Search

Avodah Zarah 14

Want to dedicate learning? Get started here:

podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Today’s daf is sponsored by Mark & Semé Cooper in honor of their 25th wedding anniversary.

Today’s daf is sponsored by  Marc and Becki Goldstein with gratitude to the Almighty who will אי”ה celebrate the marriage of their first granddaughter Amiah to Neria today. שיזכו להוסיף עוד חוליה בשרשרת הדורות לבנין עדי עד

Today’s daf is sponsored by Hannah Piotrkowski, with prayers for the refuah shleima of Michal Naomi bat Zahava Gita, who is having major surgery for a life-threatening illness.

What items are forbidden to sell all year round to idol worshippers? The Babylonian amoraim struggled to understand the terms used in the Mishna and relied mainly on the scholars in Israel to explain them.

It is permitted to sell large quantities of items that are generally used for idol worship, as they are for resale, and there is no prohibition of putting a stumbling block indirectly (selling to someone who may sell to others who will transgress the prohibition). If one sells them with other similar items that are not used for idol worship, there is a debate whether or not it is permitted. Rabbi Yona explains that if the buyer asked specifically for the item used for idol worship, one cannot sell. But if the buyer was not specific about which type, it is permitted to sell even the one used for idol worship. The Gemara raises two difficulties with Rabbi Yonah’s position, but resolves them both.

Whether or not it is forbidden to sell a small animal (like sheep, etc.) to non-Jews depends on the local custom, dependent on whether the non-Jews there engage in bestiality.

It is forbidden to sell large animals to non-Jews, as it may lead one to rent them or loan them, which would be forbidden, as animals owned by Jews are not allowed to work on Shabbat.

Avodah Zarah 14

גְּמָ׳ מַאי ״אִיצְטְרוֹבְלִין״? תּוּרְנִיתָא. וּרְמִינְהוּ: הוֹסִיפוּ עֲלֵיהֶן אֲלֶכְסִין וְאִיצְטְרוֹבְלִין, מוֹכְסָסִין וּבְנוֹת שׁוּחַ, וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ אִיצְטְרוֹבְלִין תּוּרְנִיתָא — תּוּרְנִיתָא מִי אִיתָא בִּשְׁבִיעִית?

GEMARA: The Gemara analyzes the terms in the mishna: What is the meaning of itzterubalin? This is the plant known as torenita. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: The Sages added to the list of plants whose use is prohibited during the Sabbatical Year: Alekesin and itzterubalin, mukhsasin, and benot shuaḥ. And if it would enter your mind to say that itzterubalin is torenita, is there torenita that is subject to the halakhot of the Sabbatical Year?

וְהָתְנַן: ״זֶה הַכְּלָל: כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ עִיקָּר — יֵשׁ לוֹ שְׁבִיעִית, וְכֹל שֶׁאֵין לוֹ עִיקָּר — אֵין לוֹ שְׁבִיעִית״! אֶלָּא אָמַר רַב סָפְרָא: פֵּירֵי דְּאַרְזָא, וְכֵן כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: פֵּירֵי דְּאַרְזָא.

The Gemara explains: But didn’t we learn in a baraita that this is the principle: Anything that has a root and grows is subject to the halakhot of the Sabbatical Year, and anything that does not have a root is not subject to the halakhot of the Sabbatical Year? If so, torenita, which has no roots, is not subject to the halakhot of the Sabbatical Year, and therefore it cannot be identified as itzterubalin. Rather, Rav Safra says: What is itzterubalin? It is the fruit of the cedar tree. And similarly, when Ravin came from Eretz Yisrael, he said that Rabbi Elazar says: Itzterubalin is the fruit of the cedar tree.

בְּנוֹת שׁוּחַ — אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: תְּאֵינֵי חִיוָּרָאתָא. וּפְטוֹטָרוֹת — אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בִּפְטוֹטְרוֹתֵיהֶן שָׁנוּ.

The mishna includes benot shuaḥ among the items one may not sell to a gentile. Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: These are white figs. The mishna states: And petotarot. Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: This is not another type of fruit; rather, the mishna here taught that the sale of the various fruits listed in the mishna is prohibited only when they are sold with their stems, not if they have been pruned.

לְבוֹנָה — אָמַר רַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: לְבוֹנָה זַכָּה. תָּנָא: וּמִכּוּלָּן מוֹכְרִין לָהֶן חֲבִילָה, וְכַמָּה חֲבִילָה? פֵּירֵשׁ רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָא: אֵין חֲבִילָה פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשָׁה מָנִין.

The mishna taught that selling frankincense to gentiles is prohibited. Rabbi Yitzḥak says that Rabbi Shimon ben Lakish says: The mishna is referring specifically to pure frankincense, which is used as incense for objects of idol worship. A Sage taught: And with regard to all of these items whose sale is prohibited, one may sell to gentiles a large bundle of merchandise, as it is clear that the gentile intends to sell the merchandise rather than sacrifice it to his object of idol worship. And how much does such a bundle weigh? Rabbi Yehuda ben Beteira explained: For the purposes of this halakha, no bundle is less than the weight of three hundred dinars.

וְלֵיחוּשׁ דִּלְמָא אָזֵיל וּמְזַבֵּין לְאַחֲרִינֵי וּמַקְטְרִי! אָמַר אַבָּיֵי: אַ״לִּפְנֵי״ מִפַּקְּדִינַן, אַ״לִּפְנֵי״ דְּ״לִפְנֵי״ לָא מִפַּקְּדִינַן.

The Gemara raises a difficulty: But let us be concerned lest the buyer go and sell these items to another gentile, and they sacrifice them. Abaye said in response: This scenario is certainly possible, but we are commanded only not to “place a stumbling block before the blind” (Leviticus 19:14), i.e., one may not be the direct cause of a gentile’s idol worship. We are not commanded not to place a stumbling block before one who may subsequently place it before the blind.

וְתַרְנְגוֹל לָבָן. אָמַר רַבִּי יוֹנָה אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב זְבִיד, וְאִיכָּא דְּמַתְנֵי אָמַר רַבִּי יוֹנָה אָמַר רַבִּי זֵירָא: ״תַּרְנְגוֹל לְמִי״ — מוּתָּר לִמְכּוֹר לוֹ תַּרְנְגוֹל לָבָן, ״תַּרְנְגוֹל לָבָן לְמִי״ — אָסוּר לִמְכּוֹר לוֹ תַּרְנְגוֹל לָבָן.

§ The mishna teaches: And it is prohibited to sell a white rooster to a gentile. Rabbi Yona says that Rabbi Zeira says that Rav Zevid says the following ruling; and there are those who teach merely that Rabbi Yona says that Rabbi Zeira says it. If a gentile says: Who has a rooster, without specifying any particular type, it is permitted to sell him a white rooster. But if he says: Who has a white rooster, it is prohibited to sell him a white rooster.

תְּנַן: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מוֹכֵר הוּא לוֹ תַּרְנְגוֹל לָבָן בֵּין הַתַּרְנְגוֹלִין. הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דְּקָאָמַר: ״תַּרְנְגוֹל לָבָן לְמִי, תַּרְנְגוֹל לָבָן לְמֵי״ — אֲפִילּוּ בֵּין הַתַּרְנְגוֹלִין נָמֵי לָא!

The Gemara raises an objection to this opinion. We learned in the mishna that Rabbi Yehuda says: He may sell a white rooster to a gentile, provided that it is sold along with other types of roosters. What are the circumstances? If we say that the gentile says: Who has a white rooster, who has a white rooster; in that case one may not provide him a white rooster even if it is sold along with other roosters, as the gentile specified that he wants a white rooster.

אֶלָּא לָאו דְּקָא אָמַר ״תַּרְנְגוֹל לְמִי, תַּרְנְגוֹל לְמִי״, וַאֲפִילּוּ הָכִי, לְרַבִּי יְהוּדָה, בֵּין הַתַּרְנְגוֹלִין — אִין, בִּפְנֵי עַצְמוֹ — לָא, וּלְתַנָּא קַמָּא אֲפִילּוּ בֵּין הַתַּרְנְגוֹלִין נָמֵי לָא!

Rather, is it not referring to a case where the gentile says: Who has a rooster, who has a rooster; without mentioning a white rooster, and even so, according to Rabbi Yehuda if he sells him a white rooster along with other roosters then yes, it is permitted, but selling only a white rooster by itself is not permitted? And one can infer that according to the first tanna, who prohibits the sale of a white rooster, one may not sell him a white rooster even if it is sold along with other roosters. This does not accord with the statement of Rabbi Yona, who rules that if the gentile says: Who has a rooster, without specifying any particular type, it is permitted to sell him even a white rooster.

אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? כְּגוֹן דְּאָמַר ״זֶה וָזֶה״.

Rav Naḥman bar Yitzḥak said: The mishna is not discussing the case of a gentile who asks for a rooster without specifying its color, as everyone agrees that in such a situation it is permitted to sell him a white rooster. Rather, here we are dealing with a case where the Jew had several different roosters, and the gentile says, pointing to different roosters: Sell me this one and that one, and one of the roosters he chose was white.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁאָמַר ״תַּרְנְגוֹל זֶה לָבָן״, אֲבָל אִם אָמַר ״זֶה וָזֶה״ — מוּתָּר. וַאֲפִילּוּ אָמַר ״תַּרְנְגוֹל זֶה״, גּוֹי שֶׁעָשָׂה מִשְׁתֶּה לִבְנוֹ אוֹ שֶׁהָיָה לוֹ חוֹלֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ — מוּתָּר.

The Gemara notes that this explanation is also taught in a baraita. Rabbi Yehuda said: When is selling a white rooster prohibited? It is prohibited when the gentile said: Sell me this white rooster. But if he said: Sell me this one and that one, it is permitted. And even if he said: Sell me this rooster, and he pointed to a white rooster, in the case of a gentile who is preparing a feast for his son or who has a sick person in his house, it is permitted to sell it to him, as it is clear that he wants it for the celebration for his son or for the sick person, not for idol worship.

וְהָתַנְיָא: גּוֹי שֶׁעָשָׂה מִשְׁתֶּה לִבְנוֹ, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם וְאוֹתוֹ הָאִישׁ בִּלְבַד. אוֹתוֹ הַיּוֹם וְאוֹתוֹ הָאִישׁ מִיהָא אָסוּר! אָמַר רַב יִצְחָק בַּר רַב מְשַׁרְשְׁיָא: בְּטַוְוזִיג.

The Gemara asks: But isn’t it taught in a mishna (8a): In the case of a gentile who made a feast for his son, engaging in business is prohibited only on that day, and with that man alone? This indicates that in any event, conducting business on that day and with that man is prohibited. Rav Yitzḥak bar Rav Mesharshiyya said: The baraita is speaking about a picnic [betavuzig], i.e., a social gathering rather than a wedding feast. A mere social gathering does not include the sacrifice of offerings to idolatry.

תְּנַן: וּשְׁאָר כׇּל הַדְּבָרִים — סְתָמָן מוּתָּר, וּפֵירוּשָׁן אָסוּר. מַאי סְתָמָן וּמַאי פֵּירוּשָׁן? אִילֵּימָא: סְתָמָא דְּקָאָמַר חִיטֵּי חִוָּורָתָא, פֵּירוּשָׁן דְּקָאָמַר לַעֲבוֹדָה זָרָה.

§ We learned in the mishna: And with regard to all remaining items, without specification it is permitted to sell them, but with specification it is prohibited to sell them. The Gemara asks: What is the meaning of: Without specification, and what is meant by: With specification? If we say that without specification is referring to a case when the gentile says that he wants white wheat without stating the reason he wants it, and with specification is referring to a case when he says that he will use the wheat for idol worship, why is it necessary for the mishna to teach this halakha?

לָא סְתָמָן צְרִיכָא לְמֵימַר דִּמְזַבְּנִינַן, וְלָא פֵּירוּשָׁן צְרִיכָא לְמֵימַר דְּלָא מְזַבְּנִינַן, אֶלָּא סְתָמָן — דְּקָאָמַר חִיטֵּי, פֵּירוּשָׁן — דְּקָאָמַר חִוָּורָתָא.

It does not need to be said that when he asks for the item without specification one may sell white wheat to him, and it does not need to be said that when he asks for it with specification one may not sell it to him, as he expressly stated that he will use it for idol worship. Rather, when the mishna says that he asks without specification, this is referring to a case where the gentile says that he wishes to buy wheat, in which case it is permitted to sell to him. If so, the case when he asks with specification is one where he says that he wants white wheat, which is an item used in idol worship, and the mishna teaches that it is prohibited to sell this to him.

מִכְּלָל דְּתַרְנְגוֹל, אֲפִילּוּ סְתָמָן נָמֵי לָא! אָמְרִי: לְעוֹלָם סְתָמָן — דְּקָאָמַר חִיטֵּי חִוָּורָתָא, פֵּירוּשָׁן — דְּקָאָמַר לַעֲבוֹדָה זָרָה.

By inference, this means that in the case of a rooster, referred to earlier in the mishna, even if the gentile requests without specification, i.e., without saying that he wants a white one, it is not permitted to sell it to him. This conclusion contradicts the opinion of Rabbi Zeira. The Gemara rejects this argument: Say in response that actually, without specification is referring to a case where the gentile says that he wants to purchase white wheat, and with specification is referring to a case where he says that he needs it for idol worship.

וּפֵירוּשָׁן אִצְטְרִיכָא לֵיהּ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הַאי גַּבְרָא לָאו לַעֲבוֹדָה זָרָה קָא בָּעֵי, אֶלָּא מֵיבָק הוּא דַּאֲבִיק בַּעֲבוֹדָה זָרָה, וְסָבַר: כִּי הֵיכִי דְּהָהוּא גַּבְרָא אֲבִיק בֵּיהּ, כּוּלֵּי עָלְמָא נָמֵי אֲבִיקוּ, אֵימָא הָכִי כִּי הֵיכִי דְּלִיתְּבוּ לִי, קָא מַשְׁמַע לַן.

And as for the objection that this ruling is superfluous, in fact it is necessary for the mishna to state the halakha in a case where he specified that he would use the item for idol worship. The Gemara elaborates: It might enter your mind to say that this man does not really need the wheat for his idol worship. Rather, he is deeply attached to idol worship, and he thought that just as that man, i.e., he himself, is so attached to it, everyone else is also attached to idol worship. Therefore, he reasoned: I will say this, that I intend to use the item for idol worship, so that they will give it to me. Consequently, it is necessary for the mishna to teach us that if he says that he intends to use the item for idol worship it is prohibited to sell it to him, as he might be telling the truth.

בָּעֵי רַב אָשֵׁי: ״תַּרְנְגוֹל לָבָן קָטוּעַ לְמִי״, מַהוּ לִמְכּוֹר לוֹ תַּרְנְגוֹל לָבָן שָׁלֵם? מִי אָמְרִינַן: מִדְּקָאָמַר ״קָטוּעַ״, לָא לַעֲבוֹדָה זָרָה קָבָעֵי, אוֹ דִלְמָא אִיעָרוֹמֵי קָא מַעֲרֵים?

§ Rav Ashi raised a dilemma: If a gentile asks the merchants: Who has a damaged white rooster, what is the halakha with regard to whether it is permitted to sell him an unblemished white rooster? Do we say that from the fact that he says that he wants a damaged rooster, it may be inferred that he does not need it for idol worship, as gentiles do not sacrifice defective animals, and therefore it is permitted? Or perhaps he is only employing artifice. In other words, he knows that a Jew will not sell him an undamaged white rooster upon request, and as it is unlikely that someone has a damaged white rooster to sell him, he hopes that he will receive an undamaged one. If so, it is prohibited to sell him a white rooster.

אִם תִּימְצֵי לוֹמַר הַאי אִיעָרוֹמֵי הוּא דְּקָא מַעֲרֵים, ״תַּרְנְגוֹל לָבָן לְמִי, תַּרְנְגוֹל לָבָן לְמִי״, וִיהַבוּ לֵיהּ שָׁחוֹר וּשְׁקַל, וִיהַבוּ לֵיהּ אָדוֹם וּשְׁקַל, מַהוּ לִמְכּוֹר לוֹ לָבָן? מִי אָמְרִינַן: כֵּיוָן דִּיהַבוּ שָׁחוֹר וּשְׁקַל, אָדוֹם וּשְׁקַל, לָאו לַעֲבוֹדָה זָרָה קָא בָּעֵי, אוֹ דִלְמָא אִיעָרוֹמֵי קָא מַעֲרֵים? תֵּיקוּ.

If you say that this gentile is employing artifice, and it is prohibited, in a case where he said: Who has a white rooster, who has a white rooster; and they brought him a black rooster and he took it, or in a case where they bought him a red one and he took it, what is the halakha with regard to whether it is permitted to sell him a white rooster? Do we say: Since they brought him a black rooster and he took it, or they bought him a red one and he took it, evidently he does not need the rooster for idol worship? Or perhaps, here too he is employing artifice? The Gemara comments: These dilemmas shall stand unresolved.

רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אַף דֶּקֶל וְכוּ׳. אֲמַר לֵיהּ רַב חִסְדָּא לַאֲבִימִי: גְּמִירִי דַּעֲבוֹדָה זָרָה דְּאַבְרָהָם אָבִינוּ אַרְבַּע מְאָה פִּירְקֵי הָוְיָין, וַאֲנַן חַמְשָׁה תְּנַן, וְלָא יָדְעִינַן מַאי קָאָמְרִינַן.

§ The mishna teaches that Rabbi Meir says: It is prohibited to sell even a good palm tree and ḥatzav to gentiles. Rav Ḥisda said to Avimei: It is learned as a tradition that the tractate Avoda Zara of our forefather Abraham contained four hundred chapters, and we have learned only five chapters in our tractate Avoda Zara, and we do not even know the meaning of what we are saying.

וּמַאי קַשְׁיָא? דְּקָתָנֵי: רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אַף דֶּקֶל טָב, חָצָב (ונקלס) [וְנִקְלָבֵס] אָסוּר לִמְכּוֹר לַגּוֹיִם. דֶּקֶל טָב הוּא דְּלָא מְזַבְּנִינַן, הָא דֶּקֶל בִּישׁ מְזַבְּנִינַן? וְהָתְנַן: אֵין מוֹכְרִין לָהֶם בִּמְחוּבָּר לַקַּרְקַע! אֲמַר לֵיהּ: מַאי ״דֶּקֶל טָב״? פֵּירוֹת דֶּקֶל טָב. וְכֵן אֲמַר רַב הוּנָא: פֵּירוֹת דֶּקֶל טָב.

Avimei asked him: And what in the mishna here poses a difficulty for you? He replied: I do not understand the mishna which teaches the following: Rabbi Meir says: It is prohibited to sell even a good palm tree, ḥatzav, and naklas to gentiles. It may be inferred from here that it is a good palm tree that one does not sell to gentiles, but one may sell a bad palm tree. But didn’t we learn in another mishna (19b) that one may not sell to gentiles anything that is attached to the ground? Avimei said to him: What is the meaning of: A good palm tree? It means the detached fruit of a good palm tree. And similarly, Rav Huna says: The mishna means the fruit of a good palm tree.

חָצָב — קַשְׁבָּא. (נקלס) [נִקְלָבֵס] — כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר יוֹסֵף: קוּרְיָיטֵי. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב דִּימִי: תְּנַן (נקלס) [נִקְלָבֵס] וְלָא יָדְעִינַן מַהוּ, וְאַתְּ אָמְרַתְּ קוּרְיָיטֵי וְלָא יָדְעִינַן מַאי אַהֲנֵית לַן! אֲמַר לֵיהּ: אַהֲנַאי לְכוּ, דְּכִי אָזְלַתְּ הָתָם אָמְרַתְּ לְהוּ (נקלס) [נִקְלָבֵס] וְלָא יָדְעִי, אָמְרַתְּ לְהוּ קוּרְיָיטֵי וְיָדְעִי, וְקָא מַחְווּ לָךְ.

The Gemara explains the meaning of other terms that appear in the mishna. Ḥatzav is a type of date known as kashba. With regard to the meaning of naklas, the Gemara relates: When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Ḥama bar Yosef said that it is referring to koreyatei. Abaye said to Rav Dimi: We learned in the mishna naklas, and we did not know what it is, and now you have said that it means koreyatei, and we do not know what that is either. How have you helped us? Rav Dimi said to him: I have in fact helped you, as when you go there, to Eretz Yisrael, and say to them naklas, and they do not know what it means, say to them koreyatei, and they will know what it is, and they will show it to you.

מַתְנִי׳ מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִמְכּוֹר בְּהֵמָה דַּקָּה לַגּוֹיִם — מוֹכְרִין, מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לִמְכּוֹר — אֵין מוֹכְרִין. וּבְכׇל מָקוֹם אֵין מוֹכְרִין לָהֶם בְּהֵמָה גַּסָּה, עֲגָלִים וּסְיָיחִים, שְׁלֵמִין ושְׁבוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בַּשְּׁבוּרָה, וּבֶן בְּתִירָא מַתִּיר בַּסּוּס.

MISHNA: In a place where the residents were accustomed to sell small domesticated animals to gentiles, one may sell them. In a place where they were not accustomed to sell them, one may not sell them. But in every place, one may not sell them large livestock, calves, or foals, whether these animals are whole or damaged. The Sages prohibited these sales lest a Jew’s animal perform labor for the gentile on Shabbat in violation of an explicit Torah prohibition, as explained in the Gemara. Rabbi Yehuda permits the sale of a damaged animal because it is incapable of performing labor, and ben Beteira permits the sale of a horse for riding, because riding a horse on Shabbat is not prohibited by Torah law.

גְּמָ׳ לְמֵימְרָא דְּאִיסּוּרָא לֵיכָּא, מִנְהֲגָא הוּא דְּאִיכָּא, הֵיכָא דִּנְהִיג אִיסּוּר — נְהוּג, הֵיכָא דִּנְהִיג הֶיתֵּר — נְהוּג.

GEMARA: The mishna teaches that one may not sell small domesticated animals to gentiles if it is not the accepted practice. The Gemara infers: That is to say that there is no prohibition involved; rather, there is a custom not to sell small domesticated animals. Therefore, where the practice is to prohibit the sale, that is what is practiced, and where the practice is to permit the sale, that is what is practiced.

וּרְמִינְהִי: אֵין מַעֲמִידִין בְּהֵמָה בְּפוּנְדְּקָאוֹת שֶׁל גּוֹיִם, מִפְּנֵי שֶׁחֲשׁוּדִין עַל הָרְבִיעָה. אָמַר רַב: מָקוֹם שֶׁהִתִּירוּ לִמְכּוֹר — הִתִּירוּ לְיַיחֵד, מָקוֹם שֶׁאָסְרוּ לְיַיחֵד — אָסְרוּ לִמְכּוֹר.

And the Gemara raises a contradiction from the mishna on 22a: One may not keep an animal in the inns of gentiles, because they are suspected of engaging in bestiality. If so, it should be prohibited in all places to sell animals to gentiles, as one is thereby placing a stumbling block before the blind. Rav says: The halakha of the mishna there, with regard to keeping an animal in a gentile inn, is contingent on the halakha of the mishna here. If it is a place where the Sages permitted one to sell animals to gentiles, it must be that the gentiles of that location are not suspected of engaging in bestiality. Therefore, the Sages permitted one to leave the animal in seclusion with the gentile at the inn. Conversely, in a place where the Sages prohibited one from leaving the animal in seclusion with the gentile at the inn, because the gentiles there are suspected of engaging in bestiality, they also prohibited one from selling animals to gentiles there.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I learned Mishnayot more than twenty years ago and started with Gemara much later in life. Although I never managed to learn Daf Yomi consistently, I am learning since some years Gemara in depth and with much joy. Since last year I am studying at the International Halakha Scholars Program at the WIHL. I often listen to Rabbanit Farbers Gemara shiurim to understand better a specific sugyiah. I am grateful for the help and inspiration!

Shoshana Ruerup
Shoshana Ruerup

Berlin, Germany

I am a Reform rabbi and took Talmud courses in rabbinical school, but I knew there was so much more to learn. It felt inauthentic to serve as a rabbi without having read the entire Talmud, so when the opportunity arose to start Daf Yomi in 2020, I dove in! Thanks to Hadran, Daf Yomi has enriched my understanding of rabbinic Judaism and deepened my love of Jewish text & tradition. Todah rabbah!

Rabbi Nicki Greninger
Rabbi Nicki Greninger

California, United States

I attended the Siyum so that I could tell my granddaughter that I had been there. Then I decided to listen on Spotify and after the siyum of Brachot, Covid and zoom began. It gave structure to my day. I learn with people from all over the world who are now my friends – yet most of us have never met. I can’t imagine life without it. Thank you Rabbanit Michelle.

Emma Rinberg
Emma Rinberg

Raanana, Israel

After experiences over the years of asking to join gemara shiurim for men and either being refused by the maggid shiur or being the only women there, sometimes behind a mechitza, I found out about Hadran sometime during the tail end of Masechet Shabbat, I think. Life has been much better since then.

Madeline Cohen
Madeline Cohen

London, United Kingdom

Inspired by Hadran’s first Siyum ha Shas L’Nashim two years ago, I began daf yomi right after for the next cycle. As to this extraordinary journey together with Hadran..as TS Eliot wrote “We must not cease from exploration and the end of all our exploring will be to arrive where we began and to know the place for the first time.

Susan Handelman
Susan Handelman

Jerusalem, Israel

I have joined the community of daf yomi learners at the start of this cycle. I have studied in different ways – by reading the page, translating the page, attending a local shiur and listening to Rabbanit Farber’s podcasts, depending on circumstances and where I was at the time. The reactions have been positive throughout – with no exception!

Silke Goldberg
Silke Goldberg

Guildford, United Kingdom

I started learning after the siyum hashas for women and my daily learning has been a constant over the last two years. It grounded me during the chaos of Corona while providing me with a community of fellow learners. The Daf can be challenging but it’s filled with life’s lessons, struggles and hope for a better world. It’s not about the destination but rather about the journey. Thank you Hadran!

Dena Lehrman
Dena Lehrman

אפרת, Israel

I began daf yomi in January 2020 with Brachot. I had made aliya 6 months before, and one of my post-aliya goals was to complete a full cycle. As a life-long Tanach teacher, I wanted to swim from one side of the Yam shel Torah to the other. Daf yomi was also my sanity through COVID. It was the way to marking the progression of time, and feel that I could grow and accomplish while time stopped.

Leah Herzog
Leah Herzog

Givat Zev, Israel

After enthusing to my friend Ruth Kahan about how much I had enjoyed remote Jewish learning during the earlier part of the pandemic, she challenged me to join her in learning the daf yomi cycle. I had always wanted to do daf yomi but now had no excuse. The beginning was particularly hard as I had never studied Talmud but has become easier, as I have gained some familiarity with it.

Susan-Vishner-Hadran-photo-scaled
Susan Vishner

Brookline, United States

See video

Susan Fisher
Susan Fisher

Raanana, Israel

I began to learn this cycle of Daf Yomi after my husband passed away 2 1/2 years ago. It seemed a good way to connect to him. Even though I don’t know whether he would have encouraged women learning Gemara, it would have opened wonderful conversations. It also gives me more depth for understanding my frum children and grandchildren. Thank you Hadran and Rabbanit Michelle Farber!!

Harriet Hartman
Harriet Hartman

Tzur Hadassah, Israel

Robin Zeiger
Robin Zeiger

Tel Aviv, Israel

Shortly after the death of my father, David Malik z”l, I made the commitment to Daf Yomi. While riding to Ben Gurion airport in January, Siyum HaShas was playing on the radio; that was the nudge I needed to get started. The “everyday-ness” of the Daf has been a meaningful spiritual practice, especial after COVID began & I was temporarily unable to say Kaddish at daily in-person minyanim.

Lisa S. Malik
Lisa S. Malik

Wynnewood, United States

I started to listen to Michelle’s podcasts four years ago. The minute I started I was hooked. I’m so excited to learn the entire Talmud, and think I will continue always. I chose the quote “while a woman is engaged in conversation she also holds the spindle”. (Megillah 14b). It reminds me of all of the amazing women I learn with every day who multi-task, think ahead and accomplish so much.

Julie Mendelsohn
Julie Mendelsohn

Zichron Yakov, Israel

I’ve been learning since January 2020, and in June I started drawing a phrase from each daf. Sometimes it’s easy (e.g. plants), sometimes it’s very hard (e.g. korbanot), and sometimes it’s loads of fun (e.g. bird racing) to find something to draw. I upload my pictures from each masechet to #DafYomiArt. I am enjoying every step of the journey.

Gila Loike
Gila Loike

Ashdod, Israel

After enthusing to my friend Ruth Kahan about how much I had enjoyed remote Jewish learning during the earlier part of the pandemic, she challenged me to join her in learning the daf yomi cycle. I had always wanted to do daf yomi but now had no excuse. The beginning was particularly hard as I had never studied Talmud but has become easier, as I have gained some familiarity with it.

Susan-Vishner-Hadran-photo-scaled
Susan Vishner

Brookline, United States

Margo
I started my Talmud journey in 7th grade at Akiba Jewish Day School in Chicago. I started my Daf Yomi journey after hearing Erica Brown speak at the Hadran Siyum about marking the passage of time through Daf Yomi.

Carolyn
I started my Talmud journey post-college in NY with a few classes. I started my Daf Yomi journey after the Hadran Siyum, which inspired both my son and myself.

Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal
Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal

Merion Station,  USA

Beit Shemesh, Israel

I began Daf Yomi with the last cycle. I was inspired by the Hadran Siyum in Yerushalayim to continue with this cycle. I have learned Daf Yomi with Rabanit Michelle in over 25 countries on 6 continents ( missing Australia)

Barbara-Goldschlag
Barbara Goldschlag

Silver Spring, MD, United States

תמיד רציתי. למדתי גמרא בבית ספר בטורונטו קנדה. עליתי ארצה ולמדתי שזה לא מקובל. הופתעתי.
יצאתי לגימלאות לפני שנתיים וזה מאפשר את המחוייבות לדף יומי.
עבורי ההתמדה בלימוד מעגן אותי בקשר שלי ליהדות. אני תמיד מחפשת ותמיד. מוצאת מקור לקשר. ללימוד חדש ומחדש. קשר עם נשים לומדות מעמיק את החוויה ומשמעותית מאוד.

Vitti Kones
Vitti Kones

מיתר, ישראל

I started learning Daf Yomi inspired by תָּפַסְתָּ מְרוּבֶּה לֹא תָּפַסְתָּ, תָּפַסְתָּ מוּעָט תָּפַסְתָּ. I thought I’d start the first page, and then see. I was swept up into the enthusiasm of the Hadran Siyum, and from there the momentum kept building. Rabbanit Michelle’s shiur gives me an anchor, a connection to an incredible virtual community, and an energy to face whatever the day brings.

Medinah Korn
Medinah Korn

בית שמש, Israel

Avodah Zarah 14

גְּמָ׳ מַאי ״אִיצְטְרוֹבְלִין״? תּוּרְנִיתָא. וּרְמִינְהוּ: הוֹסִיפוּ עֲלֵיהֶן אֲלֶכְסִין וְאִיצְטְרוֹבְלִין, מוֹכְסָסִין וּבְנוֹת שׁוּחַ, וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ אִיצְטְרוֹבְלִין תּוּרְנִיתָא — תּוּרְנִיתָא מִי אִיתָא בִּשְׁבִיעִית?

GEMARA: The Gemara analyzes the terms in the mishna: What is the meaning of itzterubalin? This is the plant known as torenita. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: The Sages added to the list of plants whose use is prohibited during the Sabbatical Year: Alekesin and itzterubalin, mukhsasin, and benot shuaḥ. And if it would enter your mind to say that itzterubalin is torenita, is there torenita that is subject to the halakhot of the Sabbatical Year?

וְהָתְנַן: ״זֶה הַכְּלָל: כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ עִיקָּר — יֵשׁ לוֹ שְׁבִיעִית, וְכֹל שֶׁאֵין לוֹ עִיקָּר — אֵין לוֹ שְׁבִיעִית״! אֶלָּא אָמַר רַב סָפְרָא: פֵּירֵי דְּאַרְזָא, וְכֵן כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: פֵּירֵי דְּאַרְזָא.

The Gemara explains: But didn’t we learn in a baraita that this is the principle: Anything that has a root and grows is subject to the halakhot of the Sabbatical Year, and anything that does not have a root is not subject to the halakhot of the Sabbatical Year? If so, torenita, which has no roots, is not subject to the halakhot of the Sabbatical Year, and therefore it cannot be identified as itzterubalin. Rather, Rav Safra says: What is itzterubalin? It is the fruit of the cedar tree. And similarly, when Ravin came from Eretz Yisrael, he said that Rabbi Elazar says: Itzterubalin is the fruit of the cedar tree.

בְּנוֹת שׁוּחַ — אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: תְּאֵינֵי חִיוָּרָאתָא. וּפְטוֹטָרוֹת — אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בִּפְטוֹטְרוֹתֵיהֶן שָׁנוּ.

The mishna includes benot shuaḥ among the items one may not sell to a gentile. Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: These are white figs. The mishna states: And petotarot. Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: This is not another type of fruit; rather, the mishna here taught that the sale of the various fruits listed in the mishna is prohibited only when they are sold with their stems, not if they have been pruned.

לְבוֹנָה — אָמַר רַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: לְבוֹנָה זַכָּה. תָּנָא: וּמִכּוּלָּן מוֹכְרִין לָהֶן חֲבִילָה, וְכַמָּה חֲבִילָה? פֵּירֵשׁ רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָא: אֵין חֲבִילָה פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשָׁה מָנִין.

The mishna taught that selling frankincense to gentiles is prohibited. Rabbi Yitzḥak says that Rabbi Shimon ben Lakish says: The mishna is referring specifically to pure frankincense, which is used as incense for objects of idol worship. A Sage taught: And with regard to all of these items whose sale is prohibited, one may sell to gentiles a large bundle of merchandise, as it is clear that the gentile intends to sell the merchandise rather than sacrifice it to his object of idol worship. And how much does such a bundle weigh? Rabbi Yehuda ben Beteira explained: For the purposes of this halakha, no bundle is less than the weight of three hundred dinars.

וְלֵיחוּשׁ דִּלְמָא אָזֵיל וּמְזַבֵּין לְאַחֲרִינֵי וּמַקְטְרִי! אָמַר אַבָּיֵי: אַ״לִּפְנֵי״ מִפַּקְּדִינַן, אַ״לִּפְנֵי״ דְּ״לִפְנֵי״ לָא מִפַּקְּדִינַן.

The Gemara raises a difficulty: But let us be concerned lest the buyer go and sell these items to another gentile, and they sacrifice them. Abaye said in response: This scenario is certainly possible, but we are commanded only not to “place a stumbling block before the blind” (Leviticus 19:14), i.e., one may not be the direct cause of a gentile’s idol worship. We are not commanded not to place a stumbling block before one who may subsequently place it before the blind.

וְתַרְנְגוֹל לָבָן. אָמַר רַבִּי יוֹנָה אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב זְבִיד, וְאִיכָּא דְּמַתְנֵי אָמַר רַבִּי יוֹנָה אָמַר רַבִּי זֵירָא: ״תַּרְנְגוֹל לְמִי״ — מוּתָּר לִמְכּוֹר לוֹ תַּרְנְגוֹל לָבָן, ״תַּרְנְגוֹל לָבָן לְמִי״ — אָסוּר לִמְכּוֹר לוֹ תַּרְנְגוֹל לָבָן.

§ The mishna teaches: And it is prohibited to sell a white rooster to a gentile. Rabbi Yona says that Rabbi Zeira says that Rav Zevid says the following ruling; and there are those who teach merely that Rabbi Yona says that Rabbi Zeira says it. If a gentile says: Who has a rooster, without specifying any particular type, it is permitted to sell him a white rooster. But if he says: Who has a white rooster, it is prohibited to sell him a white rooster.

תְּנַן: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מוֹכֵר הוּא לוֹ תַּרְנְגוֹל לָבָן בֵּין הַתַּרְנְגוֹלִין. הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דְּקָאָמַר: ״תַּרְנְגוֹל לָבָן לְמִי, תַּרְנְגוֹל לָבָן לְמֵי״ — אֲפִילּוּ בֵּין הַתַּרְנְגוֹלִין נָמֵי לָא!

The Gemara raises an objection to this opinion. We learned in the mishna that Rabbi Yehuda says: He may sell a white rooster to a gentile, provided that it is sold along with other types of roosters. What are the circumstances? If we say that the gentile says: Who has a white rooster, who has a white rooster; in that case one may not provide him a white rooster even if it is sold along with other roosters, as the gentile specified that he wants a white rooster.

אֶלָּא לָאו דְּקָא אָמַר ״תַּרְנְגוֹל לְמִי, תַּרְנְגוֹל לְמִי״, וַאֲפִילּוּ הָכִי, לְרַבִּי יְהוּדָה, בֵּין הַתַּרְנְגוֹלִין — אִין, בִּפְנֵי עַצְמוֹ — לָא, וּלְתַנָּא קַמָּא אֲפִילּוּ בֵּין הַתַּרְנְגוֹלִין נָמֵי לָא!

Rather, is it not referring to a case where the gentile says: Who has a rooster, who has a rooster; without mentioning a white rooster, and even so, according to Rabbi Yehuda if he sells him a white rooster along with other roosters then yes, it is permitted, but selling only a white rooster by itself is not permitted? And one can infer that according to the first tanna, who prohibits the sale of a white rooster, one may not sell him a white rooster even if it is sold along with other roosters. This does not accord with the statement of Rabbi Yona, who rules that if the gentile says: Who has a rooster, without specifying any particular type, it is permitted to sell him even a white rooster.

אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? כְּגוֹן דְּאָמַר ״זֶה וָזֶה״.

Rav Naḥman bar Yitzḥak said: The mishna is not discussing the case of a gentile who asks for a rooster without specifying its color, as everyone agrees that in such a situation it is permitted to sell him a white rooster. Rather, here we are dealing with a case where the Jew had several different roosters, and the gentile says, pointing to different roosters: Sell me this one and that one, and one of the roosters he chose was white.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁאָמַר ״תַּרְנְגוֹל זֶה לָבָן״, אֲבָל אִם אָמַר ״זֶה וָזֶה״ — מוּתָּר. וַאֲפִילּוּ אָמַר ״תַּרְנְגוֹל זֶה״, גּוֹי שֶׁעָשָׂה מִשְׁתֶּה לִבְנוֹ אוֹ שֶׁהָיָה לוֹ חוֹלֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ — מוּתָּר.

The Gemara notes that this explanation is also taught in a baraita. Rabbi Yehuda said: When is selling a white rooster prohibited? It is prohibited when the gentile said: Sell me this white rooster. But if he said: Sell me this one and that one, it is permitted. And even if he said: Sell me this rooster, and he pointed to a white rooster, in the case of a gentile who is preparing a feast for his son or who has a sick person in his house, it is permitted to sell it to him, as it is clear that he wants it for the celebration for his son or for the sick person, not for idol worship.

וְהָתַנְיָא: גּוֹי שֶׁעָשָׂה מִשְׁתֶּה לִבְנוֹ, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם וְאוֹתוֹ הָאִישׁ בִּלְבַד. אוֹתוֹ הַיּוֹם וְאוֹתוֹ הָאִישׁ מִיהָא אָסוּר! אָמַר רַב יִצְחָק בַּר רַב מְשַׁרְשְׁיָא: בְּטַוְוזִיג.

The Gemara asks: But isn’t it taught in a mishna (8a): In the case of a gentile who made a feast for his son, engaging in business is prohibited only on that day, and with that man alone? This indicates that in any event, conducting business on that day and with that man is prohibited. Rav Yitzḥak bar Rav Mesharshiyya said: The baraita is speaking about a picnic [betavuzig], i.e., a social gathering rather than a wedding feast. A mere social gathering does not include the sacrifice of offerings to idolatry.

תְּנַן: וּשְׁאָר כׇּל הַדְּבָרִים — סְתָמָן מוּתָּר, וּפֵירוּשָׁן אָסוּר. מַאי סְתָמָן וּמַאי פֵּירוּשָׁן? אִילֵּימָא: סְתָמָא דְּקָאָמַר חִיטֵּי חִוָּורָתָא, פֵּירוּשָׁן דְּקָאָמַר לַעֲבוֹדָה זָרָה.

§ We learned in the mishna: And with regard to all remaining items, without specification it is permitted to sell them, but with specification it is prohibited to sell them. The Gemara asks: What is the meaning of: Without specification, and what is meant by: With specification? If we say that without specification is referring to a case when the gentile says that he wants white wheat without stating the reason he wants it, and with specification is referring to a case when he says that he will use the wheat for idol worship, why is it necessary for the mishna to teach this halakha?

לָא סְתָמָן צְרִיכָא לְמֵימַר דִּמְזַבְּנִינַן, וְלָא פֵּירוּשָׁן צְרִיכָא לְמֵימַר דְּלָא מְזַבְּנִינַן, אֶלָּא סְתָמָן — דְּקָאָמַר חִיטֵּי, פֵּירוּשָׁן — דְּקָאָמַר חִוָּורָתָא.

It does not need to be said that when he asks for the item without specification one may sell white wheat to him, and it does not need to be said that when he asks for it with specification one may not sell it to him, as he expressly stated that he will use it for idol worship. Rather, when the mishna says that he asks without specification, this is referring to a case where the gentile says that he wishes to buy wheat, in which case it is permitted to sell to him. If so, the case when he asks with specification is one where he says that he wants white wheat, which is an item used in idol worship, and the mishna teaches that it is prohibited to sell this to him.

מִכְּלָל דְּתַרְנְגוֹל, אֲפִילּוּ סְתָמָן נָמֵי לָא! אָמְרִי: לְעוֹלָם סְתָמָן — דְּקָאָמַר חִיטֵּי חִוָּורָתָא, פֵּירוּשָׁן — דְּקָאָמַר לַעֲבוֹדָה זָרָה.

By inference, this means that in the case of a rooster, referred to earlier in the mishna, even if the gentile requests without specification, i.e., without saying that he wants a white one, it is not permitted to sell it to him. This conclusion contradicts the opinion of Rabbi Zeira. The Gemara rejects this argument: Say in response that actually, without specification is referring to a case where the gentile says that he wants to purchase white wheat, and with specification is referring to a case where he says that he needs it for idol worship.

וּפֵירוּשָׁן אִצְטְרִיכָא לֵיהּ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הַאי גַּבְרָא לָאו לַעֲבוֹדָה זָרָה קָא בָּעֵי, אֶלָּא מֵיבָק הוּא דַּאֲבִיק בַּעֲבוֹדָה זָרָה, וְסָבַר: כִּי הֵיכִי דְּהָהוּא גַּבְרָא אֲבִיק בֵּיהּ, כּוּלֵּי עָלְמָא נָמֵי אֲבִיקוּ, אֵימָא הָכִי כִּי הֵיכִי דְּלִיתְּבוּ לִי, קָא מַשְׁמַע לַן.

And as for the objection that this ruling is superfluous, in fact it is necessary for the mishna to state the halakha in a case where he specified that he would use the item for idol worship. The Gemara elaborates: It might enter your mind to say that this man does not really need the wheat for his idol worship. Rather, he is deeply attached to idol worship, and he thought that just as that man, i.e., he himself, is so attached to it, everyone else is also attached to idol worship. Therefore, he reasoned: I will say this, that I intend to use the item for idol worship, so that they will give it to me. Consequently, it is necessary for the mishna to teach us that if he says that he intends to use the item for idol worship it is prohibited to sell it to him, as he might be telling the truth.

בָּעֵי רַב אָשֵׁי: ״תַּרְנְגוֹל לָבָן קָטוּעַ לְמִי״, מַהוּ לִמְכּוֹר לוֹ תַּרְנְגוֹל לָבָן שָׁלֵם? מִי אָמְרִינַן: מִדְּקָאָמַר ״קָטוּעַ״, לָא לַעֲבוֹדָה זָרָה קָבָעֵי, אוֹ דִלְמָא אִיעָרוֹמֵי קָא מַעֲרֵים?

§ Rav Ashi raised a dilemma: If a gentile asks the merchants: Who has a damaged white rooster, what is the halakha with regard to whether it is permitted to sell him an unblemished white rooster? Do we say that from the fact that he says that he wants a damaged rooster, it may be inferred that he does not need it for idol worship, as gentiles do not sacrifice defective animals, and therefore it is permitted? Or perhaps he is only employing artifice. In other words, he knows that a Jew will not sell him an undamaged white rooster upon request, and as it is unlikely that someone has a damaged white rooster to sell him, he hopes that he will receive an undamaged one. If so, it is prohibited to sell him a white rooster.

אִם תִּימְצֵי לוֹמַר הַאי אִיעָרוֹמֵי הוּא דְּקָא מַעֲרֵים, ״תַּרְנְגוֹל לָבָן לְמִי, תַּרְנְגוֹל לָבָן לְמִי״, וִיהַבוּ לֵיהּ שָׁחוֹר וּשְׁקַל, וִיהַבוּ לֵיהּ אָדוֹם וּשְׁקַל, מַהוּ לִמְכּוֹר לוֹ לָבָן? מִי אָמְרִינַן: כֵּיוָן דִּיהַבוּ שָׁחוֹר וּשְׁקַל, אָדוֹם וּשְׁקַל, לָאו לַעֲבוֹדָה זָרָה קָא בָּעֵי, אוֹ דִלְמָא אִיעָרוֹמֵי קָא מַעֲרֵים? תֵּיקוּ.

If you say that this gentile is employing artifice, and it is prohibited, in a case where he said: Who has a white rooster, who has a white rooster; and they brought him a black rooster and he took it, or in a case where they bought him a red one and he took it, what is the halakha with regard to whether it is permitted to sell him a white rooster? Do we say: Since they brought him a black rooster and he took it, or they bought him a red one and he took it, evidently he does not need the rooster for idol worship? Or perhaps, here too he is employing artifice? The Gemara comments: These dilemmas shall stand unresolved.

רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אַף דֶּקֶל וְכוּ׳. אֲמַר לֵיהּ רַב חִסְדָּא לַאֲבִימִי: גְּמִירִי דַּעֲבוֹדָה זָרָה דְּאַבְרָהָם אָבִינוּ אַרְבַּע מְאָה פִּירְקֵי הָוְיָין, וַאֲנַן חַמְשָׁה תְּנַן, וְלָא יָדְעִינַן מַאי קָאָמְרִינַן.

§ The mishna teaches that Rabbi Meir says: It is prohibited to sell even a good palm tree and ḥatzav to gentiles. Rav Ḥisda said to Avimei: It is learned as a tradition that the tractate Avoda Zara of our forefather Abraham contained four hundred chapters, and we have learned only five chapters in our tractate Avoda Zara, and we do not even know the meaning of what we are saying.

וּמַאי קַשְׁיָא? דְּקָתָנֵי: רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אַף דֶּקֶל טָב, חָצָב (ונקלס) [וְנִקְלָבֵס] אָסוּר לִמְכּוֹר לַגּוֹיִם. דֶּקֶל טָב הוּא דְּלָא מְזַבְּנִינַן, הָא דֶּקֶל בִּישׁ מְזַבְּנִינַן? וְהָתְנַן: אֵין מוֹכְרִין לָהֶם בִּמְחוּבָּר לַקַּרְקַע! אֲמַר לֵיהּ: מַאי ״דֶּקֶל טָב״? פֵּירוֹת דֶּקֶל טָב. וְכֵן אֲמַר רַב הוּנָא: פֵּירוֹת דֶּקֶל טָב.

Avimei asked him: And what in the mishna here poses a difficulty for you? He replied: I do not understand the mishna which teaches the following: Rabbi Meir says: It is prohibited to sell even a good palm tree, ḥatzav, and naklas to gentiles. It may be inferred from here that it is a good palm tree that one does not sell to gentiles, but one may sell a bad palm tree. But didn’t we learn in another mishna (19b) that one may not sell to gentiles anything that is attached to the ground? Avimei said to him: What is the meaning of: A good palm tree? It means the detached fruit of a good palm tree. And similarly, Rav Huna says: The mishna means the fruit of a good palm tree.

חָצָב — קַשְׁבָּא. (נקלס) [נִקְלָבֵס] — כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר יוֹסֵף: קוּרְיָיטֵי. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב דִּימִי: תְּנַן (נקלס) [נִקְלָבֵס] וְלָא יָדְעִינַן מַהוּ, וְאַתְּ אָמְרַתְּ קוּרְיָיטֵי וְלָא יָדְעִינַן מַאי אַהֲנֵית לַן! אֲמַר לֵיהּ: אַהֲנַאי לְכוּ, דְּכִי אָזְלַתְּ הָתָם אָמְרַתְּ לְהוּ (נקלס) [נִקְלָבֵס] וְלָא יָדְעִי, אָמְרַתְּ לְהוּ קוּרְיָיטֵי וְיָדְעִי, וְקָא מַחְווּ לָךְ.

The Gemara explains the meaning of other terms that appear in the mishna. Ḥatzav is a type of date known as kashba. With regard to the meaning of naklas, the Gemara relates: When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Ḥama bar Yosef said that it is referring to koreyatei. Abaye said to Rav Dimi: We learned in the mishna naklas, and we did not know what it is, and now you have said that it means koreyatei, and we do not know what that is either. How have you helped us? Rav Dimi said to him: I have in fact helped you, as when you go there, to Eretz Yisrael, and say to them naklas, and they do not know what it means, say to them koreyatei, and they will know what it is, and they will show it to you.

מַתְנִי׳ מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִמְכּוֹר בְּהֵמָה דַּקָּה לַגּוֹיִם — מוֹכְרִין, מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לִמְכּוֹר — אֵין מוֹכְרִין. וּבְכׇל מָקוֹם אֵין מוֹכְרִין לָהֶם בְּהֵמָה גַּסָּה, עֲגָלִים וּסְיָיחִים, שְׁלֵמִין ושְׁבוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בַּשְּׁבוּרָה, וּבֶן בְּתִירָא מַתִּיר בַּסּוּס.

MISHNA: In a place where the residents were accustomed to sell small domesticated animals to gentiles, one may sell them. In a place where they were not accustomed to sell them, one may not sell them. But in every place, one may not sell them large livestock, calves, or foals, whether these animals are whole or damaged. The Sages prohibited these sales lest a Jew’s animal perform labor for the gentile on Shabbat in violation of an explicit Torah prohibition, as explained in the Gemara. Rabbi Yehuda permits the sale of a damaged animal because it is incapable of performing labor, and ben Beteira permits the sale of a horse for riding, because riding a horse on Shabbat is not prohibited by Torah law.

גְּמָ׳ לְמֵימְרָא דְּאִיסּוּרָא לֵיכָּא, מִנְהֲגָא הוּא דְּאִיכָּא, הֵיכָא דִּנְהִיג אִיסּוּר — נְהוּג, הֵיכָא דִּנְהִיג הֶיתֵּר — נְהוּג.

GEMARA: The mishna teaches that one may not sell small domesticated animals to gentiles if it is not the accepted practice. The Gemara infers: That is to say that there is no prohibition involved; rather, there is a custom not to sell small domesticated animals. Therefore, where the practice is to prohibit the sale, that is what is practiced, and where the practice is to permit the sale, that is what is practiced.

וּרְמִינְהִי: אֵין מַעֲמִידִין בְּהֵמָה בְּפוּנְדְּקָאוֹת שֶׁל גּוֹיִם, מִפְּנֵי שֶׁחֲשׁוּדִין עַל הָרְבִיעָה. אָמַר רַב: מָקוֹם שֶׁהִתִּירוּ לִמְכּוֹר — הִתִּירוּ לְיַיחֵד, מָקוֹם שֶׁאָסְרוּ לְיַיחֵד — אָסְרוּ לִמְכּוֹר.

And the Gemara raises a contradiction from the mishna on 22a: One may not keep an animal in the inns of gentiles, because they are suspected of engaging in bestiality. If so, it should be prohibited in all places to sell animals to gentiles, as one is thereby placing a stumbling block before the blind. Rav says: The halakha of the mishna there, with regard to keeping an animal in a gentile inn, is contingent on the halakha of the mishna here. If it is a place where the Sages permitted one to sell animals to gentiles, it must be that the gentiles of that location are not suspected of engaging in bestiality. Therefore, the Sages permitted one to leave the animal in seclusion with the gentile at the inn. Conversely, in a place where the Sages prohibited one from leaving the animal in seclusion with the gentile at the inn, because the gentiles there are suspected of engaging in bestiality, they also prohibited one from selling animals to gentiles there.

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete