Rava holds that according to Rabbi Ami who thinks that the case in the Mishna where the woman ate each date as it was given to her is referring to the case of “this one and this one,” it would be limited to that case only and not to one where the man said, “betroth me with all of these.” A braita is brought to support this statement of Rava. After explaining how the braita supports Rava, they need to explain how to read the last line in the braita according to Rav and Shmuel and Rabbi Ami. Rav holds that a betrothal cannot be effected by canceling a loan that the woman owes the man because a loan is intended for spending and therefore the money owed is not considered owned by the man. Is this a subject of debate among tannaim? Two braitot are brought to attempt to show that what Rav said is a tannaitic debate. However, they reject both suggestions as each braita can be explained to be referring to a debate about a different subject. Another braita is brought to raise a difficulty against Rav. But, again, to resolve the difficulty, they suggest an alternative reading of the braita, which then again raises the possibility that Rav’s statement is a subject of debate among tannaim, but this too is rejected.
Kiddushin 47
Share this shiur:
Kiddushin
Masechet Kiddushin is sponsored by Julie and Martin Mendelsohn in honor of their two children who were recently married
Want to dedicate learning? Get started here:


Kiddushin
Masechet Kiddushin is sponsored by Julie and Martin Mendelsohn in honor of their two children who were recently married
New to Talmud?
Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you.
The Hadran Women’s Tapestry
Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories.
Kiddushin 47
ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧ΄. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌΧ΄ β ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ, ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ.
The mishna taught that if she ate the dates one by one their value is not added together only if he said to her that she is betrothed: With this one, and with this one, and with this one, which indicates that she is not betrothed until she has received them all. But if he said to her that he is betrothing her: With these, i.e., with all of them together, even if she is eating them one by one she is also betrothed if their combined value is one peruta. The reason is that when she eats, she eats of her own food. Once she has accepted the dates as money for betrothal, they become her own property and she is betrothed.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧΧ΄ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ: Χ΄ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌΧ΄, ΧΦ΄Χ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ. Χ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧ΄, ΧΦ΄Χ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ. Χ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ΄ β Χ Φ°ΧΦΈΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌ, Χ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ΄ β Χ Φ°ΧΦΈΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌ, ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ Χ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ΄ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ Χ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ΄ β ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΅ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ.
The Gemara comments: It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rava: If one said to a woman: Be betrothed to me with the fruit of an oak tree, i.e., an acorn, with a pomegranate, and with a nut, or if he said to her: Be betrothed to me with these, if combined they are worth one peruta, she is betrothed. But if not, she is not betrothed. If he said to her: Be betrothed to me with this one, and with this one, and with this one, if combined they are worth one peruta, she is betrothed. But if not, she is not betrothed. If he said to her: Be betrothed to me with this one, and she took it and ate it; with this one, and she took it and ate it; and also with this one and also with this one, she is not betrothed unless one of them is worth one peruta. This concludes the baraita.
ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧΧ΄, ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ: Χ΄ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ, ΧΧΦΉ ΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧΧ΄, ΧΦ΄Χ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ? ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ΄ΧΧΦΉΧ΄ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨! ΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΧΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧΧ΄ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ Χ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΉΧ΄! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ: Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌΧ΄, ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΌ Χ΄ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌΧ΄ β ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ΄ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌΧ΄ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ.
The Gemara proceeds to prove Ravaβs ruling from the baraita. What are the circumstances in this first case, where he said: With the fruit of an oak tree, with a pomegranate, with a nut? If we say that he said to her: Either with the fruit of an oak tree, or with a pomegranate, or with a nut, why is the halakha that if combined they are worth one peruta she is betrothed? But didnβt he say: Or, which indicates that she is betrothed with only one of them, and that one item should need to be worth one peruta? But rather, if we say that he said to her: With the fruit of an oak tree, and with a pomegranate, and with a nut together, that is the same as saying: With this one, and with this one, and with this one. That halakha is stated in the subsequent clause of the baraita, and would be redundant. Rather, is it not referring to a case where he said to her: Be betrothed to me with these? But from the fact that the latter clause teaches: Or if he said to her: Be betrothed to me with these, it may be inferred that in the first clause we are not dealing with a situation where he said: These.
Χ€ΦΌΦΈΧΧ¨ΧΦΌΧ©ΧΦ΅Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ: Χ΄ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΧΦΉΧΧ΄, ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ? ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ Χ΄ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌΧ΄.
The Gemara continues with the explication of the baraita: Rather, it is to be understood as an initial, general statement, which the tanna is then explaining, as follows: If one says to a woman: Be betrothed to me with the fruit of an oak tree, with a pomegranate, with a nut; the baraita pauses and explains the circumstances of the case: How so? For example, when he gave her these three items and said to her: Be betrothed to me with these.
ΧΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ΄ Χ Φ°ΧΦΈΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌ, ΧΦ΄Χ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΅ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ.
The Gemara continues with its proof: And the latter clause of the baraita teaches a second possibility: If he said to her that she is betrothed: With this one, and she took it and ate it, then if one of them is worth one peruta, she is betrothed. And if not, she is not betrothed.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°Χ€Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ: ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌΧ΄ ΧΦΌΦ΄Χ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·Χ€Φ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
While in contrast to this, in the first clause of the baraita the tanna does not distinguish between a woman who is eating the items and one who is placing them in her possession. In either case, she is betrothed. You can conclude from the baraita that any case where he said to her: With these, if they were worth one peruta combined, then when she is eating them she is eating of her own food. It is not considered a loan. The Gemara affirms: Conclude from the baraita that Ravaβs statement is correct.
ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΧ€ΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΅ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧΧ΄ β Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ: Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΉΧ ΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ.
The Gemara asks: This works out well according to the one, i.e., Rabbi Ami, who says that the case of the woman eating the dates one by one is referring to the latter clause of the mishna, where he said: Be betrothed to me with this and with that, and who explained: What is the meaning of: She is not betrothed unless one of them is worth one peruta? Unless the last one is worth one peruta. So too, the baraita can be explained: Unless the last one is worth one peruta.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ: ΧΦ·Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ΄ΧΧ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ β ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧ©ΧΦ΅ΧΧ, Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅ΧΧ.
But according to Rav and Shmuel, who both say that the case of the woman eating the dates one by one is referring to the first clause of the mishna, how would they explain the statement of the baraita? In the first clause of the mishna, one said: Be betrothed to me with this, be betrothed to me with that, and if one of them is worth one peruta she is betrothed. And Rav and Shmuel explained that it was necessary for the tanna to mention the case of a woman who is eating to teach that despite her immediate benefit, one of the dates must be worth one peruta for her to be betrothed. The phrase: Unless one of them is worth one peruta, indicates that one alone must be worth one peruta. But here the baraita lists only groupings; it does not list individual items. The baraita states a case where he said to her: Be betrothed to me, only once, followed by a statement that the three items should serve as the betrothal money. Why, then, does one of them need to be worth one peruta?
ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ β Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ΄ΧͺΧ΄, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ Χ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χͺ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄ΧͺΧ΄, Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ.
The Gemara answers: In accordance with whose opinion is this halakha of the baraita taught? It is that of Rabbi Yehuda HaNasi, who says with regard to the laws of piggul, which is an offering that was sacrificed with the intent to consume an olive-bulk of it after its appointed time or outside the boundaries of where it must be consumed: There is no difference whether he says that he intends to consume: An olive-bulk after its time, an olive-bulk outside its boundaries, i.e., without employing the word: And; or whether he said that he intends to consume an olive-bulk after its time and an olive-bulk outside its boundaries, i.e., employing the word: And. Both expressions are considered individual statements, since he is treating each statement separately, and in neither case does he intend to combine the two amounts. According to Rabbi Yehuda HaNasi, when one says: With this and with this, each statement is distinct. Consequently, although she derives immediate benefit by eating the dates she receives, she is betrothed only if one of them is worth one peruta on its own.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦ·ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ. Χ Φ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ?
Β§ Rav says: With regard to one who betroths a woman with a loan, she is not betrothed, since a loan is given to be spent. Consequently, from the moment the money is lent it no longer belongs to the lender, and he cannot betroth a woman with it. The Gemara suggests: Let us say that this is subject to a dispute between tannaβim, as it was taught in a baraita: With regard to one who betroths a woman with a loan, she is not betrothed, and some say she is betrothed. What, is it not that they disagree with regard to this: One Sage holds that a loan is given to be spent, and one Sage holds that a loan is not given to be spent?
ΧΦ°ΧͺΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ?! ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΆΧ Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧͺΦΌΦ°Χ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ Φ΅Χ?!
The Gemara questions this suggestion: And how can you understand it that way? Say the latter clause of that same baraita: And they agree with regard to the case of a sale that he acquires it. Although they disagree as to whether one can betroth a woman with a loan he has given her, they agree that a lender can purchase an item from the debtor in exchange for forgiving the money he has lent him. If you say that a loan is given to be spent, with what has he acquired it? There is no money with which to effect an acquisition. No proof can be derived from this baraita, which cannot be understood as stated.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ β ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ: Χ΄ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΦΆΧΧ΄ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ¦ΦΈΧ ΧΦΈΧ ΦΆΧ ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ¨. ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ°ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧΦΌ. ΧΦΌΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ°ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧΦΌ.
Rav NaαΈ₯man says: Our colleague Rav Huna interprets the baraita as referring to other matters and not as referring to a straightforward case of a loan. And with what are we dealing here? A case where he said to her: Be betrothed to me with one hundred dinars, and it was found to be one hundred dinars less one dinar, the missing dinar is considered to be a loan that he has taken from her. One Sage, who said the woman is not betrothed, holds that the matter is embarrassing for her, preventing her from claiming the final dinar from him, and since he has failed to fulfill his statement she is not betrothed. And one Sage, who said that she is betrothed, holds that the matter is not embarrassing for her and is not preventing her from claiming the final dinar. He is therefore considered to have fulfilled his statement and borrowed one dinar from her, which he will repay in due course, but she is nevertheless betrothed.
ΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: Χ΄ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΦΆΧΧ΄ ΧΦ°Χ ΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ¨ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΈΧ ΦΆΧ ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ°ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΦΆΧ ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ ΧͺΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧͺΦ΅Χ©ΧΦ·Χ’ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧͺΦ°ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara asks: But rather, with regard to that which Rabbi Elazar says: If one said to a woman: Be betrothed to me with one hundred dinars, and he gave her one dinar, she is betrothed and he must later finish giving the full sum; let us say that his statement is parallel to a dispute between tannaβim. The Sages say to distinguish between the cases: Where he gave her one hundred dinars less a dinar, the matter is embarrassing for her, preventing her from claiming the final dinar from him, since he has given her almost the entire sum. But if he gave her one hundred dinars less ninety-nine, the matter is not embarrassing for her and is not preventing her from claiming the rest of the dinars. Therefore, all would agree that she is betrothed in the latter case.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ΄ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΦ°Χ΄ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ¦ΦΈΧΦ·ΧͺΦΌΧΦΌ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ·Χ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ·Χ, ΧΦ΄Χ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ. ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ
The Gemara raises an objection to the statement of Rav from a baraita: In the case of one who says to a woman: Be betrothed to me with the deposit that I have in your possession, and she went and found that the deposit had been stolen or that it had been lost, if the value of one peruta of it remains she is betrothed with that amount. And if not, she is not betrothed, since there is nothing to effect the betrothal. But if he said to her that he is betrothing her with a loan that he had given her, she is betrothed, even though the value of one peruta of it does not remain. Rabbi Shimon ben Elazar says in the name of Rabbi Meir: A loan
ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ. Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ!
is like a deposit. The Gemara analyzes this: They disagree only with regard to this: There is one Sage who holds that one can betroth a woman with a loan, even though the value of one peruta does not remain of it. And one Sage holds that if the value of one peruta remains from it, yes, he can betroth her with it, but if the value of one peruta does not remain of it, he cannot. But everyone agrees that if one betroths a woman with a loan, she is betrothed. This presents a difficulty for Rav, who stated that one cannot betroth a woman with a loan.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ°ΧͺΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦΈΧ¨Φ·Χ¦Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ.
Rava said to him: And how can you understand it that way? Is this baraita fully explainable? It is corrupted and cannot be cited as a proof.
ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧͺ, ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧͺ β ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ, Χ Φ΄ΧΧ€Φ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧͺ, ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ§Φ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΌΧͺ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ Χ Φ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ!
He explains why the baraita must be corrupted: What are the circumstances of this deposit discussed in the baraita? If she assumed financial responsibility to repay the owner for it if it is stolen or lost, it is the same as a loan, as even if it is entirely lost she must still repay its value. If she did not assume financial responsibility for it, then if so, rather than teaching in the latter clause of the baraita: But if he betroths her with a loan that he had given her, she is betrothed despite the fact that the value of one peruta of it does not remain; let him distinguish and teach the distinction within the case itself, as follows: In what case is this statement said, that she is not betrothed if less than the value of one peruta remains from the deposit? If she did not assume financial responsibility upon herself for it. But if she assumed financial responsibility upon herself, even though the value of one peruta did not remain from it, she is betrothed.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧͺΦΌΦΈΧ¨Φ΅ΧΧ₯ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ.
Rather, since the wording of the baraita cannot remain as is, answer this way: But if he betroths her with a loan that he had given her, she is not betrothed, despite the fact that the value of one peruta of it remains.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ€Φ΄Χ§ΦΌΦΈΧΧΦΉΧ. ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Φ°Χ‘Φ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ,
The baraita stated that Rabbi Shimon ben Elazar says in the name of Rabbi Meir: A loan is like a deposit. The Gemara asks: With regard to what principle do they disagree? Rabba said: I found the scholars in the study hall of Rav who were sitting and saying: They disagree with regard to the issue of whether a loan the debtor had not yet begun to spend is in the possession of the owner with regard to the possibility of retraction of the loan by the lender. And the same is true, i.e., they also disagree, with regard to who bears responsibility for accidents.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΉΧΦΆΧ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ. ΧΦΌΧΦΈΧ¨ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ.
As one Sage, the first tanna, holds: A loan stands in the possession of the debtor, i.e., even if it has not been spent, the lender cannot demand the return of the money. And the same is true with regard to responsibility for accidents, i.e., if the money is lost, it is considered lost from the debtorβs possession and he bears responsibility for it. And one Sage, Rabbi Shimon ben Elazar, holds: A loan that the debtor has not yet begun to spend stands in the possession of the owner, and the same is true with regard to responsibility for accidents. He can therefore betroth a woman with the money he has already lent her, provided that she has not yet begun to spend it.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ: ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ β ΧΦΌΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΉΧΦΆΧ Χ§ΦΈΧΦ°ΧΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ, ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ.
Rabba continues: And I said to them: With regard to accidents, everyone agrees that it stands in the possession of the debtor and he is responsible for the money. What is the reason? A loan of money is no worse than borrowing an item. Just as in the case of borrowing an item, whereby the item is returned to its owner intact and yet the debtor is liable for accidents, as explicitly stated in the Torah, is it not all the more so that with regard to a loan, which the debtor spends and repays with other money, it should be considered in the debtorβs possession and he should bear responsibility for it? Rather, here the practical difference between them concerns the question of a loan in the possession of the owner with regard to the possibility of retraction of the loan. The first tanna is of the opinion that he cannot retract the loan, whereas Rabbi Shimon ben Elazar holds that he can do so.
ΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦ·Χ©ΦΌΧΧΦΉΧΦ΅Χ Χ§ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ, ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ’ ΧΦΌΧΦΉ β Χ§Φ°Χ ΦΈΧΧΦΉ. ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ’ ΧΦΌΧΦΉ β ΧΦΉΧ Χ§Φ°Χ ΦΈΧΧΦΉ. ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ?
The Gemara asks: But rather, with regard to that which Rav Huna says: In the case of one who borrows an ax from his friend for a certain period of time, if he chops wood with it he has acquired it in the sense that the lender cannot demand its immediate return. If he has not chopped wood with it he has not acquired it. Let us say that this halakha that Rav Huna stated is parallel to a dispute between tannaβim. According to the explanation of Rabba, it would be a dispute between the first tanna and Rabbi Shimon ben Elazar.
ΧΦΈΧ, Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ·ΧΦΌ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ·ΧΦΌ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ’ ΧΦΌΧΦΉ β ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ§ΦΌΦ·Χ’ ΧΦΌΧΦΉ β ΧΦΉΧ Χ§Φ°Χ ΦΈΧΧΦΉ.
The Gemara rejects this suggestion: No, they disagree only with regard to a loan, which is not returned intact. Since there is no need for the debtor to return the same money to the lender, this means that the money has been transferred to the debtorβs domain, and the first tanna holds that the lender may not retract the loan. But with regard to the borrowing of an item, for example the ax, which is returned intact, everyone agrees that if one chopped with it, yes, he has acquired it and is responsible for it. If he has not chopped with it, he has not acquired it.
Χ Φ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ? Χ΄ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧΧ΄, ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ°Χ©ΧΦΈΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ. ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ! ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ?
The Gemara suggests: Let us say that Ravβs statement that one cannot betroth a woman with a loan is subject to a dispute between tannaβim. The baraita teaches: If one says to a woman: Be betrothed to me with a promissory note, or if he had a loan in the possession of others and he authorized her to collect the money for herself, Rabbi Meir says she is betrothed and the Rabbis say she is not betrothed. The Gemara clarifies: What are the circumstances of this promissory note? If we say it is a promissory note of others who owe him money, this is the same as a loan in the possession of others, and why would the baraita state it twice? Rather, is it not referring to her promissory note, i.e., a loan she has taken from him, and they disagree with regard to one who betroths a woman with a loan, whether forgiving the debt by returning the promissory note counts as betrothal money?
ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦΆΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ.
The Gemara rejects this suggestion: Actually, the baraita is referring to a promissory note of others, and here they disagree in two cases: In the case of a loan with a promissory note and in the case of a loan by oral agreement.
ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ β ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ Χ Φ΄Χ§Φ°Χ ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ. ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ‘Φ·Χ¨, ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧͺΦ·Χ β ΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧ ΦΈΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ‘ΧΦΉΧ¨.
The Gemara explains: With regard to a loan with a promissory note, concerning what matter do they disagree? They disagree concerning the dispute between Rabbi Yehuda HaNasi and the Rabbis, as it is taught in a baraita: Letters, i.e., the content of a promissory note, are acquired by merely transferring the document. If the lender hands over a promissory note to a third party, the latter can collect the debt. This is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. And the Rabbis say: Whether one wrote a document of sale for the promissory note but did not transfer the promissory note itself, or whether he transferred the promissory note but did not write a document of sale for it, the recipient has not acquired the promissory note. The recipient acquires it only once the other writes a document of sale and transfers the promissory note.
ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΈΧ¨ ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ.
The suggestion is that one Sage, Rabbi Meir, is of the opinion that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and therefore one can betroth a woman by giving her a promissory note even without writing a document of sale for it. And one Sage, i.e., the Rabbis, is not of the opinion that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and she is not betrothed because she has not received anything.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ, Χ¦ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: Χ΄Χ§Φ°Χ Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ° ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΧΧ Χ©ΧΦ΄Χ’Φ°ΧΦΌΧΦΌΧΦ΅ΧΧΦΌΧ΄. ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧΦΈΧ¨ ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ.
And if you wish, say instead the following answer: No one is of the opinion that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and here they disagree with regard to the statement of Rav Pappa, as Rav Pappa says: This one who sells a promissory note to his friend must write the following formula for him: Let it be acquired by you, it and all its liens. Otherwise, the debt discussed in the promissory note is not transferred. One Sage, i.e., the Rabbis, is of the opinion that the halakha is in accordance with the opinion of Rav Pappa. And one Sage, Rabbi Meir, is not of the opinion that the halakha is in accordance with the opinion of Rav Pappa. He holds that the debt is acquired even if one did not write this phrase, and a man can betroth a woman by giving a promissory note to her.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ:
And if you wish, say instead: Everyone is of the opinion that the halakha is in accordance with the opinion of Rav Pappa, and even Rabbi Meir agrees that she is betrothed only if he wrote in the document: Let it be acquired by you, it and all its liens. And here they disagree with regard to the statement of Shmuel, as Shmuel says:





















