Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΧΧ΄. ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΧΦΉ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ²ΧΧΦΉΧ Χ ΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΈΧ¨Φ°Χ¦ΦΈΧΧ΄.
Apropos Ravβs practice of prostrating himself, the Gemara continues with a discussion of different forms of bowing. The Sages taught in a baraita: The term kidda indicates falling upon oneβs face, with oneβs face toward the ground, as it is stated: βThen Bathsheba bowed [vatikod] with her face to the groundβ (IΒ Kings 1:31). Keria means bowing upon oneβs knees, as it is stated with regard to Solomon: He finished praying and βhe rose from before the altar of the Lord, from kneeling [mikkeroa] upon his kneesβ (IΒ Kings 8:54). Finally, hishtaαΈ₯avaβa, that is bowing with oneβs arms and legs spread in total submission, as it is stated that Jacob asked, in response to Josephβs dream: βShall I and your mother and your brothers indeed come to bow down [lehishtaαΈ₯avot] to you to the ground?β (Genesis 37:10).
ΧΦ΅ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’.
The Gemara relates that Levi once demonstrated the form of kidda that was performed by the High Priest before Rabbi Yehuda HaNasi. This bowing was especially difficult, as it involved bending from the waist until his head reached the ground, supporting his body with his thumbs, and then rising at once. In the course of his demonstration, Levi dislocated his hip and became lame.
ΧΦ°ΧΦΈΧ (Χ§ΦΈΧ) ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ β ΧΦ΅ΧΦ΄Χ. ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara asks: Was it this that caused Levi to become lame? Didnβt Rabbi Elazar say: A person should never speak impertinently toward God on High, as a great man once spoke impertinently toward God on High and he became lame? And who was he? Levi. The reason Levi became lame was because of the way he spoke to God (see Taβanit 25a), not due to having performed kidda. The Gemara answers: Both this and that caused Levi to become lame. Since he spoke impertinently toward God, he was worthy of punishment, and he therefore suffered an injury while exerting himself to perform kidda.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ: ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ
On the topic of bowing, Rav αΈ€iyya bar Avin said: I saw Abaye
ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ.
and Rava, who would bend their heads and not actually prostrate themselves on the ground.
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧ³. ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ? ΧΦΉΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ²ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ€Φ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ²ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ€Φ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.
We learned in the mishna: On a Festival, five people read; on Yom Kippur, six people read; and on Shabbat, seven people read. One may not decrease the number of readers, but one may add to them. The Gemara asks: Who is the tanna of the mishna? It is not Rabbi Yishmael and not Rabbi Akiva, as it is taught in a baraita: On a Festival, five people read from the Torah; and on Yom Kippur, six people read; and on Shabbat, seven people read. One may not decrease or add to the required number of readers. This is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Akiva disagrees and says: On a Festival, five people read from the Torah; and on Yom Kippur, seven people read; and on Shabbat, six people read. One may not decrease these numbers, but one may add to them.
ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ? ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ β Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ‘ΦΆΧ€ΦΆΧͺ! ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ β Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ!
Who is the tanna of the mishna? If you say it is Rabbi Yishmael, it is difficult due to the ruling with regard to adding, as the mishna states that one may add additional readers but Rabbi Yishmael holds that one may not do so. If you say it is Rabbi Akiva, it is difficult due to the ruling concerning the days on which there are six and seven readers.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ²ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ€Φ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ.
Rava said: It is the tanna of the school of Rabbi Yishmael, as it was taught in the school of Rabbi Yishmael: On a Festival, five people read from the Torah; on Yom Kippur, six people read; on Shabbat, seven people read. One may not decrease these numbers but one may add to them. This is the statement of Rabbi Yishmael.
Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ! ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ.
The Gemara comments: If so, there is a contradiction between the opinion of Rabbi Yishmael, as expressed in the mishna, and the opinion of Rabbi Yishmael himself, as recorded in the baraita. The Gemara responds: Two tannaβim, students of Rabbi Yishmael, expressed different opinions in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael.
ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ»ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ. ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ»ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ. ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ»ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ»ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ. ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ? ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ β ΧΦΌΦ΄Χ Φ°Χ€Φ΄ΧΧ©Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ.
The Gemara asks: Who is the tanna who taught that which is taught in a baraita: On a Festival, one is slow to arrive at the synagogue because one is busy preparing for the festive meal, and one is quick to leave in order to eat; on Yom Kippur, one is quick to arrive at the synagogue and slow to leave; and on Shabbat, one is quick to arrive, as the meal has been prepared before Shabbat, and quick to leave in order to eat the Shabbat meal? Let us say it is Rabbi Akiva, who holds that an additional man reads from the Torah on Yom Kippur, which prolongs the service on that day. The Gemara rejects this suggestion: Even if you say it is Rabbi Yishmael, one leaves the synagogue late because the order of the day, i.e., the prayer service, is very long, as it includes many supplications and confessions.
ΧΦΈΧ Φ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ? Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ. ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ·Χ£, ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°, Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ Χ¨ΧΦΉΧΦ·Χ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°.
A question is raised with regard to the number of readers on different days. Corresponding to what were these three, five, and seven, readers instituted? Rabbi YitzαΈ₯ak bar NaαΈ₯mani and one other Sage who was with him disagree about this. And who was that other scholar? Rabbi Shimon ben Pazi. And some say that this was a matter of dispute between Rabbi Shimon ben Pazi and one other scholar who was with him. And who was that other scholar? Rabbi YitzαΈ₯ak bar NaαΈ₯mani, and some say it was Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani. One said: These numbers correspond to the number of Hebrew words in the three verses of the Priestly Benediction. And one said: These numbers correspond to the three guards of the door (IIΒ Kings 25:18), five of the officers who saw the kingβs face (IIΒ Kings 25:19), and the seven officers who saw the kingβs face (Esther 1:14).
ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ β Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ·Χ£, ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°, Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ Χ¨ΧΦΉΧΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦ·Χ ΧΦΈΧ¨? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧͺΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧͺΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ?!
Similarly, Rav Yosef taught a baraita: The three, five, and seven people who read from the Torah correspond to the three guards of the door, five of the officers who saw the kingβs face, and the seven officers who saw the kingβs face. When Rav Yosef taught this, Abaye said to him: What is the reason that until now the Master did not explain the matter to us in this way? Rav Yosef said to him: I did not know that you needed this information, as I thought that you were already familiar with the baraita. Have you ever asked me something and I did not tell you?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ Φ΅Χ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧΧΧΦΉ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ€Φ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ Χ’Φ΅Χ₯ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ’Φ²Χ ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧΧΧΦΉ Χ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ»ΧΦΌΦΈΧΧ΄.
Yaβakov of Mina said to Rav Yehuda: Corresponding to whom were these six readers on Yom Kippur instituted? Rav Yehuda said to him: The number six corresponds to the six people who stood to Ezraβs right and the six people who stood to his left, as it is stated: βAnd Ezra the Scribe stood upon a platform of wood, which they had made for the purpose, and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand, and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadanah, Zechariah, Meshullamβ (Nehemiah 8:4).
ΧΦΈΧ Φ΅Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΌ! ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ»ΧΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉ Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ»ΧΦΌΦΈΧΧ΄? ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara challenges this answer: Those that stood to his left were seven and not six. The Gemara responds: Zechariah is the same as Meshullam, that is to say, they are not two separate people, but rather one person with two names. And why was he called Meshullam? Because he was perfect [mishlam] in his actions.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ Χ’ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨.
Β§ The Sages taught in a Tosefta (Megilla 3:11): All people count toward the quorum of seven readers, even a minor and even a woman. However, the Sages said that a woman should not read the Torah, out of respect for the congregation.
ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨, ΧΦ·ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ? Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ,
A dilemma was raised before the Sages: With regard to the reader who concludes [maftir] the Torah reading and reads from the Prophets [haftara], what is the halakha; does he count toward the quorum of seven readers? Rav Huna and Rabbi Yirmeya bar Abba disagreed about this matter. One said: He counts, and one said: He does not count. The one who said that he counts toward the seven readers holds that opinion because he reads from the Torah.
ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° Χ©ΧΦ΄ΧΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ β ΧΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ΅ΧΧ§.
And the one who said that he does not count holds in accordance with the opinion of Ulla, as Ulla said: For what reason must the one who concludes with a reading from the Prophets read from the Torah first? It is due to respect for the Torah, so that those present should not conclude that he was called up only to read from the Prophets because the honor due the Torah and the honor due the Prophets are equal. And since he reads only out of respect for the Torah, he is not included in the quorum of seven readers.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ! ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ β
The Gemara raises an objection based upon the following baraita: The one who concludes with a reading from the Prophets may not read fewer than twenty-one verses, corresponding to the seven who read from the Torah. Each one who reads from the Torah must read at least three verses, for a total of at least twenty-one verses. And if it is so, that the one who reads the haftara does not count toward the quorum of seven readers, and he is an eighth reader, the minimum number of verses that must be read from the Torah is twenty-four and not twenty-one. The Gemara answers: Since the one who reads the haftara reads from the Torah first only due to respect for the Torah,
ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ.
it is not necessary to also add corresponding verses in the haftara.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ§Φ΅ΧΧ£ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ΄Χ’ΧΦΉΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ‘Φ°Χ€ΧΦΉΧ΄, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ Φ·Χ! Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΅ΧΧ§ Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧ ΦΈΧ.
Rava strongly objects to this baraita: But there is the haftara that begins with the words: βAdd your burnt offeringsβ (Jeremiah 7:21β28), which does not have twenty-one verses, and nevertheless we read it. The Gemara answers: There it is different, as the topic is completed in fewer than twenty-one verses, and it is not necessary to begin another topic merely to complete the number of verses.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ΅ΧΧ§ Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ Φ·Χ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΅Χ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ: ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ§ΧΦΉ! ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧͺΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧͺΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧͺΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ β Χ€ΦΌΧΦΉΧ‘Φ΅Χ§.
The Gemara asks: But is it true that where the topic is not completed, we do not read fewer than twenty-one verses? Didnβt Rav Shmuel bar Abba say: Many times I stood before Rabbi YoαΈ₯anan as a translator, and when we had read ten verses he would say to us: Stop. This indicates that a haftara need not be twenty-one verses. The Gemara answers: In a place where there is a translator, who translates each verse into Aramaic and adds additional explanation, it is different. In that case, it is not necessary for the haftara to consist of twenty-one verses, so as not to overburden the congregation, as Rav TaαΈ₯alifa bar Shmuel taught: They taught that twenty-one verses must be read from the haftara only in a place where there is no translator; but in a place where there is a translator, one may stop even before that.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ’ΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ,
MISHNA: One does not recite the introductory prayers and blessing [poresin] before Shema; nor does one pass before the ark to repeat the Amida prayer; nor do the priests lift their hands to recite the Priestly Benediction; nor is the Torah read in public; nor does one conclude with a reading from the Prophets [haftara] in the presence of fewer than ten men.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ β ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ.
And one does not observe the practice of standing up and sitting down for the delivery of eulogies at a funeral service; nor does one recite the mournersβ blessing or comfort mourners in two lines after the funeral; or recite the bridegroomsβ blessing; and one does not invite others to recite Grace after Meals, i.e., conduct a zimmun, with the name of God, with fewer than ten men present. If one consecrated land and now wishes to redeem it, the land must be assessed by nine men and one priest, for a total of ten. And similarly, assessing the value of a person who has pledged his own value to the Temple must be undertaken by ten people, one of whom must be a priest.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ Φ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦΌΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ.
GEMARA: The Gemara asks: From where are these matters, i.e., that ten people are needed in each of these cases, derived? Rabbi αΈ€iyya bar Abba said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is as the verse states: βAnd I shall be hallowed among the children of Israelβ (Leviticus 22:32), which indicates that any expression of sanctity may not be recited in a quorum of fewer than ten men.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’? ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ: ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧ Χ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ°Χ΄ Χ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ°Χ΄, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ Φ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΦΈΧΧ΄,
The Gemara asks: From where in the verse may this be inferred? The Gemara responds that it must be understood as Rabbi αΈ€iyya taught: It is inferred by means of a verbal analogy [gezera shava] between the words βamong,β βamong.β Here, it is written: βAnd I shall be hallowed among the children of Israel,β and there, with regard to Korahβs congregation, it is written βSeparate yourselves from among this congregationβ (Numbers 16:21). Just as with regard to Korah the reference is to ten men, so too, the name of God is to be hallowed in a quorum of ten men.
ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧ Χ΄Χ’Φ΅ΧΦΈΧΧ΄ Χ΄Χ’Φ΅ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧͺΧ΄ β ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ.
The connotation of ten associated with the word βamongβ in the portion of Korah is, in turn, inferred by means of another verbal analogy between the word βcongregationβ written there and the word βcongregationβ written in reference to the ten spies who slandered Eretz Yisrael, as it is written there: βHow long shall I bear with this evil congregation?β (Numbers 14:27). Consequently, just as there, in the case of the spies, it was a congregation of ten people, as there were twelve spies altogether, and Joshua and Caleb were not included in the evil congregation, so too, here, in the case of Korah, the reference is to a congregation of ten people. The first several items mentioned in the mishna are expressions of sanctity, and they consequently require a quorum of ten.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ’Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΧΦΌ, Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΌΧ΄ β ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΧ ΧΧΦΉΧ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ.
Β§ We learned in the mishna: And one does not observe the practice of standing up and sitting down for the delivery of eulogies at a funeral service with fewer than ten men present. As this is not an expression of sanctity, it is therefore necessary to explain why a quorum is required. The Gemara explains: Since the leader of the funeral procession is required to say: Stand, dear friends, stand; sit down, dear friends, sit down, when there are fewer than ten it is not proper conduct to speak in such a dignified style.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Φ΄ΧΧ (ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³). ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ Χ¨Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ.
We also learned in the mishna that one does not recite the mournersβ blessing and the bridegroomsβ blessing with fewer than ten men present. The Gemara asks: What is the mournersβ blessing? The blessing recited in the square next to the cemetery. Following the burial, those who participated in the funeral would assemble in the square and bless the mourners that God should comfort them, as Rabbi YitzαΈ₯ak said that Rabbi YoαΈ₯anan said: The mournersβ blessing is recited only with ten men present, and mourners themselves are not included in the count. The bridegroomsβ blessing is also recited only with ten men present, and bridegrooms themselves are included in the count. Consequently, only nine other men are needed.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ (ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³). ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨ Χ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧ΄ β ΧΦΌΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΧ ΧΧΦΉΧ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ.
We learned further in the mishna: And one does not invite others to recite Grace after Meals, i.e., conduct a zimmun, in order to thank God for oneβs nourishment, with the name of God, with fewer than ten men present. Since one is required to say: Let us bless our Lord, in the presence of fewer than ten it is not proper conduct to mention the name of God.
ΧΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ (ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³). ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ?
Β§ If one consecrated land and now wishes to redeem it, the land must be assessed by nine Israelites and one priest, for a total of ten. And similarly, assessing the value of a person who has pledged his own value to the Temple must be undertaken by ten people, one of whom must be a priest. The Gemara asks: From where are these matters, that consecrated land must be assessed by ten people, one of whom is a priest, derived?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ. ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ€Φ΅ΧΧΦΌ, (ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ,) ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ° ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ. ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ.
Shmuel said: The word priest is written ten times in the Torah portion that addresses the redemption of consecrated property, indicating that ten people are required to assess the value of such property (Leviticus, chapter 27). One instance of the word is needed for itself, to indicate that a priest must participate in the assessment. And one instance is needed to exclude all non-priests from fulfilling that role. And all the other instances of the word are restrictions following other restrictions, and there is a general hermeneutical principle that one restriction after another serves only to amplify. Therefore, each additional time the word priest is repeated, it extends the criteria applied to appraisers, so as to allow non-priests to participate. Consequently, the assessment may be carried out by nine ordinary Israelites and one priest.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ! Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara asks: And on the basis of this principle, say that the first usage of the term is restrictive and requires a priest for the assessment; the second usage amplifies and allows for a non-priest; the third usage again requires a priest; the fourth usage allows for a non-priest; and so on. Consequently, the assessment must be carried out by five priests and five ordinary Israelites. The Gemara concludes: Indeed, it is difficult, as the derivation has not been sufficiently explained.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΧΦΉΧ©Χ?
We learned in the mishna: And similarly, assessing the value of a person who has pledged his own value to the Temple must be undertaken by ten people, one of whom must be a priest. The Gemara asks: Can a person become consecrated and thereby require redemption?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΧ΄ β Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧΦΆΧ. ΧΦ°Χ’ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ°Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧΧ΄.
Rabbi Abbahu said: The mishna is referring to one who says: My assessment is incumbent upon me, and thereby pledges to donate a sum of money equivalent to his own monetary value to the Temple treasury, as it is taught in a baraita: With regard to one who says: My assessment is incumbent upon me, the court assesses him as though he were a slave in order to determine the amount he is obligated to donate to the Temple treasury. And a slave is compared to land, as it is written with regard to slaves: βAnd you shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possessionβ (Leviticus 25:46). Consequently, the same criteria that apply to assessing consecrated land apply to assessing the monetary value of an individual.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ‘ΧΦΌΧ§ ΧΦΆΧΦΈΧ.
MISHNA: One who reads from the Torah in the synagogue should not read fewer than three verses. And when it is being translated, he should not read to the translator more than one verse at a time, so that the translator will not become confused.
ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ.
And with regard to the Prophets, one may read to the translator three verses at a time. With respect to the Torah, an incorrect translation might lead to an error in practice, but this concern does not apply to the Prophets. If the three verses constitute three separate paragraphs, that is to say, if each verse is a paragraph in itself, one must read them to the translator one by one.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ? Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ‘ΧΦΉΧ§ ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ.
One may skip from one place to another while reading the Prophets, but one may not skip from one place to another while reading the Torah. How far may he skip? As far as he can, provided that the translator will not conclude his translation while the reader is still rolling the scroll to the new location. The reader may not cause the congregation to wait for him after the translator has finished, as that would be disrespectful to the congregation.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧ Φ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ.
GEMARA: The Gemara asks: Corresponding to what were these three verses, i.e., the minimal Torah reading, instituted? Rav Asi said: They correspond to the Torah, Prophets, and Writings.
ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ‘ΧΦΌΧ§ ΧΦΆΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ β Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧ³ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΆΧΧ΄. Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ·Χ Χ’Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧΧ΄, Χ΄ΧΦ°Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄Χ Χ€ΦΉΧ Χ Φ°ΧΦ»Χ ΧΧ³Χ΄.
We learned in the mishna: And when it is being translated, one should not read to the translator more than one verse at a time. And with regard to the Prophets, he may read to the translator three verses at a time. If the three verses constitute three separate paragraphs, he must read them to the translator separately, for example, the verses: βFor thus says the Lord, You were sold for naughtβ (Isaiah 52:3); βFor thus says the Lord God, at first My people went down to Egyptβ (Isaiah 52:4); βNow therefore what have I here, says the Lordβ (Isaiah 52:5). These are three adjacent verses, each one constituting an independent paragraph.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΦ΄Χ: Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ Χ΄ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧͺΧ΄ ΧΦ°Χ΄ΧΦ·ΧΦ° ΧΦΌΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧ¨Χ΄ β ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ!
Β§ We learned further in the mishna: One may skip from one place to another while reading the Prophets, but one may not skip from one place to another while reading the Torah. The Gemara raises a contradiction from a mishna (Yoma 68b): On Yom Kippur, the High Priest reads the section beginning with the verse: βAfter the deathβ (Leviticus 16:1), and then he reads the section beginning with the verse: βOnly on the tenth dayβ (Leviticus 23:27). Doesnβt he skip from the first section to the second section?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘ΧΦΉΧ§ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ‘ΧΦΉΧ§ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ.
Abaye said: This is not difficult. Here, where it says that one may not skip in the Torah, the translator will conclude his translation before the reader is ready to continue reading. There, where it is permitted to skip, the translator will not conclude his translation before the reader is ready to continue reading.
ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ β Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ‘ΧΦΉΧ§ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ!
The Gemara asks: Wasnβt it taught in the mishna with regard to that issue: One may skip while reading the Prophets, but one may not skip while reading the Torah. How far may he skip? As far as he can, provided that the translator will not conclude his translation before the reader is ready to continue reading. This applies to reading the Prophets; it therefore proves by inference that while reading the Torah one may not skip at all.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧ ΧΦΉΧͺ. ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧ Φ΄ΧΧ. ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ‘ΧΦΉΧ§ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ.
Rather, Abaye said it is not difficult for a different reason: Here, where it says that the High Priest skipped from one section to another, it was permitted because the two sections address one topic. There, where the mishna says one may not skip while reading the Torah, it is where the two sections address two distinct topics. And so it is explicitly taught in a baraita: One may skip from one section to another while reading the Torah if the two sections address one topic, and in the Prophets one may skip even if the two sections address two distinct topics. Both here and there, with regard to the Torah and the Prophets, one may skip only if the translator will not conclude his translation before the reader is ready to continue reading.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ.
It is taught in another baraita: One may not skip from prophet to prophet, i.e., from one book of Prophets to another, even if the selections address the same topic. However, one may skip from one prophet to another among the twelve books of Prophets, which are grouped together, provided that he does not skip from the end of the book to the beginning, i.e., that he does not read a later section and then an earlier section.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΧΦΌΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉ Χ’ΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉ.
MISHNA: The one who concludes with a reading from the Prophets [haftara] is also the one who is honored to recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he passes before the ark to repeat the Amida prayer, and if he is a priest he lifts his hands to recite the Priestly Benediction. And if the one who reads the haftara is a minor, who may read the haftara but is not qualified to lead the congregation in prayer, his father or teacher is honored to pass before the ark in his place.
Χ§ΦΈΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ.
A minor may read the Torah in public and also translate the text for the congregation into Aramaic, but he may not recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he may not pass before the ark to lead the congregation in prayer, and he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction.
Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ΅ΧΦ· β Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ.
One whose limbs are exposed [poαΈ₯eβaαΈ₯] may recite the introductory prayers and blessing before Shema and translate the Torah reading into Aramaic, but he may not read from the Torah out of respect for the Torah; he may not pass before the ark to lead the congregation in prayer; and he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction out of respect for the congregation.
Χ‘ΧΦΉΧΦ΅Χ β Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’.
One who is blind may recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he may also translate the Torah reading into Aramaic. Rabbi Yehuda says: Anyone who has not seen the luminaries, the sun, moon, and stars, in his life, i.e., he was blind from birth, may not recite the introductory prayers and blessing before Shema. The first of the blessings before Shema is the blessing over the luminaries, and one who has never seen them cannot recite the blessing at all.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ°Χ¦ΧΦΉΧΦ΅Χ.
GEMARA: The Gemara asks: What is the reason that the one who reads the haftara is honored with these other roles? Rav Pappa said: It is due to a desire to grant him honor. Since even minors are qualified to read the haftara, it was considered an insult for a person to be called up to read the haftara rather than be called up as one of those needed to read the Torah. Since he was willing to serve in this role, he is granted other, more honorable roles in the synagogue. Rabba bar Shimi said a different reason: It is due to a concern that they will come to quarrel, as the individual who read the haftara will quarrel with the individual honored to lead the congregation in prayer.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ.
The Gemara asks: What is the practical difference between them? The Gemara explains: There is a practical difference between them where the one who passes before the ark does so free of charge. In that case, there is still a need to grant the one who read the haftara honor, but it is not likely that they will quarrel.
ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉ Χ’ΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉ. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ [ΧΦ΄Χ]Χ ΦΌΦ°Χ¦ΧΦΉΧΦ΅Χ β Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ [ΧΦ΄Χ]Χ ΦΌΦ°Χ¦ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ?
We learned in the mishna: And if the one who reads the haftara is a minor, his father or teacher is honored to pass before the ark in his place. If you say that the reason the reader of the haftara passes before the ark is due to a concern that they will quarrel, will a minor engage in quarreling? He has no valid claim to the right to pass before the ark. Consequently, the concern for strife must not be the reason for the halakha stated in the mishna.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ? Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧ?! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉ,
The Gemara rejects this argument: Rather, what is the reason; is it due to honor? Does a minor have honor that is slighted when he reads the haftara and therefore must be assuaged? Rather, according to Rav Pappa it is a display of honor to his father and his teacher.
ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄Χ¦ΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ΄Χ¦ΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉ.
Here, also, according to Rabba bar Shimi, it is to prevent his father or teacher from quarreling.
Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ΅ΧΦ· Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: Χ§ΦΈΧΦΈΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧΦ΅ΧΦ· ΧΦ·ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ?
Β§ We learned in the mishna: One whose limbs are exposed [poαΈ₯eβaαΈ₯] may recite the introductory prayers and blessing before Shema and translate the Torah reading into Aramaic, but he may not read from the Torah. Ulla bar Rav raised a dilemma before Abaye: What is the halakha with regard to whether a minor whose limbs are exposed may read from the Torah? Can it be argued that a minorβs bare limbs do not fall under the category of nakedness, and therefore it is permitted for him to read the Torah despite the fact that parts of his body are exposed?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ° Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΉΧ! Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨.
Abaye said to him: And according to this reasoning, raise the dilemma with regard to a minor who is totally naked. What is the reason that a minor who is naked may not read the Torah? It is due to respect for the public. Here, too, a poαΈ₯eβaαΈ₯ may not read from the Torah due to respect for the public.
Χ‘ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ Χ¦ΦΈΧ€ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.
The mishna continues: One who is blind may recite the introductory prayers and blessing before Shema, and he may also translate the Torah reading into Aramaic. Rabbi Yehuda says: Anyone who has not seen the luminaries in his life may not recite the first of the blessings before Shema, which is the blessing over the luminaries. It is taught in a baraita that they said to Rabbi Yehuda: Many have seen enough with their mind to expound upon the Divine Chariot, although they have never actually seen it. Similarly, even one who has never seen the luminaries may recite the blessing.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ’. ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ²Χ ΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ²Χ ΦΈΧΦΈΧ.
And how does Rabbi Yehuda counter this argument? He can say that there, with regard to the Chariot, the matter depends upon the heartβs comprehension, and one can concentrate his mind and understand the Chariot even if he has never actually seen it. But here, with regard to the luminaries, the blessing is recited due to the benefit one derives from them, and one who is blind does not derive any benefit from them, and therefore he may not recite a blessing over them.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ β ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ²Χ ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ: ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ·Χ’Φ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦΈ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ·Χ¦ΦΌΧΧΦ³Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ²Χ€Φ΅ΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ²Χ€Φ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ?
And the Rabbis maintain that even a blind man derives benefit from the luminaries, in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, as it is taught in a baraita that Rabbi Yosei said: All of my life I was troubled by this verse, which I did not understand: βAnd you shall grope at noon as the blind man gropes in the darknessβ (Deuteronomy 28:29). I was perplexed: What does it matter to a blind person whether it is dark or light? He cannot see in any event, so why does the verse speak about a blind man in the darkness?
Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ: Χ€ΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ Χ‘ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦ° ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉ: ΧΦΌΦ°Χ Φ΄Χ, ΧΦ²ΧΧΦΌΧ§ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ²ΧΧΦΌΧ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ Φ΄ΧΧ.
I continued to ponder the matter until the following incident occurred to me. I was once walking in the absolute darkness of the night, and I saw a blind man who was walking on his way with a torch in his hands. I said to him: My son, why do you need this torch if you are blind? He said to me: As long as I have a torch in my hand, people see me and save me from the pits and the thorns and the thistles. Even a blind man derives at least indirect benefit from the light, and therefore he may recite the blessing over the heavenly luminaries.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧΧ Χ¦Φ°ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ Χ‘Φ°ΧΦ΅ΧΧ‘ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ.
MISHNA: A priest who has blemishes on his hands may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Because of his blemish, people will look at his hands, and it is prohibited to look at the hands of the priests during the Priestly Benediction. Rabbi Yehuda says: Even one whose hands were colored with satis, a blue dye, may not lift his hands to recite the Priestly Benediction because the congregation will look at him.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ, ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ²Χ§ΦΈΧ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ²Χ§ΦΈΧ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ. Χ’Φ²Χ§ΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ’Φ²Χ§ΧΦΌΧ©ΧΧΦΉΧͺ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ.
GEMARA: It is taught in a baraita: The blemishes that the Sages said disqualify a priest from reciting the Priestly Benediction include any blemishes found on his face, hands, and feet, but not blemishes that are not visible to others. Rabbi Yehoshua ben Levi said: If his hands are spotted with white blotches, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. The Gemara notes that this is also taught in a baraita: If a priestβs hands are spotted, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. Similarly, if his hands are curved inward or bent sideways, he may not lift his hands to recite the Priestly Benediction.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: ΧΦ΅ΧΧ€ΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ Φ΄Χ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ (ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ) ΧΦ΅ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ·ΧΦ°ΧΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧ.
Apropos the previous discussion, Rav Asi said: A priest from Haifa or Beit Sheβan may not lift his hands to recite the Priestly Benediction, as he does not know how to properly pronounce the guttural letters. This is also taught in a baraita: One may not allow the people of Beit Sheβan, nor the people of Beit Haifa, nor the people of Tivonin to pass before the ark in order to lead the service because they pronounce alef as ayin and ayin as alef, and they thereby distort the meaning of the prayers.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ β Χ€ΦΌΦΈΧ‘ΧΦΌΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°. ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧ³Χ΄, ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ£ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ£?!
The Gemara relates that Rabbi αΈ€iyya once said to Rabbi Shimon, son of Rabbi Yehuda HaNasi: If you were a Levite, you would be disqualified from singing on the platform in the Temple courtyard because your voice is thick. Offended by this remark, Rabbi Shimon went and told his father, Rabbi Yehuda HaNasi, what Rabbi αΈ€iyya had said. Rabbi Yehuda HaNasi said to him: Go and say to him: When you study and reach the verse: βAnd I will wait upon [veαΈ₯ikkiti] the Lordβ (Isaiah 8:17), will you not be a maligner and a blasphemer? Rabbi αΈ€iyya, who was from Babylonia, was unable to differentiate between the letters αΈ₯et and heh, and he would therefore pronounce the word veαΈ₯ikkiti as vehikkiti, which means: And I will strike.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΧΦΌΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ‘ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦ²ΧΦΈΧ. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ΧΦΉ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
Rav Huna said: A priest whose eyes constantly run with tears may not lift his hands to recite the Priestly Benediction. The Gemara asks: Wasnβt there a certain priest with this condition in the neighborhood of Rav Huna, and he would spread his hands and recite the Priestly Benediction? The Gemara answers: That priest was a familiar figure in his town. Since the other residents were accustomed to seeing him, he would not draw their attention during the Priestly Benediction. This is also taught in a baraita: One whose eyes run should not lift his hands to recite the Priestly Benediction, but if he is a familiar figure in his town, he is permitted to do so.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ‘ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΅Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΧΦΌΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ‘ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦ²ΧΦΈΧ. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: Χ‘ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΅Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ΧΦΉ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
Rabbi YoαΈ₯anan said: One who is blind in one eye may not lift his hands to recite the Priestly Benediction because people will gaze at him. The Gemara asks: Wasnβt there a certain priest who was blind in one eye in the neighborhood of Rabbi YoαΈ₯anan, and he would lift his hands and recite the Priestly Benediction? The Gemara answers: That priest was a familiar figure in his town, and therefore he would not attract attention during the Priestly Benediction. This is also taught in a baraita: One who is blind in one eye may not lift his hands and recite the Priestly Benediction, but if he is a familiar figure in his town, he is permitted to do so.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧΧ Χ¦Φ°ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧΧ. ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄Χ Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ° β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
We learned in the mishna that Rabbi Yehuda said: One whose hands are colored should not lift his hands to recite the Priestly Benediction. It was taught in a baraita: If most of the townspeople are engaged in this occupation, dyeing, he is permitted to recite the Priestly Benediction, as the congregation will not pay attention to his stained hands.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΧΦΌΧ’Φ΄ΧΧ β ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ¨. ΧΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ β ΧΦ·Χ£ ΧΦΈΧΦ΅Χ£ ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ¨.
MISHNA: One who says: I will not pass before the ark to lead the prayer service in colored garments, may not pass before the ark to lead the prayer service even in white garments. There is concern that one who insists on wearing clothing of a specific color during his prayers is a heretic and therefore unfit to lead the service. Similarly, if one says: I will not pass before the ark wearing sandals, he may not pass before it even barefoot, as he is not acting in accordance with the teachings of the Sages.
ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ Χ’Φ²ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ β Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ. Χ Φ°ΧͺΦΈΧ ΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΧΦΉ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ·Χ‘ ΧΦΈΧΧΦΉ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧͺ. (Χ¦Φ΄ΧΧ€ΦΌΦ·Χ) [Χ¦Φ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧΦΌ] ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧ Φ°ΧͺΦΈΧ ΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΧΦΌΧ Φ°Χ§Φ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ¦ΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ.
One who constructs his phylacteries in a round shape exposes himself to danger during times of persecution, when foreign governments impose a ban on the mitzva of phylacteries, and yet he does not fulfill the mitzva to don phylacteries, as phylacteries must be square. If one placed the phylacteries worn on the head on his forehead, and not in its proper place above his hairline, or if he placed the phylacteries worn on the arm on his palm, and not on his biceps, this is the way of the heretics, i.e., those who reject the tradition of the Sages with regard to the proper placement of the phylacteries. If one plated his phylacteries with gold or placed the phylacteries worn on the arm on the outside of his sleeve [unkeli], this is the way of the outsiders, i.e., those who do not take part in the traditions of the Jewish people.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧΦ°ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧͺ Χ Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉ.
GEMARA: What is the reason that one who wishes to pray only with white clothes or barefoot is not permitted to lead the prayer? We are concerned that perhaps he has been imbued with heresy, as these are the practices of idolaters. He is therefore barred from leading the service.
ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ Χ’Φ²ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧ Φ·Χ! ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·ΧΦ°Χ‘ΧΦΉΧ ΦΈΧ!
We learned in the mishna: One who constructs his phylacteries in a round shape exposes himself to danger and does not fulfill the mitzva to don phylacteries. The Gemara comments: Let us say that we already learned in this mishna that which the Sages taught in a baraita: The requirement that phylacteries must be square is a halakha transmitted to Moses from Sinai. And Rava said about this: Square means along their seams and their diagonals [alakhsonan], i.e., they must be perfectly square. It would seem that all this was already stated in the mishna, which says that round phylacteries are disqualified.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧ.
Rav Pappa said: It is possible to understand that the mishna is referring to phylacteries that one constructed to be round like a nut, i.e., in the shape of a ball. However, the mishna does not indicate that the phylacteries must be square, as it does not address the case of phylacteries that are rounded but not a true sphere.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨:
MISHNA: If one says in his prayers:
Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌΧΦΈ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧͺ. Χ΄Χ’Φ·Χ Χ§Φ·Χ Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ’ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΆΧΧΦΈΧ΄, ΧΦ°Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ΄, Χ΄ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ.
May the good bless You, this is a path of heresy, as heretics divide the world into two domains, good and evil. If one says the following in his prayers: Just as Your mercy is extended to a birdβs nest, as You have commanded us to send away the mother before taking her chicks or eggs (see Deuteronomy 22:6β7), so too extend Your mercy to us; or: May Your name be mentioned with the good; or: We give thanks, we give thanks, twice, he is suspected of heretical beliefs and they silence him.
ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ. ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄Χ³ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ²ΧΦΈ ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧΦ°Χ³, ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧΧΦΌΧͺΦΈΧΧ΄ β ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧ€ΦΈΧ.
If one modifies the text while reading the laws of forbidden sexual relations, i.e., he introduces euphemisms out of a sense of propriety, they silence him. Similarly, if one says while translating the verse: βAnd you shall not give any of your seed to set them apart to Molekhβ (Leviticus 18:21): And you shall not give any of your seed to impregnate an Aramean woman, he is silenced with rebuke.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ΄ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ¨ΦΈΧ©ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ. Χ΄ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ΄ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: Χ’Φ·Χ ΧΧΦΉΧ β ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ’Φ·Χ Χ¨Φ·Χ’ β ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: Χ΄Χ’Φ·Χ Χ§Φ·Χ Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ’ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΆΧΧΦΈΧ΄ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ?
GEMARA: The mishna cites three instances where the communal prayer leader is silenced. The Gemara clarifies: Granted, they silence one who repeats: We give thanks, we give thanks, as it appears like he is acknowledging and praying to two authorities. And, granted, they also silence one who says: May Your name be mentioned with the good, as this formulation indicates one is thanking God only for the good and not for the bad, and we learned in a mishna (Berakhot 54a): One is obligated to bless God for the bad just as he blesses Him for the good. However, in the case of one who recites: Just as Your mercy is extended to a birdβs nest, what is the reason that they silence him?
Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ§Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ.
Two amoraβim in the West, Eretz Yisrael, disagree about this question, Rabbi Yosei bar Avin and Rabbi Yosei bar Zevida. One said that this was because one who says this engenders jealousy among Godβs creations, as it appears as though he is indicating that God favored one creature over all others. And one said that saying this is prohibited because one transforms the attributes of the Holy One, Blessed be He, into expressions of mercy, and they are nothing but decrees of the King that must be fulfilled without inquiring into the reasons behind them.
ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈ Χ’Φ·Χ Χ§Φ·Χ Χ¦Φ΄Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨ β ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ‘ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ! (ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧ΄ β ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ‘ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ.) ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ¦ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉΧ΄ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ!
The Gemara relates that a particular individual descended before the ark as prayer leader in the presence of Rabba, and said in his prayers: You have shown mercy to birds, as expressed through the mitzva to chase away the mother bird before taking eggs from its nest; have mercy and pity upon us. You have shown mercy to animals, as expressed through the prohibition against slaughtering an animal and its offspring on the same day; have mercy and pity upon us. Rabba said: How much does this rabbi know to appease the Lord, his Master! Abaye said to him: Didnβt we learn in the mishna that they silence him?
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ.
The Gemara explains: And Rabba, too, held in accordance with this mishna but merely acted this way because he wanted to hone Abayeβs intellect. Rabba did not make his statement to praise the rabbi, but simply to test his nephew and student, Abaye, and to encourage him to articulate what he knows about the mishna.
ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ§ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ₯Χ΄.
With regard to additions to prayers formulated by the Sages, the Gemara relates that a particular individual descended before the ark as prayer leader in the presence of Rabbi αΈ€anina. He extended his prayer and said: God, the great, the mighty, and the awesome, the powerful, and the strong, and the fearless.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΦ°? ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ β ΧΦ²Χ Φ·Χ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ. ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧ! ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦΆΧΦΆΧ£ ΧΦ·ΧΦ°Χ€Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ (ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ£) ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ‘ΦΆΧ£. ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ·ΧΧ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉ?!
When he finished, Rabbi αΈ€anina said to him: Have you concluded all of the praises of your Master? Even these three praises that we recite: The great, the mighty, and the awesome, had Moses our teacher not written them in the Torah (Deuteronomy 10:17), and had the members of the Great Assembly not come and incorporated them into the Amida prayer (see Nehemiah 9:32), we would not be permitted to recite them. And you went on and recited all of these. It is comparable to a man who possessed many thousands of golden dinars, yet they were praising him for owning a thousand silver ones. Isnβt that deprecatory toward him? All of the praises one can lavish upon the Lord are nothing but a few silver dinars relative to many thousands of gold dinars. Reciting a litany of praise does not enhance Godβs honor.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ’Φ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦΆΧΧΦΈ Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧΧ΄.
Tangentially, the Gemara cites an additional statement by Rabbi αΈ€anina, concerning principles of faith. Rabbi αΈ€anina said: Everything is in the hands of Heaven, except for fear of Heaven. Man has free will to serve God or not, as it is stated: βAnd now, Israel, what does the Lord your God ask of you other than to fear the Lord your Godβ (Deuteronomy 10:12). The fact that God asks man to fear Him indicates that it is in manβs ability to do so.
ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ?! ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉ β ΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧ. Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ β ΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ.
The Gemara notes: This proves by inference that fear of Heaven is a minor matter, as the verse is formulated as though God is not asking anything significant. Can it in fact be maintained that fear of Heaven is a minor matter? The Gemara responds: Indeed, for Moses our teacher, fear of Heaven is a minor matter. It is comparable to one who is asked for a large vessel and he has one; it seems to him like a small vessel because he owns it. However, one who is asked for just a small vessel and he does not have one, it seems to him like a large vessel. Therefore, Moses could say: What does the Lord your God ask of you other than to fear, because in his eyes it was a minor matter.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Χ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ΄ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧ΄ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ.
Rabbi Zeira said: One who repeats himself while reciting Shema and says: Listen Israel, listen Israel, is like one who says: We give thanks, we give thanks.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ€Φ°ΧΦΈΧΦΌ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΆΧ. ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΆΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ?! ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦΌ.
The Gemara raises an objection: It was taught in a baraita: One who recites Shema and repeats it, it is reprehensible. One may infer: It is reprehensible, but they do not silence him. The Gemara answers: This is not difficult. This case, where one repeats Shema and it is reprehensible but they do not silence him, is referring to one who recites and repeats each individual word. In so doing, he ruins the recitation of Shema. However, that case, where Rabbi Zeira holds that they silence one who repeats Shema, is referring to one who recites and repeats an entire verse, as it appears that he is worshipping separate authorities.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·Χ€Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ€ΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ.
Rav Pappa said to Rava with regard to this halakha: And perhaps initially he did not focus his attention on the recitation of Shema and therefore had to repeat it, and now he focused his attention. Rava said to him: Can one have that degree of familiarity with Heaven, to the extent that he can take his words lightly and say them however he likes? If he did not focus his attention, we beat him with a blacksmithβs hammer until he focuses his attention, as conduct of that sort is unacceptable.
ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ. ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ§Φ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ§Φ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ.
We learned in the mishna: If one modifies the text while reading the laws of forbidden sexual relations, they silence him. Rav Yosef taught that this is referring to one who says: The shame of his father and the shame of his mother, instead of: βThe nakedness of your father and the nakedness of your mother you shall not uncoverβ (Leviticus 18:7).
ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ²ΧΦΈ ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³Χ΄. ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨.
We learned in the mishna: If one says, while translating the verse: βAnd you shall not give any of your seed to set them apart to Molekhβ (Leviticus 18:21): And you shall not give any of your seed to impregnate an Aramean woman, he is silenced with rebuke. A Sage from the school of Rabbi Yishmael taught: One who translates the verse in this manner maintains that the verse speaks of a Jew who has relations with a gentile woman and fathered from her a son who will be raised to engage in idol worship.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ β Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧͺΦΈΧΦΈΧ¨ β Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ β Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ β Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ β Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ.
MISHNA: The incident of Reuben, about which it says: βAnd Reuben went and lay with Bilhah, his fatherβs concubineβ (Genesis 35:22), is read from the Torah in public but not translated, so that the uneducated not come to denigrate Reuben. The incident of Tamar (Genesis, chapter 38) is read in public and also translated. The first report of the incident of the Golden Calf, i.e., the Torahβs account of the incident itself (Exodus 32:1β20), is read and translated, but the second narrative, i.e., Aaronβs report to Moses of what had taken place (Exodus 32:21β24) is read but not translated. The verses constituting the Priestly Benediction (Numbers 6:24β26) and the incident of David and Amnon (IIΒ Samuel, chapter 13) are read, but not translated.
ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΧΦΉΧΦ·Χ’ ΧΦΆΧͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ΄.
One may not conclude the Torah reading with by reading from the Prophets the account of the Divine Chariot (Ezekiel, chapterΒ 1), so as not to publicize that which was meant to remain hidden. And Rabbi Yehuda permits it. Rabbi Eliezer says: One may not conclude with section from the Prophets beginning with: βMake known to Jerusalem her abominationsβ (Ezekiel 16:2), because it speaks derogatively of the Jewish people.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ΅Χ©Χ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΉΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ΄βΧͺ Χ’ΦΈΧ§ΦΈΧ΄βΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΆΧ΄βΧ Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ.
GEMARA: The Sages taught in the Tosefta (3:31): There are portions of the Bible that are read and translated; there are portions that are read but not translated; and there are portions that are neither read nor translated. The following are read and translated: The Hebrew acronym bet, lamed, tav; ayin, kuf, nun; nun, shin, peh, heh comprise a mnemonic for the sections included in this category, as the Gemara will explain.
ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΧͺΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ,
The Gemara enumerates the sections indicated by the letters of the mnemonic. The section of the act of Creation [bereshit], alluded to by the letter bet, is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. Why might one think otherwise? The Gemara answers: Lest you say that if the story of the Creation is read in public people will come to ask questions that should not be asked, for instance: What is above and what is below,
ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
what was before Creation and what is after, i.e., what will be at the end of time, therefore the Tosefta teaches us that the act of Creation is read in public.
ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦΈΧΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ Φ΅ΧΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Tosefta continues: The incident of Lot and his two daughters is read and translated. The name Lot begins with a lamed, the second letter of the mnemonic. The Gemara comments: This is obvious. Why might one think otherwise? The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned for the honor of Abraham, as Lot was his nephew, and therefore the incident casts shame upon Abraham as well, therefore the baraita teaches us that this is not a concern.
ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧͺΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧΦΈΧ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄Χ.
The Tosefta continues: The incident of Tamar, beginning with a tav, and Judah is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned for the honor of Judah, therefore the Tosefta teaches us that there is no such concern. On the contrary, the story is to his credit, as he confessed to his sin.
ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ: ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ.
The Tosefta continues: The first report of the incident of the Golden Calf [egel] is read and translated. Egel begins with the letter ayin, the next letter of the mnemonic. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned for the honor of the Jewish people, therefore the Tosefta teaches us that all the more so is it amenable to them that the matter be publicized, so that they will achieve atonement through their shame.
Χ§Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ Φ΅ΧΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧΦ°ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¦Φ΄ΧΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Tosefta states: The curses [kelalot] and blessings are read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that one should be concerned that perhaps the congregation will become dismayed by the many curses, therefore the Tosefta teaches us that this is not a concern.
ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧ ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ Φ΅ΧΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧ’Φ°ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΈΧ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Tosefta continues: The warnings and punishments [onashin], alluded to in the first nun of the mnemonic mentioned above, are read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: Lest you say that if this section is read aloud, people will come to act out of fear and keep the mitzvot due to the fear of punishment rather than love of God, therefore the Tosefta teaches us that this is not a concern.
ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧͺΦΈΧΦΈΧ¨ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ [ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ]. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
It is further taught: The incident of Amnon and Tamar, alluded to in the second nun in the mnemonic mentioned above, is read and translated. Additionally, the incident of Absalom is read and translated, alluded to in the shin of the mnemonic, the third letter of his name. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara explains: Lest you say that one should be concerned for the honor of David, therefore the Tosefta teaches us that this section is read and translated.
ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦΆΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΧΦΌΧ©Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Tosefta continues: The incident of the concubine [pilegesh] in Gibeah is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara explains: Lest you say that one should be concerned for the honor of the tribe of Benjamin, therefore the Tosefta teaches us that this section is read and translated.
Χ΄ΧΧΦΉΧΦ·Χ’ ΧΦΆΧͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·Φ΄Χ ΧΦΆΧͺ ΧͺΦΌΧΦΉΧ’Φ²ΧΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈΧ΄ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ Χ΄ΧΧΦΉΧΦ·Χ’ ΧΦΆΧͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·Φ΄Χ ΧΦΆΧͺ ΧͺΦΌΧΦΉΧ’Φ²ΧΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ§ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ¦Φ΅Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ§ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧΦΈ. ΧΦΌΦΈΧΦ°Χ§ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧ ΧΦΌΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ₯ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ.
The Tosefta continues: The section of: βMake known [hoda] to Jerusalem her abominationsβ (Ezekiel 16:2) is read and translated. The Gemara comments: This is obvious. The Gemara answers: This is needed to exclude the opinion of Rabbi Eliezer, who held that this chapter may not be read as a haftara, as it is taught in a baraita: There was an incident with regard to a certain man who was reading the haftara in the presence of Rabbi Eliezer, and he read the section of: βMake known to Jerusalem her abominations.β Rabbi Eliezer said to him: Before you examine the abominations of Jerusalem, go and examine the abominations of your own mother. The Gemara relates that they examined his lineage and found him to have a stain of illegitimacy. His mother had engaged in illicit sexual relations, and therefore he was of questionable lineage.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ, (Χ¨Χ’ΧΧΧ΄βΧ Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ) ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ: (ΧΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΅Χ§) ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ, ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
The Tosefta also states: And these sections are read but are not translated. The acrostic composed of the letters reish, ayin, bet, dalet, nun is a mnemonic for the sections included in this category, as the Gemara will explain. The Tosefta states that the incident of Reuben is read but not translated. The name Reuben begins with a reish, the first letter of the mnemonic. And there was an incident involving Rabbi αΈ€anina ben Gamliel, who went to the village of Kavul, and the sexton of the synagogue was reading: βAnd it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his fatherβs concubine; and Israel heard of itβ (Genesis 35:22). Rabbi αΈ€anina said to the translator: Stop, translate only the end of the verse. And the Sages praised him for this.
ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ. ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ β ΧΦ΄Χ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΧ΄ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΧ΄.
The Tosefta continues: The second narrative of the incident of the Golden Calf is read but not translated. Egel, the Hebrew word for calf, begins with an ayin, the second letter in the mnemonic. The Gemara explains: What is the second narrative of the incident of the Golden Calf? Aaronβs account of what had taken place, from βAnd Moses said to Aaronβ (Exodus 32:21) until βAnd Moses sawβ (Exodus 32:25).
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ±Χ©ΧΦ΄ΧΧΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧ§Φ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°Χ’Φ·Χ¨Φ°Χ’Φ²Χ¨Φ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄.
With regard to Aaronβs account, the Gemara cites that which is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar says: A person should always be careful in the way he formulates his responses, as sometimes the explanation that a person provides for his actions is worse than the original action itself, as, for example, based on Aaronβs response to Moses, the skeptics renounced their religious beliefs. It is stated in Aaronβs response: βAnd I cast it into the fire and this calf came forthβ (Exodus 32:24). This formulation implies that the calf came from the fire by itself, suggesting that it had divine power and substance.
ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄.
We learned in the mishna: The verses constituting the Priestly Benediction [birkat kohanim] are read but not translated. The Gemara asks: What is the reason for this? The Gemara explains that it is because it is written: βMay the Lord lift up His countenance to youβ (Numbers 6:26). Listeners may understand this to mean that God shows unfair favoritism to the Jewish people.
ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ ΧΦΉΧ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧͺΦΈΧΦΈΧ¨ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ! ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΉΧΧ΄ Χ‘Φ°ΧͺΦΈΧΦΈΧ.
We also learned in the mishna: The incident of David and Amnon is neither read nor translated. Davidβs name begins with a dalet, the next letter in the mnemonic; nun, the last letter of the mnemonic, is the third letter in Amnonβs name. The Gemara asks: Didnβt you say in the Tosefta that the incident of Amnon and Tamar is both read and translated? The Gemara explains that this is not difficult. This statement of the mishna applies where Amnonβs name is written: Amnon, son of David. That statement of the Tosefta applies where it is written simply as Amnon.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ·ΧΧ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ: Χ΄ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧΧ΄ β ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ, Χ΄ΧΦΌΦ·Χ’Φ²Χ€ΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ, Χ΄ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ, Χ΄ΧΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧͺ Χ¦ΧΦΉΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.
Β§ The Sages taught in a baraita: All of the verses that are written in the Torah in a coarse manner are read in a refined manner. For example, the term βshall lie with her [yishgalena]β (Deuteronomy 28:30) is read as though it said yishkavena, which is a more refined term. The term βwith hemorrhoids [bafolim]β (Deuteronomy 28:27) is read bateαΈ₯orim. The term βdovesβ dung [αΈ₯iryonim]β (IIΒ Kings 6:25) is read divyonim. The phrase βto eat their own excrement [αΈ₯oreihem] and drink their own urine [meimei shineihem]β (IIΒ Kings 18:27) is read with more delicate terms: To eat their own excrement [tzoβatam] and drink their own urine [meimei ragleihem].
Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺΧ΄ β ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧΧΦΉΧͺ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺΧ΄ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ.
The term βinto latrines [lemoαΈ₯raβot]β (IIΒ Kings 10:27) is read as the more refined lemotzaβot. Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a says: LemoαΈ₯araβot is read as it is written because it is used here as an expression of contempt for idol worship, and it is therefore permissible to use an indelicate term.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧ¦ΦΈΧ ΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦ΦΈΧ ΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ’ ΧΦΌΦ΅Χ Χ§ΦΉΧ¨Φ΅Χ‘ Χ Φ°ΧΧΦΉΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ§ΦΈΧ¨Φ°Χ‘ΧΦΌ ΧΦΈΧ¨Φ°Χ’ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌΧ΄. ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧ΄, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΧΦΉΧ΄.
Similarly, Rav NaαΈ₯man said: All mockery and obscenity is forbidden except for mockery of idol worship, which is permitted, as it is written: βBel bows down, Nevo stoopsβ (Isaiah 46:1). The prophet mocks these idols by describing them as crouching in order to defecate. Additionally, it is written: βThey stoop, they bow down together; they could not deliver the burdenβ (Isaiah 46:2). Rabbi Yannai said: This principle that one is permitted to mock idol worship is derived from here: βThe inhabitants of Samaria shall be in dread for the calves of Beth-aven; for its people shall mourn over it, and its priests shall tremble for it, for its glory, because it is departed from itβ (Hosea 10:5). Do not read it is as βits glory [kevodo],β rather read it as its burden [keveido], meaning that it is unable to restrain itself from defecating.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΧΦΉΧΦ· ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ: Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ: Χ©ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΧΦΌΧΦ°Χ’ΦΈΧ Φ΅ΧΧΦΌ β Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΧΦΌΧΦ°Χ’ΦΈΧ Φ΅ΧΧΦΌ β Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ’Φ·Χ Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΧΦΉ.
Rav Huna bar ManoaαΈ₯ said in the name of Rav AαΈ₯a, son of Rav Ika: It is permitted for a Jew to say to a gentile: Take your idol and put it in your shin tav, i.e., shet, buttocks. Rav Ashi said: One whose reputation is tarnished, i.e., he is known as a philanderer, it is permitted to humiliate him by calling him gimmel sin, an acronym for girta sarya, son of a putrid harlot. One whose reputation is commendable, it is permitted to publicly praise him, and one who praises him, blessings will rest upon his head.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ° ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ
ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ Χ’Φ΄ΧΧ¨ β ΧΧΦΉΧ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ. ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ β ΧΧΦΉΧ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ. ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ β ΧΧΦΉΧ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ β
MISHNA: Residents of a town who sold the town square, which was at times used for public prayer and therefore attained a certain degree of sanctity, may use the proceeds of the sale only to purchase something of a greater degree of sanctity. They may therefore purchase a synagogue with the proceeds of the sale. If they sold a synagogue, they may purchase an ark in which to house sacred scrolls. If they sold an ark, they may purchase wrapping cloths for the sacred scrolls. If they sold wrapping cloths,
ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΌ Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ. Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΧΦΉΧ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
they may purchase scrolls of the Prophets and the Writings. If they sold scrolls of the Prophets and Writings, they may purchase a Torah scroll.
ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΌ Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ. Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ. ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ. ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΉΧ.
However, the proceeds of a sale of a sacred item may not be used to purchase an item of a lesser degree of sanctity. Therefore, if they sold a Torah scroll, they may not use the proceeds to purchase scrolls of the Prophets and the Writings. If they sold scrolls of the Prophets and Writings, they may not purchase wrapping cloths. If they sold wrapping cloths, they may not purchase an ark. If they sold an ark, they may not purchase a synagogue. If they sold a synagogue, they may not purchase a town square.
ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ.
And similarly, the same limitation applies to any surplus funds from the sale of sacred items, i.e., if after selling an item and purchasing something of a greater degree of sanctity there remain additional, unused funds, the leftover funds are subject to the same principle and may be used to purchase only something of a degree of sanctity greater than that of the original item.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ Χ’Φ΄ΧΧ¨. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ Χ‘Φ°ΧͺΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ.
GEMARA: The mishna states: Residents of a town who sold the town square may purchase a synagogue with the proceeds. Concerning this mishna, Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: This is the statement of Rabbi MenaαΈ₯em bar Yosei, cited unattributed. However, the Rabbis say: The town square does not have any sanctity. Therefore, if it is sold, the residents may use the money from the sale for any purpose.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ β ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ.
And Rabbi MenaαΈ₯em bar Yosei, what is his reason for claiming that the town square has sanctity? Since the people pray in the town square on communal fast days and on non-priestly watches, it is defined as a place of prayer and as such has sanctity. And the Rabbis, why do they disagree? They maintain that use of the town square is merely an irregular occurrence. Consequently, the town square is not to be defined as a place of prayer, and so it has no sanctity.
ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ β ΧΧΦΉΧ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¦ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ.
Β§ The mishna states: If they sold a synagogue, they may purchase an ark. The Gemara cites a qualification to this halakha: Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani said that Rabbi Yonatan said: They taught this only with regard to a synagogue of a village, which is considered the property of the residents of that village. However, with regard to a synagogue of a city, since people come to it from the outside world, the residents of the city are not able to sell it, because it is considered to be the property of the public at large and does not belong exclusively to the residents of the city.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧͺΧΦΌ β ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌ.
Rav Ashi said: This synagogue of Mata MeαΈ₯asya, although people from the outside world come to it, since they come at my discretion, as I established it, and everything is done there in accordance with my directives, if I wish, I can sell it.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦΈ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΧΧ Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ! ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌ.
The Gemara raises an objection to Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯maniβs statement, from a baraita: Rabbi Yehuda said: There was an incident involving a synagogue of bronze workers [tursiyyim] that was in Jerusalem, which they sold to Rabbi Eliezer, and he used it for all his own needs. The Gemara asks: But wasnβt the synagogue there one of cities, as Jerusalem is certainly classified as a city; why were they permitted to sell it? The Gemara explains: That one was a small synagogue, and it was the bronze workers themselves who built it. Therefore, it was considered exclusively theirs, and they were permitted to sell it.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌΦ·ΧͺΦ°ΧΦΆΧΧ΄, ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌΦ·ΧͺΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ.
The Gemara raises an objection from another baraita: The verse states with regard to leprosy of houses: βAnd I put the plague of leprosy in a house of the land of your possessionβ (Leviticus 14:34), from which it may be inferred: βYour possession,β i.e., a privately owned house, can become ritually impure with leprosy, but a house in Jerusalem cannot become ritually impure with leprosy, as property there belongs collectively to the Jewish people and is not privately owned. Rabbi Yehuda said: I heard this distinction stated only with regard to the site of the Temple alone, but not with regard to the entire city of Jerusalem.
ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ? ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΌ! ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ.
The Gemara explains: From Rabbi Yehudaβs statement, it is apparent that only the site of the Temple cannot become ritually impure, but synagogues and study halls in Jerusalem can become ritually impure. Why should this be true given that they are owned by the city? The Gemara answers: Emend the baraita and say as follows: Rabbi Yehuda said: I heard this distinction stated only with regard to a sacred site, which includes the Temple, synagogues, and study halls.
ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ? ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
With regard to what principle do the first tanna and Rabbi Yehuda disagree? The first tanna holds that Jerusalem was not apportioned to the tribes, i.e., it was never assigned to any particular tribe, but rather it belongs collectively to the entire nation. And Rabbi Yehuda holds: Jerusalem was apportioned to the tribes, and it is only the site of the Temple itself that belongs collectively to the entire nation.
ΧΦΌΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ.
The Gemara notes: They each follow a different opinion in the dispute between these tannaβim:
ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ§ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ, ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ. ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ§ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ΅ΧΧͺ Χ§ΧΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ.
One tanna holds that Jerusalem was apportioned to the tribes, as it is taught in a baraita: What part of the Temple was in the tribal portion of Judah? The Temple mount, the Temple chambers, and the Temple courtyards. And what was in the tribal portion of Benjamin? The Entrance Hall, the Sanctuary, and the Holy of Holies.
ΧΦΌΧ¨Φ°Χ¦ΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΦΆΧΦ°Χ§ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ§ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦΈΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ·Χ’Φ΅Χ¨ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΌ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΧΦΉΧ€Φ΅Χ£ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΧ΄, ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ.
And a strip of land issued forth from the portion of Judah and entered into the portion of Benjamin, and upon that strip the altar was built, and the tribe of Benjamin, the righteous, would agonize over it every day desiring to absorb it into its portion, due to its unique sanctity, as it is stated in Mosesβ blessing to Benjamin: βHe covers it throughout the day, and he dwells between his shouldersβ (Deuteronomy 33:12). The phrase βcovers itβ is understood to mean that Benjamin is continually focused upon that site. Therefore, Benjamin was privileged by becoming the host [ushpizekhan] of the Divine Presence, as the Holy of Holies was built in his portion.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ (ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¦ΦΈΧΧΦΉΧ§) ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ. ΧΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈΧΦ°, Χ’ΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ§ΦΈΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’Φ·.
And this other tanna holds that Jerusalem was not apportioned to the tribes, as it is taught in a baraita: One may not rent out houses in Jerusalem, due to the fact that the houses do not belong to those occupying them. Rather, as is true for the entire city, they are owned collectively by the nation. Rabbi Elazar bar Tzadok says: Even beds may not be hired out. Therefore, in the case of the hides of the renterβs offerings that the innkeepers take in lieu of payment, the innkeepers are considered to be taking them by force, as they did not have a right to demand payment.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΧΦΉΧ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ§ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©Χ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ.
Apropos the topic of inns, the Gemara reports: Abaye said: Learn from this baraita that it is proper etiquette for a person to leave his wine flask and the hide of the animal that he slaughtered at his inn, i.e., the inn where he stayed, as a gift for the service he received.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ
Β§ The Gemara returns its discussion of the mishna: Rava said: They taught that there is a limitation on what may be purchased with the proceeds of the sale of a synagogue only when the seven representatives of the town who were appointed to administer the townβs affairs had not sold the synagogue in an assembly of the residents of the town. However, if the seven representatives of the town had sold it in an assembly of the residents of the town, then even
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ β Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ.
to drink beer with the proceeds seems well and is permitted. The seven representatives have the authority to annul the sanctity of the synagogue, and therefore the proceeds of its sale do not retain any sanctity.
Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ. ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ¨Φ°Χ’Φ΅ΧΦΌ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ΅ΧΦΌ.
The Gemara relates: Ravina had a certain piece of land on which stood a mound of the ruins of a synagogue. He came before Rav Ashi and said to him: What is the halakha with regard to sowing the land? He said to him: Go, purchase it from the seven representatives of the town in an assembly of the residents of the town, and then you may sow it.
Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ’Φ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ‘Φ°ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ. ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ‘Φ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺΦ΄Χ β ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ‘Φ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ‘Φ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
Rami bar Abba was once building a synagogue. There was a certain old synagogue that he wished to demolish, and bring bricks and beams from it, and bring them to there, to construct a new synagogue. He sat and considered that which Rav αΈ€isda said, as Rav αΈ€isda said: One should not demolish a synagogue until one has built another synagogue. Rami bar Abba reasoned that Rav αΈ€isdaβs ruling there is due to a concern of negligence, as perhaps after the first synagogue is demolished, people will be negligent and a new one will never be built. However, in a case like this, where the new synagogue is to be built directly from the materials of the old one, what is the halakha? He came before Rav Pappa to ask his opinion, and he prohibited him from doing so. He then came before Rav Huna, and he also prohibited him from doing so.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ€Φ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ·ΧΦΌ β Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΧΦΉΧΧΦΉΧ¨Φ·ΧΦΌ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ Φ·ΧΦΌ β ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦ΅Χ.
Rava said: With regard to this synagogue, exchanging it for a different building or selling it for money is permitted, but renting it out or mortgaging it is prohibited. What is the reason for this? When a synagogue is rented out or mortgaged, it remains in its sacred state. Therefore, it is prohibited to rent it out or mortgage it, because it will then be used for a non-sacred purpose. However, if it is exchanged or sold, its sanctity is transferred to the other building or to the proceeds of the sale, and therefore the old synagogue building may be used for any purpose.
ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ Φ΅Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ€Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ β Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΧΦΉΧΧΦΉΧ€Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ β ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨. ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ[ΧͺΦΈ]Χ β ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ.
The same halakha is also true of the bricks of a synagogue; exchanging them or selling them is permitted, but renting them out is prohibited. The Gemara comments: This applies to old bricks that have already been part of a synagogue, but as for new bricks that have only been designated to be used in a synagogue, we have no problem with it if they are rented out for a non-sacred purpose.
ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χͺ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨.
And even according to the one who said that mere designation is significant, i.e., although a certain object was not yet used for the designated purpose, the halakhic ramifications of using it for that purpose already take hold, this applies only in a case where it was created from the outset for that purpose, for example, one who weaves a garment to be used as shrouds for a corpse. However, here the bricks are comparable to already spun thread that was then designated to be used to weave burial shrouds. Concerning such designation, where nothing was specifically created for the designated purpose, there is no one who said that the designation is significant.
ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ, Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΧΦΈΧ‘Φ·Χ¨, ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ‘Φ·Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ§Φ·Χ’ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌ?! ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ: ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ²Χ ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΅Χ.
Rav AαΈ₯a and Ravina disagree about whether it is permitted to give away a synagogue as a gift to then be used for a non-sacred purpose. One of them prohibited it, and the other one permitted it. The one who prohibits it says: Is it possible that with this act of giving alone its sanctity is removed? This cannot be the case. Since the synagogue was not exchanged for anything else, there is nothing to which the sanctity may be transferred. Consequently, the synagogue remains sacred. And the one who permitted it does so because he reasons that if the donor did not receive any benefit from giving the synagogue, he would not have given it. Therefore, the gift has reverted to being like a sale, and the sanctity is transferred to the benefit received.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ β Χ Φ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ§Φ΄ΧΧ. ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΅Χ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ β Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ: Χ‘ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΧΦΌΧΦΈΧ, Χ©ΧΧΦΉΧ€ΦΈΧ¨, Χ¦Φ΄ΧΧ¦Φ΄ΧΧͺ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΅Χ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ‘Φ°Χ§Φ°ΧΦ΅Χ Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ§ Χ©ΧΦΆΧ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°Χ Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ§ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ¨Φ°Χ¦ΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΆΧ.
Β§ The Sages taught in a baraita: Articles used in the performance of a mitzva may be thrown out after use. Although these items were used in the performance of a mitzva, they are not thereby sanctified. However, articles associated with the sanctity of Godβs name, i.e. articles on which Godβs name is written, and articles that serve an article that has Godβs name written on it, even after they are no longer used, must be interred in a respectful manner. And these items are considered articles of a mitzva: A sukka; a lulav; a shofar; and ritual fringes. And these items are considered articles of sanctity: Cases of scrolls, i.e. of Torah scrolls; phylacteries; and mezuzot; and a container for a Torah scroll; and a cover for phylacteries; and their straps.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΅Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ°ΧΦΈΧ, ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΧΦΌΧ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ. ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ°ΧΦ΄Χ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨.
Rava said: Initially, I used to say that this lectern in the synagogue upon which the Torah is read is only an article of an article of sanctity, as the Torah scroll does not rest directly upon the lectern but rather upon the cloth that covers it. And the halakha is that once an article of an article of sanctity is no longer used, it is permitted to throw it out. However, once I saw that the Torah scroll is sometimes placed directly upon the lectern without an intervening cloth. I said that it is an article used directly for items of sanctity, and as such it is prohibited to simply discard it after use.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ΅Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ, ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΧΦΌΧ. ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΧ€Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘Φ΄ΧΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨.
And Rava similarly said: Initially, I used to say that this curtain, which is placed at the opening to the ark as a decoration, is only an article of an article of sanctity, as it serves to beautify the ark but is not directly used for the Torah scroll. However, once I saw that sometimes the curtain is folded over and a Torah scroll is placed upon it. I said that it is an article used directly for items of sanctity and as such it is prohibited to simply discard it after use.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ°Χ€Φ·Χ, ΧΦ΄ΧΧ’Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ β Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ°ΧΦΈΧΧ β ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ β Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨.
And Rava further said: With regard to this ark that has fallen apart, constructing a smaller ark from its materials is permitted, as both have the same level of sanctity, but to use the materials to construct a lectern is prohibited because the lectern has a lesser degree of sanctity. And Rava similarly said: With regard to this curtain used to decorate an ark that has become worn out, to fashion it into a wrapping cloth for Torah scrolls is permitted, but to fashion it into a wrapping cloth for a scroll of one of the five books of the Torah is prohibited.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦ°ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ β ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ΄ΧΧ. Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ! ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ Φ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
And Rava also said: With regard to these cases for storing scrolls of one of the five books of the Torah and sacks for storing Torah scrolls, they are classified as articles of sanctity. Therefore, they are to be interred when they are no longer in use. The Gemara asks: Isnβt that obvious? The Gemara answers: Lest you say that since these items are not made for the honor of the scrolls but rather are made merely to provide protection, they should not be classified as articles of sanctity, Rava therefore teaches us that although they are indeed made to protect the scrolls, they also provide honor and are therefore to be classified as articles of sanctity.
ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ (ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌΧΦΈΧΦ΅Χ) [ΧΦΌΦ°]Χ¨ΧΦΉΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦ· ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χͺ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦ²Χ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ’Φ·Χ ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ. ΧΦ²ΧͺΧΦΉ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦΈ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ’Φ΅Χ₯ ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ·Χͺ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ’Φ΅Χ₯ ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ₯ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara relates: There was a certain synagogue of the Jews of Rome that opened out into a room in which a corpse was lying, thereby spreading the ritual impurity of the corpse throughout the synagogue. And the priests wished to enter the synagogue in order to pray there. However, it was prohibited for them to do so because a priest may not come in contact with ritual impurity of a corpse. They came and spoke to Rava, about what to do. He said to them: Lift up the ark and put it down in the opening between the two rooms, as it is a wooden utensil that is designated to rest in one place and not be moved from there, and the halakha is that a wooden utensil that is designated to rest is not susceptible to ritual impurity, and therefore it serves as a barrier to prevent ritual impurity from spreading.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ§ΦΈΧ! ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨.
The Rabbis said to Rava: But isnβt the ark sometimes moved when a Torah scroll is still resting inside it, and therefore it is a utensil that is moved both when it is full and when it is empty; such a utensil is susceptible to ritual impurity and cannot prevent ritual impurity from spreading. He said to them: If so, if it is as you claim, then it is not possible to remedy the situation.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΌ β Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧΦΈΧͺΦΈΧ.
Mar Zutra said: With regard to wrapping cloths of Torah scrolls that have become worn out, they may be made into shrouds for a corpse with no one to bury it [met mitzva], and this is their most appropriate manner for being interred.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΧΦΉΧ Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ©ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ: ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧ Φ°ΧͺΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ’Φ·ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΧ΄.
And Rava said: A Torah scroll that became worn out is interred and buried next to a Torah scholar, and in this regard, a Torah scholar is defined even as one who only studies the halakhot in the Mishna and the baraitot but is not proficient in their analysis. Rav AαΈ₯a bar Yaβakov said: And when it is buried, it is first placed in an earthenware vessel, as it is stated: βAnd put them in an earthenware vessel, that they may last for many daysβ (Jeremiah 32:14).
(ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨) Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ β Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ β ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨. ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ:
Β§ And Rav Pappi said in the name of Rava: To convert a building from a synagogue into a study hall is permitted, but from a study hall into a synagogue is prohibited, as he holds that a study hall has a higher degree of sanctity than a synagogue. And Rav Pappa in the name of Rava teaches the opposite, as he holds that a synagogue has a higher degree of sanctity than a study hall. Rav AαΈ₯a said:
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©Χ. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
It stands to reason to rule in accordance with the opinion of Rav Pappi, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: It is permitted for a synagogue to be made into a study hall. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that the opinion of Rav Pappi is correct.
ΧΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ©Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ§Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΉΧ£ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΧ³ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΧΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ¨Φ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ©ΧΧ΄. Χ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΧ³Χ΄ β ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ. Χ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ°Χ΄ β ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ Χ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ°. Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΧΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ©ΧΦΈΧΦ·Φ΄ΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ΦΈΧ. Χ΄ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ¨Φ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ©ΧΧ΄ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ, ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ.
Β§ Bar Kappara interpreted a verse homiletically: What is the meaning of that which is written: βAnd he burnt the house of the Lord, and the kingβs house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fireβ (IIΒ Kings 25:9)? He explained: βThe house of the Lordβ; this is the Holy Temple. βThe kingβs houseβ; these are the kingβs palaces [palterin]. βAnd all the houses of Jerusalemβ; as understood in its literal sense. With regard to the final phrase: βAnd every great house he burnt with fire,β Rabbi YoαΈ₯anan and Rabbi Yehoshua ben Levi disagree about the meaning of βgreat houseβ: One of them said: It is referring to a place where the Torah is made great, i.e., the study hall; and the other one said: It is referring to a place where prayer is made great, i.e., the synagogue.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΧ³ ΧΦΈΧ€Φ΅Χ₯ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ Χ¦Φ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨Χ΄. ΧΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ‘Φ·Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ’Χ΄, ΧΦΆΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ β ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ.
The Gemara explains their respective opinions: The one who said that the reference is to where the Torah is made great bases his opinion on a verse that describes Torah study as great, as it is written: βThe Lord was pleased, for His righteousnessβ sake, to make Torah great and gloriousβ (Isaiah 42:21). And the one who said that the reference is to where prayer is made great bases his opinion on a verse that describes prayer as great, as it is written: βTell me, I pray you, all the great things that Elisha has doneβ (IIΒ Kings 8:4), and that which Elisha did, i.e., restored a boy to life, he did through prayer.
ΧͺΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©Χ. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
The Gemara comments: Conclude that Rabbi Yehoshua ben Levi is the one who said that βgreat houseβ is referring to a place where the Torah is made great, as Rabbi Yehoshua ben Levi said elsewhere: It is permitted for a synagogue to be made into a study hall. This ruling indicates that he holds that a study hall has a higher degree of sanctity than a synagogue. It is therefore reasonable that he assumes that βgreat houseβ is referring specifically to a study hall. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that he was the one who said the term is referring to a place where the Torah is made great.
ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΌ Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ¨ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧΦΈΧ©Χ? ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨, ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ ΦΈΧ β Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ?
Β§ The mishna states: However, if they sold a Torah scroll, they may not use the proceeds to purchase scrolls of the Prophets and the Writings. Similarly, the proceeds of the sale of any sacred item may not be used to purchase an item of a lesser degree of sanctity. A dilemma was raised before the Sages: What is the halakha with regard to whether it is permitted to sell an old Torah scroll in order to purchase a new one? The Gemara explains the sides of the dilemma: On the one hand, since the proceeds are not raised to a higher degree of sanctity by doing so, maybe it is prohibited; or, perhaps in this case, since there is no possibility of raising it to another, higher degree of sanctity, it seems well and should be permitted?
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΌ Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ. Χ‘Φ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦ·Χ. ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ.
Come and hear a resolution to this dilemma from the mishna: However, if they sold a Torah scroll, they may not use the proceeds to purchase scrolls of the Prophets and the Writings. One may infer: It is only scrolls of the Prophets and the Writings that may not be purchased with the proceeds, but to purchase a new Torah scroll with the proceeds of an old Torah scroll seems well and is permitted. The Gemara rejects this proof: The mishna discusses the halakha that applies only after the fact that a Torah scroll was sold. Perhaps it is only in that case where the proceeds may be used to purchase another Torah scroll. When the dilemma was raised to us, it was with respect to permitting the sale of one Torah scroll in order to purchase another ab initio.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦΌΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
Come and hear a resolution to this dilemma from a baraita: A Torah scroll may be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah. And scrolls of one of the five books of the Torah may be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of the Prophets or Writings, since in each case the wrapping cloths are being used for something with a greater degree of sanctity. However, a scroll of the Prophets or Writings may not be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah, and scrolls of one of the five books of the Torah may not be rolled up in wrapping cloths that are used for a Torah scroll.
Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ: ΧΦΌΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΈΧ.
The Gemara explains the proof: In any event, the baraita is teaching: A Torah scroll may be rolled up in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah. One may infer: A Torah scroll may be rolled up only in wrapping cloths that are used for scrolls of one of the five books of the Torah; but to roll it up in wrapping cloths of another Torah scroll, no, it is not permitted. By extension, one Torah scroll may certainly not be sold in order to purchase another.
ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
The Gemara rejects the proof: If this inference is valid, one should be able to say the latter clause and make a similar inference from it. The latter clause teaches: And scrolls of one of the five books of the Torah may not be rolled up in wrapping cloths that are used for a Torah scroll. It may be inferred from this that it is prohibited only to roll up scrolls of one of the five books of the Torah in wrapping cloths that are used for a Torah scroll, but to roll up one Torah scroll in the wrapping cloths of another Torah scroll seems well. By extension, one should be permitted to sell a Torah scroll to purchase another. Rather, perforce one must conclude that no inference beyond its basic meaning can be deduced from the baraita, as the inferences are contradictory.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
Come and hear a resolution to this dilemma from the Tosefta (Megilla 3:12): A Torah scroll may be placed upon another Torah scroll, and a Torah scroll may be placed upon scrolls of one of the five books of the Torah, and scrolls of one of the five books of the Torah may be placed upon scrolls of the Prophets or Writings. However, scrolls of the Prophets or Writings may not be placed upon scrolls of one of the five books of the Torah, and scrolls of one of the five books of the Torah may not be placed upon a Torah scroll. From the first clause, it is apparent that one Torah scroll may be used for the sake of another. By extension, it should be permitted to sell one Torah scroll to purchase another.
ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ°? Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨. ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ° ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ β Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ. ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ β Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ.
The Gemara rejects this proof: Can you say a proof from the halakha of placing one Torah scroll upon another? The halakha of placing scrolls upon one another is different, because it is impossible to place them in any other way, as they must be laid one atop the other when placed in the ark. As, if you do not say so, that it is indeed permitted when in an unavoidable situation, how could we furl a Torah scroll at all? Does one sheet of parchment not rest upon another? Rather, since it is impossible to furl the scroll in any other way, it is permitted. Here too, since it is impossible to place the scrolls in the ark in any other way, it is permitted.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ: ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧΦΈΧ©Χ.
Come and hear a resolution to this dilemma from a baraita: As Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said in the name of Rabban Shimon ben Gamliel: A person may not sell an old Torah scroll in order to purchase a new one.
ΧΦΈΧͺΦΈΧ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧͺΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ§Φ΅Χ, ΧΦ·ΧΧ?
The Gemara rejects this proof. There, in the case of the baraita, it is prohibited because of a concern for negligence. The old one might be sold and a new one never bought. However, when we speak, it is of a case where the new scroll is already written and waiting to be redeemed immediately with the proceeds of the sale. Therefore, the question remains: What is the halakha in this case?
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ.
Come and hear a resolution to this dilemma from a baraita: As Rabbi YoαΈ₯anan said in the name of Rabbi Meir: A Torah scroll may be sold only if the seller needs the money in order to study Torah or to marry a woman.
Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ. ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ: Χ΄ΧΦΈΧ ΧͺΦΉΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧ©ΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ¨ΦΈΧΦΌΧ΄, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΈΧ.
Learn from this baraita that exchanging one entity of Torah, i.e., a Torah scroll, for another entity of Torah, i.e., Torah study, seems well, and by extension, it should be permitted to sell one Torah scroll to purchase another. The Gemara rejects the proof: Perhaps Torah study is different, as the study of Torah leads to action, i.e., the fulfillment of the mitzvot, and perhaps it is only due to its great importance of Torah study that it is permitted to sell a Torah scroll for it. Similarly, marrying a woman is also of utmost importance, as it is stated with regard to Creation: βHe created it not a waste; He formed it to be inhabitedβ (Isaiah 45:18). This indicates that marrying and having children fulfills a primary goal of Creation. But selling an old Torah in order to buy a new Torah might not be permitted.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΧΦΉ. ΧΦΈΧͺΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΉΧΧΦ·Χ ΧΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ Χ‘Φ΄ΧΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ.
On the same topic, the Sages taught in a baraita: A person may not sell a Torah scroll, even if he does not need it. Furthermore, Rabban Shimon ben Gamliel said: Even if a person has nothing to eat, and out of his need he sold a Torah scroll or he sold his daughter to be a maidservant, he never sees a sign of blessing from the proceeds of either sale. Clearly, it is never appropriate to sell a Torah scroll for any purpose.
ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
The mishna states: And similarly, the same limitation applies to any surplus funds from the sale of sacred items. Rava said: They taught that the surplus funds have sanctity only in a case where the community sold a sacred object and then used the proceeds to purchase something with a greater degree of sanctity, and there was money left over. However, if the community collected money from its members in order to purchase a sacred object, and there was extra money left over beyond the price of the object, that extra money is permitted to be used for any purpose, as the money was never sanctified.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°Χ‘ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
Abaye raised an objection to Rava from a baraita: In what case is this statement of the mishna said? When they did not explicitly stipulate that they would do with the surplus funds as they see fit. However, if they made such a stipulation, then even to use the money for a dukhsusya is permitted. The Gemara will explain the meaning of the term dukhsusya.
ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ. ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ β ΧΦΈΧ!
Abaye explains the challenge: What are the circumstances of this stipulation? If we say that they sold a sacred object and after using the proceeds to purchase another sacred object there was money left over, then even when they made a stipulation, of what avail is it? How can a stipulation desanctify the money? Rather, the mishna must be referring to a case where they collected money to purchase a sacred object and there was money left over after they made the purchase. In such a case, the reason that it is permitted to use the extra money for any purpose is that they made an explicit stipulation. However, if they did not make a stipulation, no, it would not be permitted.
ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ Φ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°Χ‘ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
Rava rejects this argument: Actually, you can explain that the mishna is referring to a case where they sold a sacred object and there was money left over after purchasing a new one, and this is what the baraita is saying: In what case is this statement of the mishna said? In a case where the seven representatives of the town did not explicitly stipulate that they could use the money as they see fit, in an assembly of the residents of the town. However, if the seven representatives of the town made such a stipulation in an assembly of the residents of the town, then even to use the money for a dukhsusya would also be permitted.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ: ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦΈΧΦ° ΧΦ΅Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦ°Χ‘ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦΈΧΧ΄? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ: Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ.
Abaye said to one of the Sages who would arrange the Mishna before Rav Sheshet: Did you hear anything from Rav Sheshet with regard to what the meaning of the term dukhsusya is? He said to him: This is what Rav Sheshet said: It is the town horseman who would serve the townspeople as a sentry and for public dispatches.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦ°, ΧΦ·ΧΧ Χ¦ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄Χ’Φ· ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ·ΧΦΌ (Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ) [ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ] ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ· Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ(Χ) Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ.
The Gemara introduces a parenthetical comment: Abaye said: Accordingly, one can learn from this incident that with regard to this young Torah scholar who has heard something and does not know the meaning of it, he should inquire of its meaning before somebody who is frequently before the Sages, as it is impossible that such a person did not hear something about it from some great man.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨: ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ‘Φ°Χ§ΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ΦΈΧ β Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ.
Β§ Rabbi YoαΈ₯anan said in the name of Rabbi Meir: In the case of residents of a town who collectively went to another town and, while there, the charity collectors in that town made them pledge a certain sum for charity, they must give the promised sum to the townβs charity collector, so as not to be suspected of reneging. But when they go home, their money is returned to them, and they bring it back with them, and with it they finance the poor of their own town.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ‘Φ°Χ§ΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ΦΈΧ β Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ‘Φ°Χ§ΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ΦΈΧ β ΧͺΦΌΦ΄Χ ΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨.
The Gemara comments: That is also taught in a baraita: In the case of residents of a town who collectively went to another town and, while there, the local charity collectors made them pledge a certain sum for charity, they must give the promised sum to the townβs charity collector. But when they go home, their money is returned to them, and they bring it back with them. But in the case of an individual who went from his hometown to another town and, while there, the local charity collectors made him pledge a certain sum for charity, he should give it to the poor of that town.
Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ. Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧΦΌ, Χ¨Φ°ΧΧΦΉ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΧΦΌ. ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΦ΅Χ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ Φ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ·Χ ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ Φ°Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ Φ΅Χ‘ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ Χ’Φ·Χ Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΧͺΦ΄ΧΧ.
The Gemara relates: Rav Huna once decreed a fast day. On the day of the fast, Rav αΈ€ana bar αΈ€anilai and all the people of his town came to Rav Huna. A certain sum of charity was imposed upon them and they gave it. When they wanted to go home, they said to Rav Huna: May our Master give to us the charity that we gave, and we will go back, and with it we will finance the poor of our own town.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ, ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ
He said to them: It was taught in a baraita: In what case is this statement, that the money is returned when the people leave, said? When there is no
ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ©Χ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ΄ΧΧ¨ β ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ΄ΧΧ¨. ΧΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ·Χ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ.
town scholar supervising the handling of the communityβs needs, in the town in which the charity was collected. However, if there is a town scholar there, the money should be given to the town scholar, and he may use it as he sees fit. Since, in this case, the money had been given to Rav Huna, the use of the money should be up to his discretion. Rav Huna added: And all the more so in this instance, as both my poor in my town and your poor in your town rely upon me and my collections of charity. Rav Huna was also in charge of distributing charity for the surrounding area. It was certainly proper to leave the money with him, so that he could distribute it among all those in need.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧͺΧΦΉ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ£ ΧΦΉΧ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ.
MISHNA: They may not sell a sacred object belonging to the community to an individual, even if the object will still be used for the same purpose, due to the fact that by doing so they downgrade its degree of sanctity, as an item used by fewer people is considered to have a lower degree of sanctity than one used by many; this is the statement of Rabbi Meir. The Rabbis said to him: If so, by your logic, it should also not be permitted to sell a sacred object from a large town to a small town. However, such a sale is certainly permitted, and therefore it must also be permitted to sell such an object to an individual.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨! ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨, ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ β ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ. ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ.
GEMARA: The Gemara asks: The Rabbis are saying well to Rabbi Meir, as they provided a rational argument for their opinion. How could Rabbi Meir counter their claim? The Gemara answers: Rabbi Meir holds that when a sacred object is transferred from a large town to a small town, there is no significant downgrade in the degree of sanctity, as at the outset it was sacred for a community and now too it is sacred for a community. But when it is transferred from a community to an individual, there is a significant downgrade in the degree of sanctity, as there is no longer the degree of sanctity that existed beforehand.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ β ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ©Χ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ©Χ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·Χͺ ΧΦΆΧΦΆΧΦ°Χ΄.
And the Rabbis, how could they respond to Rabbi Meirβs claim? If there is cause to be concerned about the decrease in the number of people who will use the object when it is transferred from a community to an individual, then in a case like this as well, where the object is transferred to a smaller community, there should be cause to be concerned about this due to the principle expressed in the verse: βIn the multitude of people is the kingβs gloryβ (Proverbs 14:28). The verse teaches that the larger the assembly involved in a mitzva, the greater the honor to God. However, it is apparent that this principle does not prevent the sale of a synagogue to a smaller community, and therefore it should not prevent the selling of a synagogue to an individual.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ°ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΈΧ₯, ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ¨Φ°Χ‘Φ°Χ§Φ΄Χ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· β ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ.
MISHNA: They may sell a synagogue only with a stipulation that if the sellers so desire it, the buyers will return it to them; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: They may sell a synagogue with a permanent sale for any usage, except the following four things, which would be an affront to the synagogueβs previous sanctity: For a bathhouse, where people stand undressed; or for a tannery [burseki], due to the foul smell; for immersion, i.e., to be used as a ritual bath, where people also stand undressed; or for a lavatory. Rabbi Yehuda says: They may sell a synagogue for the generic purpose of serving as a courtyard, and then the buyer may then do with it as he wishes, even if that is one of the above four purposes.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨, ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧΧ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ? ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ!
GEMARA: The Gemara asks: But according to Rabbi Meir, how may those who purchased the synagogue live in it? Isnβt living there tantamount to taking interest? If the sellers demand the synagogueβs return, the payment given for it would be returned to the buyers. Accordingly, in a broad view of things, that sum of money may be considered as a loan that was given from the buyers to the sellers, until the synagogue was demanded back. The buyers benefited from giving that loan by being able to live in the synagogue building. However, gaining any benefit from a loan is prohibited as interest.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ¦Φ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
Rabbi YoαΈ₯anan said: Rabbi Meir stated his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who said: Uncertain interest, i.e., a transaction that will not certainly result in a situation of interest, is permitted.
ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦΈΧ ΦΆΧ, ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΆΧ¨, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨.
In the case of the mishna, the sale might never be undone, and then there would be no loan to speak of. It should therefore be permitted as a case of uncertain interest, as it is taught in a baraita: If one had a debt of one hundred dinars against his fellow, and the borrower made a conditional sale of his field because he did not have any money to repay the loan, stipulating that if he later comes into the possession of money with which to repay the loan, the field reverts back to his ownership, then as long as the seller of the field consumes the produce of that field, such an arrangement is permitted. If the buyer consumes the produce, the arrangement is prohibited, as if the sale were to be reverted, then the money given for it would be considered a loan from the buyer to the seller, and therefore any benefit the buyer gains due to that loan should be prohibited as interest.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧ‘ ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧ Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΆΧ¨ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΧΦΉ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ¨Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ?! ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ·.
Rabbi Yehuda says: Even if the buyer consumes the produce, it is permitted. Since it is possible that the sale might never be undone, in which case there would be no loan to speak of, it is a case of uncertain interest, which is permitted. And Rabbi Yehuda said: There was an incident involving Baitos ben Zunen, who made a conditional sale of his field in a similar arrangement under the direction of Rabbi Elazar ben Azarya, and the buyer was consuming the produce in accordance with Rabbi Yehudaβs ruling. The Rabbis said to him: Do you seek to bring a proof from there? In that case, it was actually the seller who was consuming the produce and not the buyer.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ? Χ¦Φ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ. ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ¦Φ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, ΧΦΌΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ¦Φ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨.
The Gemara analyses the dispute: What is the practical difference between them? The permissibility of an uncertain interest agreement is the practical difference between them. One Sage, Rabbi Yehuda, holds that uncertain interest is permitted and one Sage, i.e., the Rabbis, holds that uncertain interest is prohibited.
Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¦Φ·Χ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¨Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ Χ’Φ·Χ ΧΦ°Χ ΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ. ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ¨Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧͺ Χ’Φ·Χ ΧΦ°Χ ΦΈΧͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, ΧΦΌΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨.
Rava said a different explanation of the dispute: According to everyone, uncertain interest is prohibited, and here it is the question of the permissibility of interest given on the condition that it will be returned that is the practical difference between them. In addition to the arrangement described in the baraita, the parties in this case agreed that the buyer would consume the produce; if the sale would later be reverted, then the buyer would reimburse the seller for the value of the produce. One Sage, Rabbi Yehuda, holds that interest that is given on condition that it will be returned is permitted; this is because even if the sale is reverted and the sale becomes a loan retroactively, the buyer-lender will not benefit from that loan since he reimbursed the seller-borrower for the value of the produce. And one Sage, i.e., the Rabbis, holds that it is prohibited.
ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ.
Β§ The mishna states: And the Rabbis say: They may sell a synagogue with a permanent sale. However, it may not be sold if it will be used for activities that would be an affront to the synagogueβs previous sanctity. The Gemara considers a related halakha: Rav Yehuda said that Shmuel said: It is permitted for a person to urinate within four cubits of where one has just offered a prayer, i.e., one may urinate even in the same place as he prays.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ? ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧ ΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨, ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· β ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ. ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ, ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ· Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ.
Rav Yosef said: What is he teaching us? We already learned this in the mishna: Rabbi Yehuda says: They may sell a synagogue for the generic purpose of serving as a courtyard, and the buyer may then do with it as he wishes, even if he wishes to make it into a lavatory. And even the Rabbis, who disagree with Rabbi Yehuda, say their ruling only with regard to a synagogue whose sanctity is permanent. However, with regard to the four cubits of where one happened to stand in prayer, whose sanctity is not permanent, no, even the Rabbis would be lenient.
ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ β ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ.
A tanna taught a baraita before Rav NaαΈ₯man: One who prayed should distance himself four cubits from where he was standing, and only then may he urinate. And one who urinated should distance himself four cubits, and only then may he pray.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ β ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦ΅ΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ.
Rav NaαΈ₯man said to him: Granted, the second clause of the baraita, that one who urinated should distance himself four cubits and only then may he pray, makes sense, as we already learned in a mishna (Berakhot 22b): How far must one distance oneself from urine and excrement? Four cubits.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ. ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΄Χ: ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧ.
But the first clause of the baraita, that one who prayed should distance himself four cubits from where he was standing and only then may he urinate, why should I require this? How could there be such a halakha? If that is so, you have sanctified all the streets of the city of Nehardeβa, for people have certainly prayed on every one of its streets. According to this halakha, it should be prohibited to urinate everywhere. The Gemara answers: Emend and teach the baraita as saying not that one should distance himself four cubits, but that one should wait the time it takes to walk four cubits.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ° ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ Φ΄ΧΧ¦ΧΦΉΧ¦ΧΦΉΧͺ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧΦ° ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ Χ‘Φ°ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ²Χ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara addresses the emended version of the baraita: Granted, its second clause, that one who urinated waits the time it takes to walk four cubits and only then may he pray, makes sense. This is due to the droplets of urine that may still be issuing from him; he should wait until they cease entirely. However, with regard to the first clause, that one who prayed should wait the time it takes to walk four cubits and only then may he urinate, why should I require this? Rav Ashi said: Because for all the time it takes to walk four cubits, his prayer is still arranged in his mouth, and his lips are still articulating them.
ΧΦ·ΧΦ°Χ€ΦΈΧ΄βΧ Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ.
Β§ The Gemara cites a series of Sages who explained the reasons they were blessed with longevity and provides a mnemonic device, indicating the order in which the Sages are cited: Zayin, lamed, peh, nun. Zayin for Rabbi Zakkai; lamed for Rabbi Elazar; peh for Rabbi Perida; nun for Rabbi NeαΈ₯unya.
Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΦ±Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨Φ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ. ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ, Χ€ΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ.
The Gemara presents the first incident: Rabbi Zakkai was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I never urinated within four cubits of a place that had been used for prayer. Nor did I ever call my fellow by a nickname. And I never neglected the mitzva of sanctifying the day of Shabbat over wine. I was meticulous about this mitzva to the extent that I had an elderly mother, and once, when I did not have wine, she sold the kerchief that was on her head, and from the proceeds she brought me wine upon which to do the mitzva of sanctifying the day.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧͺΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΄Χ. ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χͺ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ²ΧΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ΄Χ.
It was taught concerning Rabbi Zakkai: When his mother died, she left him three hundred barrels of wine. When he died, he left his sons three thousand barrels of wine. Since they were so meticulous in the mitzva of sanctifying the day of Shabbat with wine, God rewarded them with wealth and an abundance of wine.
Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ‘Φ·Χ¨ Χ¨Φ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧΧ Φ·ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ©ΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·Χ’Φ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧΦ΅Χ.
In a related incident, it once happened that Rav Huna was girded with a piece of straw [rita] and was standing before Rav. Rav said to him: What is this? Why are you dressed in this way? He said to him: I had no wine for sanctifying the day of Shabbat, so I pawned my belt [hemyanai], and with the proceeds I brought wine for sanctifying the day. Rav said to him: May it be Godβs will that you be enveloped in silk [shiraβei] in reward for such dedication.
ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ, Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΧΦΌΧ¦ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΦ΅ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦΈΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧΦ΅Χ. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°Χ€Φ·Χ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧΧΦ°: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Χ΄.
When Rabba, his son, was married, Rav Huna, who was a short man, was lying on his bed, and owing to his diminutive size he went unnoticed. His daughters and daughters-in-law came into the room and removed and threw their silk garments upon him until he was entirely enveloped in silk. With this, Ravβs blessing was fulfilled to the letter. When Rav heard about this, he became angry with Rav Huna, and said: What is the reason that when I blessed you, you did not respond in kind and say to me: And likewise to the Master? Had you done so, I would have also benefitted from the blessing.
Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ’Φ·: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΦ±Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ Χ§Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ Φ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ€ΦΌΦΈΧ‘Φ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ’Φ·Χ Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ§ΦΈΧΧΦΉΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ ΦΈΧ©ΧΦΈΧΧͺΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ.
The Gemara discusses the second occasion where a Sage explained his longevity: Rabbi Elazar ben Shammua was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I never made a shortcut through a synagogue. Nor did I ever stride over the heads of the sacred people, i.e., I never stepped over people sitting in the study hall in order to reach my place, so as not to appear scornful of them. And I never raised my hands in the Priestly Benediction without reciting a blessing beforehand.
Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΦ±Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦΉΧ Χ§Φ°ΧΦΈΧΦ·Χ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©Χ,
On the third occasion, Rabbi Perida was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, no person ever arrived before me to the study hall, as I was always the first to arrive.
ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΅Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΧΦΌΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈ.
And I never recited Grace after Meals in the presence of a priest, but rather I gave him the privilege to lead. And I never ate from an animal whose priestly portions, i.e., the foreleg, the jaw, and the maw, had not already been set aside.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΧΦΌΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΧΦΌΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ.
Another example of Rabbi Peridaβs meticulous behavior is based on that which Rabbi YitzαΈ₯ak said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is prohibited to eat meat from an animal whose priestly portions have not been set aside. And Rabbi YitzαΈ₯ak said: Anyone who eats meat from an animal whose priestly portions have not been set aside is regarded as if he were eating untithed produce. The Gemara comments: And the halakha is not in accordance with his opinion. Rather, it is permitted to eat meat from such an animal. Nevertheless, Rabbi Perida acted stringently and did not eat from it.
ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΅Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ,
The Gemara considers another of Rabbi Peridaβs actions: He said: And I never blessed Grace after Meals in the presence of a priest, but rather I gave him the privilege to lead.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ? ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ β ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧͺΧ΄. ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ Φ°ΧΦ·ΧΧ΄, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦ·Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧΦ·ΧΧ΄.
Is this to say that doing so is especially virtuous? But hasnβt Rabbi YoαΈ₯anan said: Any Torah scholar who allows someone else to bless Grace after Meals in his presence, i.e., to lead for him, even if that person is a High Priest who is an ignoramus, then that Torah scholar is liable to receive the death penalty for belittling his own honor? This is as it is stated: βAll those who hate me, love deathβ (Proverbs 8:36). Do not read it as βthose who hate Me [mesanβai],β rather read it as though it said: Those who make Me hated [masniβai]. The honor due to a Torah scholar is representative of the honor of God in the world. Therefore, by belittling his own honor, he causes others to fail to respect God, which can ultimately develop into hate. If so, why did Rabbi Perida consider his behavior to be so deserving of praise?
ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara answers: When Rabbi Perida says this, he was speaking of people of equal stature. He was particular to honor the priesthood only when the priest was also a Torah scholar.
Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ±Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΦ΄Χ Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦ·Χͺ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄Χ, ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ.
The Gemara discusses the fourth Sage who was blessed with longevity: Rabbi NeαΈ₯unya ben HaKana was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I never attained veneration at the expense of my fellowβs degradation. Nor did my fellowβs curse ever go up with me upon my bed. If ever I offended someone, I made sure to appease him that day. Therefore, when I went to bed I knew that no one had any grievances against me. And I was always openhanded with my money.
ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄Χ β ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧͺΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧΦ·ΧΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧͺΦΈΧΧΦ° β ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ, ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΧ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ²Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦ° ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ.
The Gemara clarifies the meaning of his statement: Rabbi NeαΈ₯unya said: I never attained veneration at the expense of my fellowβs denigration. This is referring to conduct such as that of Rav Huna, who was carrying a hoe over his shoulder as he returned from his work. Rav αΈ€ana bar αΈ€anilai came and, out of respect for his teacher, took the hoe from him to carry it for him. Rav Huna said to him: If you are accustomed to carry such objects in your own city, you may carry it; but if not, then for me to be venerated through your denigration is not pleasing for me.
ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧͺΦ΄Χ Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦ·Χͺ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄Χ β ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ.
Rabbi NeαΈ₯unya also said: Nor did I ever allow the resentment caused by my fellowβs curse to go up with me upon my bed. This is referring to conduct such as that of Mar Zutra. When he would go to bed at night, he would first say: I forgive anyone who has vexed me.
ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ²ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΆΧ Φ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ Φ΅ΧΧΦΌ.
Lastly, Rabbi NeαΈ₯unya said: And I was always openhanded with my money. This is referring to conduct such as that which the Master said: Job was openhanded with his money, as he would always leave at least a peruta of his money with the shopkeeper. He never demanded the change from his transactions.
Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ Φ°ΧΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ (ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ): ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ±Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ? ΧΦ²ΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ. Χ‘Φ°ΧΦ΅ΧΧ§, ΧΦ°ΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ§Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ: ΧΦ΄Χ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ©ΧΧ΄ ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΆΧΦΈΧΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: Χ¦ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΧΦΌΧ, Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΧΦΌ.
On a similar occasion, Rabbi Akiva asked Rabbi NeαΈ₯unya the Great; he said to him: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? Rabbi NeαΈ₯unyaβs attendants [gavzei] came and started beating Rabbi Akiva, for they felt that he was acting disrespectfully by highlighting Rabbi NeαΈ₯unyaβs old age. Rabbi Akiva ran away from them, and he climbed up and sat upon the top of a date palm. From there, he said to Rabbi NeαΈ₯unya: My teacher, I have a question about the verse concerning the daily offering that states βone lambβ (Numbers 28:4). If it is stated βlambβ in the singular, why is it also stated βoneβ; isnβt this superfluous? Upon hearing Rabbi Akivaβs scholarly question, Rabbi NeαΈ₯unya said to his attendants: He is clearly a young Torah scholar, let him be.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦΆΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΧΦΉ.
Rabbi NeαΈ₯unya then addressed Rabbi Akivaβs questions. With regard to the second question, he said to him: The word βoneβ teaches that the lamb should be the unique one of its flock, i.e., only the best quality lamb should be used.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦΉΧ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ·Χ, ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦ΄Χ.
With regard to the original question, Rabbi NeαΈ₯unya said to him: In all my days I never accepted gifts. Nor was I ever inflexible by exacting a measure of retribution against those who wronged me. And I was always openhanded with my money.
ΧΦΉΧ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ Χ Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ. ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΆΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ©ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧΧ΄. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ Χ Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ. ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΧ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΧ§ΦΌΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ.
The Gemara explains: I never accepted gifts; this is referring to conduct such as that of Rabbi Elazar. When they would send him gifts from the house of the Nasi, he would not take them, and when they would invite him, he would not go there, as he considered hospitality to be a type of gift. He would say to them: Is it not pleasing to you that I should live, as it is written: βHe that hates gifts shall liveβ (Proverbs 15:27)? In contrast, it was reported about Rabbi Zeira that when they would send him gifts from the house of the Nasi, he would not accept them, but when they would invite him, he would go there. He said: They are honored by my presence; therefore my visiting is not considered like I am taking a gift from them.
ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’ΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ·Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺΦΈΧΧ β ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΧΧ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦΉΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦΆΧ©ΧΦ·Χ’Χ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦΉΧ β ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ’ΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦΆΧ©ΧΦ·Χ’.
He also said: Nor was I ever inflexible in exacting a measure of retribution against those who wronged me. This is referring to conduct such as that which Rava said: Anyone who overlooks exacting a measure of retribution against those who wronged him, all his transgressions are removed from him, as it is stated: βHe pardons iniquity and overlooks transgressionβ (Micah 7:18), which is homiletically read as saying: For whom does He pardon iniquity? For he who overlooks transgressions that others have committed against him.
Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΦ±Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ§Φ·Χ¦Φ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ°. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦΉΧ Χ Φ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ¦ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΧΦΌΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ€ΦΈΧ ΧΦΆΧΦΆΧΦ° ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ¨Φ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ΄.
In a similar incident, Rabbi Yehuda HaNasi once asked Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to him: Why do you ask me, are you wearied of my long life? Rabbi Yehuda HaNasi said to him: My teacher, it is Torah and so I must learn it. Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a said to him: In all my days I never gazed at the likeness of a wicked man, as Rabbi YoαΈ₯anan said: It is prohibited for a person to gaze in the image of the likeness of a wicked man, as it is stated that the prophet Elisha said to Jehoram king of Israel: βWere it not that I regard the presence of Jehoshaphat, the king of Judea, I would not look toward you, nor see youβ (IIΒ Kings 3:14).
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΉΧͺ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ§Φ΅Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧΧΦΈ Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧΧ ΧΦ΅Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧͺΧ΄, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’.
Rabbi Elazar said: One who gazes at the likeness of an evil man, his eyes become dim, as it is stated: βAnd it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim so that he could not seeβ (Genesis 27:1). This happened because he gazed at the wicked Esau.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΦ·Χͺ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ ΦΆΧΧΦΈ, Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦΆΧΦΆΧΦ° Χ§Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧΦΌ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧͺ Χ’Φ΅ΧΧ Φ·ΧΦ΄ΧΧ΄: ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ Χ΄ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧͺΧ΄, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΦΌΦ·ΧΧͺ Χ’Φ΅ΧΧ Φ·ΧΦ΄ΧΧ΄!
The Gemara asks: Did this cause Isaacβs blindness? Didnβt Rabbi YitzαΈ₯ak say: A curse of an ordinary person should not be lightly regarded in your eyes, because Abimelech cursed Sarah, and although he was not a righteous man, his curse was nevertheless fulfilled, albeit in her descendant. As it is stated that Abimelech said to Sarah with regard to the gift that he gave to Abraham: βBehold, it is for you a covering of the eyesβ (Genesis 20:16). Do not read it as βa covering [kesut] of the eyes,β but rather read it as: A blindness [kesiat] of the eyes. Abimelechβs words were a veiled curse for Sarah to suffer from blindness. While she herself did not suffer, the curse was apparently fulfilled in the blindness of her son, Isaac.
ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ. Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦ΅ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ’ ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΧ΄.
According to Rabbi YitzαΈ₯ak, Abimelechβs curse was the cause of Isaacβs blindness, and it was not, as Rabbi Elazar suggested, the fact he gazed at Esau. The Gemara explains: Both this and that jointly caused it. Rava said: The prohibition against gazing at the likeness of a wicked person is derived from here: βIt is not good to raise the face of the wickedβ (Proverbs 18:5).
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’Φ·Χͺ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧͺΧΦΉ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: [Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ] ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΅Χ Φ΄Χ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ¨ΦΈΧ¦ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ’Φ· ΧΦ·ΧΦ²Χ¦Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ. ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ’ΧΦΌ?!
At the time of Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯aβs departure from this world, Rabbi Yehuda HaNasi said to him: My teacher, bless me. He said to him: May it be Godβs will that you live to reach to half of my days. When Rabbi Yehuda HaNasi heard this, he asked in astonishment: Are you saying that to the entirety of your days I should not reach? Why? Rabbi Yehoshua ben KorαΈ₯a said to him: Shall those who come after you just tend cattle? If you live as long as me, your sons will never be able to succeed you in the position of Nasi. As such, they will never achieve greatness in Torah, and it will be as if they just tended cattle throughout their lives. It is therefore better that your life not be so prolonged, so that they have the opportunity to rise to eminence.
ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ, ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧͺΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧͺΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ€ΧΦΌΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΉΧ.
Avuh bar Ihi and Minyamin bar Ihi both spoke on this topic: One of them said: May a blessing come to me for I never gazed at a wicked gentile. And the other one said: May a blessing come to me for I never formed a partnership with a wicked gentile, so as not to have any association with a wicked person.
Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΧ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΦ±Χ¨Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ·Χ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ¦ΦΈΧ’Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©Χ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ΅ΧΧ Φ·Χͺ Χ§ΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ΅ΧΧ Φ·Χͺ Χ’Φ²Χ¨Φ·ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦ·Χͺ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨Φ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨Φ΄Χ (ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧΦΈΧͺΧΦΉ), ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ: (ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧͺΧΦΉ).
The Gemara presents a similar incident: Rabbi Zeira was once asked by his disciples: In the merit of which virtue were you blessed with longevity? He said to them: In all my days, I was never angry inside my house with members of my household who acted against my wishes. Nor did I ever walk ahead of someone who was a greater Torah scholar than me. Nor did I ever meditate upon words of Torah in filthy alleyways, as doing so is a disgrace to the Torah. Nor did I ever walk four cubits without meditating on words of Torah or without wearing phylacteries. Nor did I ever sleep in a study hall, neither a deep sleep or a brief nap. Nor did I ever rejoice when my fellow stumbled. Nor did I ever call my fellow by his derogatory nickname [αΈ₯anikhato]. And some say that he said: I never called my fellow by his nickname [αΈ₯akhinato], i.e., even one that is not derogatory.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ¨Φ·Χ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΧΦΉ ΧΦ°Χ¦ΧΦΌΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ§Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ Φ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ,
MISHNA: And Rabbi Yehuda said further: A synagogue that fell into ruin still may not be used for a mundane purpose. Therefore, one may not eulogize in it. And nor may one stretch out and repair ropes in it. The wide expanse of the synagogue would have been particularly suitable for this. And nor may one spread animal traps within it. And nor may one spread out produce upon its roof to dry. And nor may one make it into a shortcut.
Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺΦ΄Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄ β Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ.
The halakha that a synagogue in disrepair still may not be used for mundane purposes is derived from a verse, as it is stated: βAnd I will bring desolation to your sanctuariesβ (Leviticus 26:31). The fact that the word βsanctuariesβ appears after the word βdesolationβ indicates that their sanctity remains upon them even when they are desolate.
Χ’ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΉΧ©Χ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ’ΧΧΦ°ΧΦ·Χͺ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ.
However, if grass sprang up of its own accord in the ruined synagogue, although it is not befitting its sanctity, one should not pick it, due to the anguish that it will bring to those who see it. It will remind them of the disrepair of the synagogue and the need to rebuild it.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ΅ΧΧ Χ ΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ§Φ·ΧΦΌΧΦΌΧͺ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ. ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ,
GEMARA: The Sages taught in a baraita: With regard to synagogues: One may not act inside them with frivolity. Therefore, one may not eat in them; nor may one drink in them;
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ Φ΅ΧΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ,
and one may not adorn oneself inside them; nor may one wander about inside them; nor may one enter them in the sun for protection from the sun, or in the rain to find shelter from the rain; nor may one offer a eulogy inside them for an individual, which is a private event. However, one may read the Bible inside them, and one may study halakhot inside them, and one may offer a eulogy inside them for a Torah scholar, if the public attends the eulogy.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ β ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ’ΧΧΦ°ΧΦ·Χͺ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ.
Rabbi Yehuda said: When does this apply? When the synagogues are occupied by the people using them. But when they are in a state of ruin, they should be left alone so that grass will sprout up inside them. And that grass should not be picked and removed, due to the anguish that it will bring to those who see it. It will remind them of the disrepair of the synagogue and the need to rebuild it.
Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ? ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ β ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ. Χ’ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΉΧ©Χ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ’ΧΧΦ°ΧΦ·Χͺ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ.
The Gemara asks: Why did Rabbi Yehuda discuss the halakha about grass? Who mentioned anything about it? The Gemara explains: The text of the baraita is incomplete and is teaching the following: And among the other things that may be done in synagogues, they should also be sure to sweep them and to sprinkle their floors with water, in order that grass not sprout up in them. Rabbi Yehuda said: When does this apply? When the synagogues are occupied by the people using them, but when they are in a state of ruin, they should be left alone so that grass will sprout up inside them. If grass did sprout up, it should not be removed, due to the anguish that this will bring to those who see it.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ, Χ’Φ·Χ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·ΧΧ ΧΦ΅Χ Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅Χ, ΧΦ΅ΧΧ Χ ΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ§Φ·ΧΦΌΧΦΌΧͺ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ. ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ Φ΄ΧΧΧΦΌ β ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ.
Rav Asi said: Synagogues in Babylonia are built from the outset with a stipulation that they not have the full sanctity of a synagogue, in order that it be permitted to use them for the communityβs general needs. But nevertheless, one should not act inside them with frivolity. The Gemara explains: What is meant by this? One should not make business calculations in a synagogue.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ β ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χͺ. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°? ΧΦΈΧ Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ.
Rav Asi said: With regard to a synagogue in which people make business calculations, they will eventually keep a corpse inside it overnight. The Gemara questions the wording of this dictum: Can it really enter your mind to say that they will ever actually keep a corpse inside it overnight? Could it really be that there will not be any other alternative? Rather, Rav Asi means that as a punishment for acting with frivolity people in the community will die, including those who have no family, and so ultimately they will have to keep a corpse with no one to bury it [met mitzva] overnight in the synagogue.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ Φ΅ΧΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ β ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ.
Β§ The baraita taught: And one may not adorn oneself inside them. Rava said: The prohibition applies only to laypeople, but Torah scholars and their disciples are permitted to do so, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: What is the meaning of the term: Bei of the Sages, which is used to describe a study hall? It is a shortened form of house [beita] of the Sages. In order to facilitate the constant presence of the Torah scholars in the study hall, it is permitted for them to use the hall as though it were their home.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΉ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, Χ’ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧ Χ¦Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ.
The baraita continued: And nor may one enter them in the sun for protection from the sun, or in the rain to find shelter from the rain. The Gemara explains: This is similar to that case of Ravina and Rav Adda bar Mattana. They were standing and asking a question of Rava, when a shower [zilαΈ₯a] of rain began to fall upon them. They all entered the synagogue, saying: Our having entered the synagogue is not due to the rain, that we stay dry; rather, it is due to the fact that the halakha we were discussing requires clarity like the day the north wind [istena] blows and the sky is perfectly clear. Therefore, we are entering the synagogue for the sake of studying Torah, which is certainly permitted.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ Χ¦ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΧΦΌΧ β ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ β ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ β ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ§ΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧ§ΦΈΧΧΦ°. ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧ§ΧΦΌΧ.
Rav AαΈ₯a, son of Rava, said to Rav Ashi: If a person needs to summon an individual from inside a synagogue, what should he do, since it is not permitted to enter a synagogue just for that purpose? Rav Ashi said to him: If he is a young Torah scholar, let him recite a halakha upon entering the synagogue; and if he is a tanna who memorizes large numbers of mishnayot, let him recite various mishnayot; and if he is an expert in the Bible, let him recite a verse; and if he is not able to do even this, let him say to a child: Recite for me a verse that you have learned today. Alternatively, he should remain in the synagogue for a short time and only afterward stand up and leave.
ΧΦΌΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ. ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ? ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ. ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ.
The baraita continues: And one may offer a eulogy inside them for a Torah scholar if the public attends the eulogy. The Gemara asks: What are the circumstances of a eulogy for the public? Rav αΈ€isda depicted a case: For example, a eulogy for a Torah scholar at which Rav Sheshet is present. Owing to his presence, many people will come. Rav Sheshet himself depicted another case: For example, a eulogy at which Rav αΈ€isda is present.
Χ¨Φ·Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧͺΧΦΌ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ Χ‘Φ·Χ€Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ, ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧ (ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ) ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦΈΧͺΧΦΌ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara offers another example: Rafram once eulogized his daughter-in-law inside a synagogue. He said: Due to my honor and the honor of the deceased, everyone will come to the eulogy. It will consequently be a public event, and it is therefore permitted to hold it in a synagogue. Similarly, Rabbi Zeira once eulogized a certain Sage inside a synagogue. He said: Whether due to my honor, or whether due to the honor of the deceased, everyone will come to the eulogy.
Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ Χ‘Φ·Χ€Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ Χ¦ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧ‘Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ.
Reish Lakish once eulogized a certain young Torah scholar who was frequently present in Eretz Yisrael and who used to study halakha in the twenty-fourth row of the study hall. He sat so far back because he was not one of the principal scholars. Nevertheless, when he died, Reish Lakish said: Alas, Eretz Yisrael has lost a great man.
ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ‘Φ΄ΧΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ€Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧ‘ΦΆΧ€Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ, ΧΦ²ΧͺΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΧ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ¨! ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ Φ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ΅Χ Χ¦Φ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ‘Φ΄ΧΧ€Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ‘Φ·Χ¨?!
In contrast, there was a certain man who used to study halakha, the Sifra, and the Sifrei, and the Tosefta, and he died. People came and said to Rav NaαΈ₯man: Let the Master eulogize him. He said to them: How can I eulogize him? Should I say: Alas, a basket filled with books is lost? This would not be true. Although the man studied many areas of Torah, he was not proficient in them.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ€Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ.
The Gemara compares the conduct of Reish Lakish in Eretz Yisrael to that of Rav NaαΈ₯man in Babylonia. Come and see what the difference is between the harsh scholars of Eretz Yisrael and the saintly ones of Babylonia. Although Reish Lakish was known for his harsh nature, he was still more respectful than Rav NaαΈ₯man, who was known for his saintliness.
ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΈΧΦ΅Χ£. ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΧΦΉΧ ΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
We learned in a mishna there (Avot 1:13): And one who makes use of the crown [taga] of Torah learning will perish from the world. Reish Lakish taught: This is referring to one who allows himself to be served by one who studies halakhot, which is the crown of the Torah.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’ΧΦΌΧ¨Φ°Χ§Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ§Φ°Χ¨Φ΅ΧΧͺ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ ΦΈΧ. ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧͺ? ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ‘Φ΄ΧΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ€ΦΌΦ°Χ‘Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ° ΧΦΈΧΦ° ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΧΦΌΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ²Χ Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΦ°?! Χ©ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ!
And Ulla said: It is better that a person should be served by one who studies four orders of the Mishna, and he should not allow himself to be served by one who teaches to others four orders of the Mishna, as in that case of Reish Lakish. He was traveling along the road when he reached a deep puddle of water. A certain man came and placed him upon his shoulders and began transferring him to the other side. Reish Lakish said to him: Have you read the Bible? He said to him: I have read it. He then asked: Have you studied the Mishna? He answered him: I have studied four orders of the Mishna. Reish Lakish then said to him: You have hewn these four mountains and yet you bear the weight of the son of Lakish upon your shoulders? It is inappropriate for you to carry me; throw the son of Lakish into the water.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ¨ΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨ΧΦΉΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ Χ Φ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ.
The man said to Reish Lakish: It is pleasing for me to serve the Master in this way. Reish Lakish said to him: If so, learn from me this matter that Rabbi Zeira said. In this way you will be considered my disciple, and it will then be appropriate for you to serve me. Jewish women were strict upon themselves in that even if they see a spot of menstrual blood that is only the size of a mustard seed they wait on its account seven clean days before immersing themselves in a ritual bath to purify themselves.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΉΧ ΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ΄, ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ΅Χ Χ΄ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺΧ΄ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺΧ΄.
The school of Eliyahu taught: Anyone who studies halakhot every day, he is guaranteed that he is destined for the World-to-Come, as it is stated: βHis ways [halikhot] are eternalβ (Habakkuk 3:6): Do not read the verse as halikhot [ways]; rather, read it as halakhot. Consequently, the verse indicates that the study of the halakhot brings one to eternal life.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ:
The Sages taught in a baraita:
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χͺ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ Χ’Φ·Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ’Φ·ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χͺ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ¦ΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ©Χ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ¦ΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦΌΧΦΉ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ.
One interrupts his Torah study to carry out the dead for burial and to escort a bride to her wedding. They said about Rabbi Yehuda, son of Rabbi Elai, that he would interrupt his Torah study to carry out the dead for burial and to escort a bride to her wedding. The Gemara qualifies this ruling: In what case is this statement said? Only where there are not sufficient numbers of other people available to perform these mitzvot and honor the deceased or the bride appropriately. However, when there are sufficient numbers, additional people should not interrupt their Torah study to participate.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΧ Χ¦ΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦΌΧΦΉ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ: ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°Χ€Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ€Φ΅Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΅Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ: ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°Χ€Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ€Φ΅Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΅Χ. Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΧ¦Φ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ.
The Gemara asks: And how many people are considered sufficient? Rav Shmuel bar Inya said in the name of Rav: Twelve thousand men and another six thousand men to blow horns as a sign of mourning. And some say a different version: Twelve thousand men, among whom are six thousand men with horns. Ulla said: For example, enough to make a procession of people all the way from the town gate [abbula] to the place of burial.
Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ. ΧΦΈΧ Χ Φ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΦ·Χ£ Χ Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ. ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ β ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ.
Rav Sheshet said: As the Torah was given, so it should be taken away, i.e., the same honor that was provided when the Torah was given at Mount Sinai should be provided when the Torah is taken through the passing away of a Torah scholar. Just as the Torah was given in the presence of six hundred thousand men, so too its taking should be done in the presence of six hundred thousand men. The Gemara comments: This applies to someone who read the Bible and studied halakhot for himself. But for someone who taught others, there is no limit to the honor that should be shown to him.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΌ β Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ β Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ β Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ Φ°ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ»ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧΦΈΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ Χ’Φ²ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ β Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺΦ°ΧΦΈΧ΄. Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅Χ©ΧΦ΄ΧΧΧ΄ ΧΦΉΧ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΈΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ.
Β§ It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben YoαΈ₯ai says: Come and see how beloved the Jewish people are before the Holy One, Blessed be He. As every place they were exiled, the Divine Presence went with them. They were exiled to Egypt, and the Divine Presence went with them, as it is stated: βDid I reveal myself to the house of your father when they were in Egypt?β (IΒ Samuel 2:27). They were exiled to Babylonia, and the Divine Presence went with them, as it is stated: βFor your sake I have sent to Babyloniaβ (Isaiah 43:14). So too, when, in the future, they will be redeemed, the Divine Presence will be with them, as it is stated: βThen the Lord your God will return with your captivityβ (Deuteronomy 30:3). It does not state: He will bring back, i.e., He will cause the Jewish people to return, but rather it says: βHe will return,β which teaches that the Holy One, Blessed be He, will return together with them from among the various exiles.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¦ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ΄Χ©ΧΦ·Χ£ ΧΦ΄ΧΧͺΦ΅ΧΧΧ΄ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧͺΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΅Χ ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ·ΧΧ§Φ°Χ ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ, Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ. ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ [ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄Χ] ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ£ ΧΦ΄ΧΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ. ΧΦ²ΧͺΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ, Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ΧΦΌ Χ§ΧΦΉΧ Χ¨Φ΄ΧΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ [Χ§ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΧ Φ°Χ€Φ·Χ§ΧΦΌ.
The Gemara asks: Where in Babylonia does the Divine Presence reside? Abaye said: In the ancient synagogue of Huzal and in the synagogue that was destroyed and rebuilt in Nehardeβa. And do not say that the Divine Presence resided here and there, i.e., in both places simultaneously. Rather, at times it resided here in Huzal and at times there in Nehardeβa. Abaye said: I have a blessing coming to me, for whenever I am within a distance of a parasang from one of those synagogues, I go in and pray there, due to the special honor and sanctity attached to them. It was related that the father of Shmuel and Levi were once sitting in the synagogue that was destroyed and rebuilt in Nehardeβa. The Divine Presence came and they heard a loud sound, so they arose and left.
Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ£ ΧΦ΄ΧΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦ²ΧͺΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ] ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ Φ°Χ€Φ·Χ§. ΧΦ²ΧͺΧΦΉ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ¨Φ΅Χͺ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧͺΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, Χ’ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ’ΦΈΧΧΦΌΧ, ΧΦ΄Χ Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΧΦΌ.
It was further related that Rav Sheshet was once sitting in the synagogue that was destroyed and rebuilt in Nehardeβa, and the Divine Presence came but he did not go out. The ministering angels came and were frightening him in order to force him to leave. Rav Sheshet turned to God and said before Him: Master of the Universe, if one is wretched and the other is not wretched, who should defer to whom? Shouldnβt the one who is not wretched give way to the one who is? Now I am blind and wretched; why then do you expect me to defer to the angels? God then turned to the angels and said to them: Leave him.
Χ΄ΧΦΈΧΦ±ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ.
The verse states: βYet I have been to them as a little sanctuary in the countries where they have comeβ (Ezekiel 11:16). Rabbi YitzαΈ₯ak said: This is referring to the synagogues and study halls in Babylonia. And Rabbi Elazar said: This is referring to the house of our master, i.e., Rav, in Babylonia, from which Torah issues forth to the entire world.
ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΧ³ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺΦΈ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ΄, ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ΅Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦ²ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ‘Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ΄ΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ: Χ΄ΧΧ³ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΦΆΧΦΈΧ΄, ΧΦ²ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ‘Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ.
Rava interpreted a verse homiletically: What is the meaning of that which is written: βLord, You have been our dwelling place in all generationsβ (Psalms 90:1)? This is referring to the synagogues and study halls. Abaye said: Initially, I used to study Torah in my home and pray in the synagogue. Once I heard and understood that which King David says: βLord, I love the habitation of Your houseβ (Psalms 26:8), I would always study Torah in the synagogue, to express my love for the place in which the Divine Presence resides.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ’Φ²ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦΈΧΦ°Χ’ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΉΧΧ΄, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ§Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ¨: ΧΦΌΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦΈΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, Χ Φ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ Φ΅Χ‘Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΈΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
It is taught in a baraita: Rabbi Elazar HaKappar says: In the future, the synagogues and the study halls in Babylonia will be transported and reestablished in Eretz Yisrael, as it is stated: βSurely, like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he comeβ (Jeremiah 46:18). There is a tradition that these mountains came to Sinai at the giving of the Torah and demanded that the Torah should be given upon them. And are these matters not inferred through an a fortiori argument: Just as Tabor and Carmel, which came only momentarily to study Torah, were relocated and established in Eretz Yisrael in reward for their actions, all the more so should the synagogues and study halls in Babylonia, in which the Torah is read and disseminated, be relocated to Eretz Yisrael.
ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ§Φ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ¦ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΌΧ ΦΌΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΈΧ¦Φ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χͺ Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄Χ Χ‘Φ΄ΧΧ Φ·Χ? ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ Χ‘Φ΄ΧΧ Φ·Χ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΌΧ Φ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ΄ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ§Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ¨ β ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΌΧ.
Bar Kappara interpreted a verse homiletically: What is the meaning of that which is written: βWhy do you look askance [teratzdun], O high-peaked mountains, at the mountain that God has desired for His abodeβ (Psalms 68:17)? A Divine Voice issued forth and said to all the mountains that came and demanded that the Torah be given upon them: Why do you seek [tirtzu] to enter into a legal dispute [din] with Mount Sinai? You are all blemished in comparison to Mount Sinai, as it is written here: βHigh-peaked [gavnunnim]β and it is written there, with regard to the blemishes that disqualify a priest: βOr crookbacked [gibben] or a dwarfβ (Leviticus 21:20). Rav Ashi said: Learn from this that one who is arrogant is considered blemished. The other mountains arrogantly insisted that the Torah should be given upon them, and they were therefore described as blemished.
ΧΦ΅ΧΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ§Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ Φ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ§Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ Φ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ§Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ Φ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ? ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΅ΧΧ€Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ, ΧΦ΅ΧΧ’ΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ.
Β§ The mishna teaches that even if a synagogue fell into ruin, it may not be made into a kappendarya. The Gemara asks: What is meant by kappendarya? Rava said: A shortcut, as implied by its name. The Gemara clarifies: What do you mean by adding: As implied by its name? It is like one who said: Instead of going around the entire row of houses [makkifna addari] to get to the other side, thereby lengthening my journey, I will enter this house and walk through it to the other side. The word kappendarya sounds like a contraction of makkifna addari. This is what Rava meant by saying: As implied by its name.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
Rabbi Abbahu said: If a public path had initially passed through that location, before the synagogue was built, it is permitted to continue to use it as a shortcut, for the honor due to a synagogue cannot annul the publicβs right of access to the path.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘ Χ’Φ·Χ ΧΦ°Χ ΦΈΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ Χ§Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ Φ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ§Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ Φ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧ‘ΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ Χ§Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ Φ°ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΧ³ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ©ΧΦ·Χ’Φ·Χ¨ Χ¦ΦΈΧ€ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° Χ©ΧΦ·Χ’Φ·Χ¨ Χ ΦΆΧΦΆΧΧ΄.
Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: With regard to one who enters a synagogue without intending to make it into a shortcut, when he leaves he is permitted to make it into a shortcut for himself, by leaving through the exit on the other side of the building. And Rabbi αΈ€elbo said that Rav Huna said: With regard to one who enters a synagogue to pray, he is permitted to make it into a shortcut for himself by leaving through a different exit, and it is fitting to do so, as it is stated: βAnd when the people of the land shall come before the Lord in the appointed seasons, he that enters by way of the north gate to bow down shall go forth by the way of the south gateβ (Ezekiel 46:9). This indicates that it is a show of respect not to leave through the same entrance through which one came in; it is better to leave through the other side.
Χ’ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΉ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΉΧ©Χ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ’ΧΧΦ°ΧΦ·Χͺ Χ ΦΆΧ€ΦΆΧ©Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ·! ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ β ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ.
Β§ The mishna teaches: If grass sprang up in a ruined synagogue, although it is not befitting its sanctity, one should not pick it, due to the anguish that it will cause to those who see it. It will remind them of the disrepair of the synagogue and the need to rebuild it. The Gemara asks: But isnβt it taught in a baraita: One may not pick the grass and feed it to oneβs animals, but he may pick it and leave it there? The Gemara answers: When we learned the prohibition against picking the grass in the mishna as well, we learned only that it is prohibited to pick it and feed it to oneβs animals, but it is permitted to leave it there.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ΅ΧΧ Χ ΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ§Φ·ΧΦΌΧΦΌΧͺ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ. ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅Χ β Χ©ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ€ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧͺΦ΄ΧΧ.
The Sages taught in a baraita: In a cemetery, one may not act with frivolity; one may not graze an animal on the grass growing inside it; and one may not direct a water channel to pass through it; and one may not gather grass inside it to use the grass as feed for oneβs animals; and if one gathered grass for that purpose, it should be burnt on the spot, out of respect for the dead.
ΧΦ·ΧΦ΅ΧΦΈΧΧ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΧ€ΦΈΧ β ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ€ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ.
The Gemara clarifies: With regard to the phrase: Out of respect for the dead, to which clause of the baraita does it refer? If we say it is referring to the last clause, that if one gathered grass that it should be burnt out of respect for the dead, then one could ask: Since the grass is burnt on the spot, and not publicly, what respect for the dead is there in this act? Rather, the phrase must be referring to the first clause of the baraita, and it explains why it is prohibited to act with frivolity.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ.
MISHNA: On four Shabbatot during and surrounding the month of Adar, a Torah portion of seasonal significance is read. When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, the congregation reads the portion of Shekalim on that Shabbat. If the New Moon occurs during the middle of the week, they advance the reading of that portion to the previous Shabbat, and, in such a case, they interrupt the reading of the four portions on the following Shabbat, which would be the first Shabbat of the month of Adar, and no additional portion is read on it.
ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄. ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ Χ΄ΧΦ·ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄. ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ.
On the second Shabbat, the Shabbat prior to Purim, they read the portion: βRemember what Amalek didβ (Deuteronomy 25:17β19), which details the mitzva to remember and destroy the nation of Amalek. On the third Shabbat, they read the portion of the Red Heifer [Para] (Numbers 19:1β22), which details the purification process for one who became ritually impure through contact with a corpse. On the fourth Shabbat, they read the portion: βThis month [haαΈ₯odesh] shall be for youβ (Exodus 12:1β20), which describes the offering of the Paschal lamb. On the fifth Shabbat, they resume the regular weekly order of readings and no special portion is read.
ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ: ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ.
For all special days, the congregation interrupts the regular weekly order of readings, and a special portion relating to the character of the day is read. This applies on the New Moons, on Hanukkah, and on Purim, on fast days, and on the non-priestly watches, and on Yom Kippur.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ,
GEMARA: We learned in a mishna there (Shekalim 1:1): On the first of Adar they make a public announcement concerning the forthcoming collection of half-shekels. The money is used for the communal offerings in the Temple in the coming year.
ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ.
And a public announcement is made concerning the need to uproot any instances of diverse kinds that have grown in the fields.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ ΦΈΧΦ·Χ?
The Gemara asks: Granted, an announcement is made concerning the need to uproot diverse kinds, as the beginning of the month of Adar is a time of sowing. Instances of diverse kinds are already noticeable, and therefore it is a fitting time to deal with the matter. But with regard to the announcement concerning the half-shekels, from where do we derive that it should be made at this point in the year?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΉΧΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΉΧΧͺ Χ’ΧΦΉΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ΄, ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ.
Rabbi Tavi said that Rabbi Yoshiyya said: It is as the verse states: βThis is the burnt-offering of each New Moon in its renewal throughout the months of the yearβ (Numbers 28:14). The Torah says: There is a month in which you must begin to renew and bring the daily and additional offering from animals purchased with the new collections of half-shekels collected that year. Each year a collection is made with which to finance the purchase of communal offerings for the following year. Offerings during that year may be purchased only from collections made for that year.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ©ΧΦΈΧ, Χ§ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ.
Elsewhere it is derived through a verbal analogy that the yearly cycle begins with the month of Nisan. And since starting from and during the month of Nisan the offerings must be brought from the new collections of half-shekels, it is necessary to make the collection in the preceding month, i.e., in Adar. Therefore, they advance the reading of Shekalim, and they read it on the first of Adar, in order that the people will be reminded to bring the half-shekels to the Temple in good time.
ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ. ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ©ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ Χ§ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ€ΦΆΧ‘Φ·Χ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉΧͺ.
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is the mishna taught? It is not in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, for if someone would suggest that it is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, one could counter: Didnβt he say that two weeks is a sufficient period of preparation? As it is taught in a baraita: We begin to inquire into the halakhot of Passover thirty days before Passover. Rabban Shimon ben Gamliel says: We begin to inquire only two weeks before Passover. As such, it should be sufficient to announce the collection of half-shekels from two weeks before Nisan, and there should be no need to advance the announcement to the beginning of Adar, as stated in the mishna.
ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ©ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧͺ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ Φ·Χ.
Even if you say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, it is possible that even he agrees that the announcement concerning the collection of the half-shekels should be made on the first of Adar, since the Master said: On the fifteenth of Adar money-changing tables for collecting the half-shekels are set up throughout the country, and on the twenty-fifth of Adar they are set up in the Temple. Because of the possibility to donate the half-shekels at the tables already from the fifteenth, they advance the reading of Shekalim to inform people of that possibility and read it two weeks earlier, on the first of Adar.
ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ? Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ¦Φ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄.
Β§ The Gemara clarifies which passage is read: What is this portion of Shekalim? Rav said: It is the portion of βCommand the children of Israel, and say to them: My offering, the provision of My offerings made by fireβ (Numbers 28), which details the daily and additional offerings. And Shmuel said: It is the portion of βWhen you take the countβ (Exodus 30:11β16).
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ Χ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΆΧͺ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ Χ΄Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ? ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ.
Granted, according to the one who said that it is the portion of βWhen you take the count,β this is the reason that it is called the portion of Shekalim, for the obligation to give half-shekels is written in that portion. However, according to one who said that it is the portion of βMy offering, the provision of My offerings,β why should that portion be read? Is there anything written about the half-shekels here? The Gemara answers: Yes. What is the reason that they are collected in Adar? As per the explanation of Rabbi Tavi, the half-shekels are collected to be used for the coming yearβs daily and additional offerings. Therefore, reading the portion concerning those offerings will serve well as a reminder for people to donate.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄Χ¦Φ·Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄ β ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ Χ΄Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺΧ΄ ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄, Χ΄Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺΧ΄ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ? Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ!
Granted, according to the one who said that it is the portion of βCommand the children of Israel: My offering, the provision of My offerings,β it is logical to read that portion, because the offerings that will be purchased with the half-shekels are written there, as per the explanation of Rabbi Tavi. However, according to one who said that it is the portion of βWhen you take the count,β why should that portion be read? Is anything about the offerings written in that portion? The collection of half-shekels for use in the construction of the sockets of the Tabernacle are the only thing written in that portion. What does that have to do with the collection of half-shekels for the purchase of offerings that is held in the month of Adar?
ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ. Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΅ΧΦ·, ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ²ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ§ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ§ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χͺ.
The Gemara answers: The selection of that portion is in accordance with the explanation of the portion that Rav Yosef taught: The three instances of the word: Contribution, in that portion teach that there were three contributions of half-shekels: The contribution of the altar is for the purchase of communal offerings to be sacrificed on the altar; and the contribution of the sockets is for constructing the sockets; and the contribution of the Temple maintenance is for the Temple maintenance. Therefore, according to Rav Yosef, it is understandable why the portion of βWhen you take the countβ is read. It deals explicitly with the collection of half-shekels.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ,
The Gemara asks further: Granted, according to the one who said that it is the portion of βWhen you take the count,β this is what is different about this New Moon of Adar and other New Moons when they occur on Shabbat. On the New Moon of Adar, βWhen you take the countβ is read because it describes the collection of half-shekels. On other New Moons, when they occur on Shabbat, the portion of βCommand the children of Israelβ is read because it mentions the additional offerings brought on Shabbat and the New Moon.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄Χ¦Φ·Χ ΧΦΆΧͺ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ΄, ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ Φ΅Χ? Χ©ΧΦΈΧ Φ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ β ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ.
However, according to the one who said that βCommand the children of Israel, and say to them: My offering,β what is different about the portion read on the New Moon of Adar and the portion read on other New Moons when they occur on Shabbat, for the same portion is read in all cases? The Gemara answers: They are different: For on other New Moons, when they occur on Shabbat, six people read from the regular weekly portion of the matter of the day and one reads from the portion for the New Moon, whereas now, on the New Moon of Adar, if it occurs on Shabbat, all seven read from the portion of the New Moon.
ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨.
The Gemara asks: This answer works out well according to the one who said that when the mishna states that on the fifth Shabbat, we resume the regular order of readings. The intention is that one resumes the regular weekly order of Torah portions. This implies that on the previous four Shabbatot, the regular portion was not read at all. Rather, only the special portions delineated in the mishna were read. Therefore, it makes sense to say that all seven people read from the special portion.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨, ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨Φ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ Φ·Χ, ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦΈΧ Φ΅Χ?
However, according to the one who says that the mishnaβs intention is that one resumes the regular order of concluding readings from the Prophets [haftarot], and on the previous Shabbatot one also reads from the regular portion of the matter of the day, then the original question stands: What is different about the portion read on the New Moon of Adar and the portion read on other New Moons when they occur on Shabbat?
Χ©ΧΦΈΧ Φ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ β Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ.
The Gemara answers: They are different: For whereas on other New Moons, when they occur on Shabbat, six people read from the regular weekly portion of the matter of the day and one reads from the portion for the New Moon, now, on the New Moon of Adar, if it occurs on Shabbat, three people read from the regular weekly portion of the matter of the day and four read from the portion for the New Moon.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉΧΦΈΧΦΈΧ’ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ. ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉΧΦΈΧΦΈΧ’ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΧΦΉΧͺ Χ’ΦΆΧ¨Φ°ΧΦΌΧΦΉΧ΄,
The Gemara raises an objection from the Tosefta (Megilla 3:1): When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, they read the Torah portion of Shekalim, and they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest (IIΒ Kings 12:1β17). Granted, according to the one who said that Shekalim is the portion of βWhen you take the count,β this is the reason that they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest: Because it is comparable in content to the Torah reading, as it is written in the story of Jehoiada: βThe money of his assessment of personsβ (IIΒ Kings 12:5), which is referring to his collection of the half-shekels, and the haftara should always contain a theme similar to the Torah reading.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΆΧͺ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ.
However, according to the one who said that βMy offering, the provision of My offeringsβ is read as the portion of Shekalim, is the haftara comparable to that portion? It is comparable, as per the explanation of Rabbi Tavi: It is appropriate to read the portion about offerings because the collection of half-shekels is for that purpose.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ.
The Gemara raises an objection from a baraita: If the New Moon of Adar occurs on the Shabbat on which the portion to be read for the regular weekly reading is adjacent to the portion read as Shekalim, whether on the Shabbat preceding the Shabbat on which Shekalim will be read as part of the weekly reading or following it, then they read and repeat Shekalim on both Shabbatot, one time as the special portion Shekalim and the other as part of the regular order.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ.
Granted, according to the one who said that the portion of βWhen you take the countβ is read as Shekalim, this is how it is possible: That portion could occur at that time in the yearlong cycle of the order of readings. In the regular order of reading, βWhen you take the countβ is often read during the beginning of Adar.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄Χ¦Φ·Χ … ΧΦΆΧͺ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧ΄, ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ? ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ΄ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ°Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧͺ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ.
However, according to the one who said that the portion of βCommand the children of Israel, and say to them, My offeringβ is read as Shekalim, does that portion ever occur at that time of the year? That portion usually occurs much later in the year, in the summer. The Gemara answers: Yes, it sometimes occurs that this portion is read during the beginning of Adar, for the people of the West, i.e., Eretz Yisrael, who complete the cycle of reading the Torah not in one year but in three years.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄ ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉΧΦΈΧΦΈΧ’ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ.
It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Shmuel: When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, they read the portion of βWhen you take the count,β and they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ Χ Φ·Χ€ΦΌΦΈΧΦΈΧ: Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ Χ Φ·Χ€ΦΌΦΈΧΦΈΧ: Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ΅ΧΦ΅Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ.
Β§ Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a said: When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, the congregation takes out three Torah scrolls from the ark and reads from them. From the first one, they read the portion of the regular weekly reading of the matter of the day; and from the second one they read the portion for the New Moon; and from the third one they read Shekalim, which begins with βWhen you take the count.β And Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a further said: When the New Moon of Tevet, which always falls during Hanukkah, occurs on Shabbat, they bring three Torah scrolls and read from them. From the first one, they read the portion of the regular cycle of reading of the matter of the day; and from the second one, they read the portion for the New Moon; and from the third one, they read the portion for Hanukkah.
ΧΦΌΧ¦Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ° β ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΆΧͺ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Gemara comments: And it is necessary for Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a to state the halakha in both cases, as, if it had been stated only with regard to the New Moon of Tevet, one could have mistakenly thought that only with regard to that case does Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a state that three Torah scrolls are used. But with regard to the New Moon of Adar, one might think that he holds in accordance with the opinion of Rav, who said that the portion of Shekalim is the portion of βMy offering, the provision of My offerings,β and two Torah scrolls will therefore suffice, since the same portion is used both for the portion for the New Moon and for the portion of Shekalim. Therefore, he teaches us that three Torah scrolls are used even on the New Moon of Adar.
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°! ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ²ΧΦΆΧΧ¨Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨.
The Gemara asks: But, based on that logic, let Rabbi YitzαΈ₯ak just say the halakha with respect to this case of the New Moon of Adar, and there would be no need to state that case of the New Moon of Tevet. The Gemara answers: Indeed, one was stated from the other by inference, i.e., Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a stated the halakha explicitly only with regard to the New Moon of Adar, and it was inferred that the same is true of the New Moon of Tevet.
ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨: Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ΅ΧΦ΅Χͺ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΧΦΉΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ.
Β§ An amoraic dispute was stated: When the New Moon of Tevet occurs on a weekday, what Torah portion is read? Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a said: Three people read from the portion for the New Moon, and one reads from the portion for Hanukkah. And Rav Dimi of Haifa said: Three read from the portion for Hanukkah, and one reads from the portion for the New Moon.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ Φ΄Χ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ Χ Φ·Χ€ΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ¨ ΧͺΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ¨ Χ§ΧΦΉΧΦ΅Χ.
Rabbi Mani said: It stands to reason to rule in accordance with the opinion of Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a, for it is already an established principle that when a frequent practice and an infrequent practice conflict, the frequent practice takes precedence over the infrequent practice. Since the portion for the New Moon is read more frequently than the portion for Hanukkah, it should be given greater prominence.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΉΧ β Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ.
Rabbi Avin said: It stands to reason to rule in accordance with the opinion of Rav Dimi, for the following reason: What caused the fourth person to come and read from the Torah? The New Moon, as on the other days of Hanukkah only three people read from the Torah. Therefore, it is only logical that the fourth person should read from the portion for the New Moon.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ? Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨.
The Gemara asks: What halakhic conclusion was reached about this matter? Rav Yosef said: We do not concern ourselves with making the portion for the New Moon the primary reading. Rather, three people read from the portion for Hanukkah, and only the fourth reads the portion for the New Moon. And Rabba said: We do not concern ourselves with making the portion for Hanukkah the primary reading. Rather, three people read from the portion for the New Moon, and only the fourth reads the portion for Hanukkah. The Gemara concludes: And the halakha is that we do not concern ourselves with making the portion for Hanukkah the primary reading, and therefore the portion for the New Moon is primary.
ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ Χ Φ·Χ€ΦΌΦΈΧΦΈΧ: Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ:
Β§ An amoraic dispute was stated: If the Shabbat on which the portion of Shekalim is to be read occurs on the Shabbat in which the regular weekly portion is βAnd you shall commandβ (Exodus 27:20β30:10), what should be done? Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a said: Six people read from the portion βAnd you shall command,β until but not including the weekly portion of βWhen you take the countβ (Exodus 27:20β30:10), and one person reads the portion of Shekalim from βWhen you take the count,β until but not including the verse: βAnd you shall make a copper laverβ (Exodus 30:11β16). Abaye said:
ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΧΦΉΧ§ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΧΦΉΧ§Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ.
Since Shekalim is read from the portion in the Torah immediately following the regular weekly Torah reading, people will mistakenly say that they merely extended the regular reading and then halted there, and they will not realize that the last reading was actually for the sake of Shekalim.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ΄.
Rather, Abaye said: Six people read from βAnd you shall commandβ until but not including βAnd you shall make a copper laver,β which concludes with the portion used for Shekalim. And then one person repeats and reads Shekalim from βWhen you take the countβ until but not including βAnd you shall make a copper laver.β The repetition of this portion serves to highlight the fact it was read for the sake of Shekalim.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ.
The Gemara raises an objection from a baraita: If the Shabbat on which Shekalim is to be read occurs on the Shabbat on which the portion to be read for the regular weekly reading is adjacent to Shekalim, whether on the Shabbat preceding that Shabbat or following it, then they read and repeat Shekalim.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ Χ Φ·Χ€ΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ!
Granted, according to the opinion of Abaye, it works out well, for the conclusion of the baraita, that we repeat Shekalim, supports his opinion. But according to the opinion of Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a, it is difficult.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ° Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ Χ Φ·Χ€ΦΌΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ? ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·ΧΦΌ?
The Gemara answers: Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a could have said to you: And according to Abaye, does it really work out well? The reference of the baraita to a case where the Shabbat on which Shekalim is read precedes the Shabbat on which that portion will be read as part of the weekly reading works out well, since it can indeed occur. However, with regard to the reference to that Shabbat following the Shabbat on which that portion is read as part of the weekly reading, under what circumstances can this case be found? It never occurs like that.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΧΦΉΧ€Φ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉΧͺ, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΉΧ€Φ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉΧͺ.
Rather, perforce, what have you to say? That when the baraita refers to repeating Shekalim when the Shabbat on which Shekalim is read follows the Shabbat on which it is read as the regular weekly reading, it means that one repeats it by reading it on two successive Shabbatot. Similarly, here too, when the baraita refers to repeating Shekalim when the Shabbat on which Shekalim is read precedes the Shabbat on which it is read as the regular weekly reading, it means that one repeats it by reading it on two successive Shabbatot.
ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ Χ Φ·Χ€ΦΌΦΈΧΦΈΧ: Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ΄ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ§Φ°ΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ΄.
The Gemara considers a similar case: If the Shabbat on which Shekalim is to be read occurs on the Shabbat on which the regular portion itself begins with βWhen you take the count,β what should be done? Rabbi YitzαΈ₯ak NappaαΈ₯a said: Six people read from βAnd you shall make a copper laverβ until but not including the portion of βAnd he assembledβ (Exodus 30:17β34:35). This is the entire regular weekly portion of βWhen you take the countβ without the opening passage, which is also the portion of Shekalim. And then one person goes back and reads the portion of Shekalim from βWhen you take the countβ until but not including βAnd you shall make a copper laver.β
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ§Φ΅ΧΧ£ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ¨Φ΅Χ’Φ· ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ Χ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ§Φ°ΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄ Χ’Φ·Χ Χ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ΄.
Abaye strongly objects to this: Now people will mistakenly say that they are reading the regular weekly portion out of sequence, and they will not realize that the last reading was actually for the sake of the portion of Shekalim. Rather, Abaye said: Six people read the entire portion of βWhen you take the countβ until but not including the portion of βAnd he assembledβ (Exodus 30:11β34:35), and then one person repeats and reads the portion of Shekalim from βWhen you take the countβ until but not including βAnd you shall make a copper laver.β
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦΌ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ.
The Gemara notes: It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Abaye: If the Shabbat on which Shekalim is to be read occurs on the Shabbat on which the regular portion itself is βWhen you take the count,β the first part of that portion is read once as part of the weekly reading and then repeated as the portion of Shekalim.
ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨: Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ.
Β§ The mishna states: If the New Moon of Adar occurs during the middle of the week, the congregation advances the reading of Shekalim to the previous week. With regard to this, an amoraic dispute was stated: With regard to when the New Moon of Adar occurs on Friday, Rav said: The congregation advances the reading of the portion to the previous week. And Shmuel said: They defer the reading of the portion to the following day, and it is read on the coming Shabbat.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧͺ. ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ°: Χ‘ΧΦΉΧ£ Χ‘ΧΦΉΧ£ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§Φ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ.
The Gemara explains the two opinions: Rav said: They advance the reading to the previous week, as, if one would read the portion only on the following day, there will be less than the required number of days, i.e., two weeks, that the announcement needs to precede the setting up of the money-changing tables on the fifteenth. And Shmuel said: They defer the reading of the portion to the following day. As for Ravβs argument, Shmuel could have said to you: Ultimately, in such a year the fifteenth of Adar also occurs on a Friday, and therefore the money-changing tables will not be brought out until Sunday. Consequently, there will still be a full two weeks between the announcement and the setting of the tables. Therefore, they can defer the reading to the following day.
ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ·Χ¨, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ? ΧΦΉΧ, ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ§ΦΈΧ.
The Gemara offers various proofs for Ravβs opinion: We learned in the mishna: If the New Moon occurs during the middle of the week, they advance the reading of that portion to the previous Shabbat, and in such a case they interrupt the reading of the four portions on the following Shabbat. The Gemara explains the proof: What; is it not that this is referring even to a case when the New Moon occurs on Friday? This would prove Ravβs opinion. No; it is referring specifically to a case where it occurs during the middle of the week.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ β ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΈΧΦΌ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ·Χ£ Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ!
Come and hear another proof from a baraita: Which is the first Shabbat of the four Shabbatot on which the special portions are read? The Shabbat of whichever week during which the New Moon of Adar occurs, and this is the case even if it occurs on Friday. The Gemara explains the proof: What, is it not that the baraita teaches that the case when it occurs even on Friday is similar to the case where it occurs during the middle of the week, and just as when it occurs during the middle of the week, they advance the reading to the previous Shabbat, so too, when it occurs on Friday, they advance the reading to the previous Shabbat? This would therefore prove Ravβs opinion.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦΈΧΦΌ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦΈΧΦΌ.
Shmuel said: The baraita should be emended, and instead of saying: During which the New Moon occurs, it should say: On which the New Moon occurs, i.e., on Shabbat itself. And so the school of Shmuel taught: On which the New Moon occurs.
ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ΅ΧΧΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara suggests: This dispute between the amoraβim is like a dispute between tannaβim, as it is taught in a baraita: With regard to the reading of the four special portions, they interrupt the flow of Shabbatot, i.e., there is a Shabbat in which no special portion is read; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. Rabbi Shimon ben Elazar said: They do not interrupt the flow of Shabbatot. Rabbi Shimon ben Elazar said: When do I say that they do not interrupt the flow of Shabbatot? When the New Moon of Adar occurs on Friday, since I hold that in that case Shekalim is read on the following day, and therefore the four portions are read on four consecutive weeks. However, when the New Moon of Adar occurs during the week, one advances and reads Shekalim on the previous Shabbat, although it is still the month of Shevat, and therefore on one of the Shabbatot in Adar there will be no reading. It would appear, then, that Shmuel holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar, whereas Rav holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧΧ Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨: Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ.
Β§ The mishna states: On the second Shabbat of Adar, the Shabbat prior to Purim, they read the portion of βRemember [zakhor] what Amalek didβ (Deuteronomy 25:17β19). The portion of Zakhor is associated with Purim because according to tradition, Haman was a descendant of Amalek, and so the victory over him and his supporters was a victory against Amalek. With regard to this, an amoraic dispute was stated: With regard to when Purim occurs on a Friday, Rav said: The congregation advances the reading of the portion of Zakhor to the previous Shabbat. And Shmuel said: They defer it to the Shabbat following Purim.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ§Φ°ΧΦΌΧΦΉΧ Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ°: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨, Χ’Φ²Χ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧΧ.
The Gemara explains the two opinions: Rav said: They advance it to the previous Shabbat, in order that the observance of Purim should not precede the remembrance of the destruction of Amalek, which is achieved through reading the portion of Zakhor. And Shmuel said: They defer its reading. And as for Ravβs argument, Shmuel could have said to you: Since there are the walled cities that observe Purim on the fifteenth, at least with regard to them, the observance and the remembrance come together on the same day, and that is sufficient.
ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ β Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ€Φ°Χ‘ΦΈΧ§ΦΈΧ.
The Gemara offers various proofs for Ravβs opinion: We learned in the mishna: On the second Shabbat they read the portion of Zakhor. The Gemara suggests: Is it not the case that when the New Moon of Adar occurs on Shabbat, Purim occurs on Friday, and yet the mishna teaches: On the second Shabbat they read the portion of Zakhor? This supports Ravβs opinion that in all cases the portion is read before Purim. Rav Pappa said: There is no proof, because one could argue as follows: What is the intention of the mishna when it is referring to the second Shabbat? It could mean the second Shabbat on which a special portion is read, which, if Purim occurs on Friday, occurs only after the interruption of the previous Shabbat, during which no portion was read.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ: Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΈΧΦΌ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ·Χ£ Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ!
Come and hear another proof from a baraita: Which is the second Shabbat on which a special portion is read? The Shabbat of whichever week during which Purim occurs, and this is the case even if it occurs on Friday. The Gemara explains the proof: What, is it not that the baraita teaches that even if Purim occurs on Friday, the case is similar to the case when it occurs during the middle of the week, and therefore, just as when it occurs during the middle of the week we advance the reading to the previous Shabbat, so too, when it occurs on Friday, we should advance the reading to the previous Shabbat? This baraita would therefore prove Ravβs opinion.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦΈΧΦΌ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦΈΧΦΌ.
Shmuel said: The baraita should be emended, and instead of saying: During which Purim occurs, it should say: On which Purim occurs, i.e., on Shabbat itself. And so the school of Shmuel taught: On which Purim occurs.
ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§ΦΆΧͺ. ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β ΧΦ·Χ§Φ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄.
With regard to when Purim occurs on Shabbat itself, Rav Huna said: Everyone agrees, i.e., both Rav and Shmuel, that they do not advance the reading of the portion of Zakhor to the previous Shabbat, but it is read on that Shabbat. And Rav NaαΈ₯man said: Even in this case there is still a dispute, for Rav maintains that in all cases the remembrance of the destruction of Amalek, which is achieved through reading the portion of Zakhor, must always precede the observance of Purim. It was also stated that Rabbi αΈ€iyya bar Abba said that Rabbi Abba said that Rav said: If Purim occurs on Shabbat, one advances and reads the portion of Zakhor on the previous Shabbat, as Rav NaαΈ₯man understood Ravβs opinion.
ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ β ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ. ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ.
Β§ The mishna states: On the third Shabbat, they read the portion of the Red Heifer [Para] (Numbers 19:1β22). The Sages taught in a baraita: Which is the third Shabbat? Whichever Shabbat occurs immediately after Purim. It was also stated: Rabbi αΈ€ama, son of Rabbi αΈ€anina, said: The Shabbat that is immediately before the New Moon of Nisan.
ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ’ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ.
The Gemara comments: And these two statements do not disagree, as they refer to different cases: This statement of Rabbi αΈ€ama, son of Rabbi αΈ€anina, is referring to a case where the New Moon of Nisan occurs on Shabbat itself. In that case, the portion of HaαΈ€odesh is read then, and therefore the portion of Para is read on the preceding Shabbat. And that statement of the baraita is referring to a case where the New Moon of Nisan occurs during the middle of the week. Therefore, HaαΈ€odesh is read on the Shabbat immediately preceding the New Moon, and Para is read on the Shabbat before that one, which is the Shabbat that is adjacent to Purim and after it.
ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ Χ΄ΧΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧΧ΄. ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ΄ΧΧΧΦΉΧΦΈΧΦΈΧ’Χ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ β ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄Χ€ΦΌΦΈΧ§Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ.
Β§ The mishna states: On the fourth Shabbat, they read the portion of βThis month [haαΈ₯odesh] shall be for youβ (Exodus 12:1β20). The Sages taught in a baraita: When the New Moon of Adar occurs on Shabbat, they read βWhen you take the countβ as the portion of Shekalim. And they read as the haftara the story involving Jehoiada the priest (IIΒ Kings 12:1β27). And which is the first Shabbat? The Shabbat of whichever week during which the New Moon of Adar occurs, and this is the case even if it occurs on Friday. On the second Shabbat, they read the portion of Zakhor, and they read as the haftara of βI remembered that which Amalek didβ (IΒ Samuel 15:1β34). And which is the second Shabbat? The Shabbat of whichever week during which Purim occurs, and this is the case even if it occurs on Friday.
ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·Χ§Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ β ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ. ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧ³ [ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ] ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©ΧΧ΄.
On the third Shabbat, they read the portion of the Red Heifer [Para], and they read as the haftara the portion of βThen will I sprinkle clean water upon youβ (Ezekiel 36:25β38). And which is the third Shabbat? That which is adjacent to Purim and after it. On the fourth Shabbat, they read the portion of βThis month [haαΈ₯odesh] shall be for you,β and they read as the haftara the portion of βThus says the Lord God: In the first month, on the first day of the monthβ (Ezekiel 45:18β46:18).
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ β ΧΦΌΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ.
And which is the fourth Shabbat? The Shabbat of whichever week during which the New Moon of Nisan occurs, and this is the case even if it occurs on Friday.
ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΧ? Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨.
Β§ The mishna states: On the fifth Shabbat, we resume the regular weekly order. The Gemara clarifies the mishnaβs intent: To the order of what does one resume? Rabbi Ami said: One resumes the regular weekly order of Torah portions. Rabbi Ami holds that on the weeks on which the special portions are read, the regular weekly Torah portion is not read at all, and therefore the cycle is resumed only on the fifth Shabbat. Rabbi Yirmeya said: One resumes the regular weekly order of the haftarot. Rabbi Yirmeya holds that even on the Shabbatot on which the special portions are read, the regular weekly portion is still read; the special portion is read by the last reader as the maftir. However, the haftara of the regular cycle is entirely replaced with a portion from the Prophets that parallels the special portion. As such, it is the cycle of haftarot that is resumed on the fifth Shabbat.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ€ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ.
Abaye said: It stands to reason that one should rule in accordance with the opinion of Rabbi Ami, as we learned in the mishna: For all special days, we interrupt the regular order of readings, and a special portion relating to the character of the day is read. This applies to the New Moons, to Hanukkah, and to Purim, to fast days, and to non-priestly watches, and to Yom Kippur.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ β ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ?
Abaye explains his proof: Granted, according to the one who said that one resumes the regular weekly order of Torah portions, this statement in the mishna is referring to the fact that there is a reading of the weekly Torah portion on weekdays. If one of the special days listed in the mishna occurs on Monday or Thursday, the weekly Torah reading is replaced by the special portion for that day. However, according to one who said that one resumes the regular weekly order of haftarot, what could the mishna mean when it says that the regular cycle is interrupted? Is there a haftara on weekdays? The mishna therefore supports Rabbi Amiβs opinion.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ° β ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ.
And the other one, Rabbi Yirmeya, would counter: This case is as it is, and that case is as it is. On days when there is a haftara, the reference in the mishna is to the order of the haftarot. On weekdays, when there is no haftara, the reference is to the order of the Torah readings. Therefore, no proof can be deduced from the mishna.
ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ€Φ°Χ‘ΦΈΧ§ΦΈΧ? ΧΦ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ·Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ! ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ’ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ·Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΧΦΌΧ€Φ°ΧΦΈΧ.
The Gemara asks: But on fast days, why do I need to have any interruption of the regular order of Torah readings? Let us read in the morning the regular weekly portion of the matter of the day, and in the afternoon service let us read the portion of a fast day. The Gemara comments: This supports the statement of Rav Huna, for Rav Huna said: From the morning of communal fasts, a gathering is held in the synagogue. The community leaders examine the conduct of the townspeople and admonish those whose behavior is found wanting. Therefore, there is no time in the morning to read the Torah portion for fast days.
ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ·Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ€Φ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧ Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ. ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€Φ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ΄ΧΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄Χ, ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ (ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ) ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ·ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΧ΄.
The Gemara asks: What does the community do on a public fast day? Abaye said: From the morning until the middle of the day, the community gathers in the synagogue, and the leaders examine the affairs of the town to determine whether and how the peopleβs conduct needs to be improved. From the middle of the day until the evening, a quarter of the day is spent reading from the Torah and reading the haftara, and a quarter of the day is spent praying, as it is stated: βAnd they read in the book of the Torah of the Lord their God one quarter of the day, and a quarter of the day they confessed, and they prostrated themselves before the Lord their Godβ (Nehemiah 9:3).
ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ€ΧΦΉΧΦ° ΧΦ²Χ ΦΈΧ? ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΦΈΧ‘Φ°Χ€ΧΦΌ ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧ’ΦΈΧ¨ΦΆΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ§Φ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ΄.
The Gemara objects: But perhaps I should reverse the order, and the first half of the day should be spent reading from the Torah and praying, and the second half of the day should be spent examining the affairs of the townspeople. The Gemara answers: It should not enter your mind to say this, as it is written: βThen everyone who trembled at the words of the God of Israel due to the transgression of the exiles gathered around me, and I sat appalled until the evening offeringβ (Ezra 9:4), and it is written in the next verse: βAnd at the evening offering I arose from my fast, and having rent my garment and my mantle; I fell on my knees, and I spread out my hands to the Lord my Godβ (Ezra 9:5). This indicates that the first half of a public fast should be dedicated to an inspection of the communityβs behavior, and the rest of the day should be devoted to prayer.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉΧ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ. ΧΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ β Χ΄Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺΧ΄. ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ β Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©ΧΧ΄. ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β Χ΄ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧͺΧ΄. ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉΧ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·Χ.
MISHNA: On the first day of Passover, the congregation reads from the portion of the Festivals of Leviticus (Leviticus 22:26β23:44). On Shavuot they read the portion of βSeven weeksβ (Deuteronomy 16:9β12). On Rosh HaShana they read the portion of βAnd on the seventh month on the first of the monthβ (Leviticus 23:23β25). On Yom Kippur they read the portion of βAfter the deathβ (Leviticus 16). On the first Festival day of Sukkot they read from the portion of the Festivals of Leviticus (Leviticus 22:26β23:44), and on the other days of Sukkot they read selections from the portion of the offerings of Sukkot (Numbers 29:12β39).
ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΉΧ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ΅Χ§Χ΄. ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ β Χ΄ΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΧΧΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄. ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ β
On each day of Hanukkah they read selections from the portion of the dedication of the altar by the tribal princes (Numbers 7). On Purim they read the portion of βAnd Amalek cameβ (Exodus 17:8β16). On the New Moon they read the portion of βAnd in the beginnings of your monthsβ (Numbers 28:11β15). And in the non-priestly watches they read the act of Creation (Genesis 1:1β2:3). The Jewish people were divided into twenty-four watches. Each week, it would be the turn of a different watch to send representatives to Jerusalem to be present in the Temple to witness the sacrificial service. Those remaining behind would fast during the week, from Monday to Thursday, offer special prayers, and read the account of Creation from the Torah. On fast days,
ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧ§Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ.
they read the portion of blessings and curses (Leviticus, chapter 26). One should not interrupt the reading of the curses by having two different people read them. Rather, one person reads all of them.
ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ β Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ’ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ.
On Mondays, and on Thursdays, and on Shabbat during the afternoon service, they read in accordance with the regular weekly order, i.e., they proceed to read the first section of the Torah portion that follows the portion that was read on the previous Shabbat morning. However, these readings are not counted as a progression in the reckoning of reading the Torah portions, i.e., they do not proceed on Monday to read the section that immediately follows the section read on Shabbat during the afternoon, and then the following section on Thursday. Rather, until the reading on the following Shabbat morning, they return to and read the same first section of the Torah portion that follows the portion that was read on the previous Shabbat morning.
Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ’Φ²ΧΦ΅Χ ΧΧ³ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ.
On Festivals and holidays, they read a portion relating to the character of the day, as it is stated: βAnd Moses declared to the children of Israel the appointed seasons of the Lordβ (Leviticus 23:44), which indicates that part of the mitzva of the Festivals is that the people should read the portion relating to them, each one in its appointed time.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΌΦ°Χ€ΦΆΧ‘Φ·Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉΧ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ β ΧΦΌΦ°Χ€ΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦΉΧΧ©ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ.
GEMARA: The Sages taught in a baraita: On the first day of Passover, the congregation reads from the portion of the Festivals (Leviticus 22:26β23:44), and they read as the haftara the account of the Passover celebrated at Gilgal (Joshua 5:2β14). The Gemara comments: And nowadays, in the Diaspora, when there are two Festival days of Passover, on the first day they read as the haftara the account of the Passover celebrated at Gilgal, and on the next day they read from the account of the Passover observed by Josiah (IIΒ Kings 23).
ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΅Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ΅ΧΦ·Χ€ΦΌΧ΄βΧΦΉ Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ.
The baraita continues: And on the other days of Passover, one collects and reads from various Torah portions of matters relating to Passover. The Gemara asks: What are these portions? Rav Pappa said: A mnemonic for them is mem, alef, peh vav. Each letter stands for a different reading: Mem for the portion of: βDraw out [mishkhu] and take your lambsβ (Exodus 12:21β51); alef for the portion of βIf [im] you lend money to any of My peopleβ (Exodus 22:24β23:19); peh for the portion of βHew [pesol] for yourselfβ (Exodus 34:1β26); and vav for the portion βAnd the Lord spoke [vaydabber]β (Numbers 9:1β14).
ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ Χ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨Χ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄Χ’ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΧ΄.
The baraita continues: On the last Festival day of Passover, they read the portion of βAnd it came to pass, when Pharaoh let the people goβ (Exodus 13:17β15:26), because it includes the account of the splitting of the Red Sea, and they read as the haftara the portion βAnd David spokeβ (IIΒ Samuel 22), which is the song of David. And in the Diaspora, on the next day, the eighth day of Passover, they read the portion βAll the firstbornsβ (Deuteronomy 15:19β16:17), and they read as the haftara the portion of βThis very dayβ (Isaiah 10:32β12:6), because it discusses the downfall of Sennacherib, which occurred on the night of Passover.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ Φ°ΧΧΦΌΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ: ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ° ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ, Χ€ΦΌΦ°Χ‘Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ, Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ.
Abaye said: And nowadays, on the eight days of Passover in the Diaspora, everyone is accustomed to read portions that are indicated by the mnemonic phrase: Draw the bull, sanctify with money, hew in the wilderness, send the firstborn. This alludes to the following portions: βDraw out and take your lambsβ (Exodus 12:21β51) and βA bull or a sheepβ (Leviticus 22:26β23:44); βSanctify to Me all the firstbornβ (Exodus 13:1β16) and βIf you lend money to any of My peopleβ (Exodus 22:24β23:19); βHew for yourselfβ (Exodus 34:1β26) and βAnd the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinaiβ (Numbers 9:1β14); βAnd it came to pass, when Pharaoh let the people goβ (Exodus 13:17β15:26) and βAll the firstbornsβ (Deuteronomy 15:19β16:17).
ΧΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ΄Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺΧ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΌΧ§. ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ, Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€Φ°ΧΦΌΦΈΧ.
The baraita continues: On Shavuot they read the portion of βSeven weeks,β and they read as the haftara from Habakkuk, chapter 2, since it mentions the giving of the Torah at Sinai. Others say: They read the portion of βIn the third monthβ (Exodus 19:1β20:23), which describes the giving of the Torah, and they read as the haftara from the account of the Divine Chariot (EzekielΒ 1). The Gemara comments: And nowadays, in the Diaspora, when there are two days of Shavuot, we act in accordance with both opinions, but in the reverse order. On the first day they read the portion of βIn the third month,β and on the second day they read the portion of βSeven weeks.β
ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ΄Χ ΧΦΆΧ€Φ°Χ¨Φ·ΧΦ΄ΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΧ³ Χ€ΦΌΦΈΧ§Φ·Χ ΧΦΆΧͺ Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ.
The baraita continues: On Rosh HaShana they read the portion of βOn the seventh month on the first of the monthβ (Numbers 29:1β6) and they read as the haftara βIs Ephraim My dear son?β (Jeremiah 31:1β20), as it contains the verse: βI earnestly remember him still,β which recalls Godβs love for His people. And some say that they read βAnd the Lord visited Sarahβ (Genesis 21), which describes how God blessed her that she should have a child, and, according to tradition, God blessed her on Rosh HaShana. And they read as the haftara from the account of Hannah (IΒ Samuel 1:1β2:10), who, according to tradition, was also blessed on Rosh HaShana that she should have a child.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ β ΧΧΦΉΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ Φ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧ¨Χ΄.
The Gemara comments: And nowadays, when there are two days of Rosh HaShana, on the first day they read Genesis 21 in accordance with the opinion cited as: Some say. And on the next day they read βAnd God tested Abrahamβ (Genesis 22), in order to mention the merit of the binding of Isaac on the day of Godβs judgment, and they read as the haftara βIs Ephraim My dear son?β
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧͺΧ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧΧ΄. ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ.
The baraita continues: On Yom Kippur they read the portion of βAfter the deathβ (Leviticus 16), and they read as the haftara the portion of βFor thus says the High and Lofty Oneβ (Isaiah 57:14β58:14), which deals with fasting and repentance. And during the afternoon service they read from the portion detailing forbidden sexual relations (Leviticus 18) to convey the severity of these transgressions, so that if anyone transgressed any of these prohibitions he will repent on Yom Kippur. And they read as the haftara the book of Jonah, which mentions the repentance of the people of Nineveh.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ, ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΧͺΧΦΉ. ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ.
Having mentioned the haftara read on Yom Kippur, the Gemara cites that which Rabbi YoαΈ₯anan said: Wherever you find a reference in the Bible to the might of the Holy One, Blessed be He, you also find a reference to His humility adjacent to it. Evidence of this fact is written in the Torah, repeated in the Prophets, and stated a third time in the Writings.
ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ: Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ: Χ΄Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·Χ ΧΦΈΧͺΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄. Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ€Φ·Χ Χ¨ΧΦΌΧΦ·Χ΄, ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ‘ΧΦΉΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ΄, ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ: Χ΄ΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧͺΧ΄.
It is written in the Torah: βFor the Lord your God is the God of gods and the Lord of lordsβ (Deuteronomy 10:17), and it is written immediately afterward: βHe executes the judgment of the fatherless and widowβ (Deuteronomy 10:18), displaying his humility in caring for even the weakest parts of society. It is repeated in the Prophets: βFor thus says the High and Lofty One that inhabits eternity, Whose name is sacredβ (Isaiah 57:15), and it is written immediately afterward: βIn the high and holy place I dwell with him that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite onesβ (Isaiah 57:15). It is stated a third time in the Writings, as it is written: βExtol Him Who rides upon the clouds, Whose name is the Lordβ (Psalms 68:5), and it is written immediately afterward: βA father of the fatherless, and a judge of widowsβ (Psalms 68:6).
ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ©ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉΧ’Φ²ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ³Χ΄. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ Φ·Χ, ΧΦ·Χ€Φ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ β Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΦ° Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧΧ΄.
The baraita continues: On the first Festival day of Sukkot, they read from the portion of the Festivals found in Leviticus (Leviticus 22:26β23:44), and they read as the haftara the portion of βBehold the day of the Lord comesβ (Zechariah 14), which mentions the festival of Sukkot. The Gemara comments: And nowadays, in the Diaspora, when there are two Festival days of Sukkot, on the next day, they read the same Torah portion. But what do they read as the haftara? They read the portion of βAnd all the men of Israel assembled themselves to King Solomonβ (IΒ Kings 8:2β21), which describes events that took place on the festival of Sukkot.
ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ·Χ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧͺ ΧΦΆΧΦΈΧ. ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨Χ΄, ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧΧ΄. ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧΧ΄.
The baraita continues: And on all the other days of Sukkot, they read selections from the portion of the offerings of Sukkot found in the book of Numbers, chapter 29. On the last Festival day of Sukkot, i.e., the Eighth Day of Assembly, they read the portion of βAll the firstborns,β starting with the portion of βYou shall tithe,β since it includes many mitzvot and statutes relating to gifts for the poor, who should be helped during this period of rejoicing, and it concludes with the halakhot governing firstborns (Deuteronomy 14:22β16:17). And they read as the haftara the portion of βAnd it was so, that when Solomon had made an end of prayingβ (IΒ Kings 8:54β9:1), which occurred on that day. On the next day, the second day of the Eighth Day of Assembly in the Diaspora, they read the portion of βAnd this is the blessingβ (Deuteronomy, chapters 33β34) until the end of the Torah, and they read as the haftara βAnd Solomon stoodβ (IΒ Kings 8:22β53).
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ’Φ΅Χ, ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ, ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ β ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ Φ·Χ Χ΄Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧΧ΄. ΧΦ·Χ€Φ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ, ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ β Χ΄ΧΦΈΧ’Φ²Χ¦ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ©ΧΧΦΉΧͺΧ΄. ΧΦΌΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΌΧΦΌΧΦΉΧͺ β Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΉΧ ΧΧΦΉΧΧ΄.
Rav Huna said that Rav said: When Shabbat occurs on one of the intermediate days of a Festival, whether on Passover or on Sukkot, they read the Torah portion of βSee, You say to meβ (Exodus 33:12β34:26), as it includes the halakhot of the Festivals and the intermediate days. They read as the haftara, on Passover, from the portion of the dry bones (Ezekiel 37:1β14), which portrays redemption from servitude, and on Sukkot they read βAnd it shall come to pass on that day when Gog shall comeβ (Ezekiel 38:18β39:16), which speaks of the future redemption.
ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉΧͺ β Χ§Φ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨ΦΈΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ¨ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧ.
The baraita continues: On each day of Hanukkah they read a selection from the portion of the dedication of the altar by the tribal princes (Numbers 7), and they read as the haftara from the portion of the lamps of Zechariah (Zechariah 2:14β4:7). The Gemara comments: And if it occurs that there are two Shabbatot during Hanukkah, on the first Shabbat they read from the portion of the lamps of Zechariah, and on the latter one they read from the portion of the lamps of Solomon (IΒ Kings 7:40β50), which discusses the lamps in the Temple.
ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΉΧ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ΅Χ§Χ΄. ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ³ΧΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ β Χ΄ΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧ©ΧΦ΅Χ ΧΧΧΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΆΧΧ΄. Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ΄. ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ΅ΧΦΆΧͺΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΉΧΦΆΧ©ΧΧ΄.
The baraita continues: On Purim they read the portion of βAnd Amalek cameβ (Exodus 17:8β16). On the New Moon they read the portion of βAnd in the beginnings of your monthβ (Numbers 28:11β15). When the New Moon occurs on Shabbat, they read as the haftara the portion that concludes with βAnd it shall come to pass that every New Moon, and every Shabbat, shall all flesh come to bow down on the ground before Meβ (Isaiah 66), as it mentions both Shabbat and the New Moon. When the New Moon occurs on Sunday, on the previous day, i.e., Shabbat, they read as the haftara the portion of βAnd Jonathan said to him: Tomorrow is the New Moonβ (IΒ Samuel 20:18β42), which describes events that took place on the eve of the New Moon.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ:
Rav Huna said:
Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΧΧΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΧΧΦΉΧ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧ Φ°ΧΦΈΧ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Φ·ΧΧ΄. ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΈΧΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Φ·ΧΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ’ ΧΦ΅ΧΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ.
When the New Moon of Av occurs on Shabbat, they read as the haftara the portion that includes the verse βYour New Moons and your Festivals, My soul hated; they were a burden to Meβ (Isaiah 1:14). The Gemara asks: What is the meaning of: βThey were a burden to Meβ? The Gemara explains: The Holy One, Blessed be He, said: It is not enough for the Jewish people that they sin before Me, but in addition, they burden Me to reconsider what harsh decree I shall bring upon them, for they are petitioning Me to annul those decrees.
ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: Χ΄ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΦΈΧΧ΄. ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΧ? ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ°Χ’ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ΄, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ ΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ²Χ¦ΧΦΌΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧͺΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ Χ Φ°ΧΧΦΌΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§Φ°Χ¨Φ΅Χ Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧ Φ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΌΧΦ·Χ€Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΈΧ‘ΧΦΉΧ£ ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ€Φ΅ΧΧ΄.
The Gemara asks: On the Ninth of Av itself, what do we read as the haftara? Rav said: The portion containing the verse βHow did the faithful city become a harlot?β (Isaiah 1:21). The Gemara asks: What Torah portion do they read? It is taught in a baraita that others say: They read the portion containing the verse βBut if you will not hearken to meβ (Leviticus 26:14). Rabbi Natan bar Yosef said: They read the portion containing the verse: βHow long will this people provoke me?β (Numbers 14:11). And some say: They read the portion containing the verse: βHow long shall I bear with this evil congregation?β (Numbers 14:27). The Gemara comments that Abaye said: Nowadays, everyone is accustomed to read the portion of βWhen you shall beget childrenβ (Deuteronomy 4:25β40), and they read as the haftara the portion of βI will utterly consume themβ (Jeremiah 8:13β9:23).
[ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ] ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ°Χ ΦΈΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΉΧ Χ Φ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°ΧΧΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ΄.
Β§ The mishna states: In the non-priestly watches they read the act of Creation. The Gemara asks: From where are these matters derived, i.e., why do they read the account of Creation? Rabbi Ami said: To allude to the fact that were it not for the non-priestly watches, heaven and earth would not endure, as it is stated: βWere it not for My covenant day and night, I would not have set the statutes of heaven and earthβ (Jeremiah 33:25). Godβs covenant is referring to the offerings sacrificed in the Temple, which sustain the world.
ΧΦΌΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΧ³ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ‘ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦΈΧΧ.
And with regard to Abraham it is written: βAnd he said, O Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?β (Genesis 15:8). Abraham said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, perhaps, Heaven forbid, the Jewish people will sin before You, and You will do to them as You did to the generation of the Flood and as You did to the generation of the Dispersion, i.e., You will completely destroy them? God said to him: No, I will not do that.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, Χ΄ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ·Χ’Χ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: Χ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ’ΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ: Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ, ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ©Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧͺΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ‘Φ΅ΧΦΆΧ¨ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦΆΧ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ Φ·Χ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΧΧ Χ’Φ²ΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΆΧ.
Abraham then said before Him: Master of the Universe: βBy what shall I know this?β God said to him: βTake Me a heifer of three years oldβ (Genesis 15:9). With this, God intimated to Abraham that even if his descendants will sin, they will be able to achieve atonement through sacrificing offerings. Abraham said before Him: Master of the Universe, this works out well when the Temple is standing and offerings can be brought to achieve atonement, but when the Temple will no longer be standing, what will become of them? God said to him: I have already established for them the order of offerings, i.e., the verses of the Torah pertaining to the halakhot of the offerings. Whenever they read those portions, I will deem it as if they sacrificed an offering before Me, and I will pardon them for all of their iniquities.
ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ’Φ²Χ Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧ§Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΧΦΌΧ‘Φ·Χ¨ ΧΧ³ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄Χ ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ‘Χ΄.
Β§ The mishna states: On fast days the congregation reads the portion of blessings and curses (Leviticus, chapter 16), and one may not interrupt the reading of the curses by having two different people read them. Rather, one person reads all of them. The Gemara asks: From where are these matters derived? Why does one not interrupt the reading of the curses? Rabbi αΈ€iyya bar Gamda said that Rabbi Asi said: For the verse states: βMy son, do not despise the chastening of the Lord, nor be weary of His correctionβ (Proverbs 3:11). If one makes a break in the middle of the curses, it appears as if he loathes rebuke.
Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°Χ€Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΧΦΌΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΧͺ: ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ? ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ·ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ‘ΧΦΌΧ§ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ β ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ‘ΧΦΌΧ§ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ.
Reish Lakish said a different answer: It is because one does not say a blessing over a calamity. If a second person were to begin to read in the middle of the portion of the curses, the blessing upon his reading would be considered a blessing over a calamity. Rather, what does one do? It is taught in a baraita: When one begins the reading, one begins with the verse before the curses, and when one concludes the reading, one concludes with the verse after them. In this way, neither the blessing before the reading nor after it relates directly to verses of calamity.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β Χ€ΦΌΧΦΉΧ‘Φ΅Χ§. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ.
Abaye said: They taught this only with regard to the curses that are recorded in Leviticus, but with regard to the curses that are recorded in Deuteronomy, one may interrupt them by having two different people read them. What is the reason for this distinction? These curses in Leviticus are stated in the plural, and Moses pronounced them from the mouth of the Almighty. As such, they are more severe. However, these curses in Deuteronomy are stated in the singular, and Moses said them on his own, like the rest of the book of Deuteronomy. They are therefore less harsh and may be interrupted.
ΧΦ΅ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΅Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΌΧ¨Φ΅Χ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ: ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦΈΧΦ°. ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β Χ€ΦΌΧΦΉΧ‘Φ΅Χ§.
It was related that Levi bar Buti was once reading the portion of the curses before Rav Huna, and he was stammering in his reading, as it was difficult for him to utter such harsh pronouncements. Rav Huna said to him: If you wish, you may stop where you are and a different reader will continue, for they taught one may not have two people read the curses only with regard to the curses that are recorded in Leviticus. But with regard to the curses that are recorded in Deuteronomy, one may interrupt them by having two different people read them.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ Χ§Φ°ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ Χ§ΧΦΉΧΦΆΧ Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧΦΆΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈ.
It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar said: Ezra enacted for the Jewish people that they should read the portion of the curses that are recorded in Leviticus before Shavuot and the portion of the curses that are recorded in Deuteronomy before Rosh HaShana. The Gemara asks: What is the reason for this? Abaye said, and some say that it was Reish Lakish who said: In order that the year may conclude together with its curses, and the new year may begin without the ominous reading of the curses.
ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧͺΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΆΧΧΦΈ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌ Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ? ΧΦ΄ΧΧ, Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈΧ.
The Gemara asks: Granted, with regard to the curses that are recorded in Deuteronomy, there is relevance to the reason: In order that the year may conclude together with its curses, for Rosh HaShana is clearly the beginning of a new year. However, with regard to the curses that are recorded in Leviticus, what relevance does that reason have? Is that to say Shavuot is a new year? The Gemara answers: Yes, indeed, Shavuot is also a new year, as we learned in a mishna (Rosh HaShana 16a): And on Shavuot, divine judgment is made concerning the fruit of the trees, which indicates that Shavuot also has the status of a new year.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΈΧΦ° ΧΦ°Χ§Φ΅Χ Φ΄ΧΧ Χ΄Χ‘Φ°ΧͺΧΦΉΧ¨Χ΄ ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ΄ΧΦΌΦ°Χ Φ΅ΧΧ΄ β Χ‘Φ°ΧͺΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΆΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ¨Φ·Χͺ ΧΦ°Χ§Φ΅Χ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ Χ Φ°Χ’ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ‘Φ°ΧͺΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨ β Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧΦΉΧ.
It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar says: If old men say to you: Demolish, and children say to you: Build, then demolish and do not build, because the demolishing of old men is ultimately as constructive as building, despite the fact that it appears destructive, and the building of children is as destructive as demolishing. An indication of this matter is Rehoboam, son of Solomon. He ignored the advice of the Elders and did not lower himself before his people, which ultimately led to the people rebelling against him.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺ β Χ©ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ β Χ©ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ β Χ©ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ β Χ©ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺ β Χ©ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ.
The Sages taught in a baraita: With regard to the place in the Torah where the congregation concludes the reading on Shabbat morning, it is from there that they continue to read in the afternoon service on Shabbat. Where they conclude in the afternoon service on Shabbat, from there they continue to read on Monday morning. Where they conclude on Monday, from there they continue to read on Thursday morning. Where they conclude on Thursday, from there they continue to read on the coming Shabbat. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: With regard to the place in the Torah where they conclude the reading on Shabbat morning, it is from there that they continue to read in the afternoon service on Shabbat. And from that same place they continue to read on Monday morning, and on Thursday morning, and on the coming Shabbat.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ€Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺ β Χ©ΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ!
The Gemara notes that Rabbi Zeira said: The halakha is that with regard to the place where they conclude the reading on Shabbat morning, it is from there that they continue to read in the afternoon service on Shabbat. And from that same place they continue to read on Monday morning, and on Thursday morning, and on the coming Shabbat. The Gemara asks: If so, let him simply say: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda. Why did he have to explicitly state the whole halakha?
ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ€Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ.
The Gemara answers: Because there are those who reversed the names in the baraita and attributed the position of Rabbi Yehuda to Rabbi Meir, and vice versa. Therefore, in order to avoid any lack of clarity, Rabbi Zeira stated the halakha explicitly.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ€ΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΦ· ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ, ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ°, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧ€ΧΦΉΧͺΦ΅ΧΦ· ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ€ΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΦ· ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ.
The Sages taught in a baraita: When a person reads from the Torah, he should open the scroll and see the place from where he will read, furl it so that it is closed, and recite the blessing, and then he should again open the scroll, and read. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda said: He should open the scroll, and see the place from where he will read, and, without closing it again, he should recite the blessing, and read.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨? ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ’Φ· ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
The Gemara asks: What is the reason for Rabbi Meirβs opinion that the blessing is not recited over an open scroll? The Gemara answers: His reasoning is in accordance with the statement of Ulla, as Ulla said: For what reason did the Sages say that one who reads from the Torah should not assist the translator, but rather the translation should be exclusively said by the translator? In order that people should not say that the translation is written in the Torah. Here too, the scroll should be closed when reciting the blessings, in order that people should not say that the blessings are written in the Torah.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ β ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ’Φ΅Χ, ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ β ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ’Φ΅Χ.
And Rabbi Yehuda is not concerned about this, as he claims that with regard to the translation, there is the possibility of people erring in this way, but with regard to the blessings, there is no concern about people erring. People will realize the blessings are not actually part of the Torahβs text because they are recited by each person who reads.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΦΈΧ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ€ΦΌΧΦΉΧͺΦ΅ΧΦ· ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ! ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ€Φ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ.
Rabbi Zeira said that Rav Mattana said: The halakha is that he should open the scroll, see the place from which he will read, and, without closing it again, he should recite the blessing and read. The Gemara asks: If so, let him simply say: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda. Why did he have to explicitly state the whole halakha? The Gemara answers: Because there are those who reversed the names in the baraita and attributed the position of Rabbi Yehuda to Rabbi Meir and vice versa. In order to avoid any lack of clarity, Rabbi Zeira stated the halakha explicitly.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ§Φ°ΧΧΦΌΧ©ΦΌΧΦΈΧ.
Rabbi Zeira said that Rav Mattana said: The boards, i.e., the empty margins of a Torah scroll, and the platforms from which the Torah is read do not have any sanctity.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°Χ€Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΦΆΧ€ΦΆΧ¨.
Β§ Rabbi Shefatya said that Rabbi YoαΈ₯anan said: When one furls a Torah scroll, he needs to position it so that it closes on the seam between two sheets of parchment. Once closed, the seam should be between the two rolls of the scroll, so that if it is mishandled or overly tightened, it will come apart along the seam and not be torn across the writing.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°Χ€Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΌΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧΦΌΧ₯, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ.
And Rabbi Shefatya said that Rabbi YoαΈ₯anan said: When one rolls a Torah scroll from one section to another, he should roll it from the outside, i.e., he should position the scroll so the two rollers are parallel to him and then roll the scroll by rotating the roller farthest away from him by rotating it toward himself, and he should not roll it from the inside, by rotating the roller nearest to him away from himself. If one does this and loses control, the scroll could roll away from him onto the floor.
ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ§ΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧΦΌΧ₯.
And when one tightens the scroll, after he has found the new section, he should tighten it from the inside, by rotating the roller nearest to him, and not from the outside, by rotating the roller furthest away from him, in order not to extend his arms over the text of the Torah and obscure the view of the community, for it is a mitzva for them to be able to see the text.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°Χ€Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ°ΧΧΦΉ Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ§Φ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧ.
And Rabbi Shefatya said that Rabbi YoαΈ₯anan said: If ten people read from the Torah, the greatest among them should furl the Torah scroll, for this is the most distinguished honor. And the one who furls it takes the reward of all of them, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: If ten people read from the Torah, the one who furls it receives the reward of all of them. The Gemara asks: Can it enter your mind to say that he actually receives the reward of all of them? Why should all the others forfeit their reward? Rather, say instead: He receives a reward equivalent to that of all of them.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°Χ€Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χͺ Χ§ΧΦΉΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΧΧΦ°Χ ΦΆΧΧΦΈ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΆΧΧΦΈ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧ¨Χ΄. ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’ Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΧ΄ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΈΧΧ ΧΦΈΧΧΧ΄.
And Rabbi Shefatya said that Rabbi YoαΈ₯anan said: If one was deliberating about whether to do a certain action, and a Divine Voice indicated what he should do, from where is it derived that one may make use of a Divine Voice and rely upon it? As it is stated: βAnd your ears shall hear a word behind you saying: This is the way, walk in itβ (Isaiah 30:21). The Gemara comments: This applies only when one heard a male voice in the city, which is unusual, for men are usually found in the fields, or when one heard a female voice in the fields, for women are generally not found there. Since the voice is unusual, one need not doubt it and may rely upon it. And that applies when the voice repeated its message and said: Yes, yes. And that also applies when the voice said: No, no.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°Χ€Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ Χ Φ°Χ’Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄.
And Rabbi Shefatya said that Rabbi YoαΈ₯anan said: Concerning anyone who reads from the Torah without a melody or studies the Mishna without a song, the verse states: βSo too I gave them statutes that were not good, and judgments whereby they should not liveβ (Ezekiel 20:25), as one who studies Torah through song demonstrates that he is fond of his learning. Furthermore, the tune helps him remember what he has learned.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ§Φ΅ΧΧ£ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧ β Χ΄ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧΧ΄ Χ§ΦΈΧ¨Φ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ?! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ β Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ²Χ Φ΄Χ Χ ΦΈΧͺΦ·ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ€ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧΧ΄.
Abaye strongly objects to this: Just because one does not know how to make his voice pleasant, you read concerning him: βAnd judgments whereby they should not liveβ? Rather, the verse should be understood in accordance with the statement of Rav Mesharshiyya, who said: Concerning two Torah scholars who dwell in the same city and are not pleasant to one other in matters of halakha, and they quarrel and stir up controversy, the verse states: βSo too I gave them statutes that were not good, and judgments whereby they should not live.β
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ ΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΉΧ, Χ Φ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ¨ Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΉΧ. Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΉΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: Χ Φ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ¨ Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ.
Rabbi Parnakh said that Rabbi YoαΈ₯anan said: Anyone who holds onto an uncovered Torah scroll, i.e., holds the parchment directly without anything intervening, will be punished by being buried uncovered. The Gemara asks: Can it enter your mind to say that he will actually be buried uncovered? Why should he be buried in such a disgraceful manner? Rather, say that he will be buried metaphorically uncovered, i.e., without the merit of having performed mitzvot.
ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΉΧͺ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°?! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: Χ Φ΄Χ§Φ°ΧΦΌΦΈΧ¨ Χ’ΦΈΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ.
The Gemara again asks: Can it enter your mind to say that he will be buried without the merit of having performed mitzvot? Why should he forfeit the merit of all the mitzvot that he performed during his lifetime? Rather, Abaye said: He will be buried metaphorically uncovered, i.e., without the merit of that mitzva. He forfeits the reward of the mitzva he performed while holding directly onto the parchment.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΧ Χ‘ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ.
Rabbi Yannai, son of Rabbi Yannai the Elder, said in the name of Rabbi Yannai the Great: It is proper that the cloth cover of a Torah scroll be rolled around the scroll, while holding the scroll stationary, and one should not roll the Torah scroll itself in the cloth in order to cover it.
Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΧΦΉΧ’Φ²ΧΦ΅Χ ΧΧ³ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄, ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦΌΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉ. ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ. ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ β ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΆΧ‘Φ·Χ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ β ΧΦΌΦΈΧ’Φ²Χ¦ΦΆΧ¨ΦΆΧͺ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ β ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ.
Β§ The mishna states: The verse βAnd Moses declared to the children of Israel the appointed seasons of the Lordβ (Leviticus 23:44) indicates that part of the mitzva of the Festivals is that they should read the portion relating to them, each one in its appointed time. The Sages taught in a baraita: Moses enacted for the Jewish people that they should make halakhic inquiries and expound upon the matter of the day. They should occupy themselves with the halakhot of Passover on Passover, with the halakhot of Shavuot on Shavuot, and with the halakhot of Sukkot on Sukkot.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ Χ’Φ²ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ





















