Bava Batra 84
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺΦ·Χ β ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦΈΧΦ°; ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦΈΧΦ°?! ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦Φ°ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ β ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨.
the buyer can say to the seller: If you had not exploited me, you would not be able to renege on the sale, and I would receive the profit. Now that you have exploited me, can you renege on the sale and benefit? And similarly, the tanna of the mishna also taught: If the seller sold him wheat while claiming that the wheat was good, and it is found to be bad, the buyer can renege on the sale. This implies that the buyer can renege but not the seller, even in a situation where the seller would want to renege on the sale, e.g., if the item became more expensive.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΦ΅Χ©Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ, ΧΦ΄Χ Χ Φ΄ΧͺΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦΈΧ? ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨. ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ·; ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ Φ΄ΧΧͺΦ·Χ β ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦΈΧΦ°; ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦΈΧΦ°?! ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧͺΦΌΧΦΌΧ ΦΈΧ: Χ¨ΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ€ΧΦΉΧͺ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ·.
And similarly, Rav αΈ€isda says: If he sold him an item that was worth six dinars for five dinars, and its price was reduced and its value now stood at three dinars, who was exploited in this case? The seller; therefore, the seller, but not the buyer, can renege on the sale. The reason is that the seller can say to him: If you had not exploited me, you would not be able to renege on the sale. Now that you have exploited me, can you renege on the sale? And similarly, the tanna of the mishna also taught: If the seller sold him bad wheat and it is found to be good, the seller can renege on the sale, but not the buyer.
ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ? ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ! ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ β ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦΈΧ¦ΧΦΌ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ’Φ΄ΧΧ Φ·Χ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΧΦΉ.
The Gemara asks: What is Rav αΈ€isda teaching us? It is all already taught in the mishna. The Gemara answers: If the halakha were derived from the mishna alone, I would say that perhaps in the cases brought by Rav αΈ€isda, both the buyer and the seller are able to renege on the sale. The reason is that this is a case of exploitation, as the item was sold for more than its value, and therefore as long the buyer can renege on the sale, the sale is not complete. Consequently, as the seller lost out as well, he can also renege on the sale. And as for the mishna, it comes to teach us that if the seller said that he is selling good wheat and it is found to be bad, the buyer can renege on the sale, as this is considered a case of exploitation.
ΧΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ¨Φ·Χ’ Χ¨Φ·Χ’ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ§ΦΌΧΦΉΧ ΦΆΧΧ΄.
It is necessary to teach this, as it might enter your mind to say that this is not a case of exploitation because it is written: βIt is bad, it is bad, says the buyer; but when he is gone his way, then he boastsβ (Proverbs 20:14). In other words, it is the usual manner of sellers to praise their merchandise, while buyers disparage it. Therefore, the mishna teaches that the buyer can renege on the sale if the item was found to be bad, and the seller can change his mind if it was found to be good.
Χ©ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧͺ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦΌΧ³. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ΄, Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ Χ‘ΧΦΌΧΦΌΦ·Χ§Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ. ΧͺΦΌΦ΅ΧΦ·Χ’, ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ¦Φ·Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ·Χ Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦΈΧ β Χ Φ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄Χ.
Β§ The mishna teaches that if the seller said that he was selling reddish-brown [sheαΈ₯amtit] wheat and it is found to be white, both the seller and the buyer can renege on the sale. The Gemara assumes that sheαΈ₯amtit means the color of the sun [αΈ₯ama]. Therefore, Rav Pappa said: From the fact that the mishna teaches: White, in contrast to sheαΈ₯amtit, and there are two types of wheat, one white and the other red, conclude from the mishna that this sun is red, not white. Know that this is the case, as it reddens in the morning and evening. And the reason that we do not see the red color all day is because our eyesight is not strong and we cannot discern the redness of the sun.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: Χ΄ΧΦΌΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦΉΧ§ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧ¨Χ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ²ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΅Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ! ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ; ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΌΧ§ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ.
The Gemara raises an objection to this claim: With regard to a verse that speaks of leprosy: βAnd, behold, if its appearance is deeper than the skinβ (Leviticus 13:30), the Sages explain: This means that it is like the appearance of the sun, which is deeper than the shadow. But there, leprosy is white and yet it is likened to the sun. The Gemara answers: There, it means that it has an appearance like the sun in certain respects, but it is not like the appearance of the sun in all respects. It is like the appearance of the sun in that it is deeper than the shadow, and it is not entirely like the appearance of the sun, as there the leprous spot is white, and here the sun is red.
ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ§ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ β ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ¦Φ·Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧ€Φ·Χ Φ°ΧΦΈΧ! ΧΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ Χ’Φ΅ΧΦΆΧ, ΧΦΌΦ°Χ€Φ·Χ Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ°ΧΦΈΧ.
The Gemara asks: And according to that which entered our mind initially, that the sun is white, doesnβt it redden in the morning and evening? The Gemara answers: In the morning it becomes red as it passes over the site of the roses of the Garden of Eden, whose reflections give the light a red hue. In the evening the sun turns red because it passes over the entrance of Gehenna, whose fires redden the light. And there are those who say the opposite in explaining why the sun is red in the morning and the evening, i.e., in the morning it passes over the entrance of Gehenna, while in the evening it passes over the site of the roses of the Garden of Eden.
ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ₯ β Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ? ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ:
Β§ The mishna teaches: If the seller sold wine and it is found to be vinegar, both the seller and the buyer can renege on the sale. The Gemara suggests: Shall we say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi and not in accordance with the opinion of the Rabbis? As it is taught in a baraita:
ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ₯ β ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ. ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ β Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΧͺΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ β
Wine and vinegar are one type of food, which means that if, for example, one separated teruma from one of these with the intention that it should exempt the other, his action is effective. Rabbi Yehuda HaNasi says: They are two types of food. Apparently, the mishna is not in accordance with the opinion of the Rabbis in the baraita. The Gemara rejects this claim: You may even say that the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, as the Rabbis disagree with Rabbi Yehuda HaNasi only with regard to the issue of whether one can separate tithe and teruma from wine to redeem vinegar and vice versa. And the Rabbis hold in accordance with the opinion of Rabbi Ela.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ€ΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ? Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧͺΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ΅ΧΦ°Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦΆΧΦ°ΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΧΦΌΧ΄.
As Rabbi Ela says: From where is it derived with regard to one who separates teruma from poor–quality produce for superior–quality produce, i.e., in order to fulfill the obligation of separating teruma from the high-quality produce, that his teruma is valid teruma? As it is stated: βAnd you shall bear no sin by reason of it, seeing as you have set apart from it its bestβ (Numbers 18:32).
ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ§ΦΈΧΧΦΉΧ©Χ, Χ Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧͺ ΧΦ΅ΧΦ°Χ ΧΦΈΧΦΌΦΈΧ? ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ€ΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧͺΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ.
The verse is understood as indicating that one who sets aside inferior produce has sinned. It also demonstrates that if one did, in fact, set aside teruma from poor-quality produce in order to render permitted superior-quality produce, his action is effective and the inferior produce is sanctified as teruma. The reason is that if the inferior produce is not consecrated, why would one bear a sin? It should be considered as though he did nothing. From here it is derived with regard to one who separates teruma from poor–quality produce for superior–quality produce that his teruma is valid teruma. The Rabbis agree and hold that in the case of one who separates vinegar in order to redeem wine, his teruma is valid despite the difference in quality, as wine and vinegar are considered a single type of food.
ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ.
But with regard to buying and selling, everyone, including the Rabbis, agrees that wine and vinegar are two types of food, as they have different uses. There are those for whom wine is preferable and vinegar is not preferable, and there are those for whom vinegar is preferable and wine is not preferable.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ¨ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ, ΧΦΈΧ©ΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ β Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ·ΧΦ° β ΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅ΧΦ· β Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ.
MISHNA: This mishna discusses several methods of acquiring movable property. With regard to one who sells produce to another, if the buyer pulled the produce but did not measure it, he has acquired the produce through the act of acquisition of pulling. If he measured the produce but did not pull it, he has not acquired it, and either the seller or the buyer can decide to rescind the sale. If the buyer is perspicacious and wants to acquire the produce without having to pull it, and he wishes to do so before the seller could change his mind and decide not to sell, he rents its place, where the produce is located, and his property immediately effects acquisition of the produce on his behalf.
ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ§Φ΅ΧΦ· Χ€ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ, Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’, ΧΦ°ΧͺΦΈΧΦ·Χ©Χ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ β Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ.
With regard to one who buys flax from another, because flax is usually carried around this purchaser has not acquired it until he carries it from place to place and acquires it by means of the act of acquisition of lifting. Pulling the flax is ineffective. And if it was attached to the ground, and he detached any amount, he has acquired it, as the Gemara will explain.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ, Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ.
GEMARA: The mishna mentions several modes of acquisition without elaboration. It does not explain in which domain the act takes place, whether on the property of the seller or in the public domain. Likewise, it does not specify who performs these actions. The Gemara clarifies these details. Rabbi Asi says that Rabbi YoαΈ₯anan says: If the seller measured the produce and placed it in an alleyway, which is not the public domain but a location where people can keep their belongings, then even if the buyer did not pull the produce, he acquires it.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ’ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ§ΧΦΌΧ€ΦΌΦΈΧͺΧΦΉ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ§ΧΦΌΧ€ΦΌΦΈΧͺΧΦΉ β ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ?!
Rabbi Zeira said to Rabbi Asi: Perhaps my teacher heard this halakha from Rabbi YoαΈ₯anan only with regard to one who measures into his basket, i.e., that of the buyer, in which case his possessions effect acquisition of the produce for him. But if the produce is placed on the floor of the alleyway, the buyer does not acquire the produce. Rabbi Asi said to him: This one of the Sages, i.e., Rabbi Zeira, seems like one who has not studied halakha. If he measured it into the basket of the buyer, is it necessary to say that he acquires it? If an item is placed in the buyerβs basket it is clearly acquired by him, regardless of the location of the basket. Rather, Rabbi YoαΈ₯ananβs statement with regard to an alleyway must be referring to items placed on the floor of the alleyway.
Χ§Φ·ΧΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΧΦΉ ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ? ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ: ΧΦ²Χ¦Φ·Χ¨ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ€Φ΄ΧΧ β Χ§ΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ. ΧΦ·ΧΧ, ΧΦΈΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’? ΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ§ΧΦΌΧ€ΦΌΦΈΧͺΧΦΉ.
The Gemara asks: Did Rabbi Zeira accept this claim from Rabbi Asi, or did he not accept it from him? The Gemara suggests: Come and hear a proof, as Rabbi Yannai says that Rabbi Yehuda HaNasi says: With regard to a courtyard belonging to partners, which is similar in status to an alleyway, the partners acquire from one another. What, is it not correct to say that there is no difference between placing items on the ground and in their basket, as a partner acquires an item even when it is placed upon the ground, in accordance with the statement of Rabbi Asi? The Gemara rejects this suggestion: No, this is referring to a case where the item is measured into the basket of the buyer.
ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ‘Φ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ. Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ§ΧΦΌΧ€ΦΌΦΈΧͺΧΦΉ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ Χ§Φ·Χ¨Φ°Χ§Φ·Χ’? Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
The Gemara points out: So, too, Rabbi Zeiraβs statement is reasonable, as Rabbi Yaβakov says that Rabbi YoαΈ₯anan says: If one measured and placed an item in an alleyway, the buyer has not acquired it. Apparently, these two halakhot cited in the name of Rabbi YoαΈ₯anan are difficult, as they contradict each other, since earlier it was stated that according to Rabbi YoαΈ₯anan the buyer can acquire an item in this manner. Rather, isnβt it correct to conclude from this apparent contradiction that here, i.e., in the statement cited by Rabbi Asi, he is referring to one who measures into the basket of the buyer, which effects acquisition; and there, i.e., in the statement of Rabbi Yaakov, he is referring to one who measures onto the ground, which does not effect acquisition. The Gemara affirms: Learn from it that this is the case.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ·ΧΦ° β ΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ, ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΉΧ, ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ©ΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ·Χ β Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ. ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ Φ°ΧΦΈΧ?!
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna: If he measured the produce but did not pull it, he does not acquire it. What, is it not referring to one who did so in an alleyway, which indicates that placing produce on the ground of an alleyway does not effect acquisition, in accordance with the statement of Rabbi Zeira? The Gemara rejects this proof: No, the mishna is referring to one who did so in the public domain. The Gemara asks: If that is so, say the first clause: If the buyer pulled the produce but did not measure it, he has acquired the produce. But does pulling in the public domain effect acquisition?
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ: ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ; ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΆΧ; ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ Χ§ΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ!
But donβt Abaye and Rava both say that passing effects acquisition in the public domain and in a courtyard that does not belong to either of them; pulling effects acquisition only in an alleyway or in a courtyard that belongs to both of them, but not in the public domain; and lifting effects acquisition in every place, even in the sellerβs domain? This demonstrates that pulling in the public domain does not effect acquisition.
ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΈΧ©ΧΦ·ΧΦ°Χ΄ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ β ΧΦ΅Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅ΧΦ· β Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨? ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ΅ΧΦ· β Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧ.
The Gemara answers: What is the meaning of the phrase: If he pulled it, that is taught in the mishna? It means that he pulled it from the public domain into an alleyway. The Gemara asks: If that is so, say the latter clause: If the buyer is perspicacious he rents its place, i.e., where the produce is located. The Gemara explains the difficulty: But if the mishna is referring to a spot in the public domain, from whom can he rent the place where the produce is located? The Gemara answers: The latter clause is referring to a separate halakha, and this is what the mishna is saying: And if the produce is in a domain that has an owner, if he is perspicacious he rents the place where the produce is located from the owner.
Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ:
Β§ The Gemara continues to discuss the manner in which an acquisition takes place. Rav and Shmuel both say: