Search

Bava Batra 78

Want to dedicate learning? Get started here:

podcast placeholder

0:00
0:00



Summary

When one sells a donkey, does it include the equipment of the donkey, and if so, which equipment? The debate regarding this matter depends on whether the main purpose of buying a donkey was for riding or for carrying. According to Rabbi Yehuda, it depends on the language used during the sale.

Are offspring included in the sale of one who specified they are buying a nursing cow or donkey? After extrapolating the use by the Mishna of the term “siyach” for a foal to teach that a foal obeys pleasant directives, while an older donkey does not, the Gemara quotes drashot on verses in Bamidbar 21:27-30 where a similar word is used. The content of the drashot relates to the rewards for the righteous and the destruction of the wicked.

Bava Batra 78

וְכִי תֵּימָא בִּיטּוּל מִקָּח לְרַבָּנַן לֵית לְהוּ, וְלָא?! וְהָתְנַן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר סֵפֶר תּוֹרָה, בְּהֵמָה וּמַרְגָּלִית – אֵין לָהֶן אוֹנָאָה. אָמְרוּ לוֹ: לֹא אָמְרוּ אֶלָּא אֶת אֵלּוּ!

And if you would say that the Rabbis do not hold that in a case of exploitation of less than one-sixth one must return the money and that if it was more than one-sixth there is nullification of the transaction, can it be maintained that they do not accept these halakhot? But didn’t we learn in a mishna (Bava Metzia 56b) that Rabbi Yehuda says: Even in the case of one who sells a Torah scroll, an animal, or a pearl, these items are not subject to the halakhot of exploitation, as they have no fixed price. The Rabbis said to him: The early Sages stated that only these items listed earlier in the mishna, i.e., land, slaves, and documents, are not subject to the halakhot of exploitation. Therefore, the Rabbis should agree that the sale of the yoke is nullified.

מַאי ״אֵין דָּמִים רְאָיָה״ נָמֵי דְּקָתָנֵי – דְּהָוֵי בִּיטּוּל מִקָּח. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: כִּי אֲמוּר רַבָּנַן אוֹנָאָה וּבִיטּוּל מִקָּח – בִּכְדֵי שֶׁהַדַּעַת טוֹעָה, אֲבָל בִּכְדֵי שֶׁאֵין הַדַּעַת טוֹעָה – לָא; אֵימוֹר מַתָּנָה יְהַב לֵיהּ.

The Gemara answers: What is the meaning of the mishna that teaches that according to the opinion of the Rabbis the sum of money is not proof? This means that the transaction is nullified. And if you wish, say instead that the sale of the yoke is not nullified, because when the Sages spoke of exploitation and the nullification of a transaction, they meant that these halakhot apply only in a case where the difference in price is an amount about which one could be mistaken and believe that this is the correct price. But when the difference in price is so great a sum that one could not be mistaken, this sale is not subject to the halakhot of exploitation. In that case, one must say that the buyer gave the extra money to the seller as a gift; he could not have thought that this was the actual price of the object.

מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר – לֹא מָכַר כֵּלָיו. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר: מָכַר כֵּלָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין, פְּעָמִים אֵינָן מְכוּרִין – כֵּיצַד? הָיָה חֲמוֹר לְפָנָיו, וְכֵלָיו עָלָיו, וְאָמַר לוֹ: ״מְכוֹר לִי חֲמוֹרְךָ זֶה״ – הֲרֵי כֵּלָיו מְכוּרִין. ״חֲמוֹרְךָ הוּא״ – אֵין כֵּלָיו מְכוּרִין.

MISHNA: One who sells a donkey has not sold its vessels, i.e., its equipment, with it. Naḥum the Mede says: He has sold its vessels. Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. How so? If the donkey was before him and its vessels were on it, and the buyer said to him: Sell me this donkey of yours, its vessels are sold. If the buyer said to him: Is the donkey yours; I wish to purchase it, its vessels are not sold.

גְּמָ׳ אָמַר עוּלָּא: מַחֲלוֹקֶת בְּשַׂק וְדִיסַקַּיָּא וְכוּמְנִי – דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר: סְתָם חֲמוֹר לִרְכּוֹב קָאֵי, וְנַחוּם הַמָּדִי סָבַר: סְתָם חֲמוֹר לְמַשּׂאוֹי קָאֵי; אֲבָל אוּכָּף וּמַרְדַּעַת, קִילְקְלִי וַחֲבָק – דִּבְרֵי הַכֹּל מְכוּרִין.

GEMARA: Ulla says: The dispute in the mishna is referring to the donkey’s sack and the saddlebag [disakkaya] and the kumni, a term explained later in the Gemara. As the first tanna holds: An ordinary donkey is used primarily for riding, and therefore these articles, which are not used for riding but for carrying burdens, are not included in the sale. And Naḥum the Mede holds: An ordinary donkey is used for carrying burdens, and therefore the items that serve this purpose are sold along with the donkey. But with regard to the saddle and the saddlecloth, the harness and the saddle band, everyone agrees that they are sold, as they are used both for riding and for carrying burdens.

מֵיתִיבִי: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – הֲרֵי זֶה מָכַר אֶת הָאוּכָּף, וְאֶת הַמַּרְדַּעַת, וְאֶת הַקִּילְקְלִי, וְאֶת הַחֲבָק. אֲבָל לֹא מָכַר שַׂק, וְדִיסַקַּיָּא, וְכוּמְנִי. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הִיא וְכֹל מַה שֶּׁעָלֶיהָ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. טַעְמָא דְּאָמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – הוּא דְּקָנֵי אוּכָּף וּמַרְדַּעַת, הָא לָא אֲמַר לֵיהּ הָכִי – לָא!

The Gemara raises an objection from a baraita. If a seller says: I am selling you a donkey and its vessels, this one has sold the saddle, and the saddlecloth, and the harness, and the saddle band. But he has not sold the sack, and the saddlebag, and the kumni. And when the seller said to the buyer: I am selling it and everything that is on it, to you; the donkey and all of these items are sold. It can be inferred from here that the reason that the buyer acquires the saddle and the saddlecloth is that the seller said to him: I am selling you a donkey and its vessels. By inference, if the seller did not say this, the buyer does not acquire them.

הוּא הַדִּין דְּאַף עַל גַּב דְּלָא אֲמַר לֵיהּ ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – נָמֵי אוּכָּף וּמַרְדַּעַת מְכוּרִין; וְהָא קָא מַשְׁמַע לַן – דְּאַף עַל גַּב דַּאֲמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – שַׂק וְדִיסַקַּיָּא וְכוּמְנִי לָא קָנֵי.

The Gemara answers: The same is true even if the seller did not say to him: I am selling you a donkey and its vessels. In that case as well, the saddle and the saddlecloth are sold. And this is what the baraita teaches us: That even though the seller said to him: I am selling you a donkey and its vessels, the buyer still does not acquire the sack and the saddlebag and the kumni.

מַאי ״וְכוּמְנִי״? אָמַר רַב פָּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל: מַרְכַּבְתָּא דְנָשֵׁי.

The Gemara inquires: What is the meaning of: And the kumni? Rav Pappa bar Shmuel said: This is the saddle used by women.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: בְּעוֹדָן עָלָיו מַחֲלוֹקֶת, אֲבָל בְּשֶׁאֵינָן עָלָיו – מוֹדֵה לְהוּ נַחוּם הַמָּדִי; אוֹ דִלְמָא, בְּשֶׁאֵינָן עָלָיו מַחֲלוֹקֶת, אֲבָל בְּעוֹדָן עָלָיו – מוֹדוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְנָחוּם? תָּא שְׁמַע: וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכֹל מַה שֶּׁעָלָיו״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין.

A dilemma was raised before the Sages: Does this dispute apply only to a case where the vessels are on the donkey, but when the vessels are not on the donkey, Naḥum the Mede concedes to the Rabbis that they are not sold? Or perhaps the dispute applies to a case where the vessels are not on the donkey, but when the vessels are on the donkey the Rabbis concede to Naḥum that the vessels are sold. The Gemara suggests: Come and hear a proof from the aforementioned baraita: And when the seller said to the buyer: I am selling it and everything that is on it, the donkey and all of these items are sold. In this case, the vessels are on the donkey, and everything is sold.

אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בְּעוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, הָא מַנִּי – רַבָּנַן הִיא. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, אֲבָל בְּעוֹדָן עָלָיו – דִּבְרֵי הַכֹּל מְכוּרִין; הָא מַנִּי?

Granted, if you say that the dispute applies when the vessels are on the donkey, in accordance with whose opinion is this ruling? It is the opinion of the Rabbis that although in general one does not acquire the vessels, if the seller explicitly says that he is selling the donkey and everything on it, the buyer acquires it all. But if you say that the dispute applies when the vessels are not on the donkey, but when the vessels are on the donkey everyone agrees that they are sold, in accordance with whose opinion is this ruling? Even according to the opinion of the Rabbis there is no need to say explicitly that he is selling everything.

לְעוֹלָם בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, וְרַבָּנַן הִיא; וְאֵימָא: וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכֹל מַה שֶּׁרָאוּי לִהְיוֹת עָלָיו״.

The Gemara answers: Actually, the dispute applies when the vessels are not on the donkey, and the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the language of the baraita should be emended to say: And when he said to him: I am selling it and everything that is fit to be on it, i.e., those items usually found on a donkey, everything is sold.

תָּא שְׁמַע, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין, פְּעָמִים שֶׁאֵינָן מְכוּרִין. מַאי, לָאו אַמַּאי דְּקָאָמַר תַּנָּא קַמָּא קָאֵי רַבִּי יְהוּדָה? לָא, רַבִּי יְהוּדָה

The Gemara suggests another proof: Come and hear a solution from the mishna. Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. What, is it not the case that Rabbi Yehuda is referring to that which the first tanna said? If so, the dispute between the Rabbis and Naḥum the Mede must be referring to a case where the vessels are on the donkey, as Rabbi Yehuda addresses the same set of circumstances. The Gemara rejects this proof: No, Rabbi Yehuda

מִלְּתָא אַחֲרִיתִי קָאָמַר.

was speaking of a different matter and was not necessarily addressing the same case discussed in the beginning of the mishna.

אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי, תָּא שְׁמַע: מָכַר אֶת הַקָּרוֹן – לֹא מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת. וְתָנֵי רַב תַּחְלִיפָא בַּר מַעְרְבָא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ: מָכַר אֶת הַקָּרוֹן – מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת. וַאֲמַר לֵיהּ: וְהָא אֲנַן ״לֹא מָכַר״ תְּנַן! וַאֲמַר לֵיהּ: אִיסְמְיַיהּ? וַאֲמַר לֵיהּ: לָא, תִּתַּרְגֵּם מַתְנִיתָךְ בַּאֲדוּקִים בּוֹ.

Ravina said to Rav Ashi: Come and hear a resolution of the dilemma, as it was taught in the previous mishna: If one sold a wagon he has not sold the mules that pull the wagon. And Rav Taḥlifa, from the West, i.e., Eretz Yisrael, taught a baraita before Rabbi Abbahu: If one sold a wagon, he has sold the mules along with it. And Rabbi Abbahu said to him: But didn’t we learn in the mishna that he has not sold the mules? And Rav Taḥlifa said to him: Should I erase this baraita? And Rabbi Abbahu said to him: No, you should explain that your baraita is referring to a case where the mules are fastened to the wagon.

מִכְּלָל דְּמַתְנִיתִין בְּשֶׁאֵין אֲדוּקִים בּוֹ; וּמִדְּרֵישָׁא בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו – סֵיפָא נָמֵי בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו!

One can learn by inference from Rabbi Abbahu’s statement that the mishna is referring to a situation where the mules are not fastened to the wagon. And since the first clause, i.e., the previous mishna, is referring to a case corresponding to where the vessels are not on the donkey, i.e., the mules are not fastened to the wagon, the latter clause, the mishna here, must also be referring to a situation where the vessels are not on the donkey.

אַדְּרַבָּה – אֵימָא רֵישָׁא: אֲבָל לֹא מָכַר לֹא אֶת הָעֲבָדִים וְלֹא אֶת הָאַנְתִיקֵי. וְאָמְרִינַן, מַאי ״אַנְתִיקֵי״? אָמַר רַב פָּפָּא: עִיסְקָא דִּבְגַוַּהּ. וּמִדְּרֵישָׁא בְּעוֹדָן עָלָיו. סֵיפָא נָמֵי בְּעוֹדָן עָלָיו! אֶלָּא תְּנָא – מִילֵּי מִילֵּי קָתָנֵי.

The Gemara rejects this proof: On the contrary, say the first clause, i.e., the preceding mishna: One who sells a ship sells the mast along with it, but he has not sold either the slaves or the antikei. And we said: What is the meaning of antikei? Rav Pappa said: It means the merchandise that is in the ship. But according to your logic, since the first clause, i.e., the mishna concerning the ship, is referring to a case where the merchandise is on the ship, the latter clause, the mishna here, must also be referring to a case where the vessels are on the donkey. Rather, the tanna teaches each statement individually, and the circumstances of one ruling do not prove that another ruling is referring to a parallel case.

[סִימָן: זַגָּם, נִסָּן] אָמַר אַבָּיֵי: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, וְרַבִּי מֵאִיר, וְרַבִּי נָתָן, וְסוֹמְכוֹס, וְנַחוּם הַמָּדִי – כּוּלְּהוּ סְבִירָא לְהוּ: כִּי מְזַבֵּין אִינִישׁ מִידֵּי, אִיהוּ וְכֹל תַּשְׁמִישְׁתֵּיהּ מְזַבֵּין.

The Gemara provides a mnemonic based on the letters of the names of the tanna’im who appear here: Zayin, gimmel, mem; nun, samekh, nun. Abaye said: Rabbi Eliezer, and Rabban Shimon ben Gamliel, and Rabbi Meir, and Rabbi Natan, and Sumakhos, and Naḥum the Mede all hold that when a person sells an item, he sells it and all of its accoutrements.

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר – דִּתְנַן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר אֶת בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת הַקּוֹרָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל – דִּתְנַן, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר אֶת הָעִיר – מָכַר אֶת הַסַּנְטֵר. רַבִּי מֵאִיר – דְּתַנְיָא, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מָכַר אֶת הַכֶּרֶם – מָכַר תַּשְׁמִישֵׁי הַכֶּרֶם. רַבִּי נָתָן וְסוֹמְכוֹס – בִּיצִּית וְדוּגִית. נַחוּם הַמָּדִי – הָא דַּאֲמַרַן.

Rabbi Eliezer holds this, as we learned in a mishna (67b) that Rabbi Eliezer says: One who sells an olive press has sold the beam used for pressing the olives, despite the fact that the beam can be removed from the press. Rabban Shimon ben Gamliel holds this, as we learned in a mishna (68b) that Rabban Shimon ben Gamliel says: One who sells a city has sold the city’s guardsman. Rabbi Meir holds this, as it is taught in a baraita that Rabbi Meir says: If one sold a vineyard, he has sold the accoutrements of the vineyard. Rabbi Natan and Sumakhos hold this, as they state with regard to the bitzit and the dugit, i.e., the light-going boats of the ship, which they claim are sold when the ship is sold (73a). Naḥum the Mede holds this, as is evident from that which we said in the mishna here.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין וְכוּ׳. מַאי שְׁנָא ״חֲמוֹרְךָ זוֹ״, וּמַאי שְׁנָא ״חֲמוֹרְךָ הוּא״?

§ The mishna teaches that Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. How so? If the donkey was before him and its vessels were on it, and the buyer said to him: Sell me this donkey of yours, its vessels are sold. If the buyer said: Is the donkey yours? I wish to purchase it, its vessels are not sold. The Gemara asks: What is different in a case where the buyer said: Sell me this donkey of yours, and what is different in a case where he said: Is the donkey yours?

אָמַר רָבָא: ״חֲמוֹרְךָ זוֹ״ – יָדַע דַּחֲמָרָא דִידֵיהּ הוּא, וְהַאי דְּקָא אָמַר לֵיהּ: ״זוֹ״ – מִשּׁוּם כֵּלָיו קָאָמַר לֵיהּ. ״חֲמוֹרְךָ הוּא״ – דְּלָא יֵדַע דַּחֲמָרָא דִידֵיהּ הוּא, וְהָכִי קָאָמַר לֵיהּ: חֲמוֹרְךָ הוּא – שֶׁתִּמְכְּרֶנָּה לִי?

Rava said that when the buyer says: Sell me this donkey of yours, he knows that the donkey belongs to the seller, and as for that which he said to him: This, he said that to him due to its vessels. By contrast, when the buyer says: Is the donkey yours, this indicates that the buyer does not know that the donkey belongs to the seller, and this is what he is saying to him: Is the donkey yours that you can sell it to me? In this case, he is interested only in the donkey and not its vessels.

מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר – מָכַר אֶת הַסְּיָח. מָכַר אֶת הַפָּרָה – לֹא מָכַר אֶת בְּנָהּ. מָכַר אַשְׁפָּה – מָכַר זִבְלָהּ. מָכַר בּוֹר – מָכַר מֵימֶיהָ. מָכַר כַּוֶּורֶת – מָכַר דְּבוֹרִים. מָכַר שׁוֹבָךְ – מָכַר יוֹנִים.

MISHNA: One who sells a female donkey has sold its foal along with it. But one who sold a cow has not sold its young. One who sold a dunghill has sold its manure. One who sold a cistern has sold its water. One who sold a beehive has sold the bees in it, and likewise one who sold a dovecote has sold the doves.

גְּמָ׳ הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּאָמַר לֵיהּ: ״הִיא וּבְנָהּ״ – אֲפִילּוּ פָּרָה וּבְנָהּ נָמֵי! אִי דְּלָא אָמַר לֵיהּ ״הִיא וּבְנָהּ״ – אֲפִילּוּ חֲמוֹר נָמֵי לָא!

GEMARA: The mishna teaches that if one sells a donkey he has sold its foal, but if one sells a cow he has not sold its calf. The Gemara asks: What are the circumstances? If this is a case where the seller says to the buyer that he is selling it and its young, even the cow and its young should be sold as well. If this is a case where he does not say to him that he is selling it and its young, even the donkey should not be sold with its foal.

אָמַר רַב פָּפָּא: דְּאָמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר מְנִיקָה וּפָרָה מְנִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״; בִּשְׁלָמָא פָּרָה – אִיכָּא לְמֵימַר לַחֲלָבָהּ בָּעֵי לַהּ; אֶלָּא חֲמוֹר – מַאי קָאָמַר לֵיהּ? שְׁמַע מִינַּהּ – הִיא וּבְנָהּ קָאָמַר לֵיהּ; וְאַמַּאי קָרֵי לֵיהּ ״סְיָח״ – שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה.

Rav Pappa said: This is referring to a case where the seller said to the buyer: I am selling you a nursing donkey, or: I am selling you a nursing cow. Granted, with regard to the cow, one could say that he needs it for its milk, and the suckling calf would not necessarily be included in the sale. But with regard to the donkey, for what reason is he saying to him that the donkey is nursing? Since he does not need the milk of a donkey, learn from here that he is saying to him that he is selling it and its young. The Gemara adds tangentially: And why does the mishna call a donkey foal a seyaḥ? It is because it follows after and obeys pleasant talk [siḥa], whereas an old donkey must be led forcibly.

אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מַאי דִּכְתִיב: ״עַל כֵּן יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים וְגוֹ׳״?

The Gemara cites a related discussion. Rabbi Shmuel bar Naḥman says that Rabbi Yoḥanan says: What is the meaning of that which is written: “Therefore they that speak in parables [hamoshlim] say: Come to Heshbon! Let the city [ir] of Sihon be built and established! For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon” (Numbers 21:27–28)?

״הַמֹּשְׁלִים״ – אֵלּוּ הַמּוֹשְׁלִים בְּיִצְרָם. ״בּוֹאוּ חֶשְׁבּוֹן״ – בּוֹאוּ וּנְחַשֵּׁב חֶשְׁבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ, וּשְׂכַר עֲבֵירָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ.

The Gemara interprets these verses homiletically. Hamoshlim”; these are the people who rule over [hamoshlim] their evil inclination. They will say: “Come to Heshbon,” meaning: Come and let us calculate the account of [ḥeshbono] the world, i.e., the financial loss incurred by the fulfillment of a mitzva in contrast to its reward, and the reward for committing a transgression, i.e., the pleasure and gain received, in contrast to the loss it entails.

״תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן״ – אִם אַתָּה עוֹשֶׂה כֵּן, תִּבָּנֶה בָּעוֹלָם הַזֶּה וְתִכּוֹנֵן לָעוֹלָם הַבָּא. ״עִיר סִיחוֹן״ – אִם מֵשִׂים אָדָם עַצְמוֹ כְּעַיִר זֶה, שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה – מָה כְּתִיב אַחֲרָיו? ״כִּי אֵשׁ יָצְאָה מֵחֶשְׁבּוֹן וְגוֹ׳״ – תֵּצֵא אֵשׁ מִמְּחַשְּׁבִין, וְתֹאכַל אֶת שֶׁאֵינָן מְחַשְּׁבִין.

“Let it be built and established” means that if you make this calculation, you will be built in this world and you will be established in the World-to-Come. The phrase “city [ir] of Sihon means that if a person fashions himself like this young donkey [ayir] that follows after pleasant talk [siḥa], i.e., if one is easily tempted to listen to his inclination, what is written after it? “For a fire is gone out of Heshbon…it has devoured,” i.e., a fire will go out from those who calculate the effect of their deeds in the world, and will consume those who do not calculate and examine their ways but instead do as they please.

״וְלֶהָבָה מִקִּרְיַת סִיחֹן״ – מִקִּרְיַת צַדִּיקִים שֶׁנִּקְרְאוּ ״שִׂיחִין״. ״אָכְלָה עָר מוֹאָב״ – זֶה הַמְהַלֵּךְ אַחַר יִצְרוֹ, כְּעַיִר זֶה שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה. ״בַּעֲלֵי בָּמוֹת אַרְנֹן״ – אֵלּוּ גַּסֵּי הָרוּחַ, דְּאָמַר מָר: כׇּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ גַּסּוּת הָרוּחַ, נוֹפֵל בְּגֵיהִנָּם.

A similar interpretation applies to the continuation of the verse: “A flame from the city of Sihon”; this means that a flame will come from the city of righteous people, who are called trees [siḥin]. “It has devoured Ar of Moab”; this is referring to one who follows after his inclination like this young donkey [ayir] that follows after pleasant talk. “The lords of the high places of Arnon”; this is referring to the arrogant. As the Master says: Every person who has arrogance in him will fall into Gehenna.

״וַנִּירָם״ – אָמַר רָשָׁע: אֵין רָם, ״אָבַד חֶשְׁבּוֹן״ – אָבַד חֶשְׁבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; ״עַד דִּיבֹן״ – אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הַמְתֵּן עַד שֶׁיָּבֹא דִּין, ״וַנַּשִּׁים

The Gemara interprets a subsequent verse: “We have shot at them [vanniram], Heshbon is perished, even until Dibon, and we have laid waste even until Nophah, which reaches until Medeba” (Numbers 21:30). Vanniram”; this indicates that the wicked person says: There is no higher [ein ram] power governing the world. “Heshbon is perished” means: The account [ḥeshbon] of the world has perished, i.e., they claim there is no accountability for one’s actions. “Even until Dibon [divon]”; the Holy One, Blessed be He, says: Wait until judgment comes [yavo din]. “And we have laid waste

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

Attending the Siyyum in Jerusalem 26 months ago inspired me to become part of this community of learners. So many aspects of Jewish life have been illuminated by what we have learned in Seder Moed. My day is not complete without daf Yomi. I am so grateful to Rabbanit Michelle and the Hadran Community.

Nancy Kolodny
Nancy Kolodny

Newton, United States

A friend mentioned that she was starting Daf Yomi in January 2020. I had heard of it and thought, why not? I decided to try it – go day by day and not think about the seven plus year commitment. Fast forward today, over two years in and I can’t imagine my life without Daf Yomi. It’s part of my morning ritual. If I have a busy day ahead of me I set my alarm to get up early to finish the day’s daf
Debbie Fitzerman
Debbie Fitzerman

Ontario, Canada

I began learning with Rabbanit Michelle’s wonderful Talmud Skills class on Pesachim, which really enriched my Pesach seder, and I have been learning Daf Yomi off and on over the past year. Because I’m relatively new at this, there is a “chiddush” for me every time I learn, and the knowledge and insights of the group members add so much to my experience. I feel very lucky to be a part of this.

Julie-Landau-Photo
Julie Landau

Karmiel, Israel

I graduated college in December 2019 and received a set of shas as a present from my husband. With my long time dream of learning daf yomi, I had no idea that a new cycle was beginning just one month later, in January 2020. I have been learning the daf ever since with Michelle Farber… Through grad school, my first job, my first baby, and all the other incredible journeys over the past few years!
Sigal Spitzer Flamholz
Sigal Spitzer Flamholz

Bronx, United States

I heard the new Daf Yomi cycle was starting and I was curious, so I searched online for a women’s class and was pleasently surprised to find Rabanit Michelle’s great class reviews in many online articles. It has been a splendid journey. It is a way to fill my days with Torah, learning so many amazing things I have never heard before during my Tanach learning at High School. Thanks so much .

Martha Tarazi
Martha Tarazi

Panama, Panama

I started with Ze Kollel in Berlin, directed by Jeremy Borowitz for Hillel Deutschland. We read Masechet Megillah chapter 4 and each participant wrote his commentary on a Sugia that particularly impressed him. I wrote six poems about different Sugiot! Fascinated by the discussions on Talmud I continued to learn with Rabanit Michelle Farber and am currently taking part in the Tikun Olam course.
Yael Merlini
Yael Merlini

Berlin, Germany

I started learning Daf Yomi to fill what I saw as a large gap in my Jewish education. I also hope to inspire my three daughters to ensure that they do not allow the same Talmud-sized gap to form in their own educations. I am so proud to be a part of the Hadran community, and I have loved learning so many of the stories and halachot that we have seen so far. I look forward to continuing!
Dora Chana Haar
Dora Chana Haar

Oceanside NY, United States

It’s hard to believe it has been over two years. Daf yomi has changed my life in so many ways and has been sustaining during this global sea change. Each day means learning something new, digging a little deeper, adding another lens, seeing worlds with new eyes. Daf has also fostered new friendships and deepened childhood connections, as long time friends have unexpectedly become havruta.

Joanna Rom
Joanna Rom

Northwest Washington, United States

I started my Daf Yomi journey at the beginning of the COVID19 pandemic.

Karena Perry
Karena Perry

Los Angeles, United States

After all the hype on the 2020 siyum I became inspired by a friend to begin learning as the new cycle began.with no background in studying Talmud it was a bit daunting in the beginning. my husband began at the same time so we decided to study on shabbat together. The reaction from my 3 daughters has been fantastic. They are very proud. It’s been a great challenge for my brain which is so healthy!

Stacey Goodstein Ashtamker
Stacey Goodstein Ashtamker

Modi’in, Israel

After reading the book, “ If All The Seas Were Ink “ by Ileana Kurshan I started studying Talmud. I searched and studied with several teachers until I found Michelle Farber. I have been studying with her for two years. I look forward every day to learn from her.

Janine Rubens
Janine Rubens

Virginia, United States

I tried Daf Yomi in the middle of the last cycle after realizing I could listen to Michelle’s shiurim online. It lasted all of 2 days! Then the new cycle started just days before my father’s first yahrzeit and my youngest daughter’s bat mitzvah. It seemed the right time for a new beginning. My family, friends, colleagues are immensely supportive!

Catriella-Freedman-jpeg
Catriella Freedman

Zichron Yaakov, Israel

I heard the new Daf Yomi cycle was starting and I was curious, so I searched online for a women’s class and was pleasently surprised to find Rabanit Michelle’s great class reviews in many online articles. It has been a splendid journey. It is a way to fill my days with Torah, learning so many amazing things I have never heard before during my Tanach learning at High School. Thanks so much .

Martha Tarazi
Martha Tarazi

Panama, Panama

I started my Daf Yomi journey at the beginning of the COVID19 pandemic.

Karena Perry
Karena Perry

Los Angeles, United States

I had never heard of Daf Yomi and after reading the book, The Weight of Ink, I explored more about it. I discovered that it was only 6 months before a whole new cycle started and I was determined to give it a try. I tried to get a friend to join me on the journey but after the first few weeks they all dropped it. I haven’t missed a day of reading and of listening to the podcast.

Anne Rubin
Anne Rubin

Elkins Park, United States

I am grateful for the structure of the Daf Yomi. When I am freer to learn to my heart’s content, I learn other passages in addition. But even in times of difficulty, I always know that I can rely on the structure and social support of Daf Yomi learners all over the world.

I am also grateful for this forum. It is very helpful to learn with a group of enthusiastic and committed women.

Janice Block-2
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

It has been a pleasure keeping pace with this wonderful and scholarly group of women.

Janice Block
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

In January 2020 on a Shabbaton to Baltimore I heard about the new cycle of Daf Yomi after the siyum celebration in NYC stadium. I started to read “ a daily dose of Talmud “ and really enjoyed it . It led me to google “ do Orthodox women study Talmud? “ and found HADRAN! Since then I listen to the podcast every morning, participate in classes and siyum. I love to learn, this is amazing! Thank you

Sandrine Simons
Sandrine Simons

Atlanta, United States

I started learning after the siyum hashas for women and my daily learning has been a constant over the last two years. It grounded me during the chaos of Corona while providing me with a community of fellow learners. The Daf can be challenging but it’s filled with life’s lessons, struggles and hope for a better world. It’s not about the destination but rather about the journey. Thank you Hadran!

Dena Lehrman
Dena Lehrman

אפרת, Israel

See video

Susan Fisher
Susan Fisher

Raanana, Israel

Bava Batra 78

וְכִי תֵּימָא בִּיטּוּל מִקָּח לְרַבָּנַן לֵית לְהוּ, וְלָא?! וְהָתְנַן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר סֵפֶר תּוֹרָה, בְּהֵמָה וּמַרְגָּלִית – אֵין לָהֶן אוֹנָאָה. אָמְרוּ לוֹ: לֹא אָמְרוּ אֶלָּא אֶת אֵלּוּ!

And if you would say that the Rabbis do not hold that in a case of exploitation of less than one-sixth one must return the money and that if it was more than one-sixth there is nullification of the transaction, can it be maintained that they do not accept these halakhot? But didn’t we learn in a mishna (Bava Metzia 56b) that Rabbi Yehuda says: Even in the case of one who sells a Torah scroll, an animal, or a pearl, these items are not subject to the halakhot of exploitation, as they have no fixed price. The Rabbis said to him: The early Sages stated that only these items listed earlier in the mishna, i.e., land, slaves, and documents, are not subject to the halakhot of exploitation. Therefore, the Rabbis should agree that the sale of the yoke is nullified.

מַאי ״אֵין דָּמִים רְאָיָה״ נָמֵי דְּקָתָנֵי – דְּהָוֵי בִּיטּוּל מִקָּח. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: כִּי אֲמוּר רַבָּנַן אוֹנָאָה וּבִיטּוּל מִקָּח – בִּכְדֵי שֶׁהַדַּעַת טוֹעָה, אֲבָל בִּכְדֵי שֶׁאֵין הַדַּעַת טוֹעָה – לָא; אֵימוֹר מַתָּנָה יְהַב לֵיהּ.

The Gemara answers: What is the meaning of the mishna that teaches that according to the opinion of the Rabbis the sum of money is not proof? This means that the transaction is nullified. And if you wish, say instead that the sale of the yoke is not nullified, because when the Sages spoke of exploitation and the nullification of a transaction, they meant that these halakhot apply only in a case where the difference in price is an amount about which one could be mistaken and believe that this is the correct price. But when the difference in price is so great a sum that one could not be mistaken, this sale is not subject to the halakhot of exploitation. In that case, one must say that the buyer gave the extra money to the seller as a gift; he could not have thought that this was the actual price of the object.

מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר – לֹא מָכַר כֵּלָיו. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר: מָכַר כֵּלָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין, פְּעָמִים אֵינָן מְכוּרִין – כֵּיצַד? הָיָה חֲמוֹר לְפָנָיו, וְכֵלָיו עָלָיו, וְאָמַר לוֹ: ״מְכוֹר לִי חֲמוֹרְךָ זֶה״ – הֲרֵי כֵּלָיו מְכוּרִין. ״חֲמוֹרְךָ הוּא״ – אֵין כֵּלָיו מְכוּרִין.

MISHNA: One who sells a donkey has not sold its vessels, i.e., its equipment, with it. Naḥum the Mede says: He has sold its vessels. Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. How so? If the donkey was before him and its vessels were on it, and the buyer said to him: Sell me this donkey of yours, its vessels are sold. If the buyer said to him: Is the donkey yours; I wish to purchase it, its vessels are not sold.

גְּמָ׳ אָמַר עוּלָּא: מַחֲלוֹקֶת בְּשַׂק וְדִיסַקַּיָּא וְכוּמְנִי – דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר: סְתָם חֲמוֹר לִרְכּוֹב קָאֵי, וְנַחוּם הַמָּדִי סָבַר: סְתָם חֲמוֹר לְמַשּׂאוֹי קָאֵי; אֲבָל אוּכָּף וּמַרְדַּעַת, קִילְקְלִי וַחֲבָק – דִּבְרֵי הַכֹּל מְכוּרִין.

GEMARA: Ulla says: The dispute in the mishna is referring to the donkey’s sack and the saddlebag [disakkaya] and the kumni, a term explained later in the Gemara. As the first tanna holds: An ordinary donkey is used primarily for riding, and therefore these articles, which are not used for riding but for carrying burdens, are not included in the sale. And Naḥum the Mede holds: An ordinary donkey is used for carrying burdens, and therefore the items that serve this purpose are sold along with the donkey. But with regard to the saddle and the saddlecloth, the harness and the saddle band, everyone agrees that they are sold, as they are used both for riding and for carrying burdens.

מֵיתִיבִי: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – הֲרֵי זֶה מָכַר אֶת הָאוּכָּף, וְאֶת הַמַּרְדַּעַת, וְאֶת הַקִּילְקְלִי, וְאֶת הַחֲבָק. אֲבָל לֹא מָכַר שַׂק, וְדִיסַקַּיָּא, וְכוּמְנִי. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הִיא וְכֹל מַה שֶּׁעָלֶיהָ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. טַעְמָא דְּאָמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – הוּא דְּקָנֵי אוּכָּף וּמַרְדַּעַת, הָא לָא אֲמַר לֵיהּ הָכִי – לָא!

The Gemara raises an objection from a baraita. If a seller says: I am selling you a donkey and its vessels, this one has sold the saddle, and the saddlecloth, and the harness, and the saddle band. But he has not sold the sack, and the saddlebag, and the kumni. And when the seller said to the buyer: I am selling it and everything that is on it, to you; the donkey and all of these items are sold. It can be inferred from here that the reason that the buyer acquires the saddle and the saddlecloth is that the seller said to him: I am selling you a donkey and its vessels. By inference, if the seller did not say this, the buyer does not acquire them.

הוּא הַדִּין דְּאַף עַל גַּב דְּלָא אֲמַר לֵיהּ ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – נָמֵי אוּכָּף וּמַרְדַּעַת מְכוּרִין; וְהָא קָא מַשְׁמַע לַן – דְּאַף עַל גַּב דַּאֲמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – שַׂק וְדִיסַקַּיָּא וְכוּמְנִי לָא קָנֵי.

The Gemara answers: The same is true even if the seller did not say to him: I am selling you a donkey and its vessels. In that case as well, the saddle and the saddlecloth are sold. And this is what the baraita teaches us: That even though the seller said to him: I am selling you a donkey and its vessels, the buyer still does not acquire the sack and the saddlebag and the kumni.

מַאי ״וְכוּמְנִי״? אָמַר רַב פָּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל: מַרְכַּבְתָּא דְנָשֵׁי.

The Gemara inquires: What is the meaning of: And the kumni? Rav Pappa bar Shmuel said: This is the saddle used by women.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: בְּעוֹדָן עָלָיו מַחֲלוֹקֶת, אֲבָל בְּשֶׁאֵינָן עָלָיו – מוֹדֵה לְהוּ נַחוּם הַמָּדִי; אוֹ דִלְמָא, בְּשֶׁאֵינָן עָלָיו מַחֲלוֹקֶת, אֲבָל בְּעוֹדָן עָלָיו – מוֹדוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְנָחוּם? תָּא שְׁמַע: וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכֹל מַה שֶּׁעָלָיו״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין.

A dilemma was raised before the Sages: Does this dispute apply only to a case where the vessels are on the donkey, but when the vessels are not on the donkey, Naḥum the Mede concedes to the Rabbis that they are not sold? Or perhaps the dispute applies to a case where the vessels are not on the donkey, but when the vessels are on the donkey the Rabbis concede to Naḥum that the vessels are sold. The Gemara suggests: Come and hear a proof from the aforementioned baraita: And when the seller said to the buyer: I am selling it and everything that is on it, the donkey and all of these items are sold. In this case, the vessels are on the donkey, and everything is sold.

אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בְּעוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, הָא מַנִּי – רַבָּנַן הִיא. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, אֲבָל בְּעוֹדָן עָלָיו – דִּבְרֵי הַכֹּל מְכוּרִין; הָא מַנִּי?

Granted, if you say that the dispute applies when the vessels are on the donkey, in accordance with whose opinion is this ruling? It is the opinion of the Rabbis that although in general one does not acquire the vessels, if the seller explicitly says that he is selling the donkey and everything on it, the buyer acquires it all. But if you say that the dispute applies when the vessels are not on the donkey, but when the vessels are on the donkey everyone agrees that they are sold, in accordance with whose opinion is this ruling? Even according to the opinion of the Rabbis there is no need to say explicitly that he is selling everything.

לְעוֹלָם בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, וְרַבָּנַן הִיא; וְאֵימָא: וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכֹל מַה שֶּׁרָאוּי לִהְיוֹת עָלָיו״.

The Gemara answers: Actually, the dispute applies when the vessels are not on the donkey, and the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the language of the baraita should be emended to say: And when he said to him: I am selling it and everything that is fit to be on it, i.e., those items usually found on a donkey, everything is sold.

תָּא שְׁמַע, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין, פְּעָמִים שֶׁאֵינָן מְכוּרִין. מַאי, לָאו אַמַּאי דְּקָאָמַר תַּנָּא קַמָּא קָאֵי רַבִּי יְהוּדָה? לָא, רַבִּי יְהוּדָה

The Gemara suggests another proof: Come and hear a solution from the mishna. Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. What, is it not the case that Rabbi Yehuda is referring to that which the first tanna said? If so, the dispute between the Rabbis and Naḥum the Mede must be referring to a case where the vessels are on the donkey, as Rabbi Yehuda addresses the same set of circumstances. The Gemara rejects this proof: No, Rabbi Yehuda

מִלְּתָא אַחֲרִיתִי קָאָמַר.

was speaking of a different matter and was not necessarily addressing the same case discussed in the beginning of the mishna.

אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי, תָּא שְׁמַע: מָכַר אֶת הַקָּרוֹן – לֹא מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת. וְתָנֵי רַב תַּחְלִיפָא בַּר מַעְרְבָא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ: מָכַר אֶת הַקָּרוֹן – מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת. וַאֲמַר לֵיהּ: וְהָא אֲנַן ״לֹא מָכַר״ תְּנַן! וַאֲמַר לֵיהּ: אִיסְמְיַיהּ? וַאֲמַר לֵיהּ: לָא, תִּתַּרְגֵּם מַתְנִיתָךְ בַּאֲדוּקִים בּוֹ.

Ravina said to Rav Ashi: Come and hear a resolution of the dilemma, as it was taught in the previous mishna: If one sold a wagon he has not sold the mules that pull the wagon. And Rav Taḥlifa, from the West, i.e., Eretz Yisrael, taught a baraita before Rabbi Abbahu: If one sold a wagon, he has sold the mules along with it. And Rabbi Abbahu said to him: But didn’t we learn in the mishna that he has not sold the mules? And Rav Taḥlifa said to him: Should I erase this baraita? And Rabbi Abbahu said to him: No, you should explain that your baraita is referring to a case where the mules are fastened to the wagon.

מִכְּלָל דְּמַתְנִיתִין בְּשֶׁאֵין אֲדוּקִים בּוֹ; וּמִדְּרֵישָׁא בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו – סֵיפָא נָמֵי בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו!

One can learn by inference from Rabbi Abbahu’s statement that the mishna is referring to a situation where the mules are not fastened to the wagon. And since the first clause, i.e., the previous mishna, is referring to a case corresponding to where the vessels are not on the donkey, i.e., the mules are not fastened to the wagon, the latter clause, the mishna here, must also be referring to a situation where the vessels are not on the donkey.

אַדְּרַבָּה – אֵימָא רֵישָׁא: אֲבָל לֹא מָכַר לֹא אֶת הָעֲבָדִים וְלֹא אֶת הָאַנְתִיקֵי. וְאָמְרִינַן, מַאי ״אַנְתִיקֵי״? אָמַר רַב פָּפָּא: עִיסְקָא דִּבְגַוַּהּ. וּמִדְּרֵישָׁא בְּעוֹדָן עָלָיו. סֵיפָא נָמֵי בְּעוֹדָן עָלָיו! אֶלָּא תְּנָא – מִילֵּי מִילֵּי קָתָנֵי.

The Gemara rejects this proof: On the contrary, say the first clause, i.e., the preceding mishna: One who sells a ship sells the mast along with it, but he has not sold either the slaves or the antikei. And we said: What is the meaning of antikei? Rav Pappa said: It means the merchandise that is in the ship. But according to your logic, since the first clause, i.e., the mishna concerning the ship, is referring to a case where the merchandise is on the ship, the latter clause, the mishna here, must also be referring to a case where the vessels are on the donkey. Rather, the tanna teaches each statement individually, and the circumstances of one ruling do not prove that another ruling is referring to a parallel case.

[סִימָן: זַגָּם, נִסָּן] אָמַר אַבָּיֵי: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, וְרַבִּי מֵאִיר, וְרַבִּי נָתָן, וְסוֹמְכוֹס, וְנַחוּם הַמָּדִי – כּוּלְּהוּ סְבִירָא לְהוּ: כִּי מְזַבֵּין אִינִישׁ מִידֵּי, אִיהוּ וְכֹל תַּשְׁמִישְׁתֵּיהּ מְזַבֵּין.

The Gemara provides a mnemonic based on the letters of the names of the tanna’im who appear here: Zayin, gimmel, mem; nun, samekh, nun. Abaye said: Rabbi Eliezer, and Rabban Shimon ben Gamliel, and Rabbi Meir, and Rabbi Natan, and Sumakhos, and Naḥum the Mede all hold that when a person sells an item, he sells it and all of its accoutrements.

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר – דִּתְנַן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר אֶת בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת הַקּוֹרָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל – דִּתְנַן, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר אֶת הָעִיר – מָכַר אֶת הַסַּנְטֵר. רַבִּי מֵאִיר – דְּתַנְיָא, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מָכַר אֶת הַכֶּרֶם – מָכַר תַּשְׁמִישֵׁי הַכֶּרֶם. רַבִּי נָתָן וְסוֹמְכוֹס – בִּיצִּית וְדוּגִית. נַחוּם הַמָּדִי – הָא דַּאֲמַרַן.

Rabbi Eliezer holds this, as we learned in a mishna (67b) that Rabbi Eliezer says: One who sells an olive press has sold the beam used for pressing the olives, despite the fact that the beam can be removed from the press. Rabban Shimon ben Gamliel holds this, as we learned in a mishna (68b) that Rabban Shimon ben Gamliel says: One who sells a city has sold the city’s guardsman. Rabbi Meir holds this, as it is taught in a baraita that Rabbi Meir says: If one sold a vineyard, he has sold the accoutrements of the vineyard. Rabbi Natan and Sumakhos hold this, as they state with regard to the bitzit and the dugit, i.e., the light-going boats of the ship, which they claim are sold when the ship is sold (73a). Naḥum the Mede holds this, as is evident from that which we said in the mishna here.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין וְכוּ׳. מַאי שְׁנָא ״חֲמוֹרְךָ זוֹ״, וּמַאי שְׁנָא ״חֲמוֹרְךָ הוּא״?

§ The mishna teaches that Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. How so? If the donkey was before him and its vessels were on it, and the buyer said to him: Sell me this donkey of yours, its vessels are sold. If the buyer said: Is the donkey yours? I wish to purchase it, its vessels are not sold. The Gemara asks: What is different in a case where the buyer said: Sell me this donkey of yours, and what is different in a case where he said: Is the donkey yours?

אָמַר רָבָא: ״חֲמוֹרְךָ זוֹ״ – יָדַע דַּחֲמָרָא דִידֵיהּ הוּא, וְהַאי דְּקָא אָמַר לֵיהּ: ״זוֹ״ – מִשּׁוּם כֵּלָיו קָאָמַר לֵיהּ. ״חֲמוֹרְךָ הוּא״ – דְּלָא יֵדַע דַּחֲמָרָא דִידֵיהּ הוּא, וְהָכִי קָאָמַר לֵיהּ: חֲמוֹרְךָ הוּא – שֶׁתִּמְכְּרֶנָּה לִי?

Rava said that when the buyer says: Sell me this donkey of yours, he knows that the donkey belongs to the seller, and as for that which he said to him: This, he said that to him due to its vessels. By contrast, when the buyer says: Is the donkey yours, this indicates that the buyer does not know that the donkey belongs to the seller, and this is what he is saying to him: Is the donkey yours that you can sell it to me? In this case, he is interested only in the donkey and not its vessels.

מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר – מָכַר אֶת הַסְּיָח. מָכַר אֶת הַפָּרָה – לֹא מָכַר אֶת בְּנָהּ. מָכַר אַשְׁפָּה – מָכַר זִבְלָהּ. מָכַר בּוֹר – מָכַר מֵימֶיהָ. מָכַר כַּוֶּורֶת – מָכַר דְּבוֹרִים. מָכַר שׁוֹבָךְ – מָכַר יוֹנִים.

MISHNA: One who sells a female donkey has sold its foal along with it. But one who sold a cow has not sold its young. One who sold a dunghill has sold its manure. One who sold a cistern has sold its water. One who sold a beehive has sold the bees in it, and likewise one who sold a dovecote has sold the doves.

גְּמָ׳ הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּאָמַר לֵיהּ: ״הִיא וּבְנָהּ״ – אֲפִילּוּ פָּרָה וּבְנָהּ נָמֵי! אִי דְּלָא אָמַר לֵיהּ ״הִיא וּבְנָהּ״ – אֲפִילּוּ חֲמוֹר נָמֵי לָא!

GEMARA: The mishna teaches that if one sells a donkey he has sold its foal, but if one sells a cow he has not sold its calf. The Gemara asks: What are the circumstances? If this is a case where the seller says to the buyer that he is selling it and its young, even the cow and its young should be sold as well. If this is a case where he does not say to him that he is selling it and its young, even the donkey should not be sold with its foal.

אָמַר רַב פָּפָּא: דְּאָמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר מְנִיקָה וּפָרָה מְנִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״; בִּשְׁלָמָא פָּרָה – אִיכָּא לְמֵימַר לַחֲלָבָהּ בָּעֵי לַהּ; אֶלָּא חֲמוֹר – מַאי קָאָמַר לֵיהּ? שְׁמַע מִינַּהּ – הִיא וּבְנָהּ קָאָמַר לֵיהּ; וְאַמַּאי קָרֵי לֵיהּ ״סְיָח״ – שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה.

Rav Pappa said: This is referring to a case where the seller said to the buyer: I am selling you a nursing donkey, or: I am selling you a nursing cow. Granted, with regard to the cow, one could say that he needs it for its milk, and the suckling calf would not necessarily be included in the sale. But with regard to the donkey, for what reason is he saying to him that the donkey is nursing? Since he does not need the milk of a donkey, learn from here that he is saying to him that he is selling it and its young. The Gemara adds tangentially: And why does the mishna call a donkey foal a seyaḥ? It is because it follows after and obeys pleasant talk [siḥa], whereas an old donkey must be led forcibly.

אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מַאי דִּכְתִיב: ״עַל כֵּן יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים וְגוֹ׳״?

The Gemara cites a related discussion. Rabbi Shmuel bar Naḥman says that Rabbi Yoḥanan says: What is the meaning of that which is written: “Therefore they that speak in parables [hamoshlim] say: Come to Heshbon! Let the city [ir] of Sihon be built and established! For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon” (Numbers 21:27–28)?

״הַמֹּשְׁלִים״ – אֵלּוּ הַמּוֹשְׁלִים בְּיִצְרָם. ״בּוֹאוּ חֶשְׁבּוֹן״ – בּוֹאוּ וּנְחַשֵּׁב חֶשְׁבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ, וּשְׂכַר עֲבֵירָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ.

The Gemara interprets these verses homiletically. Hamoshlim”; these are the people who rule over [hamoshlim] their evil inclination. They will say: “Come to Heshbon,” meaning: Come and let us calculate the account of [ḥeshbono] the world, i.e., the financial loss incurred by the fulfillment of a mitzva in contrast to its reward, and the reward for committing a transgression, i.e., the pleasure and gain received, in contrast to the loss it entails.

״תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן״ – אִם אַתָּה עוֹשֶׂה כֵּן, תִּבָּנֶה בָּעוֹלָם הַזֶּה וְתִכּוֹנֵן לָעוֹלָם הַבָּא. ״עִיר סִיחוֹן״ – אִם מֵשִׂים אָדָם עַצְמוֹ כְּעַיִר זֶה, שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה – מָה כְּתִיב אַחֲרָיו? ״כִּי אֵשׁ יָצְאָה מֵחֶשְׁבּוֹן וְגוֹ׳״ – תֵּצֵא אֵשׁ מִמְּחַשְּׁבִין, וְתֹאכַל אֶת שֶׁאֵינָן מְחַשְּׁבִין.

“Let it be built and established” means that if you make this calculation, you will be built in this world and you will be established in the World-to-Come. The phrase “city [ir] of Sihon means that if a person fashions himself like this young donkey [ayir] that follows after pleasant talk [siḥa], i.e., if one is easily tempted to listen to his inclination, what is written after it? “For a fire is gone out of Heshbon…it has devoured,” i.e., a fire will go out from those who calculate the effect of their deeds in the world, and will consume those who do not calculate and examine their ways but instead do as they please.

״וְלֶהָבָה מִקִּרְיַת סִיחֹן״ – מִקִּרְיַת צַדִּיקִים שֶׁנִּקְרְאוּ ״שִׂיחִין״. ״אָכְלָה עָר מוֹאָב״ – זֶה הַמְהַלֵּךְ אַחַר יִצְרוֹ, כְּעַיִר זֶה שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה. ״בַּעֲלֵי בָּמוֹת אַרְנֹן״ – אֵלּוּ גַּסֵּי הָרוּחַ, דְּאָמַר מָר: כׇּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ גַּסּוּת הָרוּחַ, נוֹפֵל בְּגֵיהִנָּם.

A similar interpretation applies to the continuation of the verse: “A flame from the city of Sihon”; this means that a flame will come from the city of righteous people, who are called trees [siḥin]. “It has devoured Ar of Moab”; this is referring to one who follows after his inclination like this young donkey [ayir] that follows after pleasant talk. “The lords of the high places of Arnon”; this is referring to the arrogant. As the Master says: Every person who has arrogance in him will fall into Gehenna.

״וַנִּירָם״ – אָמַר רָשָׁע: אֵין רָם, ״אָבַד חֶשְׁבּוֹן״ – אָבַד חֶשְׁבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; ״עַד דִּיבֹן״ – אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הַמְתֵּן עַד שֶׁיָּבֹא דִּין, ״וַנַּשִּׁים

The Gemara interprets a subsequent verse: “We have shot at them [vanniram], Heshbon is perished, even until Dibon, and we have laid waste even until Nophah, which reaches until Medeba” (Numbers 21:30). Vanniram”; this indicates that the wicked person says: There is no higher [ein ram] power governing the world. “Heshbon is perished” means: The account [ḥeshbon] of the world has perished, i.e., they claim there is no accountability for one’s actions. “Even until Dibon [divon]”; the Holy One, Blessed be He, says: Wait until judgment comes [yavo din]. “And we have laid waste

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete