Chullin 58
Share this shiur:
Want to dedicate learning? Get started here:


New to Talmud?
Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you.
The Hadran Women’s Tapestry
Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories.
Chullin 58
Χ©Φ΄ΧΧΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΈΦΌΧ ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΦΈΦΌΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧΦ° β ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ, ΧΦΌΧΧΦΌΧͺΦΈΦΌΧ¨.
the first clutch [shiαΈ₯ala] of eggs that were in its body at the time it was rendered a tereifa is prohibited for consumption, because these eggs are considered part of the bird and were therefore rendered tereifa along with it. But as for any egg fertilized from this point forward, it is a case where both this and that cause it, i.e., a tereifa female and a kosher male, and as a rule, when permitted and prohibited causes operate together, the joint result is permitted.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©Φ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧΧΦΈΧ¨: ΧΦ°Χ©ΦΈΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦ΅ΧΧ¦Φ·Χͺ ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ Χ©ΦΆΧΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄Χ€Φ°ΦΌΧ Φ΅Χ Χ©ΦΆΧΧΦΈΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨! ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΦΌΧΦ°Χ‘ΦΈΧ€Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ.
Rav Ashi raised an objection to Ameimar from a mishna (Eduyyot 5:1): And all agree with regard to the egg of a tereifa bird that it is prohibited for consumption, because it grew in a state of prohibition. Evidently, even eggs created after the bird was rendered a tereifa are prohibited. Ameimar said to him: There, the mishna is dealing with a bird that is heated by the earth, i.e., that was not fertilized by a male, and the female tereifa is therefore the sole source of the egg.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©Φ·ΧΧ Φ΅ΦΌΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΈΦΌΧ? ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΦΌΧ, Χ΄ΧΦΈΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄? Χ΄ΧΦΈΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΧΦ°ΦΌΧ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara objects: And let Ameimar answer differently, that the mishna is dealing with the first clutch of eggs, which were part of the motherβs body when it became a tereifa. The Gemara responds: If this was so, why does the mishna state: Because it grew in a state of prohibition? The mishna should have stated: Because it was finished in a state of prohibition.
ΧΦΆΧΦΈΦΌΧ, ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΦΌΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΦΌΧΦ·, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©Φ»ΧΧ’Φ· ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Χ. ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ? ΧΦ°ΦΌΧ©ΦΆΧΧ Φ΄ΦΌΧΦ°Χ¨Φ°Χ€ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ Χ’Φ΄ΧΧΦ°ΦΌΧ¨ΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©Φ»ΧΧ’Φ· Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΧΦΌΧͺΦΈΦΌΧ¨. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ·ΦΌ, ΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ?
The Gemara objects: But if the offspring in the womb of an animal becomes a tereifa along with it, then that which we learned in a baraita is difficult: With regard to the offspring of a tereifa, Rabbi Eliezer says that it shall not be sacrificed on the altar, and Rabbi Yehoshua says that it may be sacrificed. With regard to what case do they disagree? It must be with regard to a case where the mother animal was rendered a tereifa and afterward became pregnant from a kosher male, and Rabbi Eliezer holds: In a case where this and that cause it, it is prohibited, and Rabbi Yehoshua holds: In a case where this and that cause it, it is permitted. But if so, rather than disputing whether it is permitted to sacrifice such offspring to the Most High, let them disagree concerning the more basic issue of whether the offspring is permitted to an ordinary person for consumption.
ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦΈ ΧΦΉΦΌΧΧΦΉ ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©Φ»ΧΧ’Φ·, ΧΦ·ΦΌΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ·ΦΌ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΦΈΧΧ¨Φ΅Χ.
The Gemara responds: The dispute addresses the question of whether it is permitted to sacrifice the animal as an offering in order to convey to you the far-reaching nature of the lenient opinion of Rabbi Yehoshua, that such an animal is permitted even as an offering to the Most High.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦΈ ΧΦΉΦΌΧΧΦΉ ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨, ΧΦ·ΦΌΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ‘Φ·ΧΧ¨! ΧΦΉΦΌΧΦ· ΧΦ°ΦΌΧΦΆΧΧͺΦ΅ΦΌΧ¨ΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara challenges: But let them disagree concerning whether the animal is permitted to an ordinary person in order to convey to you the far-reaching nature of the stringent opinion of Rabbi Eliezer, that such an animal is prohibited even to an ordinary person. The Gemara responds: It is preferable for the tanna to emphasize the power of leniency.
ΧΦΌΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦ΅ΧΧ¦Φ·Χͺ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ Χ©ΦΆΧΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄ΦΌΧΦ°Χ‘ΦΈΧ€Φ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΈΧ, ΧΦ°ΦΌΧΦ·Χ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ.
The Gemara concludes: Since Rabbi Eliezer and Rabbi Yehoshua disagree with regard to an offspring brought about by two causes, it follows that when the mishna states: And they concede with regard to the egg of a tereifa bird that it is prohibited for consumption, this is referring to a bird that is heated by the earth and was not fertilized by a male, so that there is only one cause, the tereifa mother bird.
Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦ·ΦΌΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ.
The Gemara notes: Rav AαΈ₯a holds in accordance with the opinion of Rav AαΈ₯a bar Yaβakov, who said at the end of the previous amud that a tereifa animal can be capable of giving birth, and similarly a tereifa bird can be capable of laying eggs as well, and he therefore teaches the statement of Ameimar as we have said, that any egg fertilized after the bird became a tereifa is permitted.
Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΦΌΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦ·ΦΌΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ, ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧΧΦΈΧ¨ ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ©ΦΈΦΌΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧΧΦΈΧ¨: ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΅ΦΌΧΧ’Φ΅Χ ΧΦ΄ΦΌΧ‘Φ°Χ€Φ΅Χ§ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ, ΧΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΈΦΌΧ ΧΦ°Χ©Φ·ΧΧΦ΅ΧΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ²Χ ΦΈΧ β Χ©Φ·ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ β ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ.
But Ravina does not hold in accordance with the opinion of Rav AαΈ₯a bar Yaβakov. Rather, he holds that a tereifa cannot produce eggs or give birth. And he therefore teaches the statement of Ameimar in this formulation: Ameimar said that with regard to these eggs of a bird concerning which it is uncertain whether it is a tereifa, the halakha is as follows: We leave aside the first clutch of eggs. If the bird produces eggs again, the first eggs are permitted for consumption, because the bird is certainly not a tereifa. And if not, they are prohibited, because they were considered part of the bird when it was rendered a tereifa.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©Φ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧΧΦΈΧ¨: ΧΦΌΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦ΅ΧΧ¦Φ·Χͺ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ Χ©ΦΆΧΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄Χ€Φ°ΦΌΧ Φ΅Χ Χ©ΦΆΧΧΦΈΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΦΌΧΦ°Χ©Φ΄ΧΧΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΈΦΌΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΦΌΧ, Χ΄ΧΦΈΦΌΧΦ°ΧΦΈΧΧ΄? Χ΄ΧΦΈΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΦ°ΦΌΧ’Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ! ΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΄Χ: ΧΦΈΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ.
Rav Ashi raised an objection to Ameimar from a mishna (Eduyyot 5:1): And they concede with regard to the egg of a tereifa bird that it is prohibited for consumption, because it grew in a state of prohibition. Evidently, a tereifa bird can produce eggs. Ameimar said to him: The mishna there deals with the first clutch of eggs, which existed before the bird became a tereifa. Rav Ashi asks: If so, why does the mishna state: Because it grew in a state of prohibition? The mishna should have stated: Because it was finished in a state of prohibition. Ameimar responded: Teach an emended version of the mishna: Because it was finished in a state of prohibition.
ΧΦΆΧΦΈΦΌΧ, ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΦΌΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ, Χ¨Χ³ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΦΌΧΦ·, Χ¨Χ³ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©Φ»ΧΧ’Φ· ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨Φ·Χ, ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ? ΧΦ°ΦΌΧ©ΦΆΧΧ’Φ΄ΧΧΦ°ΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΉΧ£ Χ Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ°Χ€ΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ’ΧΦΌΧΦΈΦΌΧ¨ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΧΦΌΧ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©Φ»ΧΧ’Φ· Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ’ΧΦΌΧΦΈΦΌΧ¨ ΧΦΈΧΧ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΧΦΌΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ·ΦΌ, ΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ!
Rav Ashi asks: But if a tereifa cannot become pregnant, that which we learned in a baraita is difficult: With regard to the offspring of a tereifa, Rabbi Eliezer says that it shall not be sacrificed on the altar, and Rabbi Yehoshua says that it may be sacrificed. With regard to what case do they disagree? It must be with regard to a case where the mother animal became pregnant and only afterward was rendered a tereifa. Rabbi Eliezer holds that a fetus is considered like the thigh of its mother and is rendered a tereifa as part of its body, and Rabbi Yehoshua holds that a fetus is not considered like the thigh of its mother. The Gemara objects: But if so, rather than disputing whether it is permitted to sacrifice such offspring to the Most High, let them dispute the more basic issue of whether the offspring is permitted to an ordinary person for consumption.
ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦΈ ΧΦΉΦΌΧΧΦΉ ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ©Φ»ΧΧ’Φ·. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΦΌΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ’Φ²ΧΦΈ ΧΦΉΦΌΧΧΦΉ ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨? ΧΦΉΦΌΧΦ· ΧΦ°ΦΌΧΦΆΧΧͺΦ΅ΦΌΧΧ¨ΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ£ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara responds: The mishna discusses the question of whether it is permitted to sacrifice the animal as an offering in order to convey to you the far-reaching nature of the lenient opinion of Rabbi Yehoshua that such an animal is permitted even as an offering to the Most High. The Gemara suggests: But let them dispute whether the animal is permitted to an ordinary person, in order to convey to you the far-reaching nature of the stringent opinion of Rabbi Eliezer that such an animal is prohibited even to an ordinary person. The Gemara responds: It is preferable for the tanna to emphasize the power of leniency.
ΧΦΌΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ·ΦΌΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦ΅ΧΧ¦Φ·Χͺ ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ Χ©ΦΆΧΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ΄ΦΌΧΦ°Χ©Φ΄ΧΧΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΈΦΌΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara concludes: According to this explanation, when the mishna states: And they certainly concede with regard to the egg of a tereifa bird that it is prohibited for consumption, it is dealing with the first clutch of eggs in the birdβs oviduct at the time it becomes a tereifa. Even Rabbi Yehoshua, who holds that the fetus of an animal is not considered like the thigh of its mother, concedes that a birdβs egg is rendered a tereifa along with it. What is the reason for this? Rabbi Yehoshua holds that an egg is a true part of its body.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦΈΧ¨ β ΧΧΦΌΧ Χ©Φ°ΧΧ Φ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧ©ΦΈΧΧ¨ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ, ΧΦ΄ΦΌΧ Φ°Χ§Φ΅ΧΦΈΧ β ΧΦΉΦΌΧ Χ©ΦΆΧΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ.
The Gemara rules: And with regard to an animal concerning which it is uncertain whether it is a tereifa, the halakha is: In the case of a male, it is prohibited for an entire twelve-month period. After that point, the animal is certainly kosher. In the case of a female, any animal that does not give birth is prohibited. Once it has, it is certainly kosher.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦΉΦΌΧ (ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ΄ΧΦΈΦΌΧ) Χ©ΦΆΧΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΧΦΉ Χ’ΦΆΧ¦ΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦ΅ΦΌΧΧ Χ©Φ°ΧΧ Φ΅ΧΧ Χ’ΦΈΧ©ΦΈΧΧ¨ ΧΦΉΧΦΆΧ©Χ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΈΦΌΧ€ΦΈΦΌΧ: Χ©Φ°ΧΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ Φ·ΦΌΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©Φ°ΧΧΧΦΌΧΦ΅Χ: Χ§Φ΄ΧΧ©ΦΌΧΧΦΌΧͺ (Χ©ΧΧͺΧΧΧ’) [Χ©ΦΆΧΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ] ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧΦΆΦΌΧΧΦΈ ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ.
Β§ Rav Huna says: Any creature that has no bones cannot last twelve months. Rav Pappa said: One may learn from Rav Hunaβs statement about that which Shmuel says: If a serpent melon became infested by worms while attached to the ground [beβibbeha], the worm is prohibited for consumption, in accordance with the verse: βAnd every swarming thing that swarms upon the earth is a detestable thing; it shall not be eatenβ (Leviticus 11:41).
ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦ·ΦΌΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ¨ ΧͺΦ°ΦΌΧ¨Φ΅ΧΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΅Χ Χ©Φ·ΧΧͺΦΈΦΌΧ Χ©Φ·ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧΧ.
These dates stored in a jar are permitted after remaining there for twelve months of the year. Since worms have no bones, they cannot last twelve months. Consequently, any worms found in the dates must have hatched after they were picked and are therefore permitted.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΈΦΌΧ§ΦΈΧ ΧΦ·ΦΌΧ¨ ΧΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΦΌΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΦΌΧͺ Χ©Φ·ΧΧͺΦΈΦΌΧ.
Rav says: There is no one-day-old mosquito, since all mosquitoes die before they have lived a day. And there is no one-year-old fly.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΈΦΌΧ€ΦΈΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©Φ΅ΧΧ: Χ©Φ·ΧΧ Χ©Φ°ΧΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ°ΦΌΧ¨Φ·ΧΧ ΧΦΈΦΌΧ§Φ°ΧͺΦΈΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦΈΦΌΧ§ΦΈΧ. ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ΄ΦΌΧ‘Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ, ΧΦΌΧ‘Φ°ΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΦΌΧ¨Φ΅ΧΦ° ΧΦ΄ΦΌΧ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ΅ΦΌΧΧΦ°ΧͺΦ°ΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°Χ¦Φ΅Χͺ ΧΦ΄ΧΧ Φ΅ΦΌΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦ°ΦΌ ΧΦ΄Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΧΦ°, ΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©Φ΅ΧΧ Χ΄Χ©Φ΄ΧΧΧͺΦ΄ΦΌΧΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ Χ€Φ·ΦΌΧ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦ°ΦΌΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧ§ΧΦΌΧ¨Φ°Χ ΦΈΧ‘Φ΅ΧΧΦΌΧ΄, ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΈΦΌΧ? ΧΦ΄ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΦΌΧΦΈΦΌΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦΆΧΦΈΦΌΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΦΌΧΧΦ°ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΦΌΧΧΦ°ΧΧΦΌ.
Rav Pappa said to Abaye: But isnβt there the adage that people say that the female mosquito revolted against the male mosquito seven years, since she said to him: I saw a townsman swimming in the water, and he came out and wrapped himself in sheets, and you sat on him and sucked blood from him, and you did not inform me? Apparently, some boneless creatures can survive at least seven years. Abaye said to him: And according to your reasoning, what about that adage that people say: Six thousand iron dinars hang in a mosquitoβs mallet, i.e., its bite is powerful? Is there really such a thing? How much does the mosquito itself weigh? Rather, the saying must be referring to hundreds of their own dinars, i.e., the mosquitoesβ coins. Here, too, the adage is referring to their own years, not human years.
ΧͺΦ°ΦΌΧ Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦ°ΦΌΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ·ΦΌΧ’Φ²ΧΦ·Χͺ ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΧΦΉ Χ©ΦΆΧΧΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΆΧΦΈΦΌΧ Χ©ΦΈΧΧΦΉΧ©Χ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΧΦΌΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ©ΦΈΧΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΈΦΌΧ Χ©ΦΆΧΧΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ·ΦΌΧΦΈΦΌΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦΈΦΌΧ¨ΦΆΧΦΆΧ β ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧͺΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΦΌΧ ΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΈΦΌΧΦ΅Χ.
Β§ We learned in a mishna elsewhere (Bekhorot 40a): With regard to an animal with five legs, or one that has only three, this is a blemish, and the animal may not be brought as an offering. Rav Huna said: They taught this halakha only in a case where the animal was missing or had an additional foreleg. But if it was missing or had an additional hind leg, it is also a tereifa. What is the reason? It is that any extra limb is considered like a removed limb. An animal whose foreleg was removed is kosher, but if its hind leg was removed it is a tereifa; the same applies if it had an extra leg.
ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΦΌΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧͺΦ·ΦΌΧ¨Φ°ΧͺΦ΅ΦΌΧ Χ‘Φ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΦΌΧΧΦ΅Χ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧͺΧΦΌΧΦΈ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°Χ€Φ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΦΈΧΧ€Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΅Χ β ΧΦ°ΦΌΧ©Φ΅ΧΧ¨ΦΈΧ.
The Gemara recounts the case of a certain animal that had two ceca. They brought it to Ravina, and he deemed it a tereifa based on the statement of Rav Huna that an extra limb is like a missing limb. Since an animal missing a cecum is a tereifa, an animal with an extra cecum is likewise a tereifa. The Gemara adds: But if they empty into each other, such that food can move freely between them, the animal is kosher, because they are considered one organ.
ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΈΦΌΧ ΧΦ·ΦΌΧΦ²ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ€Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ΅ΦΌΧ ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©Φ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ¨Φ°Χ€Φ·ΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΈΦΌΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©Φ΅ΧΧ: ΧΦΉΦΌΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦ΅Χ ΧΦΈΦΌΧ¨ΦΈΧΦΈΧΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΌ.
The Gemara recounts the case of a certain tube that exited from the reticulum into the omasum. Rav Ashi thought to deem the animal a tereifa. Rav Huna Mar bar αΈ€iyya said to Rav Ashi: All animals that dwell outside have tubes like this, and one need not be concerned.
ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΈΦΌΧ ΧΦ·ΦΌΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ·ΧΦ°ΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ΅ΦΌΧ ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ‘ΦΈΧ, Χ‘Φ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΦΌΧ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©Φ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨Φ·ΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ©Φ·ΧΧ’Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΦΌΧΧΦΌ ΧΦ·ΦΌΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅ΧͺΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ? ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°ΦΌΧΦ·Χ¨ β ΧΦ΄ΧͺΦ°ΦΌΧΦ·Χ¨, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΦΌΧΦ·Χ¨ β ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΦΌΧΦ·Χ¨.
The Gemara recounts the case of a certain tube that passed from the reticulum to the rumen. Mar bar Rav Ashi thought to deem the animal kosher, as in the above case. Rav Oshaya said to him: Is that to say all such cases are woven in one weave? Where it was stated that such an organ is normal, it was stated; where it was not stated, it was not stated. This animal is a tereifa.
ΧΦ΅Χ’Φ΄ΧΧ Χ ΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ·ΦΌΧ¨ Χ©Φ΅ΧΧΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ ΧΦ°ΦΌΧ¦Φ΄ΧΧ€ΦΌΧΦΉΧ¨Φ΄Χ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ, Χ’Φ·Χ Χ©Φ°ΧΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΦΌΧ Φ΅Χ ΧΦ΅Χ’Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΆΧΦΈΧ, Χ©ΦΆΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ ΦΆΧΦ°ΧΦΈΦΌΧ ΧΦΈΦΌΧ’ΧΦΉΧ£ β ΧΦ°ΦΌΧ©Φ΅ΧΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ·ΦΌΧΦΆΦΌΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ? Χ©ΦΆΧΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧ Φ΅Χ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΦΌΧΦΆΧ¦Φ°ΧΦ·ΦΌΧ’ β ΧΦ°ΦΌΧ©Φ΅ΧΧ¨ΦΈΧ.
Natan bar Sheila, head of the butchers of Tzippori, testified before Rabbi Yehuda HaNasi about two intestines that exit the abomasum of the animal as one, that this renders the animal a tereifa. But if this phenomenon occurs likewise in a bird, it is kosher, because it is common in birds. In what case is this statement said, i.e., that two intestines render an animal a tereifa? It is said in a case where they exit at two different points. But if they exit at one point, adjacent to each other, and they end, i.e., they merge into one intestine, within a fingerbreadth, the animal is kosher.
Χ€Φ°ΦΌΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦ·ΦΌΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘Φ΄ΦΌΧ, ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΦΌΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄Χ.
Rav Ami and Rav Asi disagree with regard to this halakha. One says: It is kosher when the two intestines exit at one point only in a case where they subsequently merge into one intestine; and one says: It is kosher even if they do not subsequently merge.
ΧΦ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ°ΦΌΧ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΦΌΧΦΆΧ¦Φ°ΧΦ·ΦΌΧ’Χ΄, ΧΦΆΧΦΈΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΦΌΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΦΌΧΦΆΧ¦Φ°ΧΦ·ΦΌΧ’Χ΄? Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΦΌΧΦΆΧ¦Φ°ΧΦ·ΦΌΧ’ ΧΦ΄ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ.
The Gemara asks: Granted, according to the one who says that it is kosher only in a case where they subsequently merge, this explanation is consistent with that which the baraita teaches: Within a fingerbreadth. That is, the two intestines must merge within a fingerbreadth for the animal to be kosher. But according to the one who says: It is kosher even if they do not subsequently merge, what is the meaning of the phrase: And they end within a fingerbreadth? The Gemara responds: It means within a fingerbreadth below. As long as the intestines merge before the final fingerbreadth near the anus, the animal is kosher.
Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΄Χ Χ Φ΄ΧΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧ¦ΦΈΧ β Χ€Φ°ΦΌΧ‘ΧΦΌΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ΄Χ©Φ°ΧΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΈΦΌΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΧΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦ·ΦΌΧΦ²ΧΦ·Χ¨Φ·Χ, Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ΄Χ©Φ°ΧΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ β ΧΦ΄ΦΌΧͺΦ°Χ Φ·Χ: Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ΄Χ©Φ°ΧΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΉΧ¦ΦΈΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ€ΦΆΧͺ.
Β§ The mishna states: Rabbi Yehuda says: If the down covering its body was removed, it is a tereifa and unfit for consumption, like an animal whose hide was removed. With regard to this, Rabbi YoαΈ₯anan says: Rabbi Yehuda and Rabbi Yishmael said the same thing. Rabbi Yehuda said that which we said here, that the removal of the feathers is like removal of the hide. Rabbi Yishmael agrees, as we learned in a baraita: Rabbi Yishmael says: The down joins the flesh to constitute an olive-bulk for purposes of piggul. If a priest pinches the nape of the neck of a bird with intent to consume a combined olive-bulk of its meat and its down beyond the permitted time, the offering is rendered piggul. Evidently, both Rabbi Yehuda and Rabbi Yishmael agree that the down of a bird is considered like the hide of an animal.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ΄ΦΌΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, Χ’Φ·Χ ΧΦΈΦΌΧΧ ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΦΌΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ, ΧΦ°ΦΌΧΦ΅ΧΧΦΈΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΦΌΧ ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧΧ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ β ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ·ΧΦΈΦΌΧ Φ·Χ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΈΦΌΧΧ ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ΄Χ©Φ°ΧΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΦΌΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ Φ°ΧΦ·Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧΧ.
Rava said: Perhaps it is not so, and they disagree. Perhaps Rabbi Yehuda says that the down is like the hide of an animal here only with regard to a tereifa, since when the down is removed, there is nothing that protects the bird, and its life is in danger; but with regard to piggul, he holds in accordance with the opinion of the Rabbis that the down is not treated like the hide of an animal, because piggul applies only if one had intent to consume an item that is normally consumed. And perhaps Rabbi Yishmael says so there only with regard to piggul, since he holds that the down is in fact fit for consumption; but with regard to a tereifa, he holds that the down does not protect the bird, and its removal does not endanger it.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧ©ΦΆΦΌΧΧ ΦΆΧͺ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¦ΧΦΌΧ ΦΆΦΌΧ ΦΆΧͺ, ΧΦ°Χ©ΦΆΧΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ°Χ Φ΅Χ, ΧΦ°Χ©ΦΆΧΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¦ΧΦΉΧΦ·Χͺ ΧͺΦ·ΦΌΧ¨Φ°Χ Φ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, ΧΧΦΉ Χ©ΦΆΧΧ©ΦΈΦΌΧΧͺΦΈΧͺ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ’Φ΄ΧΧ β ΧΦ°ΦΌΧ©Φ΅ΧΧ¨ΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ‘Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧΦΆΧͺ, ΧΧΦΉ Χ©ΦΆΧΧΦ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧ©ΦΈΧΧΦΌ Χ ΦΈΧΦΈΧ©Χ β ΧΧΦΌΧͺΦΆΦΌΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ‘Φ·ΧΦΈΦΌΧ Φ·Χͺ Χ Φ°Χ€ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ.
MISHNA: With regard to an animal that is congested with excess blood, or that was smoked, i.e., that suffered from smoke inhalation, or that was chilled and subsequently became sick, or that ate oleander, which is poisonous, or that ate the excrement of chickens, or that drank foul water, although in all these cases the animal is in danger, it is kosher. By contrast, if the animal ate deadly poison, or if a snake bit the animal, with regard to the prohibition of tereifa, consumption of the animal would be permitted, but it is prohibited due to the threat to oneβs life if he eats it.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©Φ°ΧΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧΦΈΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΦΌΧΧͺ β ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ? ΧΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΧ Φ·Χ§Φ°ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΧ Φ·ΧΦΌ.
GEMARA: Shmuel says: If one fed an animal asafoetida, a very sharp plant, it is a tereifa. What is the reason? Since it perforates its intestines.
ΧΦ΅ΧͺΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·Χ Χ©Φ΅ΧΧΧΦ°ΧΦ΄Χ: ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧ©ΦΆΦΌΧΧ ΦΆΧͺ, ΧΦ°Χ©ΦΆΧΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ°Χ Φ΅Χ, ΧΦ°Χ©ΦΆΧΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¦ΧΦΉΧΦ·Χͺ ΧͺΦ·ΦΌΧ¨Φ°Χ Φ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ©ΦΈΧΧͺΦΈΧͺ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ’Φ΄ΧΧ, ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧΦΈΧΦΌ ΧͺΦ΄ΦΌΧΧ’ΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΦΌΧΧͺ ΧΦΌΧ€Φ΄ΧΦ°Χ€Φ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ‘Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧΦΆΧͺ β ΧΦ°ΦΌΧ©Φ΅ΧΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧ©ΦΈΧΧΦΌ Χ ΦΈΧΦΈΧ©Χ, ΧΧΦΉ Χ©ΦΆΧΧ Φ°ΦΌΧ©ΦΈΧΧΦΈΧΦΌ ΧΦΆΦΌΧΦΆΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ β ΧΧΦΌΧͺΦΆΦΌΧ¨ΦΆΧͺ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ€ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ‘Φ·ΧΦΈΦΌΧ Φ·Χͺ Χ Φ°Χ€ΦΈΧ©ΧΧΦΉΧͺ. Χ§Φ·Χ©Φ°ΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΦΌΧΧͺ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΦΌΧΧͺ, Χ§Φ·Χ©Φ°ΧΧΦΈΧ Χ‘Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ‘Φ·ΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧΦΆΧͺ!
Rav Sheizvi raises an objection from a baraita: An animal that is congested with excess blood, or that suffered from smoke inhalation, or that ate poisonous oleander, or that ate the excrement of roosters, or that drank foul water, or if one fed it tia, asafoetida, or peppers, or if it ate deadly poison, it is kosher. But if a snake bit the animal, or if a mad dog bit it, with regard to the prohibition of tereifa its consumption is permitted, but it is nevertheless prohibited due to the threat to oneβs life. The statement of the baraita concerning an animal that was fed asafoetida poses a difficulty to Shmuelβs statement that asafoetida renders the animal a tereifa, and the statement concerning deadly poison poses a difficulty to the mishnaβs statement that deadly poison renders the animal prohibited due to the threat to oneβs life.
ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΦΌΧΧͺ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΦΌΧΧͺ ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©Φ°ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΦΌΧΧ ΧΦ°ΦΌΧ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΦΌΧΧ ΧΦ΄ΦΌΧ§Φ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ. Χ‘Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ‘Φ·ΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©Φ°ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΦΌΧΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦΈΧ. Χ‘Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧΦΆΧͺ ΧΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ°Χ Φ΅Χ? ΧͺΦ°ΦΌΧ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΦΌΧΦ°ΧΧ Φ΅Χ Χ‘Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧΦΆΧͺ.
The Gemara responds: The apparent contradiction between one statement about asafoetida and the other statement about asafoetida is not difficult. Here, the baraita is referring to a case where the animal ate asafoetida leaves, which are less dangerous. There, Shmuel is referring to a case where the animal ate slivers of asafoetida, which are very sharp. Likewise, the apparent contradiction between one statement about deadly poison and the other statement about deadly poison is not difficult. This statement of the baraita that it is permitted is referring to a case where the animal consumed poison that is deadly only to itself. That statement of the mishna that it is prohibited is referring to a case where it consumed poison deadly to a person. The Gemara asks: Poison deadly to an animal is the same as oleander; why should the baraita mention both? The Gemara responds: The tanna is referring to two types of deadly poison.
ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦ΄ΦΌΧΧ’ΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ:
The above baraita teaches that if an animal was fed tia, it is kosher. The Gemara asks: What is tia? Rav Yehuda said:





















