More cases of mezuzot are brought regarding whether or not certain types of entrances require mezuzot. Can mezuzot be written on other materials beside parchment? Details of the laws of tefillin are brought – how is the tefillin of the head different from the tefillin on the arm? Can one be used for the other?
Want to dedicate learning? Get started here:
New to Talmud?
Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you.
The Hadran Women’s Tapestry
Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories.
Menachot 34
ืืืขืชื ืืืื ื ืืื ืืขืืืื
area is made for the purpose of reaching the garden, not for entering the house, and therefore even with regard to the entrance between the gatehouse and small room, one is exempt from placing a mezuza at the entrance of the small room.
ืืืื ืืจืื ืขืืื ืืจืื ืืจื ืืืกืฃ ืืจื ืืฉื ืขืืื ืืจื ืืฉืืืื ืืืืืจื ืืืืืืชื ืืจื ืืฉืืืื ืืืืืจื
The Gemara relates that Abaye and Rava would act in accordance with the explanation of Rabba and Rav Yosef, i.e., they would not place a mezuza on the two entrances of a gatehouse, neither to the garden nor to the small room, in accordance with the ruling of the Rabbis. And Rav Ashi would act in accordance with the explanation of Rav and Shmuel, stringently, i.e., following the ruling of Rabbi Yosei that both entrances require a mezuza. The Gemara concludes: And the halakha is in accordance with the explanation of Rav and Shmuel, stringently.
ืืืชืืจ ืืื ืคืชืื ืื ืืืืช ืืขืืืื ืืืจ ืจื ืืื ื ืื ืืฉ ืื ืคืชื ืืื ืืืื ืืืืืื ืืืช ืื ืืฉ ืื ื’ ืคืชืืื ืืืื ืืฉืชื ืืืืืืช ืืืจ ืจื ืคืคื ืฉืืข ืืื ื ืืืจื ืืื ื ืืื ืืื ืืจืื ื ืืืืช ืืื ืืจืืขื ืืืื ืืืื ืืืจืืข ืืืืืืช ืคืฉืืื ืื ืฆืจืืื ืืฃ ืขื ืื ืืจืืื ืืื
ยง It was stated: With regard to an aperture that opens from the ceiling of a house occupied by one person to a loft occupied by another, with a walled staircase leading from the lower floor to the loft, Rav Huna says: If the staircase has one entrance, i.e., one doorway, either from the house or from the upper story, one is obligated to affix one mezuza; if it has two entrances, both from below and above, one is obligated to affix two mezuzot. Rav Pappa says: One can learn from that statement of Rav Huna that with regard to this type of room that has four gates, one is obligated to affix four mezuzot. The Gemara asks: Isnโt it obvious? The Gemara explains: No, it is necessary to teach that even though one is accustomed to using one particular gate, nevertheless, all four require a mezuza.
ืืืจ ืืืืืจ ืืื ืคืืชืื ืืืงืจื ื ืืืื ืืืืืื ืืืจ ืืื ืจื ืืฉื ืืืืืืจ ืืื ืืืช ืืื ืคืฆืืืื ื”ื ืขืื ืคืฆืืื
Ameimar said: With regard to this entrance which is located at the corner of a house, one is obligated to affix a mezuza. Rav Ashi said to Ameimar: But it does not have doorposts. Ameimar said to him: These [adei] are its doorposts, i.e., the end of the walls serve as its doorposts.
ืจื ืคืคื ืืืงืืข ืืื ืืจ ืฉืืืื ืืื ืืืื ืคืืชืื ืืื ืืื ืืื ืืื ืคืฆืื ืืื ืืฉืืืื ืืขืืืื ืืื ืืืืื ื”ื ืืืื ืืจ”ื ืืืืจ ืืืืจ ืจ”ื ืืืืื ืืฉืืื ืื ืืืจ
The Gemara relates: Rav Pappa happened to come to the house of Mar Shmuel, where he saw a certain entrance that had only one doorpost to the left of the entrance, and yet Mar Shmuel had affixed a mezuza to that doorpost. Rav Pappa said to him: In accordance with whose opinion did you do this? Did you act in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who deems one obligated to affix a mezuza to an entrance that has only one doorpost? But one can say that Rabbi Meir says that one must do so only in a case where the doorpost is to the right of the entrance. Does he say that it requires a mezuza if the entrance is to the left?
ืืื ืืื ืืชื ืื ืืืชื ืืืืชื ืื ืืืืื ืืชื ืืืืจ ืื ืืืืื ืื ืืื ื ืืื ืืฉืืื ืช”ื ืืืชื ืืื ืชืืืืื ืืืจ ืจืื ืืจื ืืืืชื ืื ืืืืื ืืื ืขืงืจ ืืื ืืฉ ืืจืขืื ืืืืื ื ืขืงืจ
The Gemara asks: What is the source for this requirement that the mezuza be affixed to the right side? As it is taught in a baraita: When the verse states: โAnd you shall write them upon the doorposts of your house [beitekha]โ (Deuteronomy 6:9), the word beitekha is interpreted as biatekha, your entry, i.e., the mezuza must be affixed to the side by which you enter, which is from the right. Do you say it is from the right, or is it only from the left? Therefore, the verse states: Your house [beitekha]. The Gemara asks: What is the biblical derivation here? Rabba says: The mezuza is affixed in the way that you enter the house, which is from the right, as when a person lifts his foot to begin walking, he lifts his right foot first. Therefore, the mezuza is affixed to the right side of the doorway.
ืจื ืฉืืืื ืืจ ืืื ืงืืื ืืจื ืคืคื ืืฉืืื ืืจืื ืืจ ืขืืื ืืืจ ืืืื (ืืืืื ื ืื, ื) ืืืงื ืืืืืืข ืืืื ืืจืื ืืื ืืืงื ืืืจ ืืืืชื ืืืชื ืืืชื ืืฆื ืืืืื ืืืืื ืืืื ืืืฉ ืืืช ื’ ืื ืชื ื ืฉืื ืืืื ืื ืฉืืืจื ืืกืฃ ืืช ืื ืืืกืฃ ืืืืื ืืืช ื’
Rav Shmuel bar Aแธฅa said before Rav Pappa in the name of Rava bar Ulla that the requirement that the mezuza be affixed to the right of the entrance is derived from here: โAnd Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the House of the Lord; and the priests that kept the threshold put in there all the money that was brought into the House of the Lordโ (IIย Kings 12:10). This indicates that an object designed for those entering a house is placed to the right of the one entering.
ืืื ืจ”ื ืืชื ืื ืืืช ืฉืืื ืื ืืื ืคืฆืื ืืื ืจ”ื ืืืืื ืืืืืื ืืืืืื ืคืืืจืื ืืื ืืขืื ืืจืื ื (ืืืจืื ื, ื) ืืืืืืช ืืชืื
The Gemara further inquires: What is this statement of Rabbi Meir, referred to by Rav Pappa, that he deems one obligated to place a mezuza on an entrance that has only one doorpost? As it is taught in a baraita: With regard to a house that has only one doorpost, Rabbi Meir deems one obligated to affix a mezuza, and the Rabbis deem him exempt from affixing a mezuza. The Gemara asks: What is the reasoning of the Rabbis? It is written: โAnd you shall write them upon the doorposts of your houseโ (Deuteronomy 6:9), in the plural, which indicates that there must be two doorposts.
ื”ื ืืจ’ ืืืืจ ืืชื ืื ืืืืืืช ืฉืืืข ืื ื ืืืขืื ืืืืืืช ืฉืชืื ืืฉืืื ืืืืจ (ืืืจืื ืื, ื) ืืืืืืช ืืคืจืฉื ืฉื ืื ืฉืืื ืชืืืื ืืืืจ ืืื ืจืืืื ืืืจ ืจืืืื ืืืื ืจืืืื ืืืจ ืจืืืื ืืื ืืืขื ืืขืื ืืืชืื ืืืืืื ืืืช ืืืจื ืจ’ ืืฉืืขืื
The Gemara asks: What is the reason of Rabbi Meir, that one doorpost suffices to obligate one to affix a mezuza? As it is taught in a baraita: When it states โdoorpostsโ (Deuteronomy 6:9), I would derive the minimum number of doorposts, which is two. When it says โdoorpostsโ in the second passage (Deuteronomy 11:20), this also serves to teach a halakha, as otherwise there is no need for the verse to state this. This is one amplification following another amplification, and the principle is that an amplification following an amplification is stated only in order to restrict its extent. In this manner the verse restricted the minimum number to one doorpost. This is the statement of Rabbi Yishmael.
ืจ”ืข ืืืืจ ืืื ื ืฆืจืื ืืฉืืื ืืืืจ (ืฉืืืช ืื, ืื) ืขื ืืืฉืงืืฃ ืืขื ืฉืชื ืืืืืืืช ืฉืืื ืช”ื ืฉืชื ืื ืช”ื ืฉืชื ืื ืื ื ืื ืื ืืงืื ืฉื ืืืจ ืืืืืืช ืืื ื ืืื ืืืช ืขื ืฉืืคืจื ืื ืืืชืื ืฉืชืื
Rabbi Akiva says: This proof is not necessary. Rather, when the verse states: โAnd strike the lintel and the two doorpostsโ (Exodus 12:22), one can claim that there is a superfluous word in this verse, as there is no need for the verse to state โtwo,โ since the minimum of doorposts is two. What is the meaning when the verse states โtwoโ? This established a paradigm that anywhere where it is stated โdoorposts,โ it means only one doorpost, unless the verse specifies that it is referring to two doorposts.
ืช”ืจ ืืืชืืชื ืืืื ืืืชืื ื ืขื ืืืื ืื ื ืืืจ ืืื ืืชืืื ืื ืืืจ ืืืื ืืชืืื ืื ืืืื ืขื ืืกืคืจ ืืฃ ืืื ืขื ืืกืคืจ
The Sages taught in a baraita: The verse states: โAnd you shall write them upon the doorposts of your house, and upon your gatesโ (Deuteronomy 6:9). One might have thought that one writes a mezuza on the stones of the entrance. To counter this, an expression of writing is stated here, with regard to a mezuza, and an expression of writing is stated there. Just as there the mitzva of writing means on a book, i.e., parchment, so too, a mezuza must be written on a book.
ืื ืืื ืืืจื ืื ื ืืืจ ืืื ืืชืืื ืื ืืืจ ืืืื ืืชืืื ืื ืืืื ืขื ืืืื ืื ืืฃ ืืื ืขื ืืืื ืื
The baraita suggests: Or perhaps, go [kalekh] this way, i.e., one can suggest a different interpretation: An expression of writing is stated here, with regard to a mezuza, and writing is stated there, with regard to the mitzva of writing the words of the Torah on stones upon the entry to Eretz Yisrael (Deuteronomy 27:3). Just as there, the words are written on the stones themselves, so too here, the mezuza should be written on the stones.
ื ืจืื ืืื ืืืื ืื ืื ืืชืืื ืื ืืืืช ืืืืจืืช ืืืชืืื ืื ืืืืช ืืืืจืืช ืืืื ืื ืื ืืชืืื ืื ืืืืช ืืืืจืืช ืืืชืืื ืฉืืื ื ื ืืืืช ืืืืจืืช ืืืื ืฉื ืืืจ ืืืื (ืืจืืืื ืื, ืื) ืืืืืจ ืืื ืืจืื ืืคืื ืืงืจื ืืื ืืช ืืืืจืื ืืืื ืืื ื ืืืชื ืขื ืืกืคืจ ืืืื
The baraita continues: Let us see to which it is similar, i.e., which comparison appears more apt. We derive writing that is performed in all generations, i.e., that of a mezuza, from another writing that is performed in all generations, but we do not derive writing that is performed in all generations from writing that is not performed in all generations. And furthermore, a mezuza must be written with ink, as it is stated below: โAnd Baruch said to them: He dictated all these words to me, and I wrote them with ink in the scrollโ (Jeremiah 36:18).
ืืืจ ืืื ืจื ืืื ืืจืื ืืจืื ืืจื ืืฉื ืจืืื ื ืืืจ ืขื ืืืืืืช ืืืช ืืืจืช ื ืืืฃ ืืชืืื ืืชืืื ืืืจ ืงืจื (ืืืจืื ื, ื) ืืืชืืชื ืืชืืื ืชืื ืืืืจ ืขื ืืืืืืืช
Rav Aแธฅa, son of Rava, said to Rav Ashi: The Merciful One states: โUpon the doorposts,โ which indicates that a mezuza should be written on the doorposts themselves, and yet you say: Let us derive a verbal analogy between โwritingโ and โwriting,โ to teach that one writes it on parchment. Why isnโt the verse interpreted in accordance with its straightforward meaning? Rav Ashi said to him: The verse states: โAnd you shall write them [ukhtavtam],โ which means that it should first be complete writing [ketiva tamma], i.e., the full passages written down, and only then should one place them โupon the doorpostsโ of the house.
ืืืืืจ ืืืชืื [ืืืชืืชื] ืืื ืืืืจื ืฉืื ืืื ืื ืื ืืื ืืืืจื ืฉืื ืืื ืืืื ื ืืืืชืื ืืืื ื ืืืืงืืขื ืืกืืคื ืงื”ื:
The Gemara asks: And since it is written: โAnd you shall write them,โ from which it is derived that the mezuza should be written first and then placed on the doorpost, why do I need this verbal analogy between โwritingโ and โwritingโ? The Gemara explains that were it not for the verbal analogy, I would say that one should write the passages of a mezuza on a stone, and afterward affix the stone to the doorpost. To counter this, the verbal analogy teaches us that a mezuza must be written on a scroll.
ืืจืืข ืคืจืฉืืืช ืฉืืชืคืืืื ืืขืืืืช ืื ืืช ืื ืืืคืืื ืืชื ืืื ืืขืืื: ืคืฉืืื
ยง The mishna teaches: With regard to the four passages that are in the phylacteries, i.e., the two passages that are written in the mezuza and two additional passages (Exodus 13:1โ9, 11โ16), the absence of each prevents fulfillment of the mitzva with the others, and the absence of even one letter prevents fulfillment of the mitzva with the rest of them. The Gemara asks: Isnโt it obvious that the inclusion of every letter is necessary?
ืืืจ ืจื ืืืืื ืืืจ ืจื ืื ื ืฆืจืื ืืื ืืงืืฆื ืฉื ืื”ื ืืื ื ืื ืคืฉืืื ืื ื ืฆืจืื ืืื ืืืืื ืืจื ืืืืื ืืืืจ ืจื ืืืืื ืืืจ ืจื ืื ืืืช ืฉืืื ืืืื ืืืงืฃ ืื ืืืจืืข ืจืืืืชืื ืคืกืืื:
Rav Yehuda says that Rav says: It is necessary to state this ruling only to teach that even the absence of the thorn, i.e., a small stroke, of a letter yod prevents fulfillment of the mitzva. The Gemara asks: But isnโt this also obvious, since the letter is not formed properly? Rather, it is necessary only according to another statement that Rav Yehuda says. As Rav Yehuda says that Rav says: Any letter that is not encircled with blank parchment on all four of its sides, as its ink connects to the letter above it, below it, preceding it, or succeeding it, is unfit.
ืช”ืจ ืืืืคืช ืืืืคืช ืืืืืคืช ืืจื ืืื ื’ ืืืจื ืจืื ืืฉืืขืื
ยง The Sages taught in a baraita: With regard to the number of compartments in the phylacteries of the head, the verse states: โIt shall be for a sign upon your hand, and for totafot between your eyesโ (Exodus 13:16), with the word totafot spelled deficient, without a vav before the final letter, in a way that can be read as singular; and again: โThey shall be for totafot between your eyesโ (Deuteronomy 6:8), spelled as a singular word; and again: โThey shall be for totafot between your eyesโ (Deuteronomy 11:18), this time spelled plene, with a vav before the final letter, in a manner that must be plural. There are four mentions of totafot here, as the third one is written in the plural and therefore counts as two. Consequently, it is derived that the phylacteries of the head must have four compartments. This is the statement of Rabbi Yishmael.
ืจ”ืข ืืืืจ ืืื ื ืฆืจืื ืื ืืืชืคื ืฉืชืื ืคืช ืืืคืจืืงื ืฉืชืื
Rabbi Akiva says: There is no need for this proof, as the requirement of four compartments can be derived from the word totafot itself: The word tot in the language of Katfei means two, and the word pat in the language of Afriki also means two, and therefore totafot can be understood as a compound word meaning four.
ืช”ืจ ืืืื ืืืชืื ืขื ื’ ืขืืจืืช ืืื ืืื ืื’ ืืชืื ืื’ ืขืืจืืช ืช”ื (ืฉืืืช ืื, ื) ืืืืืจืื ืืื ืขืื ืื ืืืจืื ืืื ืืืจืชื ืื ืืื ื’ ืื’ ืืืจืื ืืช ืื ืืืฆื ืืืชืื ืขื ื’ ืขืืจืืช ืืื ืืื ืื’ ืืชืื ืืขืืจ ืืื
The Sages taught in a baraita: One might have thought that a scribe should write the passages of the phylacteries of the head on four separate hides, i.e., parchments, and place them in four compartments of four hides, one passage in each compartment. Therefore, the verse states: โAnd for a memorial between your eyesโ (Exodus 13:9). This teaches: I said to you that the phylacteries are one memorial, but not that they are two or three memorials, i.e., the phylacteries themselves must be one unit. How so? One writes the passages on four hides and places them in four compartments fashioned of one hide.
ืืื ืืชืื ืืขืืจ ืืื ืืื ืืื ืื’ ืืชืื ืืฆื ืืฆืจืื ืฉืืื ืจืืื ืืื ืืื ืืืจื ืจืื ืืื”ื ืืื ื ืฆืจืื ืืฉืืื ืฉื ืืชื ืืื ืื ืืฉืืื ืืื ืื ืืืช ืืืืช ืืื ืืื ืืจืืฆื ื ืืืจ ืคืกืืืืช
And if a scribe wrote all four of them on one hide and placed them in four compartments by slitting the parchment between each of the passages, one who dons these phylacteries has fulfilled his obligation. And in such a case it is necessary for there to be a space between each of the passages, so that each can be placed in a separate compartment; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. And the Rabbis say: It is not necessary for there to be a space between them. And Rabbi Yehuda HaNasi and the Rabbis agree that one places a string or a thicker band between each and every one of the four compartments. The baraita adds: And if their furrows, i.e., the lines marking the separation between the compartments, are not noticeable from the outside, the phylacteries are unfit.
ืชื ื ืจืื ื ืืืฆื ืืืชืื ืชืคืื ืฉื ืื ืืืชืื ืขื ืขืืจ ืืื ืืื ืืชืื ืืืจืืข ืขืืจืืช ืืื ืืื ืืืืช ืืื ืืฆื ืืฆืจืื ืืืืง ืฉื ืืืจ (ืฉืืืช ืื, ื) ืืืื ืื ืืืืช ืขื ืืื ืืฉื ืฉืืืช ืืืช ืืืืืฅ ืื ืืืช ืืืช ืืืคื ืื ืืืจื ืจ’ ืืืืื ืจ’ ืืืกื ืืืืจ ืืื ื ืฆืจืื
The Sages taught in a baraita: How does a scribe write them? With regard to the phylacteries of the arm, he writes it on one hide. But if he wrote it on four separate hides and placed it in one compartment, one who wears it has fulfilled his obligation. And in such a case it is necessary to attach the four parchments, as it is stated: โAnd it shall be for a sign for you upon your armโ (Exodus 13:9). This teaches that just as the phylacteries of the arm are one sign on the outside, as the compartment is fashioned from a single hide, so too, they must be one sign on the inside, i.e., the four passages must be on a single parchment. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: It is not necessary to attach the passages.
ื”ืจ ืืืกื ืืืืื ืื ืจ’ ืืืืื ืืจืื ืฉืื ืืื ืื ืชืคืืืื ืฉื ืื ืืืฉ ืื ืฉืชื ืชืคืืืื ืฉื ืจืืฉ ืฉืืืื ืขืืจ ืขื ืืืช ืืื ืืื ืืื ืืืื ืืืื ื ืคืืืืชืืืื ืืืจ ืจืื ืืืืจืื ืฉื ืจ’ ืืืกื ืืืจ ืื ืจ’ ืืืืื
Rabbi Yosei says: And Rabbi Yehuda the Distinguished [Beribbi] concedes to me that if one does not have phylacteries of the arm but has two phylacteries of the head, that he covers one of them with patches of hide, to render it like one compartment, and places it on his arm. The Gemara asks: How can Rabbi Yosei say that Rabbi Yehuda concedes to him in this case? This is the very situation in which their dispute applies, as they disagree over whether or not the passages of the phylacteries of the arm may be written on separate parchments. Rava said: From Rabbi Yoseiโs statement one can infer that Rabbi Yehuda retracted his opinion and accepted Rabbi Yoseiโs ruling.
ืืื ื ืืื ืฉืื ืจื ืื ื ืื ืืฉืืื ืืจ’ ืืืื ื ืชืคืื ืฉื ืื ืขืืฉืื ืืืชื ืฉื ืจืืฉ ืืฉื ืจืืฉ ืืื ืขืืฉืื ืืืชื ืฉื ืื ืืคื ืฉืืื ืืืจืืืื ืืงืืืฉื ืืืืจ’ ืืงืืืฉื ืงืื
Rabbi Yosei said that all agree that one can convert phylacteries of the head into phylacteries of the arm. The Gemara asks: Is that so? But Rav แธคananya sent the following ruling in the name of Rabbi Yoแธฅanan: If one has phylacteries of the arm, he can convert it to phylacteries of the head, but if one has phylacteries of the head, he cannot convert it to phylacteries of the arm, because one does not reduce the sanctity of an item from a level of greater sanctity of phylacteries of the head to a level of lesser sanctity of phylacteries of the arm.
ื”ืง ืื ืืขืชืืงืชื ืื ืืืืชืชื ืืื”ื ืืืื ื ืืืืชื ืืื ืืืชื ื ืขืืืืื ืืขืืงืจื
The Gemara answers: This is not difficult, as this ruling is stated with regard to old phylacteries, which have already been worn on oneโs head and therefore have a greater level of sanctity, whereas that ruling is stated with regard to new phylacteries, which have not yet been used. The Gemara adds: And according to the one who says that designation is significant, i.e., once one designates an item for use in fulfilling a particular mitzva, it assumes the sanctity of an item used for mitzvot, this ruling is stated with regard to a case where he stipulated with regard to them from the outset that he may convert it from phylacteries of the head to phylacteries of the arm, and only in this circumstance it is permitted to convert them.
ืช”ืจ ืืืฆื ืกืืจื ืงืืฉ ืื ืืื’ ืื ืืืืื ืืืืื ืฉืืข ืืื’ ืื ืฉืืืข ืืฉืืื
ยง The Sages taught in a baraita: How does one arrange the four passages inside the phylacteries? The passage of: โSanctify unto Meโ (Exodus 13:1โ10), and the passage of: โAnd it shall be when He shall bring youโ (Exodus 13:11โ16), are placed on the right; the passage of: โListen, O Israelโ (Deuteronomy 6:4โ9), and the passage of: โAnd it shall come to pass, if you shall hearken diligentlyโ (Deuteronomy 11:13โ21), are placed on the left.
ืืืชื ืื ืืืคืื ืืืจ ืืืื ื”ืง ืืื ืืืืื ื ืฉื ืงืืจื ืืื ืืืืื ื ืฉื ืื ืื ืืืงืืจื ืงืืจื ืืกืืจื:
The Gemara asks: But isnโt it taught in a baraita that one places them in the opposite manner, with the first two passages on the left and the latter two on the right? Abaye said that it is not difficult: Here it means to the right of the reader, i.e., one who is standing opposite the one donning the phylacteries, whereas there it means to the right of the one who is donning the phylacteries. And in this manner the reader reads the passages in their order, as they appear in the Torah, starting with Exodus 13:1โ10 to his right.
ืืืจ ืจื ืื ื ืื ืืืจ ืจื ืืืืืฃ ืคืจืฉืืืชืื ืคืกืืืืช ืืืจ ืืืื ืื ืืืจื
Rav แธคananel says that Rav says: If one exchanged its passages, i.e., placed them in a different order within the compartment, the phylacteries are unfit. Abaye said: We did not say this