Search

Chullin 27

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

  From where do we know that slaughtering is performed from the neck?

Chullin 27

מַתְנִי׳ הַשּׁוֹחֵט אֶחָד בָּעוֹף וּשְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה – שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה, וְרוּבּוֹ שֶׁל אֶחָד כָּמוֹהוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עַד שֶׁיִּשְׁחוֹט אֶת הַוְּורִידִין. חֲצִי אֶחָד בְּעוֹף וְאֶחָד וָחֵצִי בִּבְהֵמָה – שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. רוֹב אֶחָד בָּעוֹף וְרוֹב שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה – שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה.

MISHNA: In the case of one who slaughters by cutting one siman, i.e., the windpipe or the gullet, in a bird, and two simanim in an animal, his slaughter is valid, and the halakhic status of the majority of one siman is like that of the entire siman. Rabbi Yehuda says: The slaughter is not valid until he cuts the veins [haveridin], i.e., the major blood vessels in the neck. If one cut half of one siman in a bird or one and a half simanim in an animal, his slaughter is not valid. If one cut the majority of one siman in a bird or the majority of two simanim in an animal, his slaughter is valid.

גְּמָ׳ ״הַשּׁוֹחֵט״ – דִּיעֲבַד אִין, לְכַתְּחִלָּה לָא. שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה לְכִתְחִלָּה לָא? עַד כַּמָּה לִשְׁחוֹט וְלֵיזִיל? אִיבָּעֵית אֵימָא: אַאֶחָד בָּעוֹף, וְאִיבָּעֵית אֵימָא: אַרוּבּוֹ שֶׁל אֶחָד כָּמוֹהוּ.

GEMARA: The Gemara infers from the term: One who slaughters, that if one slaughtered, then after the fact, yes, the slaughter is valid; but ab initio, no, it is prohibited. The Gemara asks: Is the ruling with regard to the cutting of two simanim in an animal that ab initio, no, it is prohibited? If so, how much is one expected to continue and cut the simanim, ab initio? There are only two relevant simanim to be cut. The Gemara answers: If you wish, say that the reference is to the cutting of one siman in a bird, as one is required to cut both simanim in a bird ab initio. And if you wish, say instead that the reference is to the passage in the mishna that states that the halakhic status of the majority of one siman is like that of the entire siman, as one is required to cut the entire siman ab initio.

(כמ״ש סִימָן).

§ Kaf, mem, shin is a mnemonic for the sources of the statements cited in the discussion that follows: Rav Kahana, Rav Yeimar, and the school of Rabbi Yishmael.

אָמַר רַב כָּהֲנָא: מִנַּיִן לִשְׁחִיטָה שֶׁהִיא מִן הַצַּוָּאר? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר״, מִמָּקוֹם שֶׁשָּׁח חַטֵּהוּ. מִמַּאי דְּהַאי חַטֵּהוּ לִישָּׁנָא דְּדַכּוֹיֵי הוּא? דִּכְתִיב: ״וְחִטֵּא אֶת הַבַּיִת״, וְאִיבָּעֵית אֵימָא מֵהָכָא: ״תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר״.

Rav Kahana says: From where is it derived with regard to slaughter that it is performed from the neck? It is derived from a verse, as it is stated: “And he shall slaughter [veshaḥat] the young bull before the Lord” (Leviticus 1:5), which is interpreted homiletically: From the place where the animal bends [shaḥ], purify it [ḥattehu] through slaughter. The Gemara asks: From where does one ascertain that this term, ḥattehu, is an expression of purification? The Gemara answers: It is ascertained from a verse, as it is written: “And he shall purify [veḥitte] the house” (Leviticus 14:52). And if you wish, say instead that it is ascertained from here: “Purge me [teḥatte’eni] with hyssop and I will be pure” (Psalms 51:9).

וְאֵימָא מִזְּנָבוֹ? שָׁח – מִכְּלָל שֶׁזָּקוּף בָּעֵינַן, וְהָא שָׁח וְעוֹמֵד הוּא. וְאֵימָא מֵאׇזְנוֹ? בָּעֵינַן דַּם הַנֶּפֶשׁ, וְלֵיכָּא.

The Gemara challenges: And say that slaughter is from its tail, which is also a place in the animal’s body that is bent. The Gemara responds: From the term: Bends [shaḥ], one can conclude by inference that we require a part of the animal’s body that can stand erect and that bends; and this, the tail, is bent perpetually and is never erect. The Gemara challenges: And say that slaughter is from its ear, which is erect and bends. The Gemara explains: We require that slaughter be performed on a part of the animal’s body from which blood of the soul is spilled, and when one cuts the ear there is no blood of the soul spilled.

וְאֵימָא: דְּקָרַע וְאָזֵיל עַד דַּם הַנֶּפֶשׁ! וְתוּ, שְׁהִיָּיה, דְּרָסָה, חֲלָדָה, הַגְרָמָה, וְעִיקּוּר – מְנָלַן? אֶלָּא גְּמָרָא. שְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר נָמֵי גְּמָרָא.

The Gemara asks: And say that one rends the animal starting from the ear and continues until the blood of the soul is spilled. And furthermore, with regard to those actions that invalidate slaughter, i.e., interrupting the slaughter, pressing the knife, concealing the knife in the course of an inverted slaughter, diverting the knife from the place of slaughter, and ripping the simanim from their place before cutting them, from where do we derive them? Rather, these disqualifications are learned through tradition, i.e., a halakha transmitted to Moses from Sinai. The requirement of slaughter from the neck is also learned through tradition, and has no biblical source.

וּקְרָא לְמַאי אֲתָא? דְּלָא לְשַׁוְּיַיהּ גִּיסְטְרָא.

The Gemara asks: And if the halakha is derived through tradition, what halakha does the verse: “And you shall slaughter,” come to teach? The Gemara answers: The verse serves to teach that one should not sever the head completely from the animal’s body and render it a broken animal. He cuts only the windpipe and the gullet, which are adjacent to the major blood vessels.

רַב יֵימַר אָמַר: אָמַר קְרָא ״וְזָבַחְתָּ״, מִמָּקוֹם שֶׁזָּב חַתֵּהוּ. מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי חַתֵּהוּ לִישָּׁנָא דְּמִתְבַּר הוּא? דִּכְתִיב: ״אַל תִּירָא וְאַל תֵּחָת״.

Rav Yeimar says: From where is it derived that slaughter is performed from the neck? It is derived from a verse, as the verse states: “And you shall slaughter [vezavaḥta] of your herd and of your flock” (Deuteronomy 12:21), which is interpreted homiletically: From the place where the blood flows [shezav], break it [ḥattehu], i.e., cut it. The Gemara asks: From where may it be inferred that this term, ḥattehu, is an expression of breaking? The Gemara answers: It is inferred from a verse, as it is written: “Neither fear nor be dismayed [teḥat]” (Deuteronomy 1:21); ensure that your spirit will not be broken.

וְאֵימָא מֵחוֹטְמוֹ, זָב עַל יְדֵי חִתּוּי בָּעֵינַן, וְהַאי זָב מֵאֵלָיו הוּא. וְאֵימָא מִלִּבּוֹ, וְתוּ: שְׁהִיָּיה, דְּרָסָה, חֲלָדָה, הַגְרָמָה, וְעִיקּוּר – מְנָלַן? אֶלָּא גְּמָרָא. שְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר נָמֵי גְּמָרָא.

The Gemara challenges: And say that an animal is slaughtered from its nose, from which mucus flows, as the verse did not mention blood. The Gemara responds: We require a fluid that flows by means of breaking, and this mucus flows on its own. The Gemara challenges: And say that an animal is slaughtered from its heart by means of stabbing. And furthermore, with regard to those actions that invalidate slaughter, i.e., interrupting, pressing the knife during slaughter, concealing the knife in the course of an inverted slaughter, diverting the knife from the place of slaughter, and ripping, from where do we derive them? Rather, these disqualifications are learned through tradition. The requirement of slaughter from the neck is also learned through tradition.

וּקְרָא לְמַאי אֲתָא? דְּלָא לְשַׁוְּיֵיהּ גִּיסְטְרָא.

The Gemara asks: And if the halakha is derived through tradition, what halakha does the phrase in the verse: “And you shall slaughter” come to teach? The Gemara answers: The phrase serves to teach that one should not sever the head completely from the animal’s body and render it a broken animal. He cuts only the windpipe and the gullet.

דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא: ״וְשָׁחַט״ – אַל תִּקְרֵי ״וְשָׁחַט״ אֶלָּא ״וְסָחַט״, מִמָּקוֹם שֶׁסָּח חַטֵּהוּ.

The school of Rabbi Yishmael taught: From where is it derived that slaughter is performed from the neck? It is derived from a verse, as it is stated: “And he shall slaughter [veshaḥat]” (Leviticus 1:5). Do not read it as: Veshaḥat; rather, read it as: Vesaḥat, which literally means: And he shall squeeze, which is interpreted homiletically: From the place where the animal speaks [saḥ], purify it [ḥattehu]. The animal’s voice emanates from its throat; therefore, it is slaughtered from the neck.

וְאֵימָא מִלְּשׁוֹנוֹ! בָּעֵינַן דַּם הַנֶּפֶשׁ וְלֵיכָּא, וְאֵימָא דְּקָרַע וְאָזֵיל עַד דַּם הַנֶּפֶשׁ! וְתוּ, שְׁהִיָּיה דְּרָסָה חֲלָדָה הַגְרָמָה וְעִיקּוּר מְנָלַן? אֶלָּא גְּמָרָא, שְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר נָמֵי גְּמָרָא.

The Gemara objects: And say that slaughter is from its tongue. The Gemara explains: We require that slaughter be performed on a part of the animal’s body from which blood of the soul is spilled, and when one cuts the tongue there is no blood of the soul spilled. The Gemara objects: And say that one rends the animal starting from the tongue and continues until the blood of the soul is spilled. And furthermore, with regard to those actions that invalidate slaughter, i.e., interrupting, pressing the knife, concealing the knife, diverting the knife, and ripping, from where do we derive them? Rather, these disqualifications are learned through tradition. The requirement of slaughter from the neck is also learned through tradition.

וּקְרָא לְמַאי אֲתָא? דְּלָא לְשַׁוְּיֵיהּ גִּיסְטְרָא.

The Gemara asks: And if the halakha is derived through tradition, what halakha does the phrase in the verse: “And you shall slaughter,” come to teach? The Gemara answers: The phrase serves to teach that one should not sever the head completely from the animal’s body and render it a broken animal. He cuts only the windpipe and the gullet.

וְתַנָּא מַיְיתֵי לַהּ מֵהָכָא, דְּתַנְיָא: רַבִּי חִיָּיא אָמַר: מִנַּיִן לִשְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֵת הַנְּתָחִים״.

And a tanna who recited mishnayot and baraitot in the study hall cites the source for the halakha that slaughter is performed from the neck from here: As it is taught in a baraita that Rabbi Ḥiyya says: From where is it derived with regard to slaughter that it is performed from the neck? It is derived from a verse, as it is stated: “And Aaron’s sons, the priests, shall arrange the pieces, the head, and the fat…upon the altar” (Leviticus 1:8).

שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר״? וַהֲלֹא רֹאשׁ וּפֶדֶר בִּכְלַל כׇּל הַנְּתָחִים הָיוּ, לָמָּה יָצְאוּ? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״וְהִפְשִׁיט אֶת הָעֹלָה וְנִתַּח״, אֵין לִי אֶלָּא נְתָחִים שֶׁיֶּשְׁנָן בִּכְלַל הַפְשָׁטָה, מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבָר הוּתַּז? תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ וְעָרַךְ״.

Rabbi Ḥiyya explains: As there is no need for the verse to state: “The head, and the fat.” What is the meaning when the verse states: “The head, and the fat”? Weren’t the head and the fat included in the category of all the pieces, mentioned earlier in the verse? For what purpose did they emerge from the category and warrant individual mention? This is due to the fact that it is stated: “And he shall flay the burnt offering, and cut it into its pieces” (Leviticus 1:6). One might have thought that I have derived that only the pieces that are included in the category of flaying must be arranged on the altar. From where is it derived to include the head, which was already partially severed when the animal was slaughtered, and is not flayed? It is derived from a verse, as the verse states: “With its head and its fat, and the priest shall arrange them” (Leviticus 1:12).

מִדְּקָאָמַר ״אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבָר הוּתַּז״, מִכְּלָל דִּשְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר.

The tanna concludes: From the fact that Rabbi Ḥiyya says: The head, which was already partially severed, one learns by inference that slaughter is from the neck, as the neck connects the head to the body.

וְתַנָּא פָּתַח בְּ״רֹאשׁ וּפֶדֶר״, וּמְסַיֵּים בְּ״רֹאשׁוֹ וּפִדְרוֹ״? הָכִי קָאָמַר: מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבָר הוּתַּז? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר״.

The Gemara questions the formulation of the baraita. And the tanna of the baraita opened with a question about the extraneous phrase written with regard to a bull burnt offering: “The head, and the fat” (Leviticus 1:8), and concludes with an explanation of the phrase written with regard to a sheep burnt offering: “Its head and its fat” (Leviticus 1:12). The Gemara answers that this is what the tanna is saying: From where is it derived to include the head, which was already partially severed? It is derived from a verse, as the verse states: “The head, and the fat” (Leviticus 1:8).

וְ״רֹאשׁוֹ וּפִדְרוֹ״ לְמָה לִי? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: מִנַּיִן לְרֹאשׁ וּפֶדֶר שֶׁקּוֹדְמִין לְכׇל הַנְּתָחִים? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ וְעָרַךְ״.

The Gemara asks: And if so, why do I need the verse cited at the end of the baraita: “Its head and its fat”? The Gemara answers: The verse is necessary for that which is taught in a baraita: From where is it derived that the head and the fat precede all the other pieces when the sacrificial portions are sacrificed on the altar? The verse states: “With its head and its fat, and the priest shall arrange them” (Leviticus 1:12).

וּפֶדֶר קַמָּא דִּכְתַב רַחֲמָנָא לְמָה לִי? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה? חוֹפֶה אֶת הַפֶּדֶר עַל בֵּית הַשְּׁחִיטָה וּמַעֲלֵהוּ, וְזֶהוּ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה.

The Gemara asks: And why do I need the first mention of fat that the Merciful One writes: “The pieces, the head, and the fat” (Leviticus 1:8)? Wasn’t the derivation from that verse restricted to the head? The Gemara answers that it is necessary for that which is taught in a baraita: How does the priest who elevates the sacrificial portions of the animal to the altar perform that task? He uses the fat to cover the place of slaughter, i.e., to conceal the bloody neck, and elevates the head to the top of the altar, and that is a deferential manner toward the Most High.

וְהַאי תַּנָּא מַיְיתֵי לַהּ מֵהָכָא, דְּתַנְיָא: ״זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף״, וְכִי בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לָעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה? בְּהֵמָה מְטַמְּאָה בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא, עוֹף אֵינוֹ מְטַמֵּא בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא! עוֹף מְטַמֵּא בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה, בְּהֵמָה אֵינָהּ מְטַמְּאָה בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה!

And this tanna cites proof that slaughter is from the neck from here: As it is taught in a baraita that the Torah writes with regard to the impurity of carcasses: “This is the law of the animal, and of the bird” (Leviticus 11:46), indicating that the two are somehow equated. But with regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The halakhot of ritual impurity governing animals and birds are not comparable; an animal imparts impurity by contact and by carrying, whereas a bird does not impart impurity by contact or by carrying. Furthermore, a bird renders the garments of one who swallows it ritually impure when it is in the throat; an animal does not render one’s garments impure when it is in the throat.

בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לְעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה? לוֹמַר לָךְ: מָה בְּהֵמָה בִּשְׁחִיטָה – אַף עוֹף בִּשְׁחִיטָה. אִי מָה לְהַלָּן בְּרוֹב שְׁנַיִם – אַף כָּאן בְּרוֹב שְׁנַיִם? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״זֹאת״.

The baraita continues: With regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The verse comes to say to you: Just as an animal avoids the impurity of being an unslaughtered carcass through slaughter, so too, a bird avoids the impurity of being an unslaughtered carcass through slaughter. The Gemara objects: If so, say, based on the same juxtaposition: Just as there, in the case of an animal, it avoids the impurity through the cutting of the majority of two simanim, i.e., the windpipe and the gullet, so too here, in the case of a bird, it avoids the impurity through the cutting of the majority of two simanim. The Gemara explains that the verse states: “This is the law,” to restrict the scope of the juxtaposition in the sense that not all of the halakhot of birds and animals are equal.

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לְעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה? לוֹמַר לָךְ: מָה עוֹף הֶכְשֵׁרוֹ מִן הַצַּוָּאר, אַף בְּהֵמָה הֶכְשֵׁרָהּ מִן הַצַּוָּאר.

The baraita continues. Rabbi Eliezer says: With regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The verse comes to say to you: Just as in the case of a bird, its fitness for sacrifice and for consumption is accomplished through pinching and slaughter from the neck, as the Torah states with regard to bird offerings that one pinches off its head from the neck, so too, in the case of an animal, its fitness for sacrifice and for consumption is accomplished through slaughter from the neck.

אִי מָה לְהַלָּן ״מִמּוּל עוֹרֶף״, אַף כָּאן ״מִמּוּל עוֹרֶף״? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ מִמּוּל עׇרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל״ – רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה מִמּוּל עוֹרֶף, וְאֵין רֹאשׁוֹ שֶׁל אַחַר מִמּוּל עוֹרֶף.

The Gemara objects: If so, say, based on the same juxtaposition: Just as there, in the case of a bird, the pinching is performed adjacent to the nape of the neck, so too here, with regard to an animal, the slaughter is performed adjacent to the nape of the neck and not from the throat. The Gemara explains that therefore, the verse states with regard to a bird: “And pinch off its head adjacent to its nape, but shall not divide it asunder” (Leviticus 5:8), from which it is derived: Its head, i.e., the bird’s head, is pinched adjacent to the nape, but the head of another, the animal, is not cut adjacent to the nape.

וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, הַאי ״זֹאת״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? אִי לָאו ״זֹאת״ הֲוָה אָמֵינָא: מָה עוֹף בְּסִימָן אֶחָד, אַף בְּהֵמָה בְּסִימָן אֶחָד, כְּתַב רַחֲמָנָא ״זֹאת״.

The Gemara asks: And according to Rabbi Eliezer, what does he do with this term: “This is the law,” from which the first tanna restricted the scope of the juxtaposition between animals and birds? The Gemara answers: If not for the derivation from the term “This is the law,” I would say: Just as the fitness of a bird is accomplished by cutting one of the simanim that must be severed in ritual slaughter, i.e., either the windpipe or the gullet, so too, the fitness of an animal is accomplished by cutting one siman. Therefore, the Merciful One writes: “This is the law,” to restrict the juxtaposition.

תָּנֵי בַּר קַפָּרָא: ״זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף״ – הֵטִיל הַכָּתוּב לְעוֹף בֵּין בְּהֵמָה לְדָגִים, לְחַיְּיבוֹ בִּשְׁנֵי סִימָנִין אִי אֶפְשָׁר – שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לְדָגִים, לְפוֹטְרוֹ בְּלֹא כְּלוּם אִי אֶפְשָׁר – שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לִבְהֵמָה. הָא כֵּיצַד הֶכְשֵׁרוֹ? בְּסִימָן אֶחָד.

§ The Gemara proceeds to discuss the source for the slaughter of non-sacred birds. Bar Kappara teaches that the verse states: “This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that swarms upon the earth” (Leviticus 11:46). The verse situated the bird between the animal and the fish. To require the cutting of the two simanim that must be severed in ritual slaughter, i.e., the windpipe and the gullet, for the slaughter of a bird, is impossible, as it was already juxtaposed to fish, which do not require slaughter at all. To exempt it with nothing, i.e., to exempt the bird from slaughter altogether, is impossible, as it was already juxtaposed to the animal. How, then, is fitness of a bird for consumption accomplished? It is rendered fit with the cutting of one siman.

דָּגִים דְּלָאו בְּנֵי שְׁחִיטָה נִינְהוּ, מְנָלַן? אִילֵּימָא מִשּׁוּם דִּכְתִיב: ״הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם אִם אֶת כׇּל דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם״, בַּאֲסִיפָה בְּעָלְמָא סַגִּי לְהוּ.

The Gemara asks: From where do we derive that fish are not subject to slaughter? If we say that it is because it is written: “If flocks and herds be slaughtered for them…or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them” (Numbers 11:22), which indicates that mere gathering suffices for them, that is not a proof.

אֶלָּא מֵעַתָּה, גַּבֵּי שְׂלָיו דִּכְתִיב: ״וַיַּאַסְפוּ אֶת הַשְּׂלָיו״, הָכִי נָמֵי דְּלָאו בִּשְׁחִיטָה? וְהָא אָמְרַתְּ: לְפוֹטְרוֹ בִּוְלֹא כְּלוּם אִי אֶפְשָׁר, שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לִבְהֵמָה! הָתָם לָא כְּתִיבָא אֲסִיפָה בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה דְּאַחֲרִינֵי, הָכָא כְּתִיבָא אֲסִיפָה בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה דְּאַחֲרִינֵי.

The Gemara clarifies: But if that is so, with regard to quail as well, concerning which it is written: “And the people rose up…and gathered the quail” (Numbers 11:32), so too, would one say with regard to birds that, like fish, their fitness is not accomplished with slaughter? The Gemara responds with a question. But didn’t you say: To exempt birds from slaughter altogether with nothing is impossible, as it was already juxtaposed to the animal? The Gemara answers: There, gathering of quail is not written in the context of the slaughter of others; therefore, gathering is not to be understood as an alternative to slaughtering the birds. Here, gathering of fish is written in the context of the slaughter of others, i.e., the flocks and herds, which indicates that gathering is an alternative to slaughter.

דָּרַשׁ עוֹבֵר גָּלִילָאָה: בְּהֵמָה שֶׁנִּבְרֵאת מִן הַיַּבָּשָׁה – הֶכְשֵׁרָהּ בִּשְׁנֵי סִימָנִים, דָּגִים שֶׁנִּבְרְאוּ מִן הַמַּיִם – הֶכְשֵׁירָן בִּוְלֹא כְּלוּם, עוֹף שֶׁנִּבְרָא מִן הָרְקָק – הֶכְשֵׁרוֹ בְּסִימָן אֶחָד. אָמַר רַב שְׁמוּאֵל קַפּוֹטְקָאָה: תֵּדַע, שֶׁהֲרֵי עוֹפוֹת יֵשׁ לָהֶן קַשְׂקֶשֶׂת בְּרַגְלֵיהֶם כַּדָּגִים.

The Gemara relates that a passerby from the Galilee taught: Fitness for consumption of animals, which were created from the dry land, is accomplished through cutting two simanim, the gullet and the windpipe. Fitness for consumption of fish, which were created from the water, is accomplished with nothing, as no slaughter is required. Fitness for consumption of birds, which were created from mud [harekak], a combination of dry land and water, is accomplished through cutting one siman. Rav Shmuel of Cappadocia says: Know that birds were created from a combination of dry land and water, as they have scales on their feet like fish.

וְעוֹד שְׁאֵלוֹ, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף״, אַלְמָא מִמַּיָּא אִיבְּרוֹ, וּכְתִיב: ״וַיִּצֶר ה׳ אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כׇּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כׇּל עוֹף הַשָּׁמַיִם״, אַלְמָא מֵאַרְעָא אִיבְּרוֹ!

The Gemara relates an excerpt of an exchange between a Roman government official and Rabban Yoḥanan ben Zakkai. And furthermore, the official asked Rabban Yoḥanan ben Zakkai: One verse states: “And God said: Let the waters swarm with swarms of living creeping animals, and birds will fly” (Genesis 1:20); apparently birds were created from the water. And it is written: “And from the ground the Lord God formed every beast of the field, and every bird of the air and brought them unto the man to see what he would call them” (Genesis 2:19); apparently birds were created from the land.

אָמַר לוֹ: מִן הָרְקָק נִבְרְאוּ. רָאָה תַּלְמִידָיו מִסְתַּכְּלִים זֶה בָּזֶה, אָמַר לָהֶם: קָשֶׁה בְּעֵינֵיכֶם שֶׁדָּחִיתִי אֶת אוֹיְבִי בְּקַשׁ? מִן הַמַּיִם נִבְרְאוּ, וְלָמָּה הֱבִיאָן אֶל הָאָדָם? לִקְרוֹת לָהֶן שֵׁם.

Rabban Yoḥanan ben Zakkai said to him: They were created from the mud. He saw his students looking at each other, wondering. He said to them: Does it trouble you that I dismissed my enemy with a flimsy pretext? Actually, it is from water that birds were created. And why does the verse state that they were formed from the ground and that God brought them to Adam? In other words, why are they mentioned in the second verse? It is not because they were actually formed from the ground, but only because they were brought to Adam so that he would call them names.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים: בְּלָשׁוֹן אַחֵר אָמַר לְאוֹתוֹ הֶגְמוֹן, וּבַלָּשׁוֹן הָרִאשׁוֹן אָמַר לָהֶן לְתַלְמִידָיו, מִשּׁוּם דִּכְתִיב עַל ״וַיִּצֶר״.

And some say that Rabban Yoḥanan ben Zakkai spoke to that officer with a different formulation, i.e., he said to him that the birds were created from the water. And he stated the first formulation, that the birds were created from the mud, to his students, because it is written: “And from the ground the Lord God formed every beast of the field, and every bird of the air” (Genesis 2:19). According to this explanation, the birds are mentioned there not only because Adam called them names, but also because they too were created from the ground.

אָמַר רַב יְהוּדָה מִשּׁוּם רַבִּי יִצְחָק בֶּן פִּנְחָס: אֵין שְׁחִיטָה לָעוֹף מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁפַךְ״ – בִּשְׁפִיכָה בְּעָלְמָא סַגִּי.

On the matter of slaughtering birds, Rav Yehuda says in the name of Rabbi Yitzḥak ben Pineḥas: Slaughter of a bird is not obligatory by Torah law, as it is stated: “And whatever man there be of the children of Israel…who traps any undomesticated animal or bird that may be eaten, he shall spill its blood, and cover it in earth” (Leviticus 17:13). This indicates that mere spilling of its blood is sufficient.

אִי הָכִי, חַיָּה נָמֵי! אִיתַּקַּשׁ לִפְסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין. עוֹף נָמֵי! אִיתַּקַּשׁ לִבְהֵמָה, דִּכְתִיב: ״זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף״. הָא כְּתִיב: ״וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ״.

The Gemara objects: If so, with regard to an undomesticated animal, which is mentioned in the same verse, spilling should be sufficient also. The Gemara explains: An undomesticated animal is juxtaposed to disqualified consecrated animals, for which slaughter is required, as explained later in the Gemara (28a). The Gemara asks: Birds too are juxtaposed to animals, and therefore slaughter should be required, as it is written: “This is the law of the animal, and of the bird” (Leviticus 11:46). The Gemara answers: But isn’t it written: “He shall spill its blood,” indicating that slaughter is not required?

וּמַאי חָזֵית דְּשָׁדֵית לֵיהּ עַל עוֹף? שַׁדְיֵיהּ אַחַיָּה! מִסְתַּבְּרָא, מִשּׁוּם דְּסָלֵיק מִינֵּיהּ.

The Gemara asks: And concerning the derivation that slaughter is not required, based on the phrase in the verse “He shall spill,” what did you see that led you to cast it upon, i.e., apply it to, the case of a bird? Why not cast it upon the case of an undomesticated animal? The Gemara answers: It stands to reason to cast the derivation upon the case of a bird due to the fact that the verse concluded with the bird, i.e., the bird is mentioned just prior to the directive to spill and cover the blood, as it is written: “Who traps any undomesticated animal or bird that may be eaten, he shall spill its blood.”

(סִימָן: נִתְנַבֵּל, דָּם, בִּמְלִיקָה.)

The Gemara provides a mnemonic for the proofs cited in the Gemara with regard to the slaughter of birds: Became a carcass, blood, through pinching.

מֵיתִיבִי: הַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְּיָדוֹ, הַנּוֹחֵר וְהַמְעַקֵּר – פָּטוּר מִלְּכַסּוֹת. וְאִי אָמְרַתְּ אֵין שְׁחִיטָה לָעוֹף מִן הַתּוֹרָה, נְחִירָתוֹ זוֹ הִיא שְׁחִיטָתוֹ, לִיבְעֵי כִּסּוּי! מִי סָבְרַתְּ בְּעוֹף? לָא, בְּחַיָּה.

The Gemara raises an objection to the statement of Rabbi Yitzḥak ben Pineḥas from a mishna (85a): One who slaughters an undomesticated animal and it became an unslaughtered carcass by his hand because the slaughter was not valid, or one who stabbed the animal by slicing the length of the simanim, or one who ripped the gullet or windpipe of the animal, rendering the slaughter not valid, is exempt from covering the blood because his slaughter was ineffective in permitting consumption of the animal, and it is written that the requirement of covering the blood applies only to “any undomesticated animal or bird that may be eaten.” And if you say that slaughter of a bird is not obligatory by Torah law, the halakhic status of its stabbing is like that of its slaughter; let its blood require covering. The Gemara answers: Do you maintain that this mishna is referring to a bird? No, it is referring exclusively to an undomesticated animal.

תָּא שְׁמַע: הַשּׁוֹחֵט וְצָרִיךְ לַדָּם – חַיָּיב לְכַסּוֹת. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה? אוֹ נוֹחֲרוֹ אוֹ עוֹקְרוֹ.

The Gemara cites another challenge: Come and hear that which is taught in a baraita: One who slaughters an undomesticated animal or a bird and requires the blood and not the animal is obligated to cover the blood. Rather, how does he act if he seeks to make use of the blood rather than cover it? He either stabs the animal or rips the simanim, and then he is exempt from covering the blood.

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

When I began the previous cycle, I promised myself that if I stuck with it, I would reward myself with a trip to Israel. Little did I know that the trip would involve attending the first ever women’s siyum and being inspired by so many learners. I am now over 2 years into my second cycle and being part of this large, diverse, fascinating learning family has enhanced my learning exponentially.

Shira Krebs
Shira Krebs

Minnesota, United States

Inspired by Hadran’s first Siyum ha Shas L’Nashim two years ago, I began daf yomi right after for the next cycle. As to this extraordinary journey together with Hadran..as TS Eliot wrote “We must not cease from exploration and the end of all our exploring will be to arrive where we began and to know the place for the first time.

Susan Handelman
Susan Handelman

Jerusalem, Israel

After reading the book, “ If All The Seas Were Ink “ by Ileana Kurshan I started studying Talmud. I searched and studied with several teachers until I found Michelle Farber. I have been studying with her for two years. I look forward every day to learn from her.

Janine Rubens
Janine Rubens

Virginia, United States

I started learning with rabbis. I needed to know more than the stories. My first teacher to show me “the way of the Talmud” as well as the stories was Samara Schwartz.
Michelle Farber started the new cycle 2 yrs ago and I jumped on for the ride.
I do not look back.

Jenifer Nech
Jenifer Nech

Houston, United States

My husband learns Daf, my son learns Daf, my son-in-law learns Daf.
When I read about Hadran’s Siyyum HaShas 2 years ago, I thought- I can learn Daf too!
I had learned Gemara in Hillel HS in NJ, & I remembered loving it.
Rabbanit Michelle & Hadran have opened my eyes & expanding my learning so much in the past few years. We can now discuss Gemara as a family.
This was a life saver during Covid

Renee Braha
Renee Braha

Brooklyn, NY, United States

I start learning Daf Yomi in January 2020. The daily learning with Rabbanit Michelle has kept me grounded in this very uncertain time. Despite everything going on – the Pandemic, my personal life, climate change, war, etc… I know I can count on Hadran’s podcast to bring a smile to my face.
Deb Engel
Deb Engel

Los Angeles, United States

After experiences over the years of asking to join gemara shiurim for men and either being refused by the maggid shiur or being the only women there, sometimes behind a mechitza, I found out about Hadran sometime during the tail end of Masechet Shabbat, I think. Life has been much better since then.

Madeline Cohen
Madeline Cohen

London, United Kingdom

Hearing and reading about the siyumim at the completion of the 13 th cycle Daf Yomi asked our shul rabbi about starting the Daf – he directed me to another shiur in town he thought would allow a woman to join, and so I did! Love seeing the sources for the Divrei Torah I’ve been hearing for the past decades of living an observant life and raising 5 children .

Jill Felder
Jill Felder

Pittsburgh, Pennsylvania, United States

“I got my job through the NY Times” was an ad campaign when I was growing up. I can headline “I got my daily Daf shiur and Hadran through the NY Times”. I read the January 4, 2020 feature on Reb. Michelle Farber and Hadran and I have been participating ever since. Thanks NY Times & Hadran!
Deborah Aschheim
Deborah Aschheim

New York, United States

I started my journey on the day I realized that the Siyum was happening in Yerushalayim and I was missing out. What? I told myself. How could I have not known about this? How can I have missed out on this opportunity? I decided that moment, I would start Daf Yomi and Nach Yomi the very next day. I am so grateful to Hadran. I am changed forever because I learn Gemara with women. Thank you.

Linda Brownstein
Linda Brownstein

Mitspe, Israel

I began my Daf Yomi journey on January 5, 2020. I had never learned Talmud before. Initially it struck me as a bunch of inane and arcane details with mind bending logic. I am now smitten. Rabbanit Farber brings the page to life and I am eager to learn with her every day!

Lori Stark
Lori Stark

Highland Park, United States

I had never heard of Daf Yomi and after reading the book, The Weight of Ink, I explored more about it. I discovered that it was only 6 months before a whole new cycle started and I was determined to give it a try. I tried to get a friend to join me on the journey but after the first few weeks they all dropped it. I haven’t missed a day of reading and of listening to the podcast.

Anne Rubin
Anne Rubin

Elkins Park, United States

See video

Susan Fisher
Susan Fisher

Raanana, Israel

I learned Talmud as a student in Yeshivat Ramaz and felt at the time that Talmud wasn’t for me. After reading Ilana Kurshan’s book I was intrigued and after watching the great siyum in Yerushalayim it ignited the spark to begin this journey. It has been a transformative life experience for me as a wife, mother, Savta and member of Klal Yisrael.
Elana Storch
Elana Storch

Phoenix, Arizona, United States

As Jewish educator and as a woman, I’m mindful that Talmud has been kept from women for many centuries. Now that we are privileged to learn, and learning is so accessible, it’s my intent to complete Daf Yomi. I am so excited to keep learning with my Hadran community.

Sue Parker Gerson
Sue Parker Gerson

Denver, United States

I started learning Daf Yomi in January 2020 after watching my grandfather, Mayer Penstein z”l, finish shas with the previous cycle. My grandfather made learning so much fun was so proud that his grandchildren wanted to join him. I was also inspired by Ilana Kurshan’s book, If All the Seas Were Ink. Two years in, I can say that it has enriched my life in so many ways.

Leeza Hirt Wilner
Leeza Hirt Wilner

New York, United States

I began my journey with Rabbanit Michelle more than five years ago. My friend came up with a great idea for about 15 of us to learn the daf and one of us would summarize weekly what we learned.
It was fun but after 2-3 months people began to leave. I have continued. Since the cycle began Again I have joined the Teaneck women.. I find it most rewarding in so many ways. Thank you

Dena Heller
Dena Heller

New Jersey, United States

I tried Daf Yomi in the middle of the last cycle after realizing I could listen to Michelle’s shiurim online. It lasted all of 2 days! Then the new cycle started just days before my father’s first yahrzeit and my youngest daughter’s bat mitzvah. It seemed the right time for a new beginning. My family, friends, colleagues are immensely supportive!

Catriella-Freedman-jpeg
Catriella Freedman

Zichron Yaakov, Israel

My family recently made Aliyah, because we believe the next chapter in the story of the Jewish people is being written here, and we want to be a part of it. Daf Yomi, on the other hand, connects me BACK, to those who wrote earlier chapters thousands of years ago. So, I feel like I’m living in the middle of this epic story. I’m learning how it all began, and looking ahead to see where it goes!
Tina Lamm
Tina Lamm

Jerusalem, Israel

I started at the beginning of this cycle. No 1 reason, but here’s 5.
In 2019 I read about the upcoming siyum hashas.
There was a sermon at shul about how anyone can learn Talmud.
Talmud references come up when I am studying. I wanted to know more.
Yentl was on telly. Not a great movie but it’s about studying Talmud.
I went to the Hadran website: A new cycle is starting. I’m gonna do this

Denise Neapolitan
Denise Neapolitan

Cambridge, United Kingdom

Chullin 27

מַתְנִי׳ הַשּׁוֹחֵט אֶחָד בָּעוֹף וּשְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה – שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה, וְרוּבּוֹ שֶׁל אֶחָד כָּמוֹהוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עַד שֶׁיִּשְׁחוֹט אֶת הַוְּורִידִין. חֲצִי אֶחָד בְּעוֹף וְאֶחָד וָחֵצִי בִּבְהֵמָה – שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. רוֹב אֶחָד בָּעוֹף וְרוֹב שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה – שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה.

MISHNA: In the case of one who slaughters by cutting one siman, i.e., the windpipe or the gullet, in a bird, and two simanim in an animal, his slaughter is valid, and the halakhic status of the majority of one siman is like that of the entire siman. Rabbi Yehuda says: The slaughter is not valid until he cuts the veins [haveridin], i.e., the major blood vessels in the neck. If one cut half of one siman in a bird or one and a half simanim in an animal, his slaughter is not valid. If one cut the majority of one siman in a bird or the majority of two simanim in an animal, his slaughter is valid.

גְּמָ׳ ״הַשּׁוֹחֵט״ – דִּיעֲבַד אִין, לְכַתְּחִלָּה לָא. שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה לְכִתְחִלָּה לָא? עַד כַּמָּה לִשְׁחוֹט וְלֵיזִיל? אִיבָּעֵית אֵימָא: אַאֶחָד בָּעוֹף, וְאִיבָּעֵית אֵימָא: אַרוּבּוֹ שֶׁל אֶחָד כָּמוֹהוּ.

GEMARA: The Gemara infers from the term: One who slaughters, that if one slaughtered, then after the fact, yes, the slaughter is valid; but ab initio, no, it is prohibited. The Gemara asks: Is the ruling with regard to the cutting of two simanim in an animal that ab initio, no, it is prohibited? If so, how much is one expected to continue and cut the simanim, ab initio? There are only two relevant simanim to be cut. The Gemara answers: If you wish, say that the reference is to the cutting of one siman in a bird, as one is required to cut both simanim in a bird ab initio. And if you wish, say instead that the reference is to the passage in the mishna that states that the halakhic status of the majority of one siman is like that of the entire siman, as one is required to cut the entire siman ab initio.

(כמ״ש סִימָן).

§ Kaf, mem, shin is a mnemonic for the sources of the statements cited in the discussion that follows: Rav Kahana, Rav Yeimar, and the school of Rabbi Yishmael.

אָמַר רַב כָּהֲנָא: מִנַּיִן לִשְׁחִיטָה שֶׁהִיא מִן הַצַּוָּאר? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר״, מִמָּקוֹם שֶׁשָּׁח חַטֵּהוּ. מִמַּאי דְּהַאי חַטֵּהוּ לִישָּׁנָא דְּדַכּוֹיֵי הוּא? דִּכְתִיב: ״וְחִטֵּא אֶת הַבַּיִת״, וְאִיבָּעֵית אֵימָא מֵהָכָא: ״תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר״.

Rav Kahana says: From where is it derived with regard to slaughter that it is performed from the neck? It is derived from a verse, as it is stated: “And he shall slaughter [veshaḥat] the young bull before the Lord” (Leviticus 1:5), which is interpreted homiletically: From the place where the animal bends [shaḥ], purify it [ḥattehu] through slaughter. The Gemara asks: From where does one ascertain that this term, ḥattehu, is an expression of purification? The Gemara answers: It is ascertained from a verse, as it is written: “And he shall purify [veḥitte] the house” (Leviticus 14:52). And if you wish, say instead that it is ascertained from here: “Purge me [teḥatte’eni] with hyssop and I will be pure” (Psalms 51:9).

וְאֵימָא מִזְּנָבוֹ? שָׁח – מִכְּלָל שֶׁזָּקוּף בָּעֵינַן, וְהָא שָׁח וְעוֹמֵד הוּא. וְאֵימָא מֵאׇזְנוֹ? בָּעֵינַן דַּם הַנֶּפֶשׁ, וְלֵיכָּא.

The Gemara challenges: And say that slaughter is from its tail, which is also a place in the animal’s body that is bent. The Gemara responds: From the term: Bends [shaḥ], one can conclude by inference that we require a part of the animal’s body that can stand erect and that bends; and this, the tail, is bent perpetually and is never erect. The Gemara challenges: And say that slaughter is from its ear, which is erect and bends. The Gemara explains: We require that slaughter be performed on a part of the animal’s body from which blood of the soul is spilled, and when one cuts the ear there is no blood of the soul spilled.

וְאֵימָא: דְּקָרַע וְאָזֵיל עַד דַּם הַנֶּפֶשׁ! וְתוּ, שְׁהִיָּיה, דְּרָסָה, חֲלָדָה, הַגְרָמָה, וְעִיקּוּר – מְנָלַן? אֶלָּא גְּמָרָא. שְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר נָמֵי גְּמָרָא.

The Gemara asks: And say that one rends the animal starting from the ear and continues until the blood of the soul is spilled. And furthermore, with regard to those actions that invalidate slaughter, i.e., interrupting the slaughter, pressing the knife, concealing the knife in the course of an inverted slaughter, diverting the knife from the place of slaughter, and ripping the simanim from their place before cutting them, from where do we derive them? Rather, these disqualifications are learned through tradition, i.e., a halakha transmitted to Moses from Sinai. The requirement of slaughter from the neck is also learned through tradition, and has no biblical source.

וּקְרָא לְמַאי אֲתָא? דְּלָא לְשַׁוְּיַיהּ גִּיסְטְרָא.

The Gemara asks: And if the halakha is derived through tradition, what halakha does the verse: “And you shall slaughter,” come to teach? The Gemara answers: The verse serves to teach that one should not sever the head completely from the animal’s body and render it a broken animal. He cuts only the windpipe and the gullet, which are adjacent to the major blood vessels.

רַב יֵימַר אָמַר: אָמַר קְרָא ״וְזָבַחְתָּ״, מִמָּקוֹם שֶׁזָּב חַתֵּהוּ. מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי חַתֵּהוּ לִישָּׁנָא דְּמִתְבַּר הוּא? דִּכְתִיב: ״אַל תִּירָא וְאַל תֵּחָת״.

Rav Yeimar says: From where is it derived that slaughter is performed from the neck? It is derived from a verse, as the verse states: “And you shall slaughter [vezavaḥta] of your herd and of your flock” (Deuteronomy 12:21), which is interpreted homiletically: From the place where the blood flows [shezav], break it [ḥattehu], i.e., cut it. The Gemara asks: From where may it be inferred that this term, ḥattehu, is an expression of breaking? The Gemara answers: It is inferred from a verse, as it is written: “Neither fear nor be dismayed [teḥat]” (Deuteronomy 1:21); ensure that your spirit will not be broken.

וְאֵימָא מֵחוֹטְמוֹ, זָב עַל יְדֵי חִתּוּי בָּעֵינַן, וְהַאי זָב מֵאֵלָיו הוּא. וְאֵימָא מִלִּבּוֹ, וְתוּ: שְׁהִיָּיה, דְּרָסָה, חֲלָדָה, הַגְרָמָה, וְעִיקּוּר – מְנָלַן? אֶלָּא גְּמָרָא. שְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר נָמֵי גְּמָרָא.

The Gemara challenges: And say that an animal is slaughtered from its nose, from which mucus flows, as the verse did not mention blood. The Gemara responds: We require a fluid that flows by means of breaking, and this mucus flows on its own. The Gemara challenges: And say that an animal is slaughtered from its heart by means of stabbing. And furthermore, with regard to those actions that invalidate slaughter, i.e., interrupting, pressing the knife during slaughter, concealing the knife in the course of an inverted slaughter, diverting the knife from the place of slaughter, and ripping, from where do we derive them? Rather, these disqualifications are learned through tradition. The requirement of slaughter from the neck is also learned through tradition.

וּקְרָא לְמַאי אֲתָא? דְּלָא לְשַׁוְּיֵיהּ גִּיסְטְרָא.

The Gemara asks: And if the halakha is derived through tradition, what halakha does the phrase in the verse: “And you shall slaughter” come to teach? The Gemara answers: The phrase serves to teach that one should not sever the head completely from the animal’s body and render it a broken animal. He cuts only the windpipe and the gullet.

דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא: ״וְשָׁחַט״ – אַל תִּקְרֵי ״וְשָׁחַט״ אֶלָּא ״וְסָחַט״, מִמָּקוֹם שֶׁסָּח חַטֵּהוּ.

The school of Rabbi Yishmael taught: From where is it derived that slaughter is performed from the neck? It is derived from a verse, as it is stated: “And he shall slaughter [veshaḥat]” (Leviticus 1:5). Do not read it as: Veshaḥat; rather, read it as: Vesaḥat, which literally means: And he shall squeeze, which is interpreted homiletically: From the place where the animal speaks [saḥ], purify it [ḥattehu]. The animal’s voice emanates from its throat; therefore, it is slaughtered from the neck.

וְאֵימָא מִלְּשׁוֹנוֹ! בָּעֵינַן דַּם הַנֶּפֶשׁ וְלֵיכָּא, וְאֵימָא דְּקָרַע וְאָזֵיל עַד דַּם הַנֶּפֶשׁ! וְתוּ, שְׁהִיָּיה דְּרָסָה חֲלָדָה הַגְרָמָה וְעִיקּוּר מְנָלַן? אֶלָּא גְּמָרָא, שְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר נָמֵי גְּמָרָא.

The Gemara objects: And say that slaughter is from its tongue. The Gemara explains: We require that slaughter be performed on a part of the animal’s body from which blood of the soul is spilled, and when one cuts the tongue there is no blood of the soul spilled. The Gemara objects: And say that one rends the animal starting from the tongue and continues until the blood of the soul is spilled. And furthermore, with regard to those actions that invalidate slaughter, i.e., interrupting, pressing the knife, concealing the knife, diverting the knife, and ripping, from where do we derive them? Rather, these disqualifications are learned through tradition. The requirement of slaughter from the neck is also learned through tradition.

וּקְרָא לְמַאי אֲתָא? דְּלָא לְשַׁוְּיֵיהּ גִּיסְטְרָא.

The Gemara asks: And if the halakha is derived through tradition, what halakha does the phrase in the verse: “And you shall slaughter,” come to teach? The Gemara answers: The phrase serves to teach that one should not sever the head completely from the animal’s body and render it a broken animal. He cuts only the windpipe and the gullet.

וְתַנָּא מַיְיתֵי לַהּ מֵהָכָא, דְּתַנְיָא: רַבִּי חִיָּיא אָמַר: מִנַּיִן לִשְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֵת הַנְּתָחִים״.

And a tanna who recited mishnayot and baraitot in the study hall cites the source for the halakha that slaughter is performed from the neck from here: As it is taught in a baraita that Rabbi Ḥiyya says: From where is it derived with regard to slaughter that it is performed from the neck? It is derived from a verse, as it is stated: “And Aaron’s sons, the priests, shall arrange the pieces, the head, and the fat…upon the altar” (Leviticus 1:8).

שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר״? וַהֲלֹא רֹאשׁ וּפֶדֶר בִּכְלַל כׇּל הַנְּתָחִים הָיוּ, לָמָּה יָצְאוּ? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״וְהִפְשִׁיט אֶת הָעֹלָה וְנִתַּח״, אֵין לִי אֶלָּא נְתָחִים שֶׁיֶּשְׁנָן בִּכְלַל הַפְשָׁטָה, מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבָר הוּתַּז? תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ וְעָרַךְ״.

Rabbi Ḥiyya explains: As there is no need for the verse to state: “The head, and the fat.” What is the meaning when the verse states: “The head, and the fat”? Weren’t the head and the fat included in the category of all the pieces, mentioned earlier in the verse? For what purpose did they emerge from the category and warrant individual mention? This is due to the fact that it is stated: “And he shall flay the burnt offering, and cut it into its pieces” (Leviticus 1:6). One might have thought that I have derived that only the pieces that are included in the category of flaying must be arranged on the altar. From where is it derived to include the head, which was already partially severed when the animal was slaughtered, and is not flayed? It is derived from a verse, as the verse states: “With its head and its fat, and the priest shall arrange them” (Leviticus 1:12).

מִדְּקָאָמַר ״אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבָר הוּתַּז״, מִכְּלָל דִּשְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר.

The tanna concludes: From the fact that Rabbi Ḥiyya says: The head, which was already partially severed, one learns by inference that slaughter is from the neck, as the neck connects the head to the body.

וְתַנָּא פָּתַח בְּ״רֹאשׁ וּפֶדֶר״, וּמְסַיֵּים בְּ״רֹאשׁוֹ וּפִדְרוֹ״? הָכִי קָאָמַר: מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבָר הוּתַּז? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר״.

The Gemara questions the formulation of the baraita. And the tanna of the baraita opened with a question about the extraneous phrase written with regard to a bull burnt offering: “The head, and the fat” (Leviticus 1:8), and concludes with an explanation of the phrase written with regard to a sheep burnt offering: “Its head and its fat” (Leviticus 1:12). The Gemara answers that this is what the tanna is saying: From where is it derived to include the head, which was already partially severed? It is derived from a verse, as the verse states: “The head, and the fat” (Leviticus 1:8).

וְ״רֹאשׁוֹ וּפִדְרוֹ״ לְמָה לִי? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: מִנַּיִן לְרֹאשׁ וּפֶדֶר שֶׁקּוֹדְמִין לְכׇל הַנְּתָחִים? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ וְעָרַךְ״.

The Gemara asks: And if so, why do I need the verse cited at the end of the baraita: “Its head and its fat”? The Gemara answers: The verse is necessary for that which is taught in a baraita: From where is it derived that the head and the fat precede all the other pieces when the sacrificial portions are sacrificed on the altar? The verse states: “With its head and its fat, and the priest shall arrange them” (Leviticus 1:12).

וּפֶדֶר קַמָּא דִּכְתַב רַחֲמָנָא לְמָה לִי? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה? חוֹפֶה אֶת הַפֶּדֶר עַל בֵּית הַשְּׁחִיטָה וּמַעֲלֵהוּ, וְזֶהוּ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה.

The Gemara asks: And why do I need the first mention of fat that the Merciful One writes: “The pieces, the head, and the fat” (Leviticus 1:8)? Wasn’t the derivation from that verse restricted to the head? The Gemara answers that it is necessary for that which is taught in a baraita: How does the priest who elevates the sacrificial portions of the animal to the altar perform that task? He uses the fat to cover the place of slaughter, i.e., to conceal the bloody neck, and elevates the head to the top of the altar, and that is a deferential manner toward the Most High.

וְהַאי תַּנָּא מַיְיתֵי לַהּ מֵהָכָא, דְּתַנְיָא: ״זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף״, וְכִי בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לָעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה? בְּהֵמָה מְטַמְּאָה בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא, עוֹף אֵינוֹ מְטַמֵּא בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא! עוֹף מְטַמֵּא בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה, בְּהֵמָה אֵינָהּ מְטַמְּאָה בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה!

And this tanna cites proof that slaughter is from the neck from here: As it is taught in a baraita that the Torah writes with regard to the impurity of carcasses: “This is the law of the animal, and of the bird” (Leviticus 11:46), indicating that the two are somehow equated. But with regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The halakhot of ritual impurity governing animals and birds are not comparable; an animal imparts impurity by contact and by carrying, whereas a bird does not impart impurity by contact or by carrying. Furthermore, a bird renders the garments of one who swallows it ritually impure when it is in the throat; an animal does not render one’s garments impure when it is in the throat.

בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לְעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה? לוֹמַר לָךְ: מָה בְּהֵמָה בִּשְׁחִיטָה – אַף עוֹף בִּשְׁחִיטָה. אִי מָה לְהַלָּן בְּרוֹב שְׁנַיִם – אַף כָּאן בְּרוֹב שְׁנַיִם? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״זֹאת״.

The baraita continues: With regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The verse comes to say to you: Just as an animal avoids the impurity of being an unslaughtered carcass through slaughter, so too, a bird avoids the impurity of being an unslaughtered carcass through slaughter. The Gemara objects: If so, say, based on the same juxtaposition: Just as there, in the case of an animal, it avoids the impurity through the cutting of the majority of two simanim, i.e., the windpipe and the gullet, so too here, in the case of a bird, it avoids the impurity through the cutting of the majority of two simanim. The Gemara explains that the verse states: “This is the law,” to restrict the scope of the juxtaposition in the sense that not all of the halakhot of birds and animals are equal.

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לְעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה? לוֹמַר לָךְ: מָה עוֹף הֶכְשֵׁרוֹ מִן הַצַּוָּאר, אַף בְּהֵמָה הֶכְשֵׁרָהּ מִן הַצַּוָּאר.

The baraita continues. Rabbi Eliezer says: With regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The verse comes to say to you: Just as in the case of a bird, its fitness for sacrifice and for consumption is accomplished through pinching and slaughter from the neck, as the Torah states with regard to bird offerings that one pinches off its head from the neck, so too, in the case of an animal, its fitness for sacrifice and for consumption is accomplished through slaughter from the neck.

אִי מָה לְהַלָּן ״מִמּוּל עוֹרֶף״, אַף כָּאן ״מִמּוּל עוֹרֶף״? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ מִמּוּל עׇרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל״ – רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה מִמּוּל עוֹרֶף, וְאֵין רֹאשׁוֹ שֶׁל אַחַר מִמּוּל עוֹרֶף.

The Gemara objects: If so, say, based on the same juxtaposition: Just as there, in the case of a bird, the pinching is performed adjacent to the nape of the neck, so too here, with regard to an animal, the slaughter is performed adjacent to the nape of the neck and not from the throat. The Gemara explains that therefore, the verse states with regard to a bird: “And pinch off its head adjacent to its nape, but shall not divide it asunder” (Leviticus 5:8), from which it is derived: Its head, i.e., the bird’s head, is pinched adjacent to the nape, but the head of another, the animal, is not cut adjacent to the nape.

וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, הַאי ״זֹאת״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? אִי לָאו ״זֹאת״ הֲוָה אָמֵינָא: מָה עוֹף בְּסִימָן אֶחָד, אַף בְּהֵמָה בְּסִימָן אֶחָד, כְּתַב רַחֲמָנָא ״זֹאת״.

The Gemara asks: And according to Rabbi Eliezer, what does he do with this term: “This is the law,” from which the first tanna restricted the scope of the juxtaposition between animals and birds? The Gemara answers: If not for the derivation from the term “This is the law,” I would say: Just as the fitness of a bird is accomplished by cutting one of the simanim that must be severed in ritual slaughter, i.e., either the windpipe or the gullet, so too, the fitness of an animal is accomplished by cutting one siman. Therefore, the Merciful One writes: “This is the law,” to restrict the juxtaposition.

תָּנֵי בַּר קַפָּרָא: ״זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף״ – הֵטִיל הַכָּתוּב לְעוֹף בֵּין בְּהֵמָה לְדָגִים, לְחַיְּיבוֹ בִּשְׁנֵי סִימָנִין אִי אֶפְשָׁר – שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לְדָגִים, לְפוֹטְרוֹ בְּלֹא כְּלוּם אִי אֶפְשָׁר – שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לִבְהֵמָה. הָא כֵּיצַד הֶכְשֵׁרוֹ? בְּסִימָן אֶחָד.

§ The Gemara proceeds to discuss the source for the slaughter of non-sacred birds. Bar Kappara teaches that the verse states: “This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that swarms upon the earth” (Leviticus 11:46). The verse situated the bird between the animal and the fish. To require the cutting of the two simanim that must be severed in ritual slaughter, i.e., the windpipe and the gullet, for the slaughter of a bird, is impossible, as it was already juxtaposed to fish, which do not require slaughter at all. To exempt it with nothing, i.e., to exempt the bird from slaughter altogether, is impossible, as it was already juxtaposed to the animal. How, then, is fitness of a bird for consumption accomplished? It is rendered fit with the cutting of one siman.

דָּגִים דְּלָאו בְּנֵי שְׁחִיטָה נִינְהוּ, מְנָלַן? אִילֵּימָא מִשּׁוּם דִּכְתִיב: ״הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם אִם אֶת כׇּל דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם״, בַּאֲסִיפָה בְּעָלְמָא סַגִּי לְהוּ.

The Gemara asks: From where do we derive that fish are not subject to slaughter? If we say that it is because it is written: “If flocks and herds be slaughtered for them…or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them” (Numbers 11:22), which indicates that mere gathering suffices for them, that is not a proof.

אֶלָּא מֵעַתָּה, גַּבֵּי שְׂלָיו דִּכְתִיב: ״וַיַּאַסְפוּ אֶת הַשְּׂלָיו״, הָכִי נָמֵי דְּלָאו בִּשְׁחִיטָה? וְהָא אָמְרַתְּ: לְפוֹטְרוֹ בִּוְלֹא כְּלוּם אִי אֶפְשָׁר, שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לִבְהֵמָה! הָתָם לָא כְּתִיבָא אֲסִיפָה בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה דְּאַחֲרִינֵי, הָכָא כְּתִיבָא אֲסִיפָה בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה דְּאַחֲרִינֵי.

The Gemara clarifies: But if that is so, with regard to quail as well, concerning which it is written: “And the people rose up…and gathered the quail” (Numbers 11:32), so too, would one say with regard to birds that, like fish, their fitness is not accomplished with slaughter? The Gemara responds with a question. But didn’t you say: To exempt birds from slaughter altogether with nothing is impossible, as it was already juxtaposed to the animal? The Gemara answers: There, gathering of quail is not written in the context of the slaughter of others; therefore, gathering is not to be understood as an alternative to slaughtering the birds. Here, gathering of fish is written in the context of the slaughter of others, i.e., the flocks and herds, which indicates that gathering is an alternative to slaughter.

דָּרַשׁ עוֹבֵר גָּלִילָאָה: בְּהֵמָה שֶׁנִּבְרֵאת מִן הַיַּבָּשָׁה – הֶכְשֵׁרָהּ בִּשְׁנֵי סִימָנִים, דָּגִים שֶׁנִּבְרְאוּ מִן הַמַּיִם – הֶכְשֵׁירָן בִּוְלֹא כְּלוּם, עוֹף שֶׁנִּבְרָא מִן הָרְקָק – הֶכְשֵׁרוֹ בְּסִימָן אֶחָד. אָמַר רַב שְׁמוּאֵל קַפּוֹטְקָאָה: תֵּדַע, שֶׁהֲרֵי עוֹפוֹת יֵשׁ לָהֶן קַשְׂקֶשֶׂת בְּרַגְלֵיהֶם כַּדָּגִים.

The Gemara relates that a passerby from the Galilee taught: Fitness for consumption of animals, which were created from the dry land, is accomplished through cutting two simanim, the gullet and the windpipe. Fitness for consumption of fish, which were created from the water, is accomplished with nothing, as no slaughter is required. Fitness for consumption of birds, which were created from mud [harekak], a combination of dry land and water, is accomplished through cutting one siman. Rav Shmuel of Cappadocia says: Know that birds were created from a combination of dry land and water, as they have scales on their feet like fish.

וְעוֹד שְׁאֵלוֹ, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף״, אַלְמָא מִמַּיָּא אִיבְּרוֹ, וּכְתִיב: ״וַיִּצֶר ה׳ אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כׇּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כׇּל עוֹף הַשָּׁמַיִם״, אַלְמָא מֵאַרְעָא אִיבְּרוֹ!

The Gemara relates an excerpt of an exchange between a Roman government official and Rabban Yoḥanan ben Zakkai. And furthermore, the official asked Rabban Yoḥanan ben Zakkai: One verse states: “And God said: Let the waters swarm with swarms of living creeping animals, and birds will fly” (Genesis 1:20); apparently birds were created from the water. And it is written: “And from the ground the Lord God formed every beast of the field, and every bird of the air and brought them unto the man to see what he would call them” (Genesis 2:19); apparently birds were created from the land.

אָמַר לוֹ: מִן הָרְקָק נִבְרְאוּ. רָאָה תַּלְמִידָיו מִסְתַּכְּלִים זֶה בָּזֶה, אָמַר לָהֶם: קָשֶׁה בְּעֵינֵיכֶם שֶׁדָּחִיתִי אֶת אוֹיְבִי בְּקַשׁ? מִן הַמַּיִם נִבְרְאוּ, וְלָמָּה הֱבִיאָן אֶל הָאָדָם? לִקְרוֹת לָהֶן שֵׁם.

Rabban Yoḥanan ben Zakkai said to him: They were created from the mud. He saw his students looking at each other, wondering. He said to them: Does it trouble you that I dismissed my enemy with a flimsy pretext? Actually, it is from water that birds were created. And why does the verse state that they were formed from the ground and that God brought them to Adam? In other words, why are they mentioned in the second verse? It is not because they were actually formed from the ground, but only because they were brought to Adam so that he would call them names.

וְיֵשׁ אוֹמְרִים: בְּלָשׁוֹן אַחֵר אָמַר לְאוֹתוֹ הֶגְמוֹן, וּבַלָּשׁוֹן הָרִאשׁוֹן אָמַר לָהֶן לְתַלְמִידָיו, מִשּׁוּם דִּכְתִיב עַל ״וַיִּצֶר״.

And some say that Rabban Yoḥanan ben Zakkai spoke to that officer with a different formulation, i.e., he said to him that the birds were created from the water. And he stated the first formulation, that the birds were created from the mud, to his students, because it is written: “And from the ground the Lord God formed every beast of the field, and every bird of the air” (Genesis 2:19). According to this explanation, the birds are mentioned there not only because Adam called them names, but also because they too were created from the ground.

אָמַר רַב יְהוּדָה מִשּׁוּם רַבִּי יִצְחָק בֶּן פִּנְחָס: אֵין שְׁחִיטָה לָעוֹף מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁפַךְ״ – בִּשְׁפִיכָה בְּעָלְמָא סַגִּי.

On the matter of slaughtering birds, Rav Yehuda says in the name of Rabbi Yitzḥak ben Pineḥas: Slaughter of a bird is not obligatory by Torah law, as it is stated: “And whatever man there be of the children of Israel…who traps any undomesticated animal or bird that may be eaten, he shall spill its blood, and cover it in earth” (Leviticus 17:13). This indicates that mere spilling of its blood is sufficient.

אִי הָכִי, חַיָּה נָמֵי! אִיתַּקַּשׁ לִפְסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין. עוֹף נָמֵי! אִיתַּקַּשׁ לִבְהֵמָה, דִּכְתִיב: ״זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף״. הָא כְּתִיב: ״וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ״.

The Gemara objects: If so, with regard to an undomesticated animal, which is mentioned in the same verse, spilling should be sufficient also. The Gemara explains: An undomesticated animal is juxtaposed to disqualified consecrated animals, for which slaughter is required, as explained later in the Gemara (28a). The Gemara asks: Birds too are juxtaposed to animals, and therefore slaughter should be required, as it is written: “This is the law of the animal, and of the bird” (Leviticus 11:46). The Gemara answers: But isn’t it written: “He shall spill its blood,” indicating that slaughter is not required?

וּמַאי חָזֵית דְּשָׁדֵית לֵיהּ עַל עוֹף? שַׁדְיֵיהּ אַחַיָּה! מִסְתַּבְּרָא, מִשּׁוּם דְּסָלֵיק מִינֵּיהּ.

The Gemara asks: And concerning the derivation that slaughter is not required, based on the phrase in the verse “He shall spill,” what did you see that led you to cast it upon, i.e., apply it to, the case of a bird? Why not cast it upon the case of an undomesticated animal? The Gemara answers: It stands to reason to cast the derivation upon the case of a bird due to the fact that the verse concluded with the bird, i.e., the bird is mentioned just prior to the directive to spill and cover the blood, as it is written: “Who traps any undomesticated animal or bird that may be eaten, he shall spill its blood.”

(סִימָן: נִתְנַבֵּל, דָּם, בִּמְלִיקָה.)

The Gemara provides a mnemonic for the proofs cited in the Gemara with regard to the slaughter of birds: Became a carcass, blood, through pinching.

מֵיתִיבִי: הַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְּיָדוֹ, הַנּוֹחֵר וְהַמְעַקֵּר – פָּטוּר מִלְּכַסּוֹת. וְאִי אָמְרַתְּ אֵין שְׁחִיטָה לָעוֹף מִן הַתּוֹרָה, נְחִירָתוֹ זוֹ הִיא שְׁחִיטָתוֹ, לִיבְעֵי כִּסּוּי! מִי סָבְרַתְּ בְּעוֹף? לָא, בְּחַיָּה.

The Gemara raises an objection to the statement of Rabbi Yitzḥak ben Pineḥas from a mishna (85a): One who slaughters an undomesticated animal and it became an unslaughtered carcass by his hand because the slaughter was not valid, or one who stabbed the animal by slicing the length of the simanim, or one who ripped the gullet or windpipe of the animal, rendering the slaughter not valid, is exempt from covering the blood because his slaughter was ineffective in permitting consumption of the animal, and it is written that the requirement of covering the blood applies only to “any undomesticated animal or bird that may be eaten.” And if you say that slaughter of a bird is not obligatory by Torah law, the halakhic status of its stabbing is like that of its slaughter; let its blood require covering. The Gemara answers: Do you maintain that this mishna is referring to a bird? No, it is referring exclusively to an undomesticated animal.

תָּא שְׁמַע: הַשּׁוֹחֵט וְצָרִיךְ לַדָּם – חַיָּיב לְכַסּוֹת. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה? אוֹ נוֹחֲרוֹ אוֹ עוֹקְרוֹ.

The Gemara cites another challenge: Come and hear that which is taught in a baraita: One who slaughters an undomesticated animal or a bird and requires the blood and not the animal is obligated to cover the blood. Rather, how does he act if he seeks to make use of the blood rather than cover it? He either stabs the animal or rips the simanim, and then he is exempt from covering the blood.

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete