Shabbat 142
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΆΧ, ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ¨ Χ ΦΈΧΦ΅Χ! ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΆΧΦΆΧ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ¨ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨! ΧΦΆΧΦΆΧ, ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧ€Φ°ΧΦΈΧ (ΧΦ·ΧΦΌ) β ΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ. ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ¨, ΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧ€Φ΅ΧΧ β ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ²ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΉΧΦ΅Χ.
why does the mishna refer specifically to moving a stone? The same should hold true even for a dinar, as well. Why, then, did Rava say: They only taught this in a case where the child has a stone in his hand; however, if the child has a dinar in his hand, it is prohibited to lift the child? The Gemara answers: Actually, lifting the child with a dinar should also be permitted. However, the Sages issued a decree prohibiting lifting the child with a dinar because with regard to a stone, if it falls, his father will not come to bring it. However, with regard to a dinar, if it falls, his father will come to bring it.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΅ΧΦΈΧΧ ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧ€ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ΅Χ€ΧΦΉ, ΧΦ°Χ‘Φ·Χ Φ°ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧͺΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ©Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨.
It was taught in a baraita in accordance with the opinion of Rava: On Shabbat, one who carries out his clothes to the public domain while they are folded and placed on his shoulder, and his sandals on his feet and his rings in his hand, not on his fingers, is liable. And if he was wearing them, he is exempt for all of them, as they are negated relative to him.
ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ, ΧΦ°Χ‘Φ·Χ Φ°ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ’ΧΦΉΧͺΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ β Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧ¨, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦ΅Χ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ.
One who carries out a person with his garments on him, and his sandals on his feet, and his rings on the fingers of his hands, i.e., wearing all of his clothes and jewelry in the typical manner, is exempt, whereas if he carried them out as they are, i.e., the person was holding his clothes in his hands, he is liable for carrying out the clothes, just as Rava said.
ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ? ΧͺΦΌΦΆΧΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ‘ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ€Φ΅ΧΧ¨Φ΅Χ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ Φ°Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·ΧΦ΄Χ! ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦΌΦ°Χ€Φ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧ, ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ°Χ€Φ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧ.
We learned in the mishna: And it is permissible to take a basket with a stone inside it on Shabbat. The Gemara asks: And why may he do so? The basket should be a base for a prohibited object, and a base for a prohibited object is set-aside and may not be moved on Shabbat. Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: Here, we are dealing with a basket full of fruit. The basket is a base for permitted items as well, not only a base for the stone. The Gemara asks: Why may he move the basket and the stone? There is an alternative. And let him throw the fruit and throw the stone out of the basket, and take the fruit in his hands, and there will be no need to move the stone. The Gemara answers: As Rabbi Elai said that Rav said in a different context: It is referring to fruits that become soiled and ruined. Here, too, it is referring to fruits that become soiled and ruined if he throws them down.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ’Φ²Χ¨Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ Χ Φ·Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΌΧͺΦΈΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦΌΧΦΌΧ€ΦΈΧΦΌ Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΧΦΉΧ€ΦΆΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ.
The Gemara asks a question: And let him shake them until the stone is on one side of the basket, enabling him to throw the stone out of the basket. Rav Hiyya bar Ashi said that Rava said: Here, we are dealing with a broken basket with a hole, in which the stone serves as a side of the basket by sealing the hole. Therefore, he cannot throw it out of the basket.
ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ β Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ§ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ.
We learned in the mishna: And one may move ritually impure teruma with ritually pure teruma. Rav αΈ€isda said: They only taught this in a case where the pure teruma is on the bottom and the impure teruma is on the top. In that case, if one wants to reach the pure teruma, there is no alternative to taking the impure teruma as well. However, if the pure teruma is on the top and the impure teruma is on the bottom, he takes the pure teruma and leaves the impure teruma.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ°Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦΌΦ°Χ€Φ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ ΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ°Χ§Φ΄ΧΧ Φ·Χ.
The Gemara asks a question: And when the pure teruma is on the bottom too, let him throw the impure fruit, and take the pure fruit. Rabbi Elai said that Rav said: It is referring to fruits that become soiled and ruined, which cannot be thrown from the basket.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦ·ΧΧΦΌΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ!
The Gemara raises an objection to the statement of Rav αΈ€isda: One may move impure teruma with the pure teruma and with the non-sacred produce, whether the pure is on the top and the impure is on the bottom, or whether the impure is on the top and the pure is on the bottom. This is a conclusive refutation of the statement of Rav Hisda.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦΈ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ β ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΧΦΌΧ€ΧΦΉ, ΧΦΌΦΈΧ¨Φ·ΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ β ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉ.
The Gemara answers that Rav αΈ€isda could have said to you: The mishna, which, according to Rav αΈ€isda, permits moving the impure teruma with the pure teruma only when the pure teruma is on top, is referring to a case where he needs the basket for the purpose of utilizing the object itself, i.e., he wants to eat the fruit. The baraita is referring to a case where he needs the basket for the purpose of utilizing its place, i.e., he wants to move the basket in order to vacate its place, in which case he may move it even if it contains impure teruma exclusively.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΧΦΌΧΦ°Χ§Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΧΦΌΧ€ΧΦΉ?
The Gemara asks: What impelled Rav αΈ€isda to establish the mishna as referring specifically to a case where he needs the basket for the purpose of utilizing the object itself? Why canβt he explain the mishna as referring to any case?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧ§ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ β ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ ΧΦΉΧ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΧΦΌΧ€ΧΦΉ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ. ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΧΦΌΧ€ΧΦΉ β Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΧΦΌΧ€ΧΦΉ.
Rava said: The mishna is precise in accordance with the opinion of Rav αΈ€isda, as it is taught in the latter clause, the next mishna: With regard to coins that are on a cushion, he shakes the cushion and the coins fall. And Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: They only taught that he may shake the cushion in a case where it is for the purpose of utilizing the cushion itself. However, if he needs it for the purpose of utilizing its place, he may move it, even though the coins are still on it. And from the fact that the latter clause of the mishna is referring to a case where he needs the cushion for the purpose of utilizing the cushion itself, the first clause, too, is referring to a case where he needs the basket for the purpose of utilizing the basket itself.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ?! ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ§ΦΌΦ΅Χ!
We learned in the mishna that Rabbi Yehuda says: One may even lift a measure of teruma that was nullified from a mixture of one hundred measures of non-sacred produce and one measure of teruma. The Gemara asks: And why is it permitted? Isnβt he rendering the produce fit for consumption? The Sages issued a decree prohibiting the performance of any action that renders an item fit for use on Shabbat.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΅ΧΧ Φ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ²ΧͺΦΈΧ.
The Gemara answers: Rabbi Yehuda holds in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who said: Teruma is considered as if it is placed in its pure unadulterated state. By lifting the measure of teruma, one does not render the rest of the mixture fit for consumption. It is considered as if the measure of teruma never intermingled with the rest of the produce and the measure that he lifted from the produce is the measure that fell into the produce.
ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: Χ‘Φ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ€Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ°Χ’ΧΦΌ, ΧΦ°Χ ΦΈΧ€Φ·Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ’ ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ.
As we learned in a mishna: A seβa of teruma that fell into less than one hundred seβa of non-sacred produce causes it to become a prohibited mixture. The teruma is not nullified by the non-sacred produce. And then, if a seβa from the mixture fell into a different place with non-sacred produce, Rabbi Eliezer says: The seβa from the original mixture renders it a prohibited mixture in the same way that definite teruma would. This is due to the concern that the same seβa of teruma that fell into the first mixture never intermingled with the produce and subsequently fell into the second mixture. Therefore, it requires nullification like unadulterated teruma.
ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ’ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ’Φ· ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€Φ΄Χ ΧΦΆΧ©ΧΦ°ΧΦΌΧΦΉΧ.
And the Rabbis say: The seβa from the original prohibited mixture only renders the second one a prohibited mixture according to the proportion of teruma in the entire mixture. In other words, the percentage of teruma in each seβa of the original mixture is representative of the percentage of teruma in the entire mixture. Only that measure of teruma need be nullified. Rabbi Eliezerβs opinion that the teruma in the mixture is not considered mixed, and it is considered as if it was placed in its pure unadulterated state, corresponds to Rabbi Yehudaβs opinion that by lifting the measure of teruma, one does not render the rest of the mixture fit for consumption.
ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ°Χ§ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΅ΧΧΦΌ?!
The Gemara rejects this: Say that you heard that Rabbi Eliezer expresses his opinion in this matter to rule stringently. Did you hear him express his opinion to rule leniently? He expressed concern lest the fallen teruma might not have intermingled with the non-sacred produce in the first mixture, and therefore, the second mixture is prohibited. However, he does not consider this a certainty.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: Χ‘Φ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ€Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ§ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ· Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ€Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ β ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΧΦΉ ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨.
Rather, Rabbi Yehuda stated his halakha in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, as we learned in a mishna: If a seβa of teruma fell into one hundred seβa of non-sacred produce, and he did not manage to lift that seβa from the mixture until another seβa of teruma fell into the mixture, this entire mixture is prohibited. This is because two seβa of teruma are mixed with one hundred seβa of non-sacred produce. And Rabbi Shimon permits the mixture. Rabbi Shimon holds that the first seβa that fell into the produce is not mixed with it; it is placed in its unadulterated state. When the second seβa falls, it is also placed in its unadulterated state, and the two seβa do not join together.
ΧΦΌΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ? ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧ€Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧ€Φ·Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ Χ Φ°Χ€Φ·ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ Χ Φ°Χ€Φ·ΧΦΈΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: Χ§Φ·ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ.
The Gemara rejects this comparison: And from what does that conclusion ensue? Perhaps there, they are disagreeing with regard to this: That the first tanna holds: Even though two seβa of teruma fell one after another, it is as though they fell at once, and this seβa of teruma fell into fifty seβa of non-sacred produce, and this seβa of teruma fell into fifty seβa of non-sacred produce, which are insufficient to nullify teruma. And Rabbi Shimon holds: The first seβa was nullified immediately when it fell into one hundred seβa, and this seβa will be nullified in one hundred and one seβa. There is no connection between this dispute and the opinion that by lifting the measure of teruma, one does not render the rest of the mixture fit for consumption.
ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ ΧΦΉΧͺΦ΅Χ Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ ΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ·Χ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨.
Rather, Rabbi Yehuda stated his halakha in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar. As it was taught in a baraita that Rabbi Shimon ben Elazar says: One need not lift a seβa from the mixture in order to render it permitted to eat. It is sufficient if he casts his eyes on this side of the mixture and decides to separate a seβa from the produce on that side, and he eats from a different side of the mixture and physically separates the seβa later. Lifting a seβa from the mixture does not render the mixture fit for consumption, as it is permitted to partake from the mixture even without removing a seβa. That is the rationale for Rabbi Yehudaβs opinion.
ΧΦΌΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧΦΌ?
The Gemara asks: And does Rabbi Yehuda hold in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar?
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€Φ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ΄ΧΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ’ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΅ΧΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ ΧΦΉΧͺΦ΅Χ Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ·Χ ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ¦ΦΌΦ·Χ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨.
Doesnβt he disagree with him? As it was taught in a baraita that Rabbi Yehuda says: One may lift a measure of teruma that was nullified from a mixture of one hundred measures of non-sacred produce and one measure of teruma. Rabbi Shimon ben Elazar says: One casts his eyes on this side of the mixture and decides to separate a seβa from the produce on that side, and he eats from a different side of the mixture.
ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨.
The Gemara rejects this: Fundamentally, the two tannaβim agree, but the opinion of Rabbi Yehuda is more far-reaching than the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar. Rabbi Yehuda says that since thought is sufficient, lifting the seβa does not render the produce fit for consumption, and it is preferable if he lifts the seβa even on Shabbat.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦΈΧΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺ β ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ¦Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ ΧΦΉΧ€ΦΆΧΦΆΧͺ. ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ¦Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ ΧΦΉΧ€ΦΆΧΦΆΧͺ.
MISHNA: With regard to a stone, which is set-aside on Shabbat and may not be moved, that was placed on the mouth of a barrel, one tilts the barrel on its side, and the stone falls. If the barrel was among other barrels, and the other barrels might break if the stone falls on them, he lifts the barrel to distance it from the other barrels, and then tilts it on its side, and the stone falls.
ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ β ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ΅Χ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨, ΧΦ°ΧΦ΅Χ Χ ΧΦΉΧ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ. ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΆΧ©ΧΦΆΧͺ β ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΧΦΌΧ. ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΧΦΉΧ¨ β Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ.
With regard to coins that are on a cushion, he shakes the cushion and the coins fall. If there was bird dung (Arukh) on the cushion, he wipes it with a rag, but he may not wash it with water because of the prohibition against laundering. If the cushion was made of leather, and laundering is not a concern, he places water on it until the bird dung ceases.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ·, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· β Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ‘ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨.
GEMARA: Rav Huna said that Rav said: They only taught this halakha with regard to a stone in a case where one forgets the stone on the barrel. However, if he places the stone on the barrel, the barrel becomes a base for a prohibited object, which itself may not be moved throughout Shabbat.
[ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΌΧ³.] ΧΦ·ΧΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΧͺΦΌΦ΅Χ¨ΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΧͺΦΌΦ΅Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ‘ΦΌΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ?
We learned in the mishna: If the barrel was among other barrels, he lifts the barrel and then tilts it on its side, and the stone falls. The Gemara asks: Who is the tanna who holds that any place that there is a prohibited item and a permitted item, we may exert ourselves for the permitted item, but we may not exert ourselves for the prohibited item? One must exert himself to lift the barrel, and he may not remove the stone, although doing so would minimize his exertion.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ¨ Χ§Φ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ, ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ¨ ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ. ΧΦΌΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ§ΧΦΉ ΧΦΌΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧ.
Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: It is Rabban Shimon ben Gamliel. As we learned in a mishna: With regard to one who selects legumes on a Festival, separating edible and inedible, Beit Shammai say: He selects food and eats it immediately and leaves the waste. And Beit Hillel say: He selects in his usual manner, and may even remove the waste and leave the food, in his lap or in a large vessel.
ΧΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ β Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧΦΆΧͺ. ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧΦΆΧͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ¨ ΧΧΦΉΧΦΆΧ.
And it was taught in a baraita that Rabban Shimon ben Gamliel said: In what case are these matters, the dispute between Beit Shammai and Beit Hillel, stated: In a case where the quantity of the food is greater than the quantity of the waste. However, if the quantity of the waste is greater than the quantity of the food, everyone agrees that one selects the food to avoid the exertion involved in removing the waste, which itself may not be moved. The same is true here. He moves the barrel and not the stone, which is like waste.
ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΆΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ!
The Gemara asks: And here, in the case of the barrel, isnβt it comparable to a case where the food is greater than the waste, as the barrel, which is food, is bigger and heavier than the stone. In addition, it is easier to move the stone. Nevertheless, he is not permitted to do so, in accordance with the opinion of Beit Hillel.
ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°Χ§Φ·Χ, ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ β ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘ΧΦΉΧΦΆΧͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ.
The Gemara answers: Here, too, since if he wants to take the wine, the wine cannot be taken until he removes the stone, the legal status of the stone is like that of waste which is greater in quantity than the food, and it cannot be likened to the case of selecting. In this case, he is unable to move the barrel without moving the stone.
ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦ·. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧΦ΄ΧΧͺ ΧΧΦΌΧ ΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧ¨, ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧͺ ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΆΧΧΦΈ β ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨, ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ¦Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ ΧΦΉΧ€ΦΆΧΦΆΧͺ, ΧΦ°Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΌΦΆΧ¦ΦΌΦΈΧ¨Φ΄ΧΧΦ° ΧΧΦΉ, ΧΦΌΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΦΈΧΦΌ.
We learned in the mishna: If the barrel was among other barrels, he lifts the barrel. It was taught in a baraita: Rabbi Yosei says: If the barrel was placed in a storeroom amongst other barrels, or if glass vessels were placed beneath it, preventing him from tilting the barrel and letting the stone fall, he lifts the barrel and moves it to a different place, and he tilts it on its side, and the stone falls. And then he takes from the barrel what he needs, and restores the barrel to its place.
ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ·, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· β Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ‘Φ΄ΧΧ‘ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨.
We learned in the mishna: With regard to coins that are on a cushion, he shakes the cushion and the coins fall. Rav Hiyya bar Ashi said that Rav said: They only taught this halakha with regard to a case where one forgets the coins on the cushion; however, if he places the coins on the cushion, the cushion becomes a base for a prohibited object and may not be moved at all.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΧΦΌΧ€ΧΦΉ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ€Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ: ΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦΌΧΦΌΧ€ΧΦΉ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¦ΧΦΉΧ¨ΦΆΧΦ° ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ.
Rabba bar bar αΈ€ana said that Rabbi YoαΈ₯anan said: They only taught the halakha that one shakes the cushion and the coins fall, when he needs the cushion for the purpose of utilizing the cushion itself; but if he needs it for the purpose of utilizing its place, he moves the cushion with the coins still on it. And likewise, Hiyya bar Rav from Difti taught in a baraita: They only taught the halakha that one shakes the cushion and the coins fall, when he needs the cushion for the purpose of utilizing the cushion itself, but if he needs it for the purpose of utilizing its place, he moves the cushion with the coins still on it.
ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ³. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ: Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ ΦΈΧ§Φ΄Χ ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ β ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ§ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§: Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ β ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ§, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: Χ€ΦΌΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ Χ©ΧΦΈΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ·Χ§ΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ’ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦΆΧΧΦΈ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ§, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈ.
We learned in the mishna: With regard to coins that are on a cushion, he shakes the cushion and the coins fall.
Rabbi Oshaya said: If one forgot a purse of money in the courtyard on Shabbat eve, and he remembers it on Shabbat and wants to bring it into the house, he places a loaf of bread or a baby on it and moves it. The purse becomes a base for a permitted object and may be moved.
Rav Yitzhak said: If one forgot a brick in the courtyard, he places a loaf of bread or a baby on it and moves it.
Rabbi Yehuda bar Sheila said that Rabbi Asi said: Once, they forgot a saddlebag [diskaya] full of coins in a main street, and they came and asked Rabbi YoαΈ₯anan, and he said to them: Place a loaf or a baby on it, and move it.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ·. Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ©ΧΦΉΧΦ΅ΧΦ· Χ ΦΈΧΦ΅Χ [ΧΦΈΧ] β ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¨ ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ§ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ.
Mar Zutra said: The halakha is in accordance with all these statements in the case of one who forgets. However, if one intentionally left an object, even a valuable object, on Shabbat eve, he may not employ artifice and move it the following day. Rav Ashi said: If one forgot, he may also not employ artifice, and they only stated that movement by means of a loaf or a baby for the purposes of moving a corpse alone.
ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ€Φ΅Χ. Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ ΦΌΦ·Χ Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦΈΧΦΌ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·Χ¨ΦΌΦ΄ΧΧ€ΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ΅Χ! ΧΦ΅ΧΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅ΧΦ·, ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨?!
The Gemara relates: Abaye would place a spoon on bundles of produce, so that he would be able to move the bundles because of the spoon. Rava would place a knife on a slaughtered young dove and move it. Rav Yosef said mockingly: How sharp is the halakha of children? Say that the Sages stated this halakha only in a case where one forgets, but did they say that one may do so ab initio?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ ΧΦ²Χ ΦΈΧ, ΧΦΌΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ€Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΌΦΈΧ Χ’Φ²ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ!
Abaye explained his actions and said: If not for the fact that I am an important person, why would I need to place a spoon on the bundles? Arenβt the bundles themselves suited to lean upon? I could have carried the bundles without the spoon.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ²Χ ΦΈΧ, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ ΧΦ²Χ ΦΈΧ β Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ? ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°Χ¦ΦΈΧ.
Similarly, Rava said: If not for the fact that I am an important person, why would I need to place a knife on a young dove? Isnβt the young dove itself suited to be eaten as raw meat?
ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°Χ¦ΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°Χ¦ΦΈΧ β ΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ?
The Gemara asks: The reason that it is permitted to move the slaughtered dove is because it is suited to be eaten by a person as raw meat; but if it is not suited to be eaten by a person as raw meat, no, it may not be moved. Is that to say that Rava holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, that on Shabbat it is prohibited to move food that was originally designated for human consumption and is now only suited for animal consumption?
ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ’Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ.
Didnβt Rava say to his attendant on a Festival: Roast a duck for me, and throw its intestines to the cat. Moving the duckβs intestines was permitted in order to feed the cat. Similarly, moving the dove should have been permitted not because it is raw meat fit for consumption by a person, but because it is suited for consumption by a dog.