If one needs to go to the bathroom during shmone esreh, what does one do? Can one pray when one needs to go to the bathroom? Can one bring tefillin into the bathroom? Can one bring them in by carrying them in one’s hand or wrapped in something? There are dangers if one leaves them outside and therefore Beit Hillel permits bringing them into a permanent bathroom in one’s hand. Would he allow it also in a temporary bathroom? It was also believed that there were spirits in the bathroom and some brought tefillin there to protect them from the spirits. Why would there be a difference? Before sitting down to a meal, one should try to use the bathroom. Also one should not wear one’s tefillin when eating, in case one gets drunk. Can one put money in a head covering that is being used to wrap one’s tefillin? Can one sleep with tefillin under one’s pillow? Is it allowed even if his wife is in bed with him?
Want to dedicate learning? Get started here:
New to Talmud?
Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you.
The Hadran Women’s Tapestry
Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories.
Berakhot 23
ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧ¨ΦΉΧΧ©Χ. ΧΦΌΧΦ·Χ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΦΈΧ‘Φ·Χ§.
One Sage held that, as a rule, if one interrupted his prayer and delayed continuing his prayer for an interval sufficient to complete the entire prayer, he returns to the beginning of the prayer. And one Sage held: He returns to the place in the prayer where he stopped.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄, ΧΦ΄Χ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦΈΧΦΌ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΈΧ¨ΦΉΧΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΧΦ·Χ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧ, ΧΦΌΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ.
Rejecting this possibility, Rav Ashi said: If that was the crux of their dispute, they should have discussed the element of: If he delayed, and: If he did not delay. Nowhere in their dispute do they mention the matter of how long the delay was for. Rather, everyone, both Rav αΈ€isda and Rav Hamnuna, agrees that if one delayed continuing his prayer for an interval sufficient to complete the entire prayer, he returns to the beginning of the prayer. And there, in the dispute under discussion, they disagree with regard to one who did not delay that long. The dispute centers on the status of the one praying in this particular case. As one Sage holds that since he evidently needed to urinate before starting his prayer, he is a man who was disqualified, and unfit for prayer, and his prayer is not a valid prayer; therefore he must repeat it in its entirety. And one Sage holds he is a man who was fit for prayer and his prayer is a valid prayer.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ° ΧΦ΄Χ Φ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΧ β ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ β ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧͺΦΌΧΦΉΧ’Φ΅ΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ β ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ.
The Sages taught in a baraita: One who needs to relieve himself may not pray, and if he prayed, his prayer is an abomination. Rav Zevid and some say Rav Yehuda said in qualifying this statement: They only taught this halakha in a case where one cannot restrain himself. But, if he can restrain himself, his prayer is a valid prayer as he is not tarnished by his need to relieve himself.
ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ: Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ Χ’Φ·Χ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΧΦΉ β ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ: Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΈΧ.
The Gemara asks: And for how long must he be able to restrain himself? Rav Sheshet said: For as long as it takes to walk one parasang. Some teach this halakha directly on what was taught in the baraita: In what case is this statement said? Where he is unable to restrain himself, but if he is able to restrain himself, his prayer is a valid prayer. And for how long? Rav Zevid said: For as long as it takes to walk one parasang.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ° ΧΦ΄Χ Φ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΧ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·ΧΧͺ ΧΦ±ΧΦΉΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅ΧΧ΄.
Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani said that Rabbi Yonatan said: One who needs to relieve himself may not pray, because it is stated: βPrepare to greet your God, O Israelβ (Amos 4:12), and one must clear his mind of all distractions to prepare to receive the Lord during prayer.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΦ΅ΧΦ΅ΧΦ° ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧΧ΄? Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧΦ°ΧΦΈ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧͺΦΌΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧΦ΅Χ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ Φ·Χ. Χ΄ΧΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ’Φ· ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ±ΧΦ΅Χ Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ’Φ· ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ. Χ΄ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ΅Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΧ΄ β ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ.
In this context, the Gemara cites an additional statement, which Rabbi Shmuel bar NaαΈ₯mani said that Rabbi Yonatan said: What is the meaning of that which is written: βGuard your foot when you go to the house of God, and prepare to listen; it is better than when fools offer sacrifices, as they know not to do evilβ (Ecclesiastes 4:17)? It means: When you enter the house of the Lord, guard yourself from transgression, and if you commit a transgression, bring a sacrifice before Me in atonement. The verse continues: βAnd draw near and listen to the words of the wise.β Rava said: Be prepared to hearken to the words of the wise, who, if they commit a transgression, they bring a sacrifice and repent. He interprets the next part of the verse: βIt is better than when fools give sacrifices,β that one should not act like the fools who commit a transgression and bring a sacrifice but do not repent.
Χ΄ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ Χ¨ΦΈΧ’Χ΄ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ¦Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧΦ° ΧΧΦΌΧ: ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ’ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ Φ·Χ?!
Regarding the end of the verse: βAs they know not to do evil,β the Gemara asks: If so, they are righteous. Rather it must be understood: Do not be like the fools who commit a transgression and bring a sacrifice, but are unaware whether they are bringing it as a thanks-offering for the good, or as an offering of atonement for the evil. This is the meaning of the verse: βAs they know not to do evilβ; they know not if and when their actions are evil. With regard to those individuals, the Holy One, Blessed be He, said: They cannot distinguish between good and evil and yet they bring a sacrifice before me?
Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ Χ Φ°Χ§ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ·ΧͺΦΌΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ Φ·Χ.
Rav Ashi and some say Rabbi αΈ€anina bar Pappa said: Mind your orifices when you stand before me in prayer.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ, ΧΧΦΉΧΦ΅Χ₯ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΌΧ§ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΧΦΌΧ’Φ·, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ’Φ²Χ¨Φ·ΧΧ β ΧΧΦΉΧΦ΅Χ₯, ΧΦ°Χ Φ΄Χ€Φ°Χ ΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ¨. ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ β ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΧΦΌΧ’Φ·.
The Sages taught: One who enters a bathroom must remove his phylacteries at a distance of four cubits and enter. Rav AαΈ₯a bar Rav Huna said that Rav Sheshet said: This was only taught with regard to one entering a regular bathroom, but one who enters a makeshift bathroom may remove his phylacteries and defecate immediately. But when one exits from a makeshift bathroom, he must distance himself four cubits before donning his phylacteries because he has now rendered that place a regular bathroom.
ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Φ΅Χ‘ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ? Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ, Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΈΧ‘Φ·Χ¨. ΧΦ²ΧͺΧΦΉ Χ©ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ β ΧΦΈΧΦ°ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ ΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ€Φ΄ΧΧΦ· ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ.
A dilemma was raised before the Sages in the yeshiva: What is the halakha; may one enter a regular bathroom wearing his phylacteries in order to urinate? The Sages disagreed: Ravina permitted to do so while Rav Adda bar Mattana prohibited it. They came and asked this of Rava. He said to them: It is forbidden because we are concerned lest he will come to defecate with them still on. Others say that this halakha is because we are concerned that, since he is already in the bathroom, he might forget that his phylacteries are on his head and will break wind with them still on him.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· ΧΧΦΉΧΦ΅Χ₯ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΌΧ§ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘. ΧΦΌΧΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ β ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ§ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ. ΧΦΌΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘.
It was taught in another baraita: One who enters a regular bathroom must remove his phylacteries at a distance of four cubits, place them in the window in the wall of the bathroom adjacent to the public domain, and then enter. And when he exits, he must distance himself four cubits before donning them. This is the statement of Beit Shammai. Beit Hillel say: He must remove his phylacteries but he holds them in his hand and enters. Rabbi Akiva says: He holds them in his garment and enters.
ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ°?! ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ ΦΈΧ€Φ°ΧΦ΄Χ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘.
The Gemara wonders: Does it enter your mind to say in his garment? There is room for concern because sometimes he forgets them and they fall. Rather, say: He holds them with his garment and in his hand and enters the bathroom. He holds the phylacteries in his hand and covers it with the garment.
ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ²Χ©ΧΦΈΧ.
It was established in the baraita: And if there is room to place them, he places them in the holes adjacent to the bathroom, but he does not place them in the holes adjacent to the public domain, lest the phylacteries will be taken by passersby and he will come to be suspect.
ΧΦΌΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦΈΧΧͺ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ, ΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧΦΈΧͺΦ·Χ, ΧΦΌΧΦΈΧΧͺ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ©Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: Χ¨ΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·Χ Χ ΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄Χ! ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ©ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦ°, Χ’ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ ΦΈΧ€Φ·Χ ΧΦΈΧΦ΅Χͺ. ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘.
And an incident occurred involving a student who placed his phylacteries in the holes adjacent to the public domain, and a prostitute passed by and took the phylacteries. She came to the study hall and said: See what so-and-so gave me as my payment. When that student heard this, he ascended to the rooftop and fell and died. At that moment they instituted that one should hold them with his garment and in his hand and enter to avoid situations of that kind.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ, ΧΦΌΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ. ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ; ΧΦΌΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’ΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧ. ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘.
The Sages taught in a baraita on this topic: At first, they would place the phylacteries in the holes adjacent to the bathroom, and mice would come and take them or gnaw upon them. Therefore, they instituted that they should place them in the holes adjacent to the public domain, where there were no mice. However, passersby would come and take the phylacteries. Ultimately, they instituted that one should hold the phylacteries in his hand and enter.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦ»Χ’Φ· ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ΅ΧΦ΄Χ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦΉΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΆΧ€Φ·Χ.
On this topic, Rabbi Meyasha, son of Rabbi Yehoshua ben Levi, said: The halakha in this case is that one rolls up the phylacteries in their straps like a scroll, and holds them in his hand opposite his heart. Rav Yosef bar Manyumi said that Rav NaαΈ₯man said: This is provided that the strap of the phylacteries does not emerge more than a handbreadth below his hand.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ β Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ ΧΦΆΧ€Φ·Χ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ.
Rabbi Yaβakov bar AαΈ₯a said that Rabbi Zeira said: It was only taught that one rolls up his phylacteries when there is still time left in the day to don them. If there is not time left in the day to don them before nightfall, when phylacteries are not donned, he makes a one-handbreadth pouch of sorts for them and he places them in it.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦΉΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ ΧΦΆΧ€Φ·Χ, ΧΦΌΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ.
Similarly, Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: During the day one rolls up the phylacteries like a scroll and places them in his hand opposite his heart, and at night he makes a one-handbreadth pouch of sorts for them and he places them in it.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΧ, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ€Φ·Χ.
Abaye said: They only taught that it must be a one-handbreadth pouch with regard to a vessel that is the phylacteriesβ regular vessel, but in a vessel that is not their regular vessel, he may place the phylacteries in it, even if it is less than a handbreadth.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧͺΦΌΦ΅ΧΦ·Χ’ Χ©ΧΦΆΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χͺ.
Mar Zutra and, some say, Rav Ashi, said as proof for that distinction: The laws of impurity state that only a space of at least a handbreadth can serve as a barrier to prevent the spread of impurity imparted by a corpse. Nevertheless, small sealed vessels less than a handbreadth in size protect their contents from ritual impurity even if they are inside a tent over a corpse. This proves that even a space smaller than a handbreadth can serve as a barrier before impurity.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ§Φ΅ΧΧ Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ β ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ Φ°ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ β
Rabba bar bar αΈ€ana said: When we would walk after Rabbi YoαΈ₯anan, we would see that when he sought to enter the bathroom while holding a book of aggada, he would give it to us. When he was holding phylacteries, he would not give them to us, as he said: Since the Sages permitted to hold them,
Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΦ°Χ¨Φ·Χ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ§Φ΅ΧΧ Χ‘Φ΄Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ β ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ, ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ Φ°ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΦ°Χ¨Φ·Χ.
they will protect me. Although there were people on hand to whom he could have handed the phylacteries, he kept them to protect himself from danger. Rava said: When we would walk after Rabbi NaαΈ₯man, we would see that when he was holding a book of aggada, he would give it to us. When he was holding phylacteries, he would not give them to us, as he said: Since the Sages permitted to hold them, they will protect me.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦ°Χ‘Φ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ. ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ·Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ΅ΧΧ Φ·Χͺ Χ§ΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ©ΧΦ΅ΧΧ Φ·Χͺ Χ’Φ²Χ¨Φ·ΧΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧ§Φ°Χ’ΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨, ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ.
The Sages taught: One may not hold phylacteries in his hand or a Torah scroll in his arm and pray, because his concern that the phylacteries or Torah scroll might fall will distract him from his prayer. And so too, with regard to sacred objects, one may not urinate with them in his hands and may not sleep with them in his hands, neither a deep sleep nor even a brief nap. Shmuel said: Not only should one holding phylacteries refrain from prayer, but one holding a knife, money, a bowl, or a loaf of bread have a similar status in that his concern that they might fall will distract him from his prayer.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ: ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ β ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ’Φ²Χ¨Φ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ?!
Rava said that Rav Sheshet said: The halakha is not in accordance with this baraita, because it is in accordance with the opinion of Beit Shammai. As if it was in accordance with the opinion of Beit Hillel, now Beit Hillel permitted to hold phylacteries in his hand when he defecates in a regular bathroom, is it necessary to say that it is permitted when he urinates in a makeshift bathroom?
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΦΈΧ‘Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ? ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ: ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧΧ Χ§ΦΈΧΧΦΌΧ’Φ·, ΧΦΈΧ‘Φ·Χ¨Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ’Φ²Χ¨Φ·ΧΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ?
The Gemara raised an objection based on the second part of the baraita, where it was taught: Matters which I permitted you to do here, I prohibited you from doing there. In other words, there are matters that were permitted in a regular bathroom and not in a makeshift bathroom. What, is it not referring to phylacteries? Granted, if you say that the prohibition against urinating while wearing phylacteries is in accordance with the opinion of Beit Hillel, then we would understand the baraita as follows: Matters which I permitted you to do here, to hold phylacteries in a regular bathroom, I have prohibited you from doing there, in the makeshift bathroom. But if you hold that this baraita is in accordance with the opinion of Beit Shammai, they did not permit anything in a regular bathroom. What, then, is the meaning of matters which I permitted you to do here?
ΧΦΌΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΆΧ€Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ Φ΄Χ€Φ°Χ ΦΆΧ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧ ΧΦΆΧ€Φ·Χ ΧΦΌΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧ ΧΦΆΧ€Φ·Χ ΧΦΌΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ.
This challenge is rejected by the Gemara, which explains: When that baraita was taught it was not in reference to phylacteries, but with regard to the matter of one handbreadth and two handbreadths. As is it was taught in one baraita: When one relieves himself, he must maintain modesty and bare a single handbreadth of his flesh behind him and two handbreadths before him. And it was taught in another baraita: One may only bare a single handbreadth behind him and nothing before him.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ?
What, are not both this baraita and that one referring to a male, and the apparent contradiction between the two baraitot is not difficult, as here the baraita that states that one may bare a handbreadth behind him and nothing before him is referring to defecation, while here, the other baraita that states that one may bare a handbreadth behind him and two handbreadths before him is referring to urination. Accordingly, despite the fact that one may bare two handbreadths before him when urinating in a makeshift bathroom, matters that I have permitted you to do here, one may bare nothing before him when defecating in an established bathroom, I have prohibited you from doing there.
ΧΦ°ΧͺΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ?! ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΈΧΧ ΧΦΆΧ€Φ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ.
The Gemara rejects this explanation: And how can you understand it that way? If that baraita is referring to urination, why do I need to bare one handbreadth behind him? Rather, both this baraita and that baraita are referring to defecation, and the apparent contradiction between the two baraitot is not difficult. This baraita that states that one may bare two handbreadths before him is referring to a man, who must bare himself in case he inadvertently urinates. That baraita that states that one may not bare anything in front is referring to a woman, who does not need to uncover herself to account for inadvertent urination.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦΌ, Χ΄ΧΦΆΧΧΦΌ Χ§Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧΧ΄? ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ.
The Gemara challenges this: If so, then that which is taught with regard to this halakha in the baraita: This is an a fortiori inference for which there is no refutation, meaning that even though logically it would seem correct to be stricter in the case of defecating in a regular bathroom than in the case of urinating in a makeshift bathroom, that is not the ruling, is difficult. According to the distinction suggested above, what is the meaning of: for which there is no refutation? That is the nature of the matter; men and women need to uncover themselves differently.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ, ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©ΧΦ΅Χ©ΧΦΆΧͺ. ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ.
Rather, is it not so that the baraita that states: Matters which I permitted you to do here, I prohibited you from doing there, is referring to phylacteries, and the a fortiori inference that cannot be refuted is similarly referring to phylacteries. And the refutation of that which Rava says that Rav Sheshet says, that the baraita is in accordance with the opinion of Beit Shammai, is indeed a conclusive refutation.
ΧΦ΄ΧΦΌΧΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ, Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ’Φ²Χ¨Φ·ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ!
The Gemara asks: Nevertheless, it remains difficult: Now, holding phylacteries in his hand when he defecates in a regular bathroom is permitted, all the more so that it is permitted when he urinates in a makeshift bathroom.
ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΧΦΌΧ’Φ· ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧ¦ΧΦΉΧ¦ΧΦΉΧͺ, Χ©ΧΦΈΧ¨ΧΦΌ. ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ Χ’Φ²Χ¨Φ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧ¦ΧΦΉΧ¦ΧΦΉΧͺ, ΧΦΈΧ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ.
The Gemara explains: It says as follows: When defecating in a regular bathroom, where one sits there are no drops of urine on oneβs clothes or shoes, he need not dirty his hands to clean his garment, and therefore one is permitted to hold phylacteries in his hand. However, in a makeshift bathroom, where one stands, and there are ricocheting drops which he may touch with his hand, it is prohibited.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧΧ΄? ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ!
The Gemara challenges: If so, then why was it referred to as an a fortiori inference that βcannot be refutedβ? This seems an excellent refutation that explains the distinction.
ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΅ΧΧͺΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ¨, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧ¨Φ·Χͺ Χ§Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ¨, ΧΦΆΧΧΦΌ Χ§Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧΦΈΧ.
The Gemara explains that it says as follows: Derive this matter based on the reason mentioned above that due to different circumstances the ruling is different. Do not derive it by means of an a fortiori inference, as if you were to derive it by means of an a fortiori inference, it would certainly be an a fortiori inference that cannot be rebutted.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ¦ΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ Φ΅Χ‘ ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦ·Χͺ Χ§ΦΆΧΦ·Χ’, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦ° Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ ΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘.
The Sages taught: One who wishes to enter and partake of a regular meal that will last for some time, paces a distance of four cubits ten times, or ten cubits four times, in order to expedite the movement of the bowels, and defecates. Only then may he enter and partake of the meal. That way he spares himself the unpleasantness of being forced to leave in the middle of the meal.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘ ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦ·Χͺ Χ§ΦΆΧΦ·Χ’, ΧΧΦΉΧΦ΅Χ₯ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘. ΧΦΌΧ€Φ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ»ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨ ΧΧΦΉ.
On this same subject, Rabbi YitzαΈ₯ak said: One who partakes of a regular meal removes his phylacteries and then enters, as it is inappropriate to partake in a meal where there is frivolity while wearing phylacteries. And this statement disputes the statement of Rabbi αΈ€iyya, as Rabbi αΈ€iyya said: During a formal meal one places his phylacteries on his table, and it is admirable for him to do so in order that they will be available to don immediately if he so desires.
ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦ·Χͺ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ.
The Gemara asks: And until when in the meal must he refrain from wearing phylacteries? Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: Until the time of the recitation of the blessing of Grace after Meals.
ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ²ΧΦΈΧ: Χ¦ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧͺΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ§Φ°Χ‘ΧΦΌΧͺΧΦΉ. ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·ΧΦ°: ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΧΦΉΧ¨.
It was taught in one baraita: One may bundle his phylacteries with his money in his head covering [apraksuto], and it was taught in another baraita: One may not bundle phylacteries and money together.
ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ Χ‘ΧΦΌΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ, Χ¦ΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦ΄ΧΧ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¦ΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, Χ¦ΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ β Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΧΦΌΧΦ΄Χ.
The Gemara explains: This is not difficult, as one must distinguish and say that this baraita, which prohibits bundling phylacteries and money together, refers to a case where the vessel was designated for use with phylacteries, while this baraita, which permits one to do so, refers to a case where the vessel was not designated for that purpose. As Rav αΈ€isda said: With regard to this cloth used with phylacteries that one designated to bundle phylacteries in it, if one already bundled phylacteries in it then it is prohibited to bundle coins in it, but if he only designated it for that purpose, but did not yet bundle phylacteries in it, or if he bundled phylacteries in it but did not originally designate it for that purpose, then it is permitted to bundle money in it.
ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ¦ΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ. Χ¦ΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ β ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°Χ Φ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧ.
And according to Abaye, who said that designation is significant, as Abaye holds that all relevant halakhot apply to an object designated for a specific purpose, whether or not it has been already used for that purpose, the halakha is: If he designated the cloth, even if he did not bundle phylacteries in it, he is prohibited from bundling money in it. However, if he bundled phylacteries in it, if he designated the cloth for that particular use, it is prohibited to bundle money in it, but if he did not designate it, no, it is not prohibited.
ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ Φ°ΧΧΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΈΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ²Χ©ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ? ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ. ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ, ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ²Χ©ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΧ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ.
Rav Yosef, son of Rav NeαΈ₯unya, raised a dilemma before Rav Yehuda: What is the halakha; may a man place his phylacteries in his bed, under his head while he sleeps? He himself explains: With regard to whether or not one may place them under his feet, I have no dilemma, as that would be treating them in a deprecating manner and is certainly prohibited. My dilemma is whether or not one may place them under his head; what is the halakha in that case? Rav Yehuda said to him, Shmuel said as follows: It is permitted, even if his wife is with him in his bed.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΈΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ²Χ©ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨. ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧΦΌΦ· Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉ Χ ΦΈΧΧΦΌΧΦ° Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨.
The Gemara raises an objection based on what was taught in a baraita: A man may not place his phylacteries under his feet, as in doing so, he treats them in a deprecating manner, but he may place them under his head. And if his wife was with him, it is prohibited even to place it under his head. If there was a place where he could place the phylacteries three handbreadths above or three handbreadths below his head it is permissible, as that space is sufficient for the phylacteries to be considered in a separate place.
ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ, ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ.
This is a conclusive refutation of Shmuelβs statement. The Gemara concludes: Indeed, it is a conclusive refutation.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ?
Rava said: Although a baraita was taught that constitutes a conclusive refutation of Shmuel, the halakha is in accordance with his opinion in this matter. What is the reason for this?