Search

Chullin 79

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

The gemara discusses whether we are concerned for who the father is or do the laws only follow the mother. The is a debate regarding a koi (half domesticated/half non-domesticated animal) – do the laws of not slaughtered it and its parent apply? Which type of koy do they disagree about?

Chullin 79

וְלַחֲנַנְיָה, כְּתִיב ״אוֹתוֹ״ דְּמַשְׁמַע זָכָר, וּכְתִיב ״בְּנוֹ״ – מִי שֶׁבְּנוֹ כָּרוּךְ אַחֲרָיו דְּמַשְׁמַע נְקֵבָה, הִלְכָּךְ נוֹהֵג בֵּין בִּזְכָרִים בֵּין בִּנְקֵבוֹת.

And according to the opinion of Ḥananya, the reason for his ruling is that it is written “it,” which indicates a male, and it is written “its offspring,” teaching that the prohibition applies to that parent whose offspring clings to it, which indicates a female. Therefore, this prohibition applies to both males and females.

אָמַר רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא אָמַר שְׁמוּאֵל: הִלְכְתָא כַּחֲנַנְיָה, וְאַזְדָּא שְׁמוּאֵל לְטַעְמֵיהּ, דִּתְנַן: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶן חֲמוֹר – מוּתָּרִין זֶה בְּזֶה, אֲבָל הַנּוֹלָדִין מִן הַחֲמוֹר עִם הַנּוֹלָדִין מִן הַסּוּס – אֲסוּרִין.

Rav Huna bar Ḥiyya says that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Ḥananya. And Shmuel follows his line of reasoning, as we learned in a mishna (Kilayim 8:4): Rabbi Yehuda says: With regard to two animals that are born from a female horse, even if the father of one is a donkey and the father of the other is a horse, they are permitted to mate with one another. Since the mothers of both are horses, the offspring are all considered of the same species. But to mate animals that are born from a female donkey with animals that are born from a female horse, even if one animal was born from a male horse and a female donkey and the other was born from a male donkey and a female horse, is prohibited, due to the prohibition of diverse kinds.

וְאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר אֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים: כׇּל מִינֵי פְּרָדוֹת אַחַת הֵן.

And, commenting on that mishna, Rav Yehuda says that Shmuel says: This is the statement of Rabbi Yehuda, who says: One need not be concerned with its paternity in determining the species of an animal, as the species is determined solely by the mother. But the Rabbis say: The species of an animal is determined according to both its mother and its father. Therefore, all types of mules, regardless of which parent is a horse and which is a donkey, are considered a single species and may mate with each other.

מַאן חֲכָמִים? חֲנַנְיָה הוּא, דְּאָמַר חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, וְהַאי בַּר סוּסְיָא וַחֲמָרָא, וְהַאי בַּר חֲמָרָא וְסוּסְיָא – כּוּלְּהוּ חֲדָא מִינָא נִינְהוּ.

Now, whose opinion is referred to as that of the Rabbis here? It is that of Ḥananya, who says: One needs to be concerned with paternity, as, in his opinion, the prohibition against slaughtering an animal and its offspring applies to a male and its offspring as well. And therefore, with regard to the prohibition of diverse kinds as well, this mule that is the offspring of a female horse and a male donkey, and that mule that is the offspring of a female donkey and a male horse are all a single species.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: מִי פְּשִׁיט לֵיהּ לְרַבִּי יְהוּדָה דְּאֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, אוֹ דִלְמָא סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ? לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ?

A dilemma was raised before the Sages: Is Rabbi Yehuda certain that one need not be concerned with its paternity in determining the species of the offspring, or perhaps he is uncertain whether or not one need be concerned with its paternity? The Gemara asks: What is the practical difference?

לְמִישְׁרֵא פְּרִי עִם הָאֵם, אִי אָמְרַתְּ: מִיפְשָׁט פְּשִׁיטָא לֵיהּ – פְּרִי עִם הָאֵם שְׁרֵי, אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ: סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ – פְּרִי עִם הָאֵם אָסוּר.

The Gemara answers: The practical difference is with regard to permitting the mating of the offspring with the species of the mother, e.g., the mating of the offspring of a female horse and a male donkey together with a horse. If you say that Rabbi Yehuda is certain that one need not be concerned with its paternity, then the mating of the offspring with the species of the mother is permitted, as, in this case, they are both considered horses. But if you say that Rabbi Yehuda is uncertain, then the mating of the offspring with the species of the mother is prohibited, as one must be concerned about the species of the father.

מַאי תָּא שְׁמַע: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כׇּל הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶן חֲמוֹר – מוּתָּרִין זֶה בָּזֶה. הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דַּאֲבוּהּ דְּהַאי חֲמוֹר וַאֲבוּהּ דְּהַאי חֲמוֹר – צְרִיכָא לְמֵימַר? אֶלָּא לָאו דַּאֲבוּהּ דְּהַאי סוּס וַאֲבוּהּ דְּהַאי חֲמוֹר;

What, then, is the answer to the question? The Gemara suggests: Come and hear a possible resolution from the mishna cited earlier: Rabbi Yehuda says: All that are born from a female horse, even if the father of one of them is a donkey, are permitted to mate with each other. What are the circumstances here? If we say that the father of this male animal is a donkey, and the father of that female animal, with which the male is to be mated, is a donkey, does it need to be said? Since the mothers of both animals are horses, they are both of exactly the same species and may certainly mate with each other. Rather, is it not that the father of this one is a horse, and the father of that other one is a donkey?

וְקָתָנֵי מוּתָּרִים זֶה עִם זֶה, אַלְמָא מִיפְשָׁט פְּשִׁיטָא לֵיהּ!

And yet it is taught that they are permitted to mate with each other. Evidently, Rabbi Yehuda is certain that one need not be concerned with its paternity in determining the species of the offspring. If he were uncertain, he would deem their mating prohibited, as the father of one is a horse while the father of the other is a donkey.

לָא, לְעוֹלָם דַּאֲבוּהּ דְּהַאי חֲמוֹר, וַאֲבוּהּ דְּהַאי חֲמוֹר. וּדְקָאָמְרַתְּ: צְרִיכָא לְמֵימַר? מַהוּ דְּתֵימָא: אָתֵי צַד דְּסוּס מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּצַד חֲמוֹר, וְצַד חֲמוֹר מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּצַד סוּס, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara responds: No, one cannot cite proof from this, as it can be said that actually, the father of this male animal is a donkey, and the father of that female animal is also a donkey. And with regard to that which you say: Does it need to be said that these two may mate? It does need to be said, lest you say: The horse component of the male mule comes and copulates with the donkey component of the female mule, and the donkey component of the male mule copulates specifically with the horse component of the female mule, which would violate the prohibition of diverse kinds. Therefore, Rabbi Yehuda teaches us that they are both of the same species and may mate.

תָּא שְׁמַע: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, פִּרְדָּה שֶׁתָּבְעָה – אֵין מַרְבִּיעִין עָלֶיהָ לֹא סוּס וְלֹא חֲמוֹר, אֶלָּא מִינָהּ. וְאִי אָמְרַתְּ מִפְשָׁט פְּשִׁיטָא לֵיהּ לַרְבַּע עֲלַהּ מִינָא דְּאִמַּהּ! דְּלָא יָדְעִינַן מִינָא דְּאִמַּהּ מַאי נִיהוּ.

The Gemara suggests: Come and hear a possible resolution from a baraita: Rabbi Yehuda says: With regard to a female mule in heat, one may not mate a horse or a donkey with her, due to the prohibition against crossbreeding diverse kinds of livestock. Rather, one mates her with one of her kind, another mule. And if you say that Rabbi Yehuda is certain that one need not be concerned with its paternity in determining the species of the offspring, then why not mate her with the species of her mother? Evidently, Rabbi Yehuda is uncertain and therefore deems it prohibited to mate her with either a horse or a donkey. The Gemara responds: The baraita is referring to a case where we do not know what the mother’s species is.

וְהָא ״אֶלָּא מִינַּהּ״ קָתָנֵי? הָכִי קָאָמַר: אֵין מַרְבִּיעִין עָלֶיהָ לֹא מִין סוּס וְלֹא מִין חֲמוֹר, לְפִי שֶׁאֵין יוֹדְעִין בְּמִינָהּ. וְלִיבְדּוֹק בְּסִימָנִין? דְּאָמַר אַבָּיֵי: עָבֵי קָלֵיהּ – בַּר חַמָּרָא, צְנִיף קָלֵיהּ – בַּר סוּסְיָא. וְאָמַר רַב פָּפָּא: רַבְרְבָן אוּדְנֵיהּ וְזוּטְרָא גְּנוּבְתֵיהּ – בַּר חַמָּרָא, זוּטְרָן אוּדְנֵיהּ וְרַבָּה גְּנוּבְתֵיהּ – בַּר סוּסְיָא. הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? בְּאִלֶּמֶת וְגִידֶּמֶת.

The Gemara challenges: But the baraita teaches: Rather, one mates her with one of her kind, indicating that her species is known. The Gemara explains that this is what the baraita is saying: One may not mate the species of a horse or the species of a donkey with her, because one does not usually know the species of the mother of a mule that one encounters. The Gemara suggests: But let one check her species by her distinguishing characteristics, as Abaye says: If its voice is deep, it is the offspring of a female donkey; if its voice is shrill, it is the offspring of a female horse. And Rav Pappa says: If its ears are large and its tail is small, it is the offspring of a female donkey; if its ears are small and its tail is large, it is the offspring of a female horse. The Gemara answers: Here we are dealing with a mule who is mute, and whose ears and tail are lopped off, and whose species cannot be determined. Therefore, Rabbi Yehuda’s opinion cannot be proven from this case.

מַאי הָוֵי עֲלַהּ? תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: הַכֹּל מוֹדִין בִּפְרִי עִם הָאֵם שֶׁאָסוּר. שְׁמַע מִינַּהּ סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ, שְׁמַע מִינַּהּ.

The Gemara asks: What conclusion was reached about it? Come and hear a resolution, as Rav Huna, son of Rav Yehoshua, says: All, including Rabbi Yehuda, agree with regard to mating the offspring with the species of its mother that it is prohibited. Conclude from it that Rabbi Yehuda is uncertain. If he were certain that one need not be concerned with its paternity, he would deem mating the offspring with the species of its mother permitted, since the father’s species would not matter. The Gemara affirms: Conclude from it that this is so.

אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַבָּא לְשַׁמָּעֵיהּ: אִי מְעַיְּילַתְּ לִי כּוּדַנְיָיתָא בְּרִיסְפַּק, עַיֵּין לְהָנָךְ דְּדָמְיָין לַהֲדָדֵי, וְעַיֵּיל לִי. אַלְמָא קָסָבַר: אֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב.

The Gemara relates with regard to this issue that Rabbi Abba said to his servant: If you bring me mules attached to a wagon [rispak], look for those that are similar to each other in their voices and the sizes of their ears and tails, and bring those for me, in order not to violate the prohibition of diverse kinds. Evidently, Rabbi Abba holds that with regard to the offspring of diverse kinds, one need not be concerned with its paternity, since, as explained earlier, these distinguishing characteristics indicate only the species of the mother.

וְסִימָנִין דְּאוֹרָיְיתָא.

And in addition, he holds that these distinguishing characteristics apply by Torah law, such that they may be relied upon to allay concerns of violating even a prohibition that is mandated by Torah law.

תָּנוּ רַבָּנַן: אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בְּכִלְאַיִם וּבְכוֹי. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כִּלְאַיִם הַבָּא מִן הָעֵז וּמִן הָרָחֵל – אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בּוֹ, כּוֹי – אֵין אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בּוֹ. אָמַר רַב חִסְדָּא: אֵיזֶהוּ כּוֹי שֶׁנֶּחְלְקוּ בּוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וַחֲכָמִים? זֶה הַבָּא מִן הַתַּיִישׁ וּמִן הַצְּבִיָּיה.

§ The Sages taught in a baraita (see Tosefta 5:1): The prohibition against slaughtering an animal itself and its offspring applies to the offspring of diverse kinds of animals, such as a goat and a ewe, and to the koy, even though the prohibition does not apply to undomesticated animals. Rabbi Eliezer says: With regard to a hybrid that results from the mating of a goat and a ewe, the prohibition of a mother and its offspring applies; with regard to a koy, the prohibition of a mother and its offspring does not apply. Rav Ḥisda says: What is the koy about which Rabbi Eliezer and the Rabbis disagree? It is that which results from the mating of a goat and a doe.

הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה, וְיָלְדָה, וְקָא שָׁחֵיט לַהּ וְלִבְרַהּ – וְהָאָמַר רַב חִסְדָּא: הַכֹּל מוֹדִים בְּהִיא צְבִיָּיה וּבְנָהּ תַּיִישׁ, שֶׁפָּטוּר! שֶׂה וּבְנוֹ אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֹא צְבִי וּבְנוֹ!

The Gemara asks: What are the circumstances surrounding the birth of this koy? If we say that it is the result of a goat that mates with a doe, and she gives birth, and one slaughters her and her offspring on the same day, that is difficult: But doesn’t Rav Ḥisda say: All concede in the case where she is a doe and her offspring is a goat, because she mated with a goat, that one who slaughters them both on the same day is exempt from lashes for violating the prohibition of a mother and its offspring? He is exempt because the Merciful One states: “And whether it be a bull or a sheep, you shall not slaughter it and its offspring both in one day” (Leviticus 22:28), indicating that the prohibition applies to a domesticated animal and its offspring, but not to an undomesticated animal and its offspring, such as a doe and its offspring.

אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה, וְקָא שָׁחֵיט לַהּ וְלִבְרַהּ, וְהָאָמַר רַב חִסְדָּא: הַכֹּל מוֹדִים בְּהִיא תְּיָישָׁה וּבְנָהּ צְבִי – שֶׁחַיָּיב, ״שֶׂה״ אָמַר רַחֲמָנָא, וּבְנוֹ כֹּל דְּהוּ!

Rather, perhaps this koy is the product of a deer that mates with a female goat, and she gives birth, and one slaughters her and her offspring on the same day. But doesn’t Rav Ḥisda say: All concede that in the case where she is a goat and her offspring is a deer because she mated with a deer, that one who slaughters them both on the same day is liable? He is liable because the Merciful One states in the Torah: “A sheep…and its offspring” (Leviticus 22:28), indicating that the prohibition applies to a domesticated animal such as a sheep and its offspring of any species, even if it is an undomesticated animal.

לְעוֹלָם, בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה, וְיָלְדָה בַּת, וּבַת יָלְדָה בֵּן, וְקָא שָׁחֵיט לַהּ וְלִבְרַהּ.

The Gemara responds: Actually, the dispute between Rabbi Eliezer and the Rabbis is in the case of a goat that mates with a doe, and she gives birth to a female offspring, a koy, and this female offspring gives birth to a male offspring, and one slaughters her and her male offspring on the same day.

רַבָּנַן סָבְרִי: חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, וְשֶׂה – וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר: אֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, וְ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ – לָא אָמְרִינַן.

The Rabbis hold: One needs to be concerned with its paternity, and therefore the koy is partially a goat due to its father, and the word “sheep” in the verse means that even if it is partially a sheep, i.e., a domesticated animal, it may not be slaughtered with its offspring in a single day. And Rabbi Eliezer holds: One need not be concerned with its paternity, and the status of the koy is unaffected by the fact that its father is a goat, and therefore, in this case we do not say that the word “sheep” mentioned in the verse means that even if it is partially a sheep it may not be slaughtered with its offspring in a single day, as the father’s component is ignored.

וְלִיפְלוֹג בְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, בִּפְלוּגְתָּא דַּחֲנַנְיָה וְרַבָּנַן?

The Gemara challenges: And let them disagree with regard to any animal of mixed breed about whether one needs to be concerned with its paternity, i.e., with regard to the issue that is the subject of the dispute between Ḥananya and the Rabbis, whether the prohibition against slaughtering an animal and its offspring on the same day also applies to a father and its offspring because one needs to be concerned with an animal’s paternity.

אִי פְּלִיגִי בְּהָהִיא, הֲוָה אָמֵינָא: בְּהָא אֲפִילּוּ רַבָּנַן מוֹדוּ, דְּ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ לָא אָמְרִינַן, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara responds: If they would disagree only about that issue, I would say: With regard to this issue of a doe mother and a goat father, even the Rabbis concede that we do not say that the word “sheep” mentioned in the verse means that even if an animal is partially a sheep, i.e., a domesticated animal, it may not be slaughtered with its offspring in a single day. Therefore, the baraita teaches us that according to the Rabbis, not only does one need to be concerned with paternity, but the word “sheep” indicates that even if it is partially a sheep, i.e., a domesticated animal, it may not be slaughtered with its offspring.

וְהָא דִּתְנַן: כּוֹי אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב, וְאִם שְׁחָטוֹ – אֵין מְכַסִּין אֶת דָּמוֹ.

The Gemara challenges: But that which we learned in a mishna (83b) appears to contradict this: One may not slaughter a koy on a Festival, because covering its blood entails the performance of prohibited labor that is permitted only if there is a definite obligation to do so. And if one slaughtered a koy on a Festival after the fact, one does not cover its blood, as the Sages prohibited transporting soil on a Festival where it is uncertain that a mitzva by Torah law exists.

בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה וְיָלְדָה, בֵּין לְרַבָּנַן בֵּין לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר – לִשְׁחוֹט וְלִיכַסֵּי, צְבִי וַאֲפִילּוּ מִקְצָת צְבִי.

The Gemara explains the question: What are we dealing with? If we say that we are dealing with a goat who mates with a doe, and she gives birth, then whether according to the opinion of the Rabbis or according to the opinion of Rabbi Eliezer, let him slaughter the koy on the Festival ab initio and cover the blood, as the mother of the koy is a deer, and the koy therefore may be termed an undomesticated animal, whose blood requires covering. This should be so even if it is partially a deer, i.e., it has an undomesticated animal component from only one parent, since all agree that the offspring’s species derives from its mother.

אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה, אִי לְרַבָּנַן – לִשְׁחוֹט וְלִיכַסֵּי, אִי לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר – לִשְׁחוֹט וְלָא לִיכַסֵּי.

Rather, we must be dealing with a case of a deer that mates with a female goat, and she gives birth. This, too, is difficult: If the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis that one needs to be concerned with paternity, let him slaughter this koy on the Festival ab initio and cover the blood, as it is partially an undomesticated animal due to its father. If the mishna holds in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer that one need not be concerned with paternity, let him slaughter the koy on the Festival ab initio and not cover the blood, as it should be considered a domesticated animal, whose blood does not require covering due to its mother who is a goat.

לְעוֹלָם בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה, וְרַבָּנַן סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לְהוּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב אִי אֵין חוֹשְׁשִׁין.

The Gemara concludes that actually this mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, and it is referring to a case of a deer who mates with a female goat, and the Rabbis do not say with certainty that in determining the species of an animal one must be concerned with paternity, but rather the Rabbis are simply uncertain whether one needs to be concerned with its paternity or one need not be concerned. Therefore, they rule that one should not slaughter it on a Festival, ab initio, in order to avoid a possible prohibition, and if one did slaughter it, he should not cover the blood, to avoid violating a prohibition in order to perform an uncertain mitzva.

וּמִדִּלְרַבָּנַן מְסַפְּקָא לְהוּ, לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פְּשִׁיטָא לֵיהּ.

The Gemara infers: And from the fact that the Rabbis are uncertain, and therefore they rule that the prohibition of: Itself and its offspring, applies to a koy, it can be inferred that according to the opinion of Rabbi Eliezer, who rules that the prohibition of: Itself and its offspring, does not apply to a koy, it is obvious that, with regard to a koy resulting from a deer mating with a female goat, one need not be concerned with its paternity at all.

וְהָא דְּתַנְיָא: הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה נוֹהֲגִים בְּכוֹי וּבְכִלְאַיִם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כִּלְאַיִם הַבָּא מִן הָעֵז וּמִן הָרָחֵל – חַיָּיב בְּמַתָּנוֹת, מִן הַכּוֹי – פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת.

The Gemara asks: But according to this, that which is taught in a baraita (see Tosefta 9:1) presents a difficulty: The mitzva to give the foreleg, the jaw, and the maw of non-sacred animals to a priest applies both to a koy and to the offspring of diverse kinds of animals. Rabbi Eliezer says: A hybrid that results from the mating of a goat and a ewe is obligated to have gifts of the priesthood given from it; a hybrid that results from a koy is exempt from having gifts of the priesthood given from it.

בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה וְיַלְדָּה, בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּפָטַר, קָסָבַר ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ לָא אָמְרִינַן.

The Gemara analyzes the baraita: What type of koy are we dealing with? If we say that we are dealing with a goat who mates with a doe, and she gives birth, granted, this is consistent according to the opinion of Rabbi Eliezer, who deems it exempt from having gifts of the priesthood given from it. As he holds that we do not say that the word “sheep” (see Deuteronomy 18:3) means that even if it is partially a sheep one must give gifts of the priesthood from it, as paternity is ignored and this koy is considered solely the offspring of a doe, exempting it from having gifts given from it.

אֶלָּא לְרַבָּנַן, נְהִי דְּקָסָבְרִי ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״, בִּשְׁלָמָא פַּלְגָא לָא יָהֵיב לֵיהּ, אִידַּךְ פַּלְגָא לֵימָא לֵיהּ: אַיְיתִי רְאָיָיה דְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, וּשְׁקוֹל.

But according to the opinion of the Rabbis, even if it is granted that they hold that the word “sheep” means that even if it is partially a sheep, or any other type of domesticated animal, one is obligated to give gifts of the priesthood from it, why should the owner of this koy be required to give the gifts to a priest? Granted, he does not give the priest half of the gifts, since half of the koy, i.e., the mother’s component, is an undomesticated animal; but with regard to the other half, as well, let him say to the priest: Bring proof that one needs to be concerned with its paternity and take that half; otherwise receive nothing.

אֶלָּא, בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה. בִּשְׁלָמָא לְרַבָּנַן, מַאי ״חַיָּיב״ – בַּחֲצִי מַתָּנוֹת; אֶלָּא לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, לִיחַיַּיב בְּכוּלְּהִי מַתָּנוֹת?

Rather, we are dealing with the case of a deer who mates with a female goat and she gives birth. Granted, this is consistent according to the opinion of the Rabbis, who say that one is obligated to give gifts of the priesthood from it, as what is meant by: Obligated? It means: It is obligated in half of the gifts, since on its mother’s side the goat component is subject to the obligation to give the gifts, but with regard to the other half of the gifts he can tell the priest: Bring proof that one need not be concerned with paternity, and take it. But according to the opinion of Rabbi Eliezer, who says that one need not be concerned with paternity at all, such that this koy would be considered a domesticated animal like its mother, let the owner be obligated in all of the gifts. Why, then, does Rabbi Eliezer deem him exempt?

לְעוֹלָם בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר נָמֵי סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב אוֹ לָא, וְכֵיוָן דִּלְרַבָּנַן מְסַפְּקָא לְהוּ וּלְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְסַפְּקָא לֵיהּ, בְּמַאי פְּלִיגִי?

The Gemara answers: Actually, it is referring to a deer who mates with a female goat, and she gives birth, and Rabbi Eliezer is also uncertain whether, in determining the species of an animal, one needs to be concerned with its paternity or not. The Gemara asks: But since the conclusion is that the Rabbis are uncertain and Rabbi Eliezer is uncertain, in what case do they disagree where Rabbi Eliezer deems the owner exempt from giving the gifts entirely?

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

When the new cycle began, I thought, If not now, when? I’d just turned 72. I feel like a tourist on a tour bus passing astonishing scenery each day. Rabbanit Michelle is my beloved tour guide. When the cycle ends, I’ll be 80. I pray that I’ll have strength and mind to continue the journey to glimpse a little more. My grandchildren think having a daf-learning savta is cool!

Wendy Dickstein
Wendy Dickstein

Jerusalem, Israel

I started learning Jan 2020 when I heard the new cycle was starting. I had tried during the last cycle and didn’t make it past a few weeks. Learning online from old men didn’t speak to my soul and I knew Talmud had to be a soul journey for me. Enter Hadran! Talmud from Rabbanit Michelle Farber from a woman’s perspective, a mother’s perspective and a modern perspective. Motivated to continue!

Keren Carter
Keren Carter

Brentwood, California, United States

Last cycle, I listened to parts of various מסכתות. When the הדרן סיום was advertised, I listened to Michelle on נידה. I knew that בע”ה with the next cycle I was in (ב”נ). As I entered the סיום (early), I saw the signs and was overcome with emotion. I was randomly seated in the front row, and I cried many times that night. My choice to learn דף יומי was affirmed. It is one of the best I have made!

Miriam Tannenbaum
Miriam Tannenbaum

אפרת, Israel

I read Ilana Kurshan’s “If All the Seas Were Ink” which inspired me. Then the Women’s Siyum in Jerusalem in 2020 convinced me, I knew I had to join! I have loved it- it’s been a constant in my life daily, many of the sugiyot connect to our lives. My family and friends all are so supportive. It’s incredible being part of this community and love how diverse it is! I am so excited to learn more!

Shira Jacobowitz
Shira Jacobowitz

Jerusalem, Israel

I started learning Daf Yomi in January 2020 after watching my grandfather, Mayer Penstein z”l, finish shas with the previous cycle. My grandfather made learning so much fun was so proud that his grandchildren wanted to join him. I was also inspired by Ilana Kurshan’s book, If All the Seas Were Ink. Two years in, I can say that it has enriched my life in so many ways.

Leeza Hirt Wilner
Leeza Hirt Wilner

New York, United States

I started learning Dec 2019 after reading “If all the Seas Were Ink”. I found
Daily daf sessions of Rabbanit Michelle in her house teaching, I then heard about the siyum and a new cycle starting wow I am in! Afternoon here in Sydney, my family and friends know this is my sacred time to hide away to live zoom and learn. Often it’s hard to absorb and relate then a gem shines touching my heart.

Dianne Kuchar
Dianne Kuchar

Dover Heights, Australia

In January 2020 on a Shabbaton to Baltimore I heard about the new cycle of Daf Yomi after the siyum celebration in NYC stadium. I started to read “ a daily dose of Talmud “ and really enjoyed it . It led me to google “ do Orthodox women study Talmud? “ and found HADRAN! Since then I listen to the podcast every morning, participate in classes and siyum. I love to learn, this is amazing! Thank you

Sandrine Simons
Sandrine Simons

Atlanta, United States

I tried Daf Yomi in the middle of the last cycle after realizing I could listen to Michelle’s shiurim online. It lasted all of 2 days! Then the new cycle started just days before my father’s first yahrzeit and my youngest daughter’s bat mitzvah. It seemed the right time for a new beginning. My family, friends, colleagues are immensely supportive!

Catriella-Freedman-jpeg
Catriella Freedman

Zichron Yaakov, Israel

Since I started in January of 2020, Daf Yomi has changed my life. It connects me to Jews all over the world, especially learned women. It makes cooking, gardening, and folding laundry into acts of Torah study. Daf Yomi enables me to participate in a conversation with and about our heritage that has been going on for more than 2000 years.

Shira Eliaser
Shira Eliaser

Skokie, IL, United States

I began Daf Yomi with the last cycle. I was inspired by the Hadran Siyum in Yerushalayim to continue with this cycle. I have learned Daf Yomi with Rabanit Michelle in over 25 countries on 6 continents ( missing Australia)

Barbara-Goldschlag
Barbara Goldschlag

Silver Spring, MD, United States

I attended the Siyum so that I could tell my granddaughter that I had been there. Then I decided to listen on Spotify and after the siyum of Brachot, Covid and zoom began. It gave structure to my day. I learn with people from all over the world who are now my friends – yet most of us have never met. I can’t imagine life without it. Thank you Rabbanit Michelle.

Emma Rinberg
Emma Rinberg

Raanana, Israel

The start of my journey is not so exceptional. I was between jobs and wanted to be sure to get out every day (this was before corona). Well, I was hooked after about a month and from then on only looked for work-from-home jobs so I could continue learning the Daf. Daf has been a constant in my life, though hurricanes, death, illness/injury, weddings. My new friends are Rav, Shmuel, Ruth, Joanna.
Judi Felber
Judi Felber

Raanana, Israel

I have joined the community of daf yomi learners at the start of this cycle. I have studied in different ways – by reading the page, translating the page, attending a local shiur and listening to Rabbanit Farber’s podcasts, depending on circumstances and where I was at the time. The reactions have been positive throughout – with no exception!

Silke Goldberg
Silke Goldberg

Guildford, United Kingdom

I started learning on January 5, 2020. When I complete the 7+ year cycle I will be 70 years old. I had been intimidated by those who said that I needed to study Talmud in a traditional way with a chevruta, but I decided the learning was more important to me than the method. Thankful for Daf Yomi for Women helping me catch up when I fall behind, and also being able to celebrate with each Siyum!

Pamela Elisheva
Pamela Elisheva

Bakersfield, United States

My Daf journey began in August 2012 after participating in the Siyum Hashas where I was blessed as an “enabler” of others.  Galvanized into my own learning I recited the Hadran on Shas in January 2020 with Rabbanit Michelle. That Siyum was a highlight in my life.  Now, on round two, Daf has become my spiritual anchor to which I attribute manifold blessings.

Rina Goldberg
Rina Goldberg

Englewood NJ, United States

I learned Mishnayot more than twenty years ago and started with Gemara much later in life. Although I never managed to learn Daf Yomi consistently, I am learning since some years Gemara in depth and with much joy. Since last year I am studying at the International Halakha Scholars Program at the WIHL. I often listen to Rabbanit Farbers Gemara shiurim to understand better a specific sugyiah. I am grateful for the help and inspiration!

Shoshana Ruerup
Shoshana Ruerup

Berlin, Germany

I started my Daf Yomi journey at the beginning of the COVID19 pandemic.

Karena Perry
Karena Perry

Los Angeles, United States

A beautiful world of Talmudic sages now fill my daily life with discussion and debate.
bringing alive our traditions and texts that has brought new meaning to my life.
I am a מגילת אסתר reader for women . the words in the Mishna of מסכת megillah 17a
הקורא את המגילה למפרע לא יצא were powerful to me.
I hope to have the zchut to complete the cycle for my 70th birthday.

Sheila Hauser
Sheila Hauser

Jerusalem, Israel

I’ve been studying Talmud since the ’90s, and decided to take on Daf Yomi two years ago. I wanted to attempt the challenge of a day-to-day, very Jewish activity. Some days are so interesting and some days are so boring. But I’m still here.
Wendy Rozov
Wendy Rozov

Phoenix, AZ, United States

I started learning Daf in Jan 2020 with Brachot b/c I had never seen the Jewish people united around something so positive, and I wanted to be a part of it. Also, I wanted to broaden my background in Torah Shebal Peh- Maayanot gave me a great gemara education, but I knew that I could hold a conversation in most parts of tanach but almost no TSB. I’m so thankful for Daf and have gained immensely.

Meira Shapiro
Meira Shapiro

NJ, United States

Chullin 79

וְלַחֲנַנְיָה, כְּתִיב ״אוֹתוֹ״ דְּמַשְׁמַע זָכָר, וּכְתִיב ״בְּנוֹ״ – מִי שֶׁבְּנוֹ כָּרוּךְ אַחֲרָיו דְּמַשְׁמַע נְקֵבָה, הִלְכָּךְ נוֹהֵג בֵּין בִּזְכָרִים בֵּין בִּנְקֵבוֹת.

And according to the opinion of Ḥananya, the reason for his ruling is that it is written “it,” which indicates a male, and it is written “its offspring,” teaching that the prohibition applies to that parent whose offspring clings to it, which indicates a female. Therefore, this prohibition applies to both males and females.

אָמַר רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא אָמַר שְׁמוּאֵל: הִלְכְתָא כַּחֲנַנְיָה, וְאַזְדָּא שְׁמוּאֵל לְטַעְמֵיהּ, דִּתְנַן: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶן חֲמוֹר – מוּתָּרִין זֶה בְּזֶה, אֲבָל הַנּוֹלָדִין מִן הַחֲמוֹר עִם הַנּוֹלָדִין מִן הַסּוּס – אֲסוּרִין.

Rav Huna bar Ḥiyya says that Shmuel says: The halakha is in accordance with the opinion of Ḥananya. And Shmuel follows his line of reasoning, as we learned in a mishna (Kilayim 8:4): Rabbi Yehuda says: With regard to two animals that are born from a female horse, even if the father of one is a donkey and the father of the other is a horse, they are permitted to mate with one another. Since the mothers of both are horses, the offspring are all considered of the same species. But to mate animals that are born from a female donkey with animals that are born from a female horse, even if one animal was born from a male horse and a female donkey and the other was born from a male donkey and a female horse, is prohibited, due to the prohibition of diverse kinds.

וְאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר אֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים: כׇּל מִינֵי פְּרָדוֹת אַחַת הֵן.

And, commenting on that mishna, Rav Yehuda says that Shmuel says: This is the statement of Rabbi Yehuda, who says: One need not be concerned with its paternity in determining the species of an animal, as the species is determined solely by the mother. But the Rabbis say: The species of an animal is determined according to both its mother and its father. Therefore, all types of mules, regardless of which parent is a horse and which is a donkey, are considered a single species and may mate with each other.

מַאן חֲכָמִים? חֲנַנְיָה הוּא, דְּאָמַר חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, וְהַאי בַּר סוּסְיָא וַחֲמָרָא, וְהַאי בַּר חֲמָרָא וְסוּסְיָא – כּוּלְּהוּ חֲדָא מִינָא נִינְהוּ.

Now, whose opinion is referred to as that of the Rabbis here? It is that of Ḥananya, who says: One needs to be concerned with paternity, as, in his opinion, the prohibition against slaughtering an animal and its offspring applies to a male and its offspring as well. And therefore, with regard to the prohibition of diverse kinds as well, this mule that is the offspring of a female horse and a male donkey, and that mule that is the offspring of a female donkey and a male horse are all a single species.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: מִי פְּשִׁיט לֵיהּ לְרַבִּי יְהוּדָה דְּאֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, אוֹ דִלְמָא סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ? לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ?

A dilemma was raised before the Sages: Is Rabbi Yehuda certain that one need not be concerned with its paternity in determining the species of the offspring, or perhaps he is uncertain whether or not one need be concerned with its paternity? The Gemara asks: What is the practical difference?

לְמִישְׁרֵא פְּרִי עִם הָאֵם, אִי אָמְרַתְּ: מִיפְשָׁט פְּשִׁיטָא לֵיהּ – פְּרִי עִם הָאֵם שְׁרֵי, אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ: סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ – פְּרִי עִם הָאֵם אָסוּר.

The Gemara answers: The practical difference is with regard to permitting the mating of the offspring with the species of the mother, e.g., the mating of the offspring of a female horse and a male donkey together with a horse. If you say that Rabbi Yehuda is certain that one need not be concerned with its paternity, then the mating of the offspring with the species of the mother is permitted, as, in this case, they are both considered horses. But if you say that Rabbi Yehuda is uncertain, then the mating of the offspring with the species of the mother is prohibited, as one must be concerned about the species of the father.

מַאי תָּא שְׁמַע: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כׇּל הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶן חֲמוֹר – מוּתָּרִין זֶה בָּזֶה. הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דַּאֲבוּהּ דְּהַאי חֲמוֹר וַאֲבוּהּ דְּהַאי חֲמוֹר – צְרִיכָא לְמֵימַר? אֶלָּא לָאו דַּאֲבוּהּ דְּהַאי סוּס וַאֲבוּהּ דְּהַאי חֲמוֹר;

What, then, is the answer to the question? The Gemara suggests: Come and hear a possible resolution from the mishna cited earlier: Rabbi Yehuda says: All that are born from a female horse, even if the father of one of them is a donkey, are permitted to mate with each other. What are the circumstances here? If we say that the father of this male animal is a donkey, and the father of that female animal, with which the male is to be mated, is a donkey, does it need to be said? Since the mothers of both animals are horses, they are both of exactly the same species and may certainly mate with each other. Rather, is it not that the father of this one is a horse, and the father of that other one is a donkey?

וְקָתָנֵי מוּתָּרִים זֶה עִם זֶה, אַלְמָא מִיפְשָׁט פְּשִׁיטָא לֵיהּ!

And yet it is taught that they are permitted to mate with each other. Evidently, Rabbi Yehuda is certain that one need not be concerned with its paternity in determining the species of the offspring. If he were uncertain, he would deem their mating prohibited, as the father of one is a horse while the father of the other is a donkey.

לָא, לְעוֹלָם דַּאֲבוּהּ דְּהַאי חֲמוֹר, וַאֲבוּהּ דְּהַאי חֲמוֹר. וּדְקָאָמְרַתְּ: צְרִיכָא לְמֵימַר? מַהוּ דְּתֵימָא: אָתֵי צַד דְּסוּס מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּצַד חֲמוֹר, וְצַד חֲמוֹר מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּצַד סוּס, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara responds: No, one cannot cite proof from this, as it can be said that actually, the father of this male animal is a donkey, and the father of that female animal is also a donkey. And with regard to that which you say: Does it need to be said that these two may mate? It does need to be said, lest you say: The horse component of the male mule comes and copulates with the donkey component of the female mule, and the donkey component of the male mule copulates specifically with the horse component of the female mule, which would violate the prohibition of diverse kinds. Therefore, Rabbi Yehuda teaches us that they are both of the same species and may mate.

תָּא שְׁמַע: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, פִּרְדָּה שֶׁתָּבְעָה – אֵין מַרְבִּיעִין עָלֶיהָ לֹא סוּס וְלֹא חֲמוֹר, אֶלָּא מִינָהּ. וְאִי אָמְרַתְּ מִפְשָׁט פְּשִׁיטָא לֵיהּ לַרְבַּע עֲלַהּ מִינָא דְּאִמַּהּ! דְּלָא יָדְעִינַן מִינָא דְּאִמַּהּ מַאי נִיהוּ.

The Gemara suggests: Come and hear a possible resolution from a baraita: Rabbi Yehuda says: With regard to a female mule in heat, one may not mate a horse or a donkey with her, due to the prohibition against crossbreeding diverse kinds of livestock. Rather, one mates her with one of her kind, another mule. And if you say that Rabbi Yehuda is certain that one need not be concerned with its paternity in determining the species of the offspring, then why not mate her with the species of her mother? Evidently, Rabbi Yehuda is uncertain and therefore deems it prohibited to mate her with either a horse or a donkey. The Gemara responds: The baraita is referring to a case where we do not know what the mother’s species is.

וְהָא ״אֶלָּא מִינַּהּ״ קָתָנֵי? הָכִי קָאָמַר: אֵין מַרְבִּיעִין עָלֶיהָ לֹא מִין סוּס וְלֹא מִין חֲמוֹר, לְפִי שֶׁאֵין יוֹדְעִין בְּמִינָהּ. וְלִיבְדּוֹק בְּסִימָנִין? דְּאָמַר אַבָּיֵי: עָבֵי קָלֵיהּ – בַּר חַמָּרָא, צְנִיף קָלֵיהּ – בַּר סוּסְיָא. וְאָמַר רַב פָּפָּא: רַבְרְבָן אוּדְנֵיהּ וְזוּטְרָא גְּנוּבְתֵיהּ – בַּר חַמָּרָא, זוּטְרָן אוּדְנֵיהּ וְרַבָּה גְּנוּבְתֵיהּ – בַּר סוּסְיָא. הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? בְּאִלֶּמֶת וְגִידֶּמֶת.

The Gemara challenges: But the baraita teaches: Rather, one mates her with one of her kind, indicating that her species is known. The Gemara explains that this is what the baraita is saying: One may not mate the species of a horse or the species of a donkey with her, because one does not usually know the species of the mother of a mule that one encounters. The Gemara suggests: But let one check her species by her distinguishing characteristics, as Abaye says: If its voice is deep, it is the offspring of a female donkey; if its voice is shrill, it is the offspring of a female horse. And Rav Pappa says: If its ears are large and its tail is small, it is the offspring of a female donkey; if its ears are small and its tail is large, it is the offspring of a female horse. The Gemara answers: Here we are dealing with a mule who is mute, and whose ears and tail are lopped off, and whose species cannot be determined. Therefore, Rabbi Yehuda’s opinion cannot be proven from this case.

מַאי הָוֵי עֲלַהּ? תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: הַכֹּל מוֹדִין בִּפְרִי עִם הָאֵם שֶׁאָסוּר. שְׁמַע מִינַּהּ סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ, שְׁמַע מִינַּהּ.

The Gemara asks: What conclusion was reached about it? Come and hear a resolution, as Rav Huna, son of Rav Yehoshua, says: All, including Rabbi Yehuda, agree with regard to mating the offspring with the species of its mother that it is prohibited. Conclude from it that Rabbi Yehuda is uncertain. If he were certain that one need not be concerned with its paternity, he would deem mating the offspring with the species of its mother permitted, since the father’s species would not matter. The Gemara affirms: Conclude from it that this is so.

אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַבָּא לְשַׁמָּעֵיהּ: אִי מְעַיְּילַתְּ לִי כּוּדַנְיָיתָא בְּרִיסְפַּק, עַיֵּין לְהָנָךְ דְּדָמְיָין לַהֲדָדֵי, וְעַיֵּיל לִי. אַלְמָא קָסָבַר: אֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב.

The Gemara relates with regard to this issue that Rabbi Abba said to his servant: If you bring me mules attached to a wagon [rispak], look for those that are similar to each other in their voices and the sizes of their ears and tails, and bring those for me, in order not to violate the prohibition of diverse kinds. Evidently, Rabbi Abba holds that with regard to the offspring of diverse kinds, one need not be concerned with its paternity, since, as explained earlier, these distinguishing characteristics indicate only the species of the mother.

וְסִימָנִין דְּאוֹרָיְיתָא.

And in addition, he holds that these distinguishing characteristics apply by Torah law, such that they may be relied upon to allay concerns of violating even a prohibition that is mandated by Torah law.

תָּנוּ רַבָּנַן: אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בְּכִלְאַיִם וּבְכוֹי. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כִּלְאַיִם הַבָּא מִן הָעֵז וּמִן הָרָחֵל – אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בּוֹ, כּוֹי – אֵין אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בּוֹ. אָמַר רַב חִסְדָּא: אֵיזֶהוּ כּוֹי שֶׁנֶּחְלְקוּ בּוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וַחֲכָמִים? זֶה הַבָּא מִן הַתַּיִישׁ וּמִן הַצְּבִיָּיה.

§ The Sages taught in a baraita (see Tosefta 5:1): The prohibition against slaughtering an animal itself and its offspring applies to the offspring of diverse kinds of animals, such as a goat and a ewe, and to the koy, even though the prohibition does not apply to undomesticated animals. Rabbi Eliezer says: With regard to a hybrid that results from the mating of a goat and a ewe, the prohibition of a mother and its offspring applies; with regard to a koy, the prohibition of a mother and its offspring does not apply. Rav Ḥisda says: What is the koy about which Rabbi Eliezer and the Rabbis disagree? It is that which results from the mating of a goat and a doe.

הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה, וְיָלְדָה, וְקָא שָׁחֵיט לַהּ וְלִבְרַהּ – וְהָאָמַר רַב חִסְדָּא: הַכֹּל מוֹדִים בְּהִיא צְבִיָּיה וּבְנָהּ תַּיִישׁ, שֶׁפָּטוּר! שֶׂה וּבְנוֹ אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֹא צְבִי וּבְנוֹ!

The Gemara asks: What are the circumstances surrounding the birth of this koy? If we say that it is the result of a goat that mates with a doe, and she gives birth, and one slaughters her and her offspring on the same day, that is difficult: But doesn’t Rav Ḥisda say: All concede in the case where she is a doe and her offspring is a goat, because she mated with a goat, that one who slaughters them both on the same day is exempt from lashes for violating the prohibition of a mother and its offspring? He is exempt because the Merciful One states: “And whether it be a bull or a sheep, you shall not slaughter it and its offspring both in one day” (Leviticus 22:28), indicating that the prohibition applies to a domesticated animal and its offspring, but not to an undomesticated animal and its offspring, such as a doe and its offspring.

אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה, וְקָא שָׁחֵיט לַהּ וְלִבְרַהּ, וְהָאָמַר רַב חִסְדָּא: הַכֹּל מוֹדִים בְּהִיא תְּיָישָׁה וּבְנָהּ צְבִי – שֶׁחַיָּיב, ״שֶׂה״ אָמַר רַחֲמָנָא, וּבְנוֹ כֹּל דְּהוּ!

Rather, perhaps this koy is the product of a deer that mates with a female goat, and she gives birth, and one slaughters her and her offspring on the same day. But doesn’t Rav Ḥisda say: All concede that in the case where she is a goat and her offspring is a deer because she mated with a deer, that one who slaughters them both on the same day is liable? He is liable because the Merciful One states in the Torah: “A sheep…and its offspring” (Leviticus 22:28), indicating that the prohibition applies to a domesticated animal such as a sheep and its offspring of any species, even if it is an undomesticated animal.

לְעוֹלָם, בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה, וְיָלְדָה בַּת, וּבַת יָלְדָה בֵּן, וְקָא שָׁחֵיט לַהּ וְלִבְרַהּ.

The Gemara responds: Actually, the dispute between Rabbi Eliezer and the Rabbis is in the case of a goat that mates with a doe, and she gives birth to a female offspring, a koy, and this female offspring gives birth to a male offspring, and one slaughters her and her male offspring on the same day.

רַבָּנַן סָבְרִי: חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, וְשֶׂה – וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר: אֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, וְ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ – לָא אָמְרִינַן.

The Rabbis hold: One needs to be concerned with its paternity, and therefore the koy is partially a goat due to its father, and the word “sheep” in the verse means that even if it is partially a sheep, i.e., a domesticated animal, it may not be slaughtered with its offspring in a single day. And Rabbi Eliezer holds: One need not be concerned with its paternity, and the status of the koy is unaffected by the fact that its father is a goat, and therefore, in this case we do not say that the word “sheep” mentioned in the verse means that even if it is partially a sheep it may not be slaughtered with its offspring in a single day, as the father’s component is ignored.

וְלִיפְלוֹג בְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, בִּפְלוּגְתָּא דַּחֲנַנְיָה וְרַבָּנַן?

The Gemara challenges: And let them disagree with regard to any animal of mixed breed about whether one needs to be concerned with its paternity, i.e., with regard to the issue that is the subject of the dispute between Ḥananya and the Rabbis, whether the prohibition against slaughtering an animal and its offspring on the same day also applies to a father and its offspring because one needs to be concerned with an animal’s paternity.

אִי פְּלִיגִי בְּהָהִיא, הֲוָה אָמֵינָא: בְּהָא אֲפִילּוּ רַבָּנַן מוֹדוּ, דְּ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ לָא אָמְרִינַן, קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara responds: If they would disagree only about that issue, I would say: With regard to this issue of a doe mother and a goat father, even the Rabbis concede that we do not say that the word “sheep” mentioned in the verse means that even if an animal is partially a sheep, i.e., a domesticated animal, it may not be slaughtered with its offspring in a single day. Therefore, the baraita teaches us that according to the Rabbis, not only does one need to be concerned with paternity, but the word “sheep” indicates that even if it is partially a sheep, i.e., a domesticated animal, it may not be slaughtered with its offspring.

וְהָא דִּתְנַן: כּוֹי אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב, וְאִם שְׁחָטוֹ – אֵין מְכַסִּין אֶת דָּמוֹ.

The Gemara challenges: But that which we learned in a mishna (83b) appears to contradict this: One may not slaughter a koy on a Festival, because covering its blood entails the performance of prohibited labor that is permitted only if there is a definite obligation to do so. And if one slaughtered a koy on a Festival after the fact, one does not cover its blood, as the Sages prohibited transporting soil on a Festival where it is uncertain that a mitzva by Torah law exists.

בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה וְיָלְדָה, בֵּין לְרַבָּנַן בֵּין לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר – לִשְׁחוֹט וְלִיכַסֵּי, צְבִי וַאֲפִילּוּ מִקְצָת צְבִי.

The Gemara explains the question: What are we dealing with? If we say that we are dealing with a goat who mates with a doe, and she gives birth, then whether according to the opinion of the Rabbis or according to the opinion of Rabbi Eliezer, let him slaughter the koy on the Festival ab initio and cover the blood, as the mother of the koy is a deer, and the koy therefore may be termed an undomesticated animal, whose blood requires covering. This should be so even if it is partially a deer, i.e., it has an undomesticated animal component from only one parent, since all agree that the offspring’s species derives from its mother.

אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה, אִי לְרַבָּנַן – לִשְׁחוֹט וְלִיכַסֵּי, אִי לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר – לִשְׁחוֹט וְלָא לִיכַסֵּי.

Rather, we must be dealing with a case of a deer that mates with a female goat, and she gives birth. This, too, is difficult: If the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis that one needs to be concerned with paternity, let him slaughter this koy on the Festival ab initio and cover the blood, as it is partially an undomesticated animal due to its father. If the mishna holds in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer that one need not be concerned with paternity, let him slaughter the koy on the Festival ab initio and not cover the blood, as it should be considered a domesticated animal, whose blood does not require covering due to its mother who is a goat.

לְעוֹלָם בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה, וְרַבָּנַן סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לְהוּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב אִי אֵין חוֹשְׁשִׁין.

The Gemara concludes that actually this mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, and it is referring to a case of a deer who mates with a female goat, and the Rabbis do not say with certainty that in determining the species of an animal one must be concerned with paternity, but rather the Rabbis are simply uncertain whether one needs to be concerned with its paternity or one need not be concerned. Therefore, they rule that one should not slaughter it on a Festival, ab initio, in order to avoid a possible prohibition, and if one did slaughter it, he should not cover the blood, to avoid violating a prohibition in order to perform an uncertain mitzva.

וּמִדִּלְרַבָּנַן מְסַפְּקָא לְהוּ, לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פְּשִׁיטָא לֵיהּ.

The Gemara infers: And from the fact that the Rabbis are uncertain, and therefore they rule that the prohibition of: Itself and its offspring, applies to a koy, it can be inferred that according to the opinion of Rabbi Eliezer, who rules that the prohibition of: Itself and its offspring, does not apply to a koy, it is obvious that, with regard to a koy resulting from a deer mating with a female goat, one need not be concerned with its paternity at all.

וְהָא דְּתַנְיָא: הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה נוֹהֲגִים בְּכוֹי וּבְכִלְאַיִם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כִּלְאַיִם הַבָּא מִן הָעֵז וּמִן הָרָחֵל – חַיָּיב בְּמַתָּנוֹת, מִן הַכּוֹי – פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת.

The Gemara asks: But according to this, that which is taught in a baraita (see Tosefta 9:1) presents a difficulty: The mitzva to give the foreleg, the jaw, and the maw of non-sacred animals to a priest applies both to a koy and to the offspring of diverse kinds of animals. Rabbi Eliezer says: A hybrid that results from the mating of a goat and a ewe is obligated to have gifts of the priesthood given from it; a hybrid that results from a koy is exempt from having gifts of the priesthood given from it.

בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה וְיַלְדָּה, בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּפָטַר, קָסָבַר ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ לָא אָמְרִינַן.

The Gemara analyzes the baraita: What type of koy are we dealing with? If we say that we are dealing with a goat who mates with a doe, and she gives birth, granted, this is consistent according to the opinion of Rabbi Eliezer, who deems it exempt from having gifts of the priesthood given from it. As he holds that we do not say that the word “sheep” (see Deuteronomy 18:3) means that even if it is partially a sheep one must give gifts of the priesthood from it, as paternity is ignored and this koy is considered solely the offspring of a doe, exempting it from having gifts given from it.

אֶלָּא לְרַבָּנַן, נְהִי דְּקָסָבְרִי ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״, בִּשְׁלָמָא פַּלְגָא לָא יָהֵיב לֵיהּ, אִידַּךְ פַּלְגָא לֵימָא לֵיהּ: אַיְיתִי רְאָיָיה דְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, וּשְׁקוֹל.

But according to the opinion of the Rabbis, even if it is granted that they hold that the word “sheep” means that even if it is partially a sheep, or any other type of domesticated animal, one is obligated to give gifts of the priesthood from it, why should the owner of this koy be required to give the gifts to a priest? Granted, he does not give the priest half of the gifts, since half of the koy, i.e., the mother’s component, is an undomesticated animal; but with regard to the other half, as well, let him say to the priest: Bring proof that one needs to be concerned with its paternity and take that half; otherwise receive nothing.

אֶלָּא, בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה. בִּשְׁלָמָא לְרַבָּנַן, מַאי ״חַיָּיב״ – בַּחֲצִי מַתָּנוֹת; אֶלָּא לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, לִיחַיַּיב בְּכוּלְּהִי מַתָּנוֹת?

Rather, we are dealing with the case of a deer who mates with a female goat and she gives birth. Granted, this is consistent according to the opinion of the Rabbis, who say that one is obligated to give gifts of the priesthood from it, as what is meant by: Obligated? It means: It is obligated in half of the gifts, since on its mother’s side the goat component is subject to the obligation to give the gifts, but with regard to the other half of the gifts he can tell the priest: Bring proof that one need not be concerned with paternity, and take it. But according to the opinion of Rabbi Eliezer, who says that one need not be concerned with paternity at all, such that this koy would be considered a domesticated animal like its mother, let the owner be obligated in all of the gifts. Why, then, does Rabbi Eliezer deem him exempt?

לְעוֹלָם בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה וְיָלְדָה, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר נָמֵי סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב אוֹ לָא, וְכֵיוָן דִּלְרַבָּנַן מְסַפְּקָא לְהוּ וּלְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְסַפְּקָא לֵיהּ, בְּמַאי פְּלִיגִי?

The Gemara answers: Actually, it is referring to a deer who mates with a female goat, and she gives birth, and Rabbi Eliezer is also uncertain whether, in determining the species of an animal, one needs to be concerned with its paternity or not. The Gemara asks: But since the conclusion is that the Rabbis are uncertain and Rabbi Eliezer is uncertain, in what case do they disagree where Rabbi Eliezer deems the owner exempt from giving the gifts entirely?

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete