Search

Bava Kamma 38

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

Today’s daf is sponsored by Jeremy Booty in loving memory of Yehonatan Ezra ben Yarden Yehoshua v’ Leah Deborah on his yahrzeit. 

Today’s daf is sponsored by Mindy Feldman Hecht and family in loving memory of Dr. Charles Feldman z”l. “Beloved husband, father and Saba, devoted doctor and communal leader. He would have found light in these dark days from Torah learning and strength from his family members currently serving Medinat Yisrael. May HaShem protect them and bring all the hostages home safely. Chanukah sameach u’meir.”

Today’s daf is dedicated by Debbie and Yossi Gevir to the refuah of their son-in-law Boaz Shlomo Ben Shulamit Sara who was lightly wounded in Gaza on Shabbat morning. Wishing him and all of our wounded in the war a refuah shlema. To all of Am Yisrael –Niflaot veyishuot, niflaot unehamot.

Today’s daf is dedicated to the refuah shleima of Netanel Yaakov ben Yehudit Sara, who was injured in Gaza. 

If one’s animal injures a gentile’s ox, the owner is exempt from payment. If a gentile’s ox injured a Jew’s ox, the owner pays a full payment, even if the animal was a shor tam. Why is this the case? Two different verses are brought to suggest that the gentiles were penalized by God for either not accepting the seven Noahide laws or the Torah. Since they had no system of law, were it not for the obligation to pay damages, their oxen would not be watched and would be a hazard to others. Would this apply to all gentiles? Does a gentile get rewarded for learning Torah? What is appropriate and not appropriate to be said to someone mourning a loss? Ulla disagreed with the Babylonian rabbis on this issue. A discussion of the merits of Amon and Moav is brought and what lesson can be learned from them. How do we treat the Samaritans in terms of laws of damages – like gentiles or like Jews? Why?

Bava Kamma 38

דְּאִם כֵּן, נִכְתּוֹב קְרָא לְהַאי ״רֵעֵהוּ״ גַּבֵּי מוּעָד.

Because if so, if one whose ox gores a consecrated ox is exempt from liability, let the verse write this phrase: “Of another,” with regard to the case of a forewarned ox. One could then infer that the owner is exempt from liability in the case of an innocuous ox as well, as the liability with regard to an innocuous ox is less severe than with regard to a forewarned ox. The stating of this exemption specifically in the context of an innocuous ox indicates that the exemption is only concerning the leniency stated in the verse, that if the gored ox belongs to another person, the owner of the belligerent ox is liable to pay only half the cost of the damage.

שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל גּוֹי – פָּטוּר. אָמְרִי: מִמָּה נַפְשָׁךְ, אִי ״רֵעֵהוּ״ דַּוְקָא – דְּגוֹי כִּי נָגַח דְּיִשְׂרָאֵל נָמֵי לִיפְּטַר! וְאִי ״רֵעֵהוּ״ לָאו דַּוְקָא – אֲפִילּוּ דְּיִשְׂרָאֵל כִּי נָגַח דְּגוֹי נִחַיַּיב!

§ The mishna teaches: With regard to an ox of a Jew that gored the ox of a gentile, the owner of the belligerent ox is exempt from liability; whereas if a gentile’s ox gores a Jew’s ox, the owner is liable to pay the full cost of the damage. The Sages said: This statement is difficult whichever way you look at it. If the phrase “of another” is meant in a precise manner, and therefore the liability applies only if his ox gores the ox of another Jew, when a gentile’s ox gores that of a Jew he should also be exempt from liability. And if the phrase “of another” is not meant in a precise manner, then even when a Jew’s ox gores that of a gentile the owner of the belligerent ox should be liable.

אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ, אָמַר קְרָא: ״עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ, רָאָה וַיַּתֵּר גּוֹיִם״ – רָאָה שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁקִּיבְּלוּ עֲלֵיהֶם בְּנֵי נֹחַ. כֵּיוָן שֶׁלֹּא קִיְּימוּ – עָמַד וְהִתִּיר מָמוֹנָן לְיִשְׂרָאֵל.

Rabbi Abbahu said that the reason for this ruling is that the verse states: “He stood and shook the earth; He beheld, and made the nations tremble [vayyatter]” (Habakkuk 3:6). This is homiletically interpreted to mean that God saw the seven mitzvot that the descendants of Noah accepted upon themselves to fulfill, and since they did not fulfill them, He arose and permitted [vehittir] their money to the Jewish people, so that in certain cases Jews are not liable for damage caused to gentiles.

רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר מֵהָכָא: ״הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן״ – מִפָּארָן הוֹפִיעַ מָמוֹנָם לְיִשְׂרָאֵל.

Rabbi Yoḥanan said that the source for this halakha is from here: It is stated in reference to the giving of the Torah: “The Lord came from Sinai and rose from Seir unto them; He appeared from Mount Paran” (Deuteronomy 33:2), which is homiletically interpreted to mean: From the time God came from Mount Paran, when giving the Torah, the money of the gentile nations appeared, i.e., it was revealed and granted to the Jewish people.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל גּוֹי – פָּטוּר. שׁוֹר שֶׁל גּוֹי שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל – בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ, רָאָה וַיַּתֵּר גּוֹיִם״. וְאוֹמֵר: ״הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן״.

This is also taught in a baraita: With regard to an ox of a Jew that gored the ox of a gentile, the owner of the belligerent ox is exempt from liability. By contrast, with regard to an ox of a gentile that gored the ox of a Jew, whether it was innocuous or forewarned, the owner of the belligerent ox pays the full cost of the damage, as it is stated: “He stood and shook the earth; He beheld, and made the nations tremble.” And another verse states: “He appeared from Mount Paran.”

מַאי ״וְאוֹמֵר״?

The Gemara asks: What is the reason the baraita adds: And another verse states, indicating that the first verse is not a sufficient source?

וְכִי תֵּימָא, הַאי ״עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ״ – מִבַּעְיָא לֵיהּ לְכִדְרַב מַתְנָה וְכִדְרַב יוֹסֵף, תָּא שְׁמַע: ״הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן״ – מִפָּארָן הוֹפִיעַ מָמוֹנָן לְיִשְׂרָאֵל. מַאי דְּרַב מַתְנָה? דְּאָמַר רַב מַתְנָה: ״עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ, רָאָה וְכוּ׳״. מָה רָאָה – רָאָה שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ עֲלֵיהֶן בְּנֵי נֹחַ וְלֹא קִיְּימוּם, עָמַד וְהִגְלָה אוֹתָם מֵעַל אַדְמָתָם.

The Gemara explains that this is how the baraita is to be understood: And if you would say that this verse: “He stood and shook the earth” is necessary to express that which Rav Mattana and Rav Yosef derived from the verse, come and hear another source: “He appeared from Mount Paran,” meaning: From Paran their money appeared to the Jewish people. What is Rav Mattana’s exposition? It is as Rav Mattana says: “He stood and shook the earth.” What did He see? He saw the seven mitzvot that the descendants of Noah were commanded but did not fulfill, and He arose and exiled them from their land on account of their transgressions.

וּמַאי מַשְׁמַע דְּהַאי ״וַיַּתֵּר״ לִישָּׁנָא דְּאִגַּלּוֹיֵי הוּא? כְּתִיב הָכָא: ״וַיַּתֵּר גּוֹיִם״, וּכְתִיב הָתָם: ״לְנַתֵּר בָּהֵן עַל הָאָרֶץ״ – וּמְתַרְגְּמִינַן: לְקַפָּצָא בְּהוֹן עַל אַרְעָא.

And from where may it be inferred that this term vayyatter is a term of exile? It is written here: “And made the nations tremble [vayyatter]” (Habakkuk 3:6), and it is written there: “Lenatter upon the earth” (Leviticus 11:21), which is translated into Aramaic as: “To leap upon the earth.” Apparently, the root nun, tav, reish, common to both words, indicates uprooting from one place to another.

מַאי דְּרַב יוֹסֵף? דְּאָמַר רַב יוֹסֵף: ״עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ, רָאָה וְכוּ׳״; מָה רָאָה? רָאָה שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁקִּיבְּלוּ עֲלֵיהֶם בְּנֵי נֹחַ וְלֹא קִיְּימוּם, עָמַד וְהִתִּירָן לָהֶם.

What is Rav Yosef’s exposition? It is as Rav Yosef says: “He stood and shook the earth; He beheld.” What did He see? He saw the seven mitzvot that the descendants of Noah accepted upon themselves and did not fulfill, so He arose and permitted their prohibitions to them.

אִיתְּגוֹרֵי אִתְּגוּר?! אִם כֵּן, מָצִינוּ חוֹטֵא נִשְׂכָּר! אָמַר מָר בְּרֵיהּ דְּרַבְנָא: לוֹמַר שֶׁאֲפִילּוּ מְקַיְּימִין אוֹתָן – אֵין מְקַבְּלִין עֲלֵיהֶן שָׂכָר.

The Gemara asks: Did they thereby profit, in that their prohibitions became permitted to them? If so, we have found a transgressor who is rewarded. Mar, son of Rabbana, says: This is not to say that for them to transgress their mitzvot is no longer a sin; rather, it is to say that even if they fulfill them, they do not receive reward for fulfilling them.

וְלָא?! וְהָתַנְיָא, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מִנַּיִן שֶׁאֲפִילּוּ גּוֹי וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה – שֶׁהוּא כְּכֹהֵן גָּדוֹל? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם, וָחַי בָּהֶם״ – ״כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״אָדָם״; הָא לָמַדְתָּ, שֶׁאֲפִילּוּ גּוֹי וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה – הֲרֵי הוּא כְּכֹהֵן גָּדוֹל!

The Gemara asks: But do they not receive reward for fulfilling those mitzvot? But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Meir says: From where is it derived that even a gentile who engages in Torah is considered like a High Priest? The verse states with regard to the mitzvot: “Which if a person does, he shall live by them” (Leviticus 18:5). It is not stated: Which if priests and Levites and Israelites do, they shall live by them, but rather: A person, indicating that all people are included. You have therefore learned that even a gentile who engages in Torah study is considered like a High Priest.

אָמְרִי: אֵין מְקַבְּלִים עֲלֵיהֶן שָׂכָר כִּמְצֻוֶּוה וְעוֹשֶׂה, אֶלָּא כְּמִי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּוה וְעוֹשֶׂה. דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא: גָּדוֹל הַמְצֻוֶּוה וְעוֹשֶׂה יוֹתֵר מִמִּי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּוה וְעוֹשֶׂה.

The Sages said in response: Rav Yosef meant that they do not receive the reward as does one who is commanded to perform a mitzva and performs it, but as does one who is not commanded to perform a mitzva and performs it anyway. As Rabbi Ḥanina says: One who is commanded and performs a mitzva is greater than one who is not commanded and performs it.

תָּנוּ רַבָּנַן, וּכְבָר שָׁלְחָה מַלְכוּת רוֹמִי שְׁנֵי סְרַדְיוֹטוֹת אֵצֶל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל: לַמְּדוּנוּ תּוֹרַתְכֶם. קָרְאוּ וְשָׁנוּ וְשִׁלֵּשׁוּ. בִּשְׁעַת פְּטִירָתָן אָמְרוּ לָהֶם: דִּקְדַּקְנוּ בְּכׇל תּוֹרַתְכֶם – וֶאֱמֶת הוּא; חוּץ מִדָּבָר זֶה שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים: שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל גּוֹי – פָּטוּר. שֶׁל גּוֹי שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל – בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.

The Sages taught the following story in the context of the aforementioned halakha: And the Roman kingdom once sent two military officials [sardeyotot] to the Sages of Israel, and ordered them in the name of the king: Teach us your Torah. The officials read the Torah, and repeated it, and repeated it again, reading it for the third time. At the time of their departure, they said to the Sages: We have examined your entire Torah and it is true, except for this one matter that you state, i.e., that with regard to an ox of a Jew that gored the ox of a gentile, the owner is exempt from liability, whereas with regard to the ox of a gentile that gored the ox of a Jew, whether it was innocuous or forewarned, the owner pays the full cost of the damage.

מִמָּה נַפְשָׁךְ, אִי ״רֵעֵהוּ״ דַּוְקָא – אֲפִילּוּ דְּגוֹי כִּי נָגַח דְּיִשְׂרָאֵל לִיפְּטַר; וְאִי ״רֵעֵהוּ״ לָאו דַּוְקָא – אֲפִילּוּ דְיִשְׂרָאֵל כִּי נָגַח דְּגוֹי לִחַיַּיב! וְדָבָר זֶה אֵין אָנוּ מוֹדִיעִים אוֹתוֹ לַמַּלְכוּת.

The officials’ reasoning was that this halakha is difficult whichever way you look at it. If the phrase “of another” is meant in a precise manner, that the owners of both oxen must both be Jewish, then even when the ox of a gentile gores the ox of a Jew the owner of the ox should be exempt from liability. And if the phrase “of another” is not meant in a precise manner, and the oxen of all are included, then even when the ox of a Jew gores the ox of a gentile the owner should be liable. They added: But we will not inform this matter to the kingdom; having acknowledged that the entire Torah is true, we will not reveal this ruling, as it will displease the kingdom.

רַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה שְׁכִיבָא לֵיהּ בְּרַתָּא, אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְעוּלָּא: קוּם נֵיזִל נִינַחֲמֵיהּ, אֲמַר לְהוּ: מַאי אִית לִי גַּבֵּי נֶחָמְתָּא דְבַבְלָאֵי – דְּגִידּוּפָא הוּא? דְּאָמְרִי: ״מַאי אֶפְשָׁר לְמִיעְבַּד״; הָא אֶפְשָׁר לְמִיעְבַּד – עָבְדִי.

§ Incidentally, it is related that the daughter of Rav Shmuel bar Yehuda died. The Sages said to Ulla: Arise; let us go console him. Ulla said to them: What business do I have with the consolation of Babylonians, which is actually heresy? As, they say while consoling mourners: What can be done? This seems to suggest that if it were possible to do something, acting against the Almighty’s decree, they would do so, which is tantamount to heresy. Therefore, Ulla declined to accompany the Babylonian Sages.

אֲזַל הוּא לְחוֹדֵיהּ גַּבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: ״וַיֹּאמֶר ה׳ (אֶל מֹשֶׁה) אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב וְאַל תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה״; וְכִי מָה עָלָה עַל דַּעְתּוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, לַעֲשׂוֹת מִלְחָמָה שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת?! אֶלָּא נָשָׂא מֹשֶׁה קַל וָחוֹמֶר בְּעַצְמוֹ – אָמַר: וּמָה מִדְיָנִים שֶׁלֹּא בָּאוּ אֶלָּא לַעֲזוֹר אֶת מוֹאָב, אָמְרָה תּוֹרָה: ״צָרוֹר אֶת הַמִּדְיָנִים וְהִכִּיתֶם אוֹתָם״,

Ulla therefore went to console Rav Shmuel bar Yehuda by himself, and said to him: The verse states: “And the Lord said to me, do not be at enmity with Moab, neither contend with them in battle” (Deuteronomy 2:9). What entered Moses’s mind, that God had to warn him not to undertake a particular action? Did it enter his mind to wage war with the Moabites without permission? Rather, Moses reasoned an a fortiori inference by himself, saying: And if with regard to the Midianites, who came only to help the Moabites harm the Jewish people (see Numbers, chapter 22), the Torah said: “Harass the Midianites and smite them” (Numbers 25:17),

מוֹאָבִים עַצְמָן לֹא כׇּל שֶׁכֵּן?

with regard to the Moabites themselves, is it not clear all the more so that they should be attacked?

אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: לֹא כְּשֶׁעָלְתָה עַל דַּעְתְּךָ עָלְתָה עַל דַּעְתִּי, שְׁתֵּי פְּרִידוֹת טוֹבוֹת יֵשׁ לִי לְהוֹצִיא מֵהֶן – רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה וְנַעֲמָה הָעַמּוֹנִית.

To counter this, the Holy One, Blessed be He, said to him: That which has entered your mind has not entered Mine, because I have two virtuous fledglings [feridot], i.e., girls, to extract from them: Ruth the Moabite, who will be the foremother of the dynasty of David, and Naamah the Ammonite, Solomon’s wife, from whom the continuation of that dynasty will emerge. For the sake of these women, the Moabites and Ammonites must not be destroyed.

וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחוֹמֶר, וּמָה בִּשְׁבִיל שְׁתֵּי פְּרִידוֹת טוֹבוֹת – חָס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל שְׁתֵּי אוּמּוֹת גְּדוֹלוֹת וְלֹא הֶחֱרִיבָן; בִּתּוֹ שֶׁל רַבִּי – אִם כְּשֵׁרָה הִיא וּרְאוּיָה הִיא לָצֵאת מִמֶּנָּה דָּבָר טוֹב, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה דַּהֲוָה חַיָּה.

Ulla continued: And are these matters not inferred a fortiori? If for the sake of two virtuous fledglings the Holy One, Blessed be He, had pity on two large nations and did not destroy them, then if the daughter of my teacher, Rav Shmuel bar Yehuda, was righteous, and she had the potential for something good to emerge from her, it is all the more so clear that she would have lived.

אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְקַפֵּחַ שְׂכַר כׇּל בְּרִיָּה, אֲפִילּוּ שְׂכַר שִׂיחָה נָאָה.

§ Having mentioned the Moabites and Ammonites, the Gemara cites that Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: The Holy One, Blessed be He, does not deprive any creature of its reward. He rewards every person for his good deeds, and provides reward even for using pleasant speech by using euphemisms.

דְּאִילּוּ בְּכִירָה דְּקָאָמְרָה ״מוֹאָב״, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה ״אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב וְאַל תִּתְגָּר בָם מִלְחָמָה״ – מִלְחָמָה הוּא דְּלָא, הָא אַנְגַּרְיָא עֲבֵיד בְּהוּ;

As with regard to the descendants of the elder of the two daughters of Lot, who said that the name of her son, whom she conceived with her father, would be Moab, meaning: From father, the Holy One, Blessed be He, said to Moses: “Do not be at enmity with Moab, neither contend with them in battle,” indicating that specifically a full-fledged battle was not authorized but that the Jewish people could impose forced labor [angarya] on them.

צְעִירָה דְּקָאָמְרָה ״בֶּן עַמִּי״, אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: ״וְקָרַבְתָּ מוּל בְּנֵי עַמּוֹן, אַל תְּצֻרֵם וְאַל תִּתְגָּר בָּם״ – כְּלָל, דַּאֲפִילּוּ אַנְגַּרְיָא לָא תַּעֲבֵיד בְּהוּ.

By contrast, with regard to the descendants of the younger daughter, who said her son’s name would be ben Ami, meaning: Son of my nation, merely alluding to the fact she conceived him through an incestuous union, the Holy One, Blessed be He said to Moses: “And when you come near against the children of Ammon, do not harass them, nor contend with them” (Deuteronomy 2:19). In other words, do not contend with them at all; do not even impose forced labor on them. This additional prohibition was a reward for her employing a euphemism when naming her son.

וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה: לְעוֹלָם יַקְדִּים אָדָם לִדְבַר מִצְוָה, שֶׁבִּשְׁבִיל לַיְלָה אַחַת שֶׁקְּדָמַתָּה בְּכִירָה לִצְעִירָה – קְדָמַתָּה אַרְבַּע דּוֹרוֹת לְיִשְׂרָאֵל: עוֹבֵד, יִשַׁי, וְדָוִד, וּשְׁלֹמֹה; וְאִילּוּ צְעִירָה – עַד רְחַבְעָם, דִּכְתִיב: ״וְשֵׁם אִמּוֹ נַעֲמָה הָעַמֹּנִית״.

And with regard to the daughters of Lot, Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yehoshua ben Korḥa says: A person should always hasten to perform a mitzva, as due to the one night by which the elder daughter of Lot preceded the younger daughter, with the intention of performing a mitzva by bringing children into the world, she preceded her by four generations in having her descendants enter into the Jewish people. They are: Obed, son of Ruth the Moabite, Yishai, David, and Solomon. Whereas, the descendants of the younger daughter did not join the Jewish people until Rehoboam, Solomon’s son, was born, as it is written: “And his mother’s name was Naamah the Ammonite (I Kings 14:31).

תָּנוּ רַבָּנַן: שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל כּוּתִי – פָּטוּר; וְשֶׁל כּוּתִי שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל – תָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, וּמוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.

§ The Sages taught: With regard to the ox of a Jew that gored the ox of a Samaritan, the owner is exempt from liability. But with regard to the ox of a Samaritan that gored the ox of a Jew, if the Samaritan’s ox was innocuous he pays half the cost of the damage, and if it was forewarned, he pays the full cost of the damage. Accordingly, the halakha with regard to Samaritans is not identical to that of a gentile, who is liable to pay the full cost of the damage even for the act of an innocuous ox.

רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל כּוּתִי – פָּטוּר. וְשֶׁל כּוּתִי שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל – בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.

Rabbi Meir says: With regard to the ox of a Jew that gored the ox of a Samaritan, the owner of the ox is exempt from liability. And with regard to the ox of a Samaritan that gored the ox of a Jew, whether it was innocuous or forewarned, the owner pays the full cost of the damage, like a gentile.

לְמֵימְרָא דְּסָבַר רַבִּי מֵאִיר: כּוּתִים גֵּרֵי אֲרָיוֹת הֵן?

The Gemara asks: Is this to say that Rabbi Meir holds that Samaritans are converts who had converted due to fear of lions, i.e., the original conversion of the Samaritans was under duress and consequently meaningless, and therefore he assigns to them the same status as gentiles with regard to liability for damages?

ורְמִינְהִי: כׇּל הַכְּתָמִים הַבָּאִים מֵרְקָם – טְהוֹרִים. רַבִּי יְהוּדָה מְטַמֵּא, מִפְּנֵי שֶׁהֵן גֵּרִים וְטוֹעִים.

And the Gemara raises a contradiction to this suggestion from a mishna (Nidda 56b): All bloodstained clothes, presumably from menstrual blood, that come from the city of Rekem are ritually pure, since most of the residents there are gentiles, and the bloodstains of gentile women are not ritually impure. Nevertheless, Rabbi Yehuda deems them impure because, in his opinion, the inhabitants of Rekem are converts who are mistaken, i.e., they converted, and they do not observe the mitzvot because they have forgotten Judaism. He holds that since they are halakhically Jewish, their blood is ritually impure.

מִבֵּין הַגּוֹיִם – טְהוֹרִים. מִבֵּין יִשְׂרָאֵל וּמִבֵּין הַכּוּתִים – רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא; וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין – שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ יִשְׂרָאֵל עַל כִּתְמֵיהֶן.

Bloodstained clothes that come from among gentiles are considered pure. With regard to bloodstained clothes that come from among Jews or from among Samaritans, Rabbi Meir deems them impure, as he suspects them of not taking care to keep impure clothes out of the public domain. And the Rabbis deem them pure, as Jews and Samaritans are not suspected of not being careful about their bloodstains.

אַלְמָא קָסָבַר רַבִּי מֵאִיר כּוּתִים גֵּרֵי אֱמֶת הֵם!

Apparently, Rabbi Meir holds that Samaritans are true converts; otherwise the halakha concerning them would be the same as for gentiles, whose bloodstains are not impure at all. This being the case, why does Rabbi Meir regard them as gentiles with regard to liability to pay damages?

אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: קְנָס הוּא שֶׁקָּנַס רַבִּי מֵאִיר בְּמָמוֹנָם, שֶׁלֹּא יִטָּמְעוּ בָּהֶם.

Rabbi Abbahu says: They are true converts, and are therefore considered Jews by Torah law inasmuch as in the event that a Jew’s ox causes damage to them, the owner of the ox is liable to pay damages, and if an innocuous ox belonging to them gores a Jew’s ox, the owner pays only half the cost of the damage. Nevertheless, Rabbi Meir imposed a monetary fine on them, giving them the status of gentiles, so that Jews would not assimilate with them.

מֵתִיב רַבִּי זֵירָא: וְאֵלּוּ נְעָרוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם קְנָס – הַבָּא עַל הַמַּמְזֶרֶת, וְעַל הַנְּתִינָה, וְעַל הַכּוּתִית. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ קָנַס רַבִּי מֵאִיר בְּמָמוֹנָם, הָכִי נָמֵי נִקְנוֹס, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִטָּמְעוּ בָּהֶן!

Rabbi Zeira raises an objection to this answer from a mishna (Ketubot 29a): And these are the cases of young women for whom there is a fine paid to their fathers by one who rapes them. Not only is one who rapes a Jewish young woman of unflawed lineage liable to pay this fine, but so is one who engages in intercourse with a mamzeret, or with a female Gibeonite, or with a female Samaritan. Rabbi Zeira states his objection: And if it enters your mind that Rabbi Meir imposed a monetary fine on them to render them like gentiles, so too, let us fine a female Samaritan who is raped, by rendering her ineligible to receive the fine for rape, so that people will not consider them regular Jews and will not assimilate with them.

אָמַר אַבָּיֵי: כְּדֵי

Abaye said: According to Rabbi Meir, the reason the Sages did not revoke this fine is in order

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I began my journey two years ago at the beginning of this cycle of the daf yomi. It has been an incredible, challenging experience and has given me a new perspective of Torah Sh’baal Peh and the role it plays in our lives

linda kalish-marcus
linda kalish-marcus

Efrat, Israel

When I began the previous cycle, I promised myself that if I stuck with it, I would reward myself with a trip to Israel. Little did I know that the trip would involve attending the first ever women’s siyum and being inspired by so many learners. I am now over 2 years into my second cycle and being part of this large, diverse, fascinating learning family has enhanced my learning exponentially.

Shira Krebs
Shira Krebs

Minnesota, United States

Geri Goldstein got me started learning daf yomi when I was in Israel 2 years ago. It’s been a challenge and I’ve learned a lot though I’m sure I miss a lot. I quilt as I listen and I want to share what I’ve been working on.

Rebecca Stulberg
Rebecca Stulberg

Ottawa, Canada

I decided to learn one masechet, Brachot, but quickly fell in love and never stopped! It has been great, everyone is always asking how it’s going and chering me on, and my students are always making sure I did the day’s daf.

Yafit Fishbach
Yafit Fishbach

Memphis, Tennessee, United States

I started learning Daf Yomi because my sister, Ruth Leah Kahan, attended Michelle’s class in person and suggested I listen remotely. She always sat near Michelle and spoke up during class so that I could hear her voice. Our mom had just died unexpectedly and it made me feel connected to hear Ruth Leah’s voice, and now to know we are both listening to the same thing daily, continents apart.
Jessica Shklar
Jessica Shklar

Philadelphia, United States

My Daf journey began in August 2012 after participating in the Siyum Hashas where I was blessed as an “enabler” of others.  Galvanized into my own learning I recited the Hadran on Shas in January 2020 with Rabbanit Michelle. That Siyum was a highlight in my life.  Now, on round two, Daf has become my spiritual anchor to which I attribute manifold blessings.

Rina Goldberg
Rina Goldberg

Englewood NJ, United States

I started learning at the start of this cycle, and quickly fell in love. It has become such an important part of my day, enriching every part of my life.

Naomi Niederhoffer
Naomi Niederhoffer

Toronto, Canada

I started learning Jan 2020 when I heard the new cycle was starting. I had tried during the last cycle and didn’t make it past a few weeks. Learning online from old men didn’t speak to my soul and I knew Talmud had to be a soul journey for me. Enter Hadran! Talmud from Rabbanit Michelle Farber from a woman’s perspective, a mother’s perspective and a modern perspective. Motivated to continue!

Keren Carter
Keren Carter

Brentwood, California, United States

I started learning daf yomi at the beginning of this cycle. As the pandemic evolved, it’s been so helpful to me to have this discipline every morning to listen to the daf podcast after I’ve read the daf; learning about the relationships between the rabbis and the ways they were constructing our Jewish religion after the destruction of the Temple. I’m grateful to be on this journey!

Mona Fishbane
Mona Fishbane

Teaneck NJ, United States

In January 2020, my chevruta suggested that we “up our game. Let’s do Daf Yomi” – and she sent me the Hadran link. I lost my job (and went freelance), there was a pandemic, and I am still opening the podcast with my breakfast coffee, or after Shabbat with popcorn. My Aramaic is improving. I will need a new bookcase, though.

Rhondda May
Rhondda May

Atlanta, Georgia, United States

Inspired by Hadran’s first Siyum ha Shas L’Nashim two years ago, I began daf yomi right after for the next cycle. As to this extraordinary journey together with Hadran..as TS Eliot wrote “We must not cease from exploration and the end of all our exploring will be to arrive where we began and to know the place for the first time.

Susan Handelman
Susan Handelman

Jerusalem, Israel

I began to learn this cycle of Daf Yomi after my husband passed away 2 1/2 years ago. It seemed a good way to connect to him. Even though I don’t know whether he would have encouraged women learning Gemara, it would have opened wonderful conversations. It also gives me more depth for understanding my frum children and grandchildren. Thank you Hadran and Rabbanit Michelle Farber!!

Harriet Hartman
Harriet Hartman

Tzur Hadassah, Israel

I started learning Daf Yomi in January 2020 after watching my grandfather, Mayer Penstein z”l, finish shas with the previous cycle. My grandfather made learning so much fun was so proud that his grandchildren wanted to join him. I was also inspired by Ilana Kurshan’s book, If All the Seas Were Ink. Two years in, I can say that it has enriched my life in so many ways.

Leeza Hirt Wilner
Leeza Hirt Wilner

New York, United States

I started last year after completing the Pesach Sugiyot class. Masechet Yoma might seem like a difficult set of topics, but for me made Yom Kippur and the Beit HaMikdash come alive. Liturgy I’d always had trouble connecting with took on new meaning as I gained a sense of real people moving through specific spaces in particular ways. It was the perfect introduction; I am so grateful for Hadran!

Debbie Engelen-Eigles
Debbie Engelen-Eigles

Minnesota, United States

After experiences over the years of asking to join gemara shiurim for men and either being refused by the maggid shiur or being the only women there, sometimes behind a mechitza, I found out about Hadran sometime during the tail end of Masechet Shabbat, I think. Life has been much better since then.

Madeline Cohen
Madeline Cohen

London, United Kingdom

It happened without intent (so am I yotzei?!) – I watched the women’s siyum live and was so moved by it that the next morning, I tuned in to Rabbanit Michelle’s shiur, and here I am, still learning every day, over 2 years later. Some days it all goes over my head, but others I grasp onto an idea or a story, and I ‘get it’ and that’s the best feeling in the world. So proud to be a Hadran learner.

Jeanne Yael Klempner
Jeanne Yael Klempner

Zichron Yaakov, Israel

I am grateful for the structure of the Daf Yomi. When I am freer to learn to my heart’s content, I learn other passages in addition. But even in times of difficulty, I always know that I can rely on the structure and social support of Daf Yomi learners all over the world.

I am also grateful for this forum. It is very helpful to learn with a group of enthusiastic and committed women.

Janice Block-2
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

Robin Zeiger
Robin Zeiger

Tel Aviv, Israel

When I was working and taking care of my children, learning was never on the list. Now that I have more time I have two different Gemora classes and the nach yomi as well as the mishna yomi daily.

Shoshana Shinnar
Shoshana Shinnar

Jerusalem, Israel

What a great experience to learn with Rabbanit Michelle Farber. I began with this cycle in January 2020 and have been comforted by the consistency and energy of this process throughout the isolation period of Covid. Week by week, I feel like I am exploring a treasure chest with sparkling gems and puzzling antiquities. The hunt is exhilarating.

Marian Frankston
Marian Frankston

Pennsylvania, United States

Bava Kamma 38

דְּאִם כֵּן, נִכְתּוֹב קְרָא לְהַאי ״רֵעֵהוּ״ גַּבֵּי מוּעָד.

Because if so, if one whose ox gores a consecrated ox is exempt from liability, let the verse write this phrase: “Of another,” with regard to the case of a forewarned ox. One could then infer that the owner is exempt from liability in the case of an innocuous ox as well, as the liability with regard to an innocuous ox is less severe than with regard to a forewarned ox. The stating of this exemption specifically in the context of an innocuous ox indicates that the exemption is only concerning the leniency stated in the verse, that if the gored ox belongs to another person, the owner of the belligerent ox is liable to pay only half the cost of the damage.

שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל גּוֹי – פָּטוּר. אָמְרִי: מִמָּה נַפְשָׁךְ, אִי ״רֵעֵהוּ״ דַּוְקָא – דְּגוֹי כִּי נָגַח דְּיִשְׂרָאֵל נָמֵי לִיפְּטַר! וְאִי ״רֵעֵהוּ״ לָאו דַּוְקָא – אֲפִילּוּ דְּיִשְׂרָאֵל כִּי נָגַח דְּגוֹי נִחַיַּיב!

§ The mishna teaches: With regard to an ox of a Jew that gored the ox of a gentile, the owner of the belligerent ox is exempt from liability; whereas if a gentile’s ox gores a Jew’s ox, the owner is liable to pay the full cost of the damage. The Sages said: This statement is difficult whichever way you look at it. If the phrase “of another” is meant in a precise manner, and therefore the liability applies only if his ox gores the ox of another Jew, when a gentile’s ox gores that of a Jew he should also be exempt from liability. And if the phrase “of another” is not meant in a precise manner, then even when a Jew’s ox gores that of a gentile the owner of the belligerent ox should be liable.

אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ, אָמַר קְרָא: ״עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ, רָאָה וַיַּתֵּר גּוֹיִם״ – רָאָה שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁקִּיבְּלוּ עֲלֵיהֶם בְּנֵי נֹחַ. כֵּיוָן שֶׁלֹּא קִיְּימוּ – עָמַד וְהִתִּיר מָמוֹנָן לְיִשְׂרָאֵל.

Rabbi Abbahu said that the reason for this ruling is that the verse states: “He stood and shook the earth; He beheld, and made the nations tremble [vayyatter]” (Habakkuk 3:6). This is homiletically interpreted to mean that God saw the seven mitzvot that the descendants of Noah accepted upon themselves to fulfill, and since they did not fulfill them, He arose and permitted [vehittir] their money to the Jewish people, so that in certain cases Jews are not liable for damage caused to gentiles.

רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר מֵהָכָא: ״הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן״ – מִפָּארָן הוֹפִיעַ מָמוֹנָם לְיִשְׂרָאֵל.

Rabbi Yoḥanan said that the source for this halakha is from here: It is stated in reference to the giving of the Torah: “The Lord came from Sinai and rose from Seir unto them; He appeared from Mount Paran” (Deuteronomy 33:2), which is homiletically interpreted to mean: From the time God came from Mount Paran, when giving the Torah, the money of the gentile nations appeared, i.e., it was revealed and granted to the Jewish people.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל גּוֹי – פָּטוּר. שׁוֹר שֶׁל גּוֹי שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל – בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ, רָאָה וַיַּתֵּר גּוֹיִם״. וְאוֹמֵר: ״הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן״.

This is also taught in a baraita: With regard to an ox of a Jew that gored the ox of a gentile, the owner of the belligerent ox is exempt from liability. By contrast, with regard to an ox of a gentile that gored the ox of a Jew, whether it was innocuous or forewarned, the owner of the belligerent ox pays the full cost of the damage, as it is stated: “He stood and shook the earth; He beheld, and made the nations tremble.” And another verse states: “He appeared from Mount Paran.”

מַאי ״וְאוֹמֵר״?

The Gemara asks: What is the reason the baraita adds: And another verse states, indicating that the first verse is not a sufficient source?

וְכִי תֵּימָא, הַאי ״עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ״ – מִבַּעְיָא לֵיהּ לְכִדְרַב מַתְנָה וְכִדְרַב יוֹסֵף, תָּא שְׁמַע: ״הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן״ – מִפָּארָן הוֹפִיעַ מָמוֹנָן לְיִשְׂרָאֵל. מַאי דְּרַב מַתְנָה? דְּאָמַר רַב מַתְנָה: ״עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ, רָאָה וְכוּ׳״. מָה רָאָה – רָאָה שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ עֲלֵיהֶן בְּנֵי נֹחַ וְלֹא קִיְּימוּם, עָמַד וְהִגְלָה אוֹתָם מֵעַל אַדְמָתָם.

The Gemara explains that this is how the baraita is to be understood: And if you would say that this verse: “He stood and shook the earth” is necessary to express that which Rav Mattana and Rav Yosef derived from the verse, come and hear another source: “He appeared from Mount Paran,” meaning: From Paran their money appeared to the Jewish people. What is Rav Mattana’s exposition? It is as Rav Mattana says: “He stood and shook the earth.” What did He see? He saw the seven mitzvot that the descendants of Noah were commanded but did not fulfill, and He arose and exiled them from their land on account of their transgressions.

וּמַאי מַשְׁמַע דְּהַאי ״וַיַּתֵּר״ לִישָּׁנָא דְּאִגַּלּוֹיֵי הוּא? כְּתִיב הָכָא: ״וַיַּתֵּר גּוֹיִם״, וּכְתִיב הָתָם: ״לְנַתֵּר בָּהֵן עַל הָאָרֶץ״ – וּמְתַרְגְּמִינַן: לְקַפָּצָא בְּהוֹן עַל אַרְעָא.

And from where may it be inferred that this term vayyatter is a term of exile? It is written here: “And made the nations tremble [vayyatter]” (Habakkuk 3:6), and it is written there: “Lenatter upon the earth” (Leviticus 11:21), which is translated into Aramaic as: “To leap upon the earth.” Apparently, the root nun, tav, reish, common to both words, indicates uprooting from one place to another.

מַאי דְּרַב יוֹסֵף? דְּאָמַר רַב יוֹסֵף: ״עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ, רָאָה וְכוּ׳״; מָה רָאָה? רָאָה שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁקִּיבְּלוּ עֲלֵיהֶם בְּנֵי נֹחַ וְלֹא קִיְּימוּם, עָמַד וְהִתִּירָן לָהֶם.

What is Rav Yosef’s exposition? It is as Rav Yosef says: “He stood and shook the earth; He beheld.” What did He see? He saw the seven mitzvot that the descendants of Noah accepted upon themselves and did not fulfill, so He arose and permitted their prohibitions to them.

אִיתְּגוֹרֵי אִתְּגוּר?! אִם כֵּן, מָצִינוּ חוֹטֵא נִשְׂכָּר! אָמַר מָר בְּרֵיהּ דְּרַבְנָא: לוֹמַר שֶׁאֲפִילּוּ מְקַיְּימִין אוֹתָן – אֵין מְקַבְּלִין עֲלֵיהֶן שָׂכָר.

The Gemara asks: Did they thereby profit, in that their prohibitions became permitted to them? If so, we have found a transgressor who is rewarded. Mar, son of Rabbana, says: This is not to say that for them to transgress their mitzvot is no longer a sin; rather, it is to say that even if they fulfill them, they do not receive reward for fulfilling them.

וְלָא?! וְהָתַנְיָא, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מִנַּיִן שֶׁאֲפִילּוּ גּוֹי וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה – שֶׁהוּא כְּכֹהֵן גָּדוֹל? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם, וָחַי בָּהֶם״ – ״כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״אָדָם״; הָא לָמַדְתָּ, שֶׁאֲפִילּוּ גּוֹי וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה – הֲרֵי הוּא כְּכֹהֵן גָּדוֹל!

The Gemara asks: But do they not receive reward for fulfilling those mitzvot? But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Meir says: From where is it derived that even a gentile who engages in Torah is considered like a High Priest? The verse states with regard to the mitzvot: “Which if a person does, he shall live by them” (Leviticus 18:5). It is not stated: Which if priests and Levites and Israelites do, they shall live by them, but rather: A person, indicating that all people are included. You have therefore learned that even a gentile who engages in Torah study is considered like a High Priest.

אָמְרִי: אֵין מְקַבְּלִים עֲלֵיהֶן שָׂכָר כִּמְצֻוֶּוה וְעוֹשֶׂה, אֶלָּא כְּמִי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּוה וְעוֹשֶׂה. דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא: גָּדוֹל הַמְצֻוֶּוה וְעוֹשֶׂה יוֹתֵר מִמִּי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּוה וְעוֹשֶׂה.

The Sages said in response: Rav Yosef meant that they do not receive the reward as does one who is commanded to perform a mitzva and performs it, but as does one who is not commanded to perform a mitzva and performs it anyway. As Rabbi Ḥanina says: One who is commanded and performs a mitzva is greater than one who is not commanded and performs it.

תָּנוּ רַבָּנַן, וּכְבָר שָׁלְחָה מַלְכוּת רוֹמִי שְׁנֵי סְרַדְיוֹטוֹת אֵצֶל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל: לַמְּדוּנוּ תּוֹרַתְכֶם. קָרְאוּ וְשָׁנוּ וְשִׁלֵּשׁוּ. בִּשְׁעַת פְּטִירָתָן אָמְרוּ לָהֶם: דִּקְדַּקְנוּ בְּכׇל תּוֹרַתְכֶם – וֶאֱמֶת הוּא; חוּץ מִדָּבָר זֶה שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים: שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל גּוֹי – פָּטוּר. שֶׁל גּוֹי שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל – בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.

The Sages taught the following story in the context of the aforementioned halakha: And the Roman kingdom once sent two military officials [sardeyotot] to the Sages of Israel, and ordered them in the name of the king: Teach us your Torah. The officials read the Torah, and repeated it, and repeated it again, reading it for the third time. At the time of their departure, they said to the Sages: We have examined your entire Torah and it is true, except for this one matter that you state, i.e., that with regard to an ox of a Jew that gored the ox of a gentile, the owner is exempt from liability, whereas with regard to the ox of a gentile that gored the ox of a Jew, whether it was innocuous or forewarned, the owner pays the full cost of the damage.

מִמָּה נַפְשָׁךְ, אִי ״רֵעֵהוּ״ דַּוְקָא – אֲפִילּוּ דְּגוֹי כִּי נָגַח דְּיִשְׂרָאֵל לִיפְּטַר; וְאִי ״רֵעֵהוּ״ לָאו דַּוְקָא – אֲפִילּוּ דְיִשְׂרָאֵל כִּי נָגַח דְּגוֹי לִחַיַּיב! וְדָבָר זֶה אֵין אָנוּ מוֹדִיעִים אוֹתוֹ לַמַּלְכוּת.

The officials’ reasoning was that this halakha is difficult whichever way you look at it. If the phrase “of another” is meant in a precise manner, that the owners of both oxen must both be Jewish, then even when the ox of a gentile gores the ox of a Jew the owner of the ox should be exempt from liability. And if the phrase “of another” is not meant in a precise manner, and the oxen of all are included, then even when the ox of a Jew gores the ox of a gentile the owner should be liable. They added: But we will not inform this matter to the kingdom; having acknowledged that the entire Torah is true, we will not reveal this ruling, as it will displease the kingdom.

רַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה שְׁכִיבָא לֵיהּ בְּרַתָּא, אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְעוּלָּא: קוּם נֵיזִל נִינַחֲמֵיהּ, אֲמַר לְהוּ: מַאי אִית לִי גַּבֵּי נֶחָמְתָּא דְבַבְלָאֵי – דְּגִידּוּפָא הוּא? דְּאָמְרִי: ״מַאי אֶפְשָׁר לְמִיעְבַּד״; הָא אֶפְשָׁר לְמִיעְבַּד – עָבְדִי.

§ Incidentally, it is related that the daughter of Rav Shmuel bar Yehuda died. The Sages said to Ulla: Arise; let us go console him. Ulla said to them: What business do I have with the consolation of Babylonians, which is actually heresy? As, they say while consoling mourners: What can be done? This seems to suggest that if it were possible to do something, acting against the Almighty’s decree, they would do so, which is tantamount to heresy. Therefore, Ulla declined to accompany the Babylonian Sages.

אֲזַל הוּא לְחוֹדֵיהּ גַּבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: ״וַיֹּאמֶר ה׳ (אֶל מֹשֶׁה) אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב וְאַל תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה״; וְכִי מָה עָלָה עַל דַּעְתּוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, לַעֲשׂוֹת מִלְחָמָה שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת?! אֶלָּא נָשָׂא מֹשֶׁה קַל וָחוֹמֶר בְּעַצְמוֹ – אָמַר: וּמָה מִדְיָנִים שֶׁלֹּא בָּאוּ אֶלָּא לַעֲזוֹר אֶת מוֹאָב, אָמְרָה תּוֹרָה: ״צָרוֹר אֶת הַמִּדְיָנִים וְהִכִּיתֶם אוֹתָם״,

Ulla therefore went to console Rav Shmuel bar Yehuda by himself, and said to him: The verse states: “And the Lord said to me, do not be at enmity with Moab, neither contend with them in battle” (Deuteronomy 2:9). What entered Moses’s mind, that God had to warn him not to undertake a particular action? Did it enter his mind to wage war with the Moabites without permission? Rather, Moses reasoned an a fortiori inference by himself, saying: And if with regard to the Midianites, who came only to help the Moabites harm the Jewish people (see Numbers, chapter 22), the Torah said: “Harass the Midianites and smite them” (Numbers 25:17),

מוֹאָבִים עַצְמָן לֹא כׇּל שֶׁכֵּן?

with regard to the Moabites themselves, is it not clear all the more so that they should be attacked?

אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: לֹא כְּשֶׁעָלְתָה עַל דַּעְתְּךָ עָלְתָה עַל דַּעְתִּי, שְׁתֵּי פְּרִידוֹת טוֹבוֹת יֵשׁ לִי לְהוֹצִיא מֵהֶן – רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה וְנַעֲמָה הָעַמּוֹנִית.

To counter this, the Holy One, Blessed be He, said to him: That which has entered your mind has not entered Mine, because I have two virtuous fledglings [feridot], i.e., girls, to extract from them: Ruth the Moabite, who will be the foremother of the dynasty of David, and Naamah the Ammonite, Solomon’s wife, from whom the continuation of that dynasty will emerge. For the sake of these women, the Moabites and Ammonites must not be destroyed.

וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחוֹמֶר, וּמָה בִּשְׁבִיל שְׁתֵּי פְּרִידוֹת טוֹבוֹת – חָס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל שְׁתֵּי אוּמּוֹת גְּדוֹלוֹת וְלֹא הֶחֱרִיבָן; בִּתּוֹ שֶׁל רַבִּי – אִם כְּשֵׁרָה הִיא וּרְאוּיָה הִיא לָצֵאת מִמֶּנָּה דָּבָר טוֹב, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה דַּהֲוָה חַיָּה.

Ulla continued: And are these matters not inferred a fortiori? If for the sake of two virtuous fledglings the Holy One, Blessed be He, had pity on two large nations and did not destroy them, then if the daughter of my teacher, Rav Shmuel bar Yehuda, was righteous, and she had the potential for something good to emerge from her, it is all the more so clear that she would have lived.

אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְקַפֵּחַ שְׂכַר כׇּל בְּרִיָּה, אֲפִילּוּ שְׂכַר שִׂיחָה נָאָה.

§ Having mentioned the Moabites and Ammonites, the Gemara cites that Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: The Holy One, Blessed be He, does not deprive any creature of its reward. He rewards every person for his good deeds, and provides reward even for using pleasant speech by using euphemisms.

דְּאִילּוּ בְּכִירָה דְּקָאָמְרָה ״מוֹאָב״, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה ״אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב וְאַל תִּתְגָּר בָם מִלְחָמָה״ – מִלְחָמָה הוּא דְּלָא, הָא אַנְגַּרְיָא עֲבֵיד בְּהוּ;

As with regard to the descendants of the elder of the two daughters of Lot, who said that the name of her son, whom she conceived with her father, would be Moab, meaning: From father, the Holy One, Blessed be He, said to Moses: “Do not be at enmity with Moab, neither contend with them in battle,” indicating that specifically a full-fledged battle was not authorized but that the Jewish people could impose forced labor [angarya] on them.

צְעִירָה דְּקָאָמְרָה ״בֶּן עַמִּי״, אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: ״וְקָרַבְתָּ מוּל בְּנֵי עַמּוֹן, אַל תְּצֻרֵם וְאַל תִּתְגָּר בָּם״ – כְּלָל, דַּאֲפִילּוּ אַנְגַּרְיָא לָא תַּעֲבֵיד בְּהוּ.

By contrast, with regard to the descendants of the younger daughter, who said her son’s name would be ben Ami, meaning: Son of my nation, merely alluding to the fact she conceived him through an incestuous union, the Holy One, Blessed be He said to Moses: “And when you come near against the children of Ammon, do not harass them, nor contend with them” (Deuteronomy 2:19). In other words, do not contend with them at all; do not even impose forced labor on them. This additional prohibition was a reward for her employing a euphemism when naming her son.

וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה: לְעוֹלָם יַקְדִּים אָדָם לִדְבַר מִצְוָה, שֶׁבִּשְׁבִיל לַיְלָה אַחַת שֶׁקְּדָמַתָּה בְּכִירָה לִצְעִירָה – קְדָמַתָּה אַרְבַּע דּוֹרוֹת לְיִשְׂרָאֵל: עוֹבֵד, יִשַׁי, וְדָוִד, וּשְׁלֹמֹה; וְאִילּוּ צְעִירָה – עַד רְחַבְעָם, דִּכְתִיב: ״וְשֵׁם אִמּוֹ נַעֲמָה הָעַמֹּנִית״.

And with regard to the daughters of Lot, Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yehoshua ben Korḥa says: A person should always hasten to perform a mitzva, as due to the one night by which the elder daughter of Lot preceded the younger daughter, with the intention of performing a mitzva by bringing children into the world, she preceded her by four generations in having her descendants enter into the Jewish people. They are: Obed, son of Ruth the Moabite, Yishai, David, and Solomon. Whereas, the descendants of the younger daughter did not join the Jewish people until Rehoboam, Solomon’s son, was born, as it is written: “And his mother’s name was Naamah the Ammonite (I Kings 14:31).

תָּנוּ רַבָּנַן: שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל כּוּתִי – פָּטוּר; וְשֶׁל כּוּתִי שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל – תָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, וּמוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.

§ The Sages taught: With regard to the ox of a Jew that gored the ox of a Samaritan, the owner is exempt from liability. But with regard to the ox of a Samaritan that gored the ox of a Jew, if the Samaritan’s ox was innocuous he pays half the cost of the damage, and if it was forewarned, he pays the full cost of the damage. Accordingly, the halakha with regard to Samaritans is not identical to that of a gentile, who is liable to pay the full cost of the damage even for the act of an innocuous ox.

רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל כּוּתִי – פָּטוּר. וְשֶׁל כּוּתִי שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל – בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.

Rabbi Meir says: With regard to the ox of a Jew that gored the ox of a Samaritan, the owner of the ox is exempt from liability. And with regard to the ox of a Samaritan that gored the ox of a Jew, whether it was innocuous or forewarned, the owner pays the full cost of the damage, like a gentile.

לְמֵימְרָא דְּסָבַר רַבִּי מֵאִיר: כּוּתִים גֵּרֵי אֲרָיוֹת הֵן?

The Gemara asks: Is this to say that Rabbi Meir holds that Samaritans are converts who had converted due to fear of lions, i.e., the original conversion of the Samaritans was under duress and consequently meaningless, and therefore he assigns to them the same status as gentiles with regard to liability for damages?

ורְמִינְהִי: כׇּל הַכְּתָמִים הַבָּאִים מֵרְקָם – טְהוֹרִים. רַבִּי יְהוּדָה מְטַמֵּא, מִפְּנֵי שֶׁהֵן גֵּרִים וְטוֹעִים.

And the Gemara raises a contradiction to this suggestion from a mishna (Nidda 56b): All bloodstained clothes, presumably from menstrual blood, that come from the city of Rekem are ritually pure, since most of the residents there are gentiles, and the bloodstains of gentile women are not ritually impure. Nevertheless, Rabbi Yehuda deems them impure because, in his opinion, the inhabitants of Rekem are converts who are mistaken, i.e., they converted, and they do not observe the mitzvot because they have forgotten Judaism. He holds that since they are halakhically Jewish, their blood is ritually impure.

מִבֵּין הַגּוֹיִם – טְהוֹרִים. מִבֵּין יִשְׂרָאֵל וּמִבֵּין הַכּוּתִים – רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא; וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין – שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ יִשְׂרָאֵל עַל כִּתְמֵיהֶן.

Bloodstained clothes that come from among gentiles are considered pure. With regard to bloodstained clothes that come from among Jews or from among Samaritans, Rabbi Meir deems them impure, as he suspects them of not taking care to keep impure clothes out of the public domain. And the Rabbis deem them pure, as Jews and Samaritans are not suspected of not being careful about their bloodstains.

אַלְמָא קָסָבַר רַבִּי מֵאִיר כּוּתִים גֵּרֵי אֱמֶת הֵם!

Apparently, Rabbi Meir holds that Samaritans are true converts; otherwise the halakha concerning them would be the same as for gentiles, whose bloodstains are not impure at all. This being the case, why does Rabbi Meir regard them as gentiles with regard to liability to pay damages?

אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: קְנָס הוּא שֶׁקָּנַס רַבִּי מֵאִיר בְּמָמוֹנָם, שֶׁלֹּא יִטָּמְעוּ בָּהֶם.

Rabbi Abbahu says: They are true converts, and are therefore considered Jews by Torah law inasmuch as in the event that a Jew’s ox causes damage to them, the owner of the ox is liable to pay damages, and if an innocuous ox belonging to them gores a Jew’s ox, the owner pays only half the cost of the damage. Nevertheless, Rabbi Meir imposed a monetary fine on them, giving them the status of gentiles, so that Jews would not assimilate with them.

מֵתִיב רַבִּי זֵירָא: וְאֵלּוּ נְעָרוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶם קְנָס – הַבָּא עַל הַמַּמְזֶרֶת, וְעַל הַנְּתִינָה, וְעַל הַכּוּתִית. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ קָנַס רַבִּי מֵאִיר בְּמָמוֹנָם, הָכִי נָמֵי נִקְנוֹס, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִטָּמְעוּ בָּהֶן!

Rabbi Zeira raises an objection to this answer from a mishna (Ketubot 29a): And these are the cases of young women for whom there is a fine paid to their fathers by one who rapes them. Not only is one who rapes a Jewish young woman of unflawed lineage liable to pay this fine, but so is one who engages in intercourse with a mamzeret, or with a female Gibeonite, or with a female Samaritan. Rabbi Zeira states his objection: And if it enters your mind that Rabbi Meir imposed a monetary fine on them to render them like gentiles, so too, let us fine a female Samaritan who is raped, by rendering her ineligible to receive the fine for rape, so that people will not consider them regular Jews and will not assimilate with them.

אָמַר אַבָּיֵי: כְּדֵי

Abaye said: According to Rabbi Meir, the reason the Sages did not revoke this fine is in order

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete