Search

Shabbat 53

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

In honor of Yom Hazikaron, we will dedicate our learning to all those who have given their lives to the State of Israel. Today’s shiur is also dedicated by Cliff and Minna Felig in memory of their aunt Laura Tretin z”l who recently passed away.

Can an animal walk out with an item that is used to help the animal to prevent discomfort such as a saddlecloth to warm a donkey? This is only allowed if the animal is wearing it from before Shabbat. If the animal is staying in a private domain, can one even place thesaddlecloth on Shabbat? Is a basket meant for food allowed? Or a saddle? How do each of these cases differ? Can animals walk around in the public thoroughfare on Shabbat with amulets? How are amulet’s different for humans and for animals? Can  a she-goat go out with bound udders? Some stories are brought regarding a man whose breasts filled up with milk and a woman without a hand whose husband was unaware of it until her death. What is the meaning of “levuvim” in the mishna that is permitted for males to go out wearing? Three explanations are brought.

Shabbat 53

גְּמָ׳ אָמַר שְׁמוּאֵל: וְהוּא שֶׁקְּשׁוּרָה לוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת. אָמַר רַב נַחְמָן: מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא, דְּקָתָנֵי: אֵין הַחֲמוֹר יוֹצֵא בַּמַּרְדַּעַת בִּזְמַן שֶׁאֵינָהּ קְשׁוּרָה לוֹ.

GEMARA: Shmuel said: And with regard to the halakha taught in our mishna that a donkey may go out on Shabbat with its saddlecloth, that only applies to a case where it was tied to the animal from Shabbat eve. Rav Naḥman said: The wording of our mishna is also precise in support of Shmuel’s statement, as it teaches later in the chapter: A donkey may not go out into the public domain on Shabbat with its saddlecloth when it is not tied to its back.

הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא שֶׁאֵינָהּ קְשׁוּרָה לוֹ כְּלָל — פְּשִׁיטָא, דִילְמָא נָפְלָה לֵיהּ וְאָתֵי לְאֵתוּיֵי. אֶלָּא לָאו שֶׁאֵינָהּ קְשׁוּרָה מֵעֶרֶב שַׁבָּת. מִכְּלָל דְּרֵישָׁא, שֶׁקְּשׁוּרָה לוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת. שְׁמַע מִינַּהּ.

The Gemara clarifies the meaning of that mishna: What are the circumstances? If you say that the later mishna is referring to a case where the saddlecloth is not tied to the animal at all, that is obvious. There is concern lest the saddlecloth fall from the animal and its owner will come to bring it and carry it four cubits in the public domain. Rather, is it not referring to a case where the saddlecloth is presently tied to the animal, but it was not tied from Shabbat eve? By inference, conclude that the first clause, i.e., our mishna, which permits the animal to go out with its saddlecloth, is referring to a case where the saddlecloth was tied to the animal from Shabbat eve. The Gemara concludes: Indeed, conclude from it that this is the correct understanding.

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: חֲמוֹר יוֹצֵא בַּמַּרְדַּעַת בִּזְמַן שֶׁקְּשׁוּרָה לוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת, וְלֹא בָּאוּכָּף אַף עַל פִּי שֶׁקָּשׁוּר לוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף בָּאוּכָּף בִּזְמַן שֶׁקָּשׁוּר לוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִקְשׁוֹר לוֹ מַסְרֵיכָן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִפְשׁוֹל לוֹ רְצוּעָה תַּחַת זְנָבוֹ.

That was also taught in a baraita: A donkey may go out on Shabbat with its saddlecloth when it was tied to the animal from Shabbat eve, and it may not go out with the saddle, even though it was tied to the animal from Shabbat eve. Rabban Shimon ben Gamliel says: The donkey may even go out with its saddle when it was tied to the animal from Shabbat eve, provided that he does not tie the strap with which the saddle is fastened around the donkey’s belly, and provided that he does not pass a strap under the animal’s tail, which is standard procedure when placing a burden on the animal.

בְּעָא מִינֵּיהּ רַב אַסִּי בַּר נָתָן מֵרַבִּי חִיָּיא בַּר רַב אָשֵׁי: מַהוּ לִיתֵּן מַרְדַּעַת עַל גַּבֵּי חֲמוֹר בְּשַׁבָּת? אֲמַר לֵיהּ: מוּתָּר. אֲמַר לֵיהּ: וְכִי מָה בֵּין זֶה לְאוּכָּף? אִישְׁתִּיק.

Rav Asi bar Natan raised a dilemma before Rabbi Ḥiyya bar Rav Ashi: What is the halakha with regard to placing a saddlecloth on a donkey on Shabbat in a private domain in order to warm the donkey with no intention to take it into the public domain? Rabbi Ḥiyya bar Ashi said to him: It is permitted. Rav Asi bar Natan said to him: What is the difference between this and a saddle, which may not be moved on Shabbat? Rabbi Ḥiyya bar Ashi remained silent and did not answer.

אֵיתִיבֵיהּ: אוּכָּף שֶׁעַל גַּבֵּי חֲמוֹר — לֹא יְטַלְטְלֶנּוּ בְּיָדוֹ, אֶלָּא מוֹלִיכָהּ וּמְבִיאָהּ בֶּחָצֵר וְהוּא נוֹפֵל מֵאֵילָיו. הַשְׁתָּא לִיטּוֹל אָמְרַתְּ לָא, לְהַנִּיחַ מִיבַּעְיָא?!

Rav Asi bar Natan thought that Rabbi Ḥiyya was of the opinion that even a saddle may be placed on a donkey on Shabbat. He, therefore, raised an objection from a baraita: A saddle that is on a donkey on Shabbat, and its owner wishes to remove it, he may not move it with his hand to remove it; rather, he walks the animal back and forth in the courtyard, and the saddle falls on its own. Now even with regard to removing a saddle that is already on the animal’s back, you said no, one may not move it; is prohibiting one from placing the saddle on the animal necessary?

אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זֵירָא: שִׁבְקֵיהּ, כְּרַבֵּיהּ סְבִירָא לֵיהּ, דְּאָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: תּוֹלִין טְרַסְקָל לִבְהֵמָה בְּשַׁבָּת, וְקַל וָחוֹמֶר לְמַרְדַּעַת. וּמָה הָתָם דְּמִשּׁוּם תַּעֲנוּג שְׁרֵי, הָכָא דְּמִשּׁוּם צַעַר — לֹא כׇּל שֶׁכֵּן.

Rabbi Zeira said to Rav Asi: Leave Rabbi Ḥiyya, and do not raise an objection to his statement, as he agrees with his teacher. As Rav Ḥiyya bar Ashi said that Rav said: One may hang a basket with fodder around the neck of an animal on Shabbat, and by means of an a fortiori inference, derive that one may place a saddlecloth on an animal’s back on Shabbat. What is the a fortiori inference? Just as there, placing the basket of fodder so that the animal can eat without bending down, which is done for the animal’s pleasure, is permitted; here, placing the saddlecloth, which is done to prevent the animal from suffering from the cold, all the more so should be permitted.

שְׁמוּאֵל אָמַר: מַרְדַּעַת מוּתָּר, טְרַסְקָל — אָסוּר. אֲזַל רַבִּי חִיָּיא בַּר יוֹסֵף אַמְרַהּ לִשְׁמַעְתָּא דְרַב קַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל. אֲמַר לֵיהּ: אִי הָכִי אָמַר אַבָּא, לָא יָדַע בְּמִילֵּי דְשַׁבְּתָא וְלָא כְּלוּם.

Shmuel said: A saddlecloth is permitted; however, a basket with fodder is prohibited. Rabbi Ḥiyya bar Yosef went and said the halakha of Rav before Shmuel. Shmuel said to him: If Abba, Rav, actually said that, he knows nothing at all about matters of Shabbat.

כִּי סָלֵיק רַבִּי זֵירָא, אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַבִּי בִּנְיָמִין בַּר יֶפֶת דְּיָתֵיב וְקָאָמַר לֵיהּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן: נוֹתְנִין מַרְדַּעַת עַל גַּבֵּי חֲמוֹר בְּשַׁבָּת. אֲמַר לֵיהּ: יִישַׁר, וְכֵן תַּרְגְּמַהּ אַרְיוֹךְ בְּבָבֶל.

When Rabbi Zeira ascended to Eretz Yisrael he found Rabbi Binyamin bar Yefet who sat and said to him in the name of Rabbi Yoḥanan: One may place a saddlecloth on a donkey on Shabbat. Rabbi Zeira said to him: You have spoken well, and Aryokh explained the matter likewise in Babylonia.

״אַרְיוֹךְ״ מַנּוּ — שְׁמוּאֵל. וְהָא רַב נָמֵי אַמְרַהּ? אֶלָּא שַׁמְעֵיהּ דַּהֲוָה מְסַיֵּים בַּהּ: וְאֵין תּוֹלִין טְרַסְקָל בְּשַׁבָּת, אֲמַר לֵיהּ: יִישַׁר, וְכֵן תַּרְגְּמַהּ אַרְיוֹךְ בְּבָבֶל.

The Gemara asks: Who is Aryokh? It is Shmuel. Didn’t Rav also say that one may place a saddlecloth on a donkey on Shabbat? With regard to a saddlecloth they agree. Why then did Rabbi Zeira attribute the ruling specifically to Shmuel? Rather, he heard Rabbi Binyamin bar Yefet conclude: However, one may not hang a basket with fodder around the neck of an animal on Shabbat. It was that part of the statement that led him to say: You have spoken well, and Aryokh explained the matter likewise in Babylonia.

דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִיהַת מַרְדַּעַת מוּתָּר, מַאי שְׁנָא מֵאוּכָּף? — שָׁאנֵי הָתָם דְּאֶפְשָׁר דְּנָפֵיל מִמֵּילָא.

The Gemara continues: In any case, everyone agrees that a saddlecloth is permitted. The question arises: How is a saddlecloth different from a saddle, which may not even be removed from the donkey? If the concern is for the animal’s suffering, why is it not permitted to remove the saddle? The Gemara answers: It is different there, as it is possible for the saddle to fall on its own. Therefore, there is no reason to permit its removal by hand.

רַב פָּפָּא אָמַר: כָּאן לְחַמְּמָהּ, כָּאן לְצַנְּנָהּ. לְחַמְּמָהּ, אִית לַהּ צַעֲרָא. לְצַנְּנָהּ, לֵית לַהּ צַעֲרָא. וְהַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: חֲמָרָא אֲפִילּוּ בִּתְקוּפַת תַּמּוּז קָרִיר לַהּ.

Rav Pappa said: There is a distinction between the two cases: Here, where the Sages permitted placing a saddlecloth on a donkey on Shabbat, it is to warm the animal. There, where the Sages prohibited removing a saddle, it is to cool the animal. Placing the saddlecloth to warm the animal is permitted because otherwise it experiences discomfort from the cold. However, removing the saddle to cool the animal is prohibited because the animal does not experience discomfort from excessive heat. And that is the folk saying that people say: A donkey, even in the summer season of Tammuz, is cold. Therefore, seeing to the animal’s warmth is more important.

מֵיתִיבִי: לֹא יֵצֵא הַסּוּס בִּזְנַב שׁוּעָל, וְלֹא בַּזַּהֲרוּרִית שֶׁבֵּין עֵינָיו. לֹא יֵצֵא הַזָּב בַּכִּיס שֶׁלּוֹ, וְלֹא עִזִּים בַּכִּיס שֶׁבְּדַדֵּיהֶן, וְלֹא פָּרָה בַּחִסּוּם שֶׁבְּפִיהָ, וְלֹא סְיָיחִים בַּטְּרַסְקָלִין שֶׁבְּפִיהֶם לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְלֹא בְּהֵמָה בַּסַּנְדָּל שֶׁבְּרַגְלֶיהָ, וְלֹא בַּקָּמֵיעַ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מוּמְחֶה — וְזֶה חוֹמֶר בַּבְּהֵמָה מִבָּאָדָם.

The Gemara raises an objection from the Tosefta to those who prohibit placing a basket with fodder around an animal’s neck on Shabbat: A horse may neither go out into the public domain on Shabbat with a fox’s tail that is placed as a talisman to ward off the evil eye nor with a string of red wool that is hung between its eyes as an ornament. Neither may a zav go out with his pouch that prevents his clothes from becoming sullied from his emissions, nor goats with a pouch that is on their udders so that they will not be scratched by stones, nor a cow with the muzzle that is on its mouth, nor foals with baskets of fodder that are around their mouths into the public domain. And an animal may neither go out with metal shoes that are on its feet, nor with an amulet that is placed on the animal to promote its good health, even if the amulet has proven effective. And this is a stricture that applies to animals beyond the strictures that apply to people, as a person is permitted to go out into the public domain with an amulet that has proved effective.

אֲבָל יוֹצֵא הוּא בָּאֶגֶד שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה, וּבַקְּשִׁישִׁין שֶׁעַל גַּבֵּי הַשֶּׁבֶר, וּבַשִּׁילְיָא הַמְדוּלְדֶּלֶת בָּהּ, וּפוֹקְקִין לָהּ זוּג בְּצַוָּארָהּ, וּמְטַיֶּילֶת עִמּוֹ בֶּחָצֵר.

However, an animal may go out with a bandage that is on a wound, and with splints that are on a broken bone so that it will heal properly, and with the afterbirth hanging from its womb. And one may plug the bell hanging from an animal’s neck to prevent it from ringing, and then the animal may walk with it in the courtyard, which is a private domain, but not in a public domain.

קָתָנֵי מִיהַת: וְלֹא סְיָיחִין בִּטְרַסְקָלִים שֶׁבְּפִיהֶם לִרְשׁוּת הָרַבִּים. לִרְשׁוּת הָרַבִּים הוּא דְּלָא, הָא בְּחָצֵר — שַׁפִּיר דָּמֵי. מַאי לַָאו, בִּגְדוֹלִים וּמִשּׁוּם תַּעֲנוּג?!

In any case, it is taught here: Nor foals with baskets of fodder that are around their mouths into the public domain. By inference: It is specifically into the public domain that they may not go with fodder baskets in their mouths; however, in a courtyard, they may well walk with a basket of fodder. What? Is it not referring to large foals around whose necks fodder baskets are hung for their pleasure?

לָא, בִּקְטַנִּים וּמִשּׁוּם צַעַר: דַּיְקָא נָמֵי, דְּקָתָנֵי

The Gemara answers: No, it is referring to small foals, and the baskets are hung to prevent their discomfort. The legs of a young foal are long and its neck is short. Consequently, eating from the ground is difficult. Hanging the fodder basket around its neck enables it to eat without bending down. The Gemara adds: This is also precise in the language of the Tosefta, as it teaches the case of the foals

דּוּמְיָא דְּקָמֵיעַ. שְׁמַע מִינָּה.

similar to the case of an amulet worn for healing purposes. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that this is the correct understanding.

אָמַר מָר: וְלֹא בַּקָּמֵיעַ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מוּמְחֶה. וְהָא אֲנַן תְּנַן: וְלֹא בַּקָּמֵיעַ שֶׁאֵינוֹ מוּמְחֶה. הָא מוּמְחֶה — שַׁפִּיר דָּמֵי! הָכָא נָמֵי שֶׁאֵינוֹ מוּמְחֶה.

The Gemara further examines the baraita cited earlier. The Master said: Nor may an animal go out with an amulet on Shabbat, even if the amulet proved effective. The Gemara asks: Didn’t we learn in a mishna: One may not go out on Shabbat with an amulet that has not proved effective? By inference: If the amulet proved effective, he may well do so. The Gemara answers: Here too, it is referring to an amulet that has not proved effective.

וְהָא ״אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מוּמְחֶה״ קָתָנֵי! מוּמְחֶה לְאָדָם וְאֵינוֹ מוּמְחֶה לִבְהֵמָה. וּמִי אִיכָּא מוּמְחֶה לְאָדָם וְלָא הָוֵי מוּמְחֶה לִבְהֵמָה? אִין, אָדָם דְּאִית לֵיהּ מַזָּלָא — מְסַיַּיע לֵיהּ, בְּהֵמָה דְּלֵית לַהּ מַזָּלָא — לָא מְסַיַּיע לַהּ.

The Gemara asks: Doesn’t the baraita teach: Even if the amulet proved effective? The Gemara answers: The baraita is referring to an amulet that proved effective for a person, and did not prove effective for an animal. The Gemara wonders: Is there an amulet that proved effective for a person and is not effective for an animal? Healing an animal should be easier than healing a person. The Gemara answers: Yes, an amulet aids a person, who is under the protection of an advocate angel [mazal]; however, it does not aid an animal, which is not under the protection of an advocate angel.

אִי הָכִי, מַאי ״זֶה חוֹמֶר בַּבְּהֵמָה מִבָּאָדָם״? מִי סָבְרַתְּ אַקָּמֵיעַ קָאֵי? אַסַּנְדָּל קָאֵי.

The Gemara poses a question: If so, that the baraita is referring to an amulet that did not prove effective for an animal, but if the amulet proved effective, the animal may indeed go out into the public domain with it; what is the meaning of the phrase in the Tosefta: And this is a stricture that applies to animals beyond the strictures that apply to people? The halakha is the same with regard to both people and animals. If the amulet has proven effective, even an animal may go out with it on Shabbat. If it has not proven effective, even a person may not go out with it. The Gemara responds: Do you hold that this statement is referring to an amulet? It is referring to a shoe; an animal may not go out with a shoe on Shabbat, but a person may.

תָּא שְׁמַע: סָכִין וּמְפַרְכְּסִין לְאָדָם, וְאֵין סָכִין וּמְפַרְכְּסִין לַבְּהֵמָה. מַאי לַָאו, דְּאִיכָּא מַכָּה וּמִשּׁוּם צַעַר! לָא, דִּגְמַר מַכָּה וּמִשּׁוּם תַּעֲנוּג.

With regard to whether and to what extent the discomfort of animals is a factor taken into consideration on Shabbat, the Gemara says: Come and hear that which was taught in a baraita: One may smear on oil and scrape off a scab on Shabbat for a person, and one may not smear on oil and scrape off a scab for an animal. Is it not referring here to a case where there is a wound, and he smears on oil and scrapes the scab due to the discomfort caused by the wound, and nevertheless it was permitted exclusively for a person and not for an animal? The Gemara rejects this argument: No, it is referring to a case where the wound has already ceased and healed, and he smears oil and scrapes due to the pleasure caused by the treatment.

תָּא שְׁמַע: בְּהֵמָה שֶׁאֲחָזָהּ דָּם, אֵין מַעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּמַיִם בִּשְׁבִיל שֶׁתִּצְטַנֵּן. אָדָם שֶׁאֲחָזוֹ דָּם, מַעֲמִידִין אוֹתוֹ בְּמַיִם בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצְטַנֵּן. אָמַר עוּלָּא: גְּזֵירָה מִשּׁוּם שְׁחִיקַת סַמְמָנִין.

The Gemara cites an additional proof: Come and hear that which was taught in the following baraita: With regard to an animal suffering from heart congestion that restricts its blood supply and whose temperature has risen, one may not stand it in water so that it will cool off. However, with regard to a person suffering from heart congestion that restricts his blood supply, one may stand him in water so that he will cool off. Apparently, the suffering of an animal is of no concern. Ulla said: Here, the Sages issued a decree prohibiting all healing on Shabbat due to the crushing of herbs for medicinal purposes, which is prohibited by Torah law. The Sages prohibited cooling the animal in water lest one come to grind the ingredients used in the preparation of medicine.

אִי הָכִי אָדָם נָמֵי! אָדָם נִרְאֶה כְּמֵיקֵר.

If so, the same decree should also apply in the case of a person. It should be prohibited to stand a sick person in water to cool him off due to the rabbinic prohibition against engaging in healing on Shabbat. The Gemara answers: In the case of a person, it appears as if he entered the water merely to cool off, not necessarily to cure an illness.

אִי הָכִי בְּהֵמָה נָמֵי נִרְאֶה כְּמֵיקֵר! אֵין מֵיקֵר לִבְהֵמָה.

The Gemara asks: If so, say in the case of an animal as well that it appears as if it entered the water merely to cool off, not necessarily to cure an illness. The Gemara answers: An animal does not typically enter the water on its own to cool off. Neither does one typically stand an animal in water to cool it off unless it serves some healing purpose. Apparently, due to a decree, the Sages were stringent and prohibited standing the animal in water even if it will die as a result.

וְלִבְהֵמָה מִי גָּזְרִינַן? וְהָתַנְיָא: הָיְתָה עוֹמֶדֶת חוּץ לַתְּחוּם, קוֹרֵא לָהּ וְהִיא בָּאָה. וְלָא גָּזְרִינַן דִּילְמָא אָתֵי לְאֵתוּיֵי.

The Gemara now asks: Do we really issue a decree for an animal? Wasn’t it taught in a baraita: If an animal were standing beyond the Shabbat limit, a situation in which it is prohibited to go fetch it, he may call the animal and it will come to him on its own? And we do not issue a decree to prohibit calling the animal, lest he come to bring it himself. Apparently, the Sages did not issue a decree in a case where one could incur a loss and there is no actual transgression committed. Here too, it should not be prohibited to stand his animal in water due to a decree lest he come to grind herbs and thereby violate a Torah prohibition.

אָמַר רָבִינָא: כְּגוֹן שֶׁהָיָה תְּחוּם שֶׁלָּהּ מוּבְלָע בְּתוֹךְ תְּחוּם שֶׁלּוֹ.

And Ravina said: No proof can be cited from this case, as here it is a situation where the animal’s Shabbat limit was subsumed within the limit of its owner. The animal strayed beyond its own Shabbat limit, which is determined by the Shabbat limit of the shepherd entrusted with its herding. However, the animal remained within the Shabbat limit of its owner, which extended beyond that of the shepherd. Consequently, the owner is permitted to call the animal so that it will return on its own. Even if he forgets and goes out to fetch the animal, he will not have gone beyond his Shabbat limit. The fact that the animal itself went beyond its Shabbat limit is of no concern.

רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר: שְׁחִיקַת סַמְמָנִין גּוּפָה תַּנָּאֵי הִיא. דְּתַנְיָא: בְּהֵמָה שֶׁאָכְלָה כַּרְשִׁינִין לֹא יְרִיצֶנָּה בֶּחָצֵר בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְרַפֶּה, וְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא מַתִּיר. דָּרֵשׁ רָבָא: הֲלָכָה כְּרַבִּי אוֹשַׁעְיָא.

Rav Naḥman bar Yitzḥak said: The matter of the decree due to crushing herbs is itself subject to a dispute between the tanna’im. As it was taught in a baraita: In the case of an animal that ate vetch, which caused a life-threatening case of constipation, one may not run it around in the courtyard to loosen its bowels due to the decree prohibiting healing. Rabbi Oshaya deems it permitted. Apparently, the tanna’im disagree whether or not healing is prohibited with regard to animals. The Gemara adds that Rava taught: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Oshaya.

אָמַר מָר: לֹא יֵצֵא הַזָּב בַּכִּיס שֶׁלּוֹ, וְלֹא עִזִּים בַּכִּיס שֶׁבְּדַדֵּיהֶן. וְהָתַנְיָא: יוֹצְאוֹת עִזִּים בַּכִּיס שֶׁבְּדַדֵּיהֶן!

The Master said: Neither may a zav go out with his pouch, which prevents his clothes from becoming sullied by his emissions, nor goats with the pouch that is on their udders. The Gemara asks: Wasn’t it taught in a different baraita: Goats may go out with the pouch that is on their udders?

אָמַר רַב יְהוּדָה, לָא קַשְׁיָא: הָא דְּמִיהַדַּק, הָא דְּלָא מִיהַדַּק.

Rav Yehuda said: This is not difficult. This baraita is referring to a pouch that is tied tightly to the udder. It is permitted because there is no concern that the pouch will fall. That baraita is referring to a pouch that is not tightly tied. It is prohibited because of the concern that the pouch will fall and a person will come to retrieve it.

רַב יוֹסֵף אָמַר: תַּנָּאֵי שָׁקְלַתְּ מֵעָלְמָא? תַּנָּאֵי הִיא, דִּתְנַן: הָעִזִּים יוֹצְאוֹת צְרוּרוֹת, רַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר בְּכֻלָּן חוּץ מִן הָרְחֵילוֹת הַכְּבוּנוֹת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עִזִּים יוֹצְאוֹת צְרוּרוֹת לְיַבֵּשׁ, אֲבָל לֹא לֵיחָלֵב.

Rav Yosef said: Have you removed the tanna’im from the world? This is subject to a disagreement between the tanna’im, as we learned in our mishna: She-goats may go out with their udders bound. Rabbi Yosei Rabbi Yosei prohibits the animals from going out with all of these items, as he considers them burdens, except for the ewes that are kevunot. Rabbi Yehuda says: Goats may go out on Shabbat with their udders bound to dry their milk supply and discontinue their lactation in order to facilitate conception, as in that case, they are tied with a tight, permanent knot. However, they may not go out with their udders bound to conserve the milk, as in that case they are bound loosely. Apparently, there are tanna’im who rule leniently with regard to attaching pouches to the udders of goats and permit the practice, and others prohibit doing so.

וְאִיבָּעֵית אֵימָא: הָא וְהָא רַבִּי יְהוּדָה, וְלָא קַשְׁיָא: כָּאן לְיַבֵּשׁ, כָּאן לֵיחָלֵב.

And if you wish, say instead: Both this baraita and that baraita were taught in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and nevertheless it is not difficult. Here, where the goats are permitted to go out with a pouch on their udders, the baraita is referring to a case where it was done to dry their milk supply. There, where goats are prohibited to do so, the baraita is referring to a case where it was done to conserve the milk.

תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַעֲשֶׂה בְּעִזִּים שֶׁל אַנְטוֹכְיָא שֶׁהָיוּ דַּדֵּיהֶן גַּסִּין, וְעָשׂוּ לָהֶן כִּיסִין כְּדֵי שֶׁלֹּא יִסָּרְטוּ דַּדֵּיהֶן.

The Gemara adds: It was taught in a baraita that Rabbi Yehuda said: There was an incident involving the goats belonging to the residents of a house in Antioch whose udders were especially large and they would drag along the ground. And they made pouches for them so that their udders would not get scratched.

תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁמֵּתָה אִשְׁתּוֹ וְהִנִּיחָה בֵּן לִינַק וְלֹא הָיָה לוֹ שְׂכַר מְנִיקָה לִיתֵּן, וְנַעֲשָׂה לוֹ נֵס וְנִפְתְּחוּ לוֹ דַּדִּין כִּשְׁנֵי דַּדֵּי אִשָּׁה וְהֵנִיק אֶת בְּנוֹ.

The Gemara cites a related baraita in which the Sages taught: There was an incident where one man’s wife died, and she left him a son to nurse, and he did not have money to pay the wages of a wet-nurse. And a miracle was performed on his behalf, and he developed breasts like the two breasts of a woman, and he nursed his son.

אָמַר רַב יוֹסֵף: בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה גָּדוֹל אָדָם זֶה שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ נֵס כָּזֶה! אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אַדְּרַבָּה כַּמָּה גָּרוּעַ אָדָם זֶה שֶׁנִּשְׁתַּנּוּ לוֹ סִדְרֵי בְרֵאשִׁית.

Rav Yosef said: Come and see how great this person is that a miracle of that magnitude was performed on his behalf. Abaye said to him: On the contrary, how dishonorable is this person that the order of creation was altered on his behalf. A miracle was indeed performed on his behalf; however, it was performed in a demeaning and unpleasant manner.

אָמַר רַב יְהוּדָה: בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה קָשִׁים מְזוֹנוֹתָיו שֶׁל אָדָם, שֶׁנִּשְׁתַּנּוּ עָלָיו סִדְרֵי בְרֵאשִׁית. אָמַר רַב נַחְמָן: תִּדַּע, דְּמִתְרְחִישׁ נִיסָּא וְלָא אִבְּרוּ מְזוֹנֵי.

Rav Yehuda added and said: Come and see how difficult it is to provide for a person’s sustenance. It is so difficult that the order of creation had to be altered on his behalf, which was apparently easier than providing him a source of financial support. Rav Naḥman said: Know that it is so, as miracles are often performed on a person’s behalf; however, it has not yet happened that food was miraculously created in a person’s home.

תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּאָדָם אֶחָד שֶׁנָּשָׂא אִשָּׁה גִּידֶּמֶת וְלֹא הִכִּיר בָּהּ עַד יוֹם מוֹתָהּ. אָמַר רַב: בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה צְנוּעָה אִשָּׁה זוֹ שֶׁלֹּא הִכִּיר בָּהּ בַּעֲלָהּ. אָמַר לוֹ רַבִּי חִיָּיא: זוֹ דַּרְכָּהּ בְּכָךְ. אֶלָּא: כַּמָּה צָנוּעַ אָדָם זֶה שֶׁלֹּא הִכִּיר בְּאִשְׁתּוֹ.

The Gemara relates another unusual story. The Sages taught: There was an incident involving one man who married a one-armed woman, and he did not realize that she was one-armed until the day that she died. Rav said: Come and see how modest this woman was that her husband did not realize this about her. Rabbi Ḥiyya said to him: That is typical conduct for her, as a woman typically covers herself. All the more so a one-armed woman makes sure to cover her defect. Rather, say: How modest was this man that he did not recognize this in his wife.

זְכָרִים יוֹצְאִין לְבוּבִין. מַאי ״לְבוּבִין״? אָמַר רַב הוּנָא: תּוּתָרֵי. מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי ״לְבוּבִין״ לִישָּׁנָא דְּקָרוֹבֵי הוּא — דִּכְתִיב: ״לִבַּבְתִּנִי אֲחוֹתִי כַלָּה״.

We learned in our mishna: Rams may go out levuvin. The Gemara asks: What is the meaning of levuvin? Rav Huna said: Tied [tutri] in pairs. The Gemara explains: From where may it be inferred that this word levuvin is a term of closeness? As it is written: “You have drawn me near [libavtini], my sister my bride” (Song of Songs 4:9).

עוּלָּא אָמַר: עוֹר שֶׁקּוֹשְׁרִין לָהֶם כְּנֶגֶד לִבָּם — כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְּלוּ עֲלֵיהֶן זְאֵבִים. זְאֵבִים — אַזְּכָרִים נָפְלִי, אַנְּקֵיבוֹת לָא נָפְלִי? מִשּׁוּם דִּמְסַגּוּ בְּרֵישׁ עֶדְרָא. וּזְאֵבִין — בְּרֵישׁ עֶדְרָא נָפְלִי, בְּסוֹף עֶדְרָא לָא נָפְלִי? אֶלָּא: מִשּׁוּם דְּשַׁמִּינֵי. וּבִנְקֵבוֹת לֵיכָּא דְּשַׁמִּינָן? וְתוּ, מִי יָדְעִי בֵּין הָנֵי לְהָנֵי? אֶלָּא מִשּׁוּם דְּזָקְפִי חוּטְמַיְיהוּ וּמְסַגּוּ כִּי דָּווּ.

Ulla said: Levuvin refers to animal hide that one ties over the hearts [lev] of rams so that wolves will not attack them. The Gemara asks: Do wolves attack rams but do not attack ewes? Why is this protection provided only to males? The Gemara answers: Because the males walk at the head of the flock. The Gemara asks: Do wolves attack the head of the flock but not the rear of the flock? Rather, the wolves prey specifically on the rams because they are plump. The Gemara asks: Are there no plump ones among the ewes? And furthermore, do the wolves know how to distinguish between these, the plump ones, and those, the thin ones? Rather, the wolves prey specifically on the rams because they raise their noses and walk while looking to both sides. The wolves think that they are preparing to attack them.

רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר: עוֹר שֶׁקּוֹשְׁרִין לָהֶן תַּחַת זַכְרוּתָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ עַל הַנְּקֵבוֹת. מִמַּאי? — מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא: וְהָרְחֵלִים יוֹצְאוֹת שְׁחוּזוֹת. מַאי ״שְׁחוּזוֹת״ — שֶׁאוֹחֲזִין הָאַלְיָה שֶׁלָּהֶן לְמַעְלָה כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ עֲלֵיהֶן זְכָרִים. רֵישָׁא כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ עַל הַנְּקֵבוֹת, וְסֵיפָא כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ עֲלֵיהֶן זְכָרִים.

Rav Naḥman bar Yitzḥak said: Levuvin refers to animal hide that one ties under their male organ so that they will not mount the females. And from where do we derive that meaning? Because the latter clause states: Ewes may go out sheḥuzot. What is the meaning of sheḥuzot? It means that they fasten [she’oḥazin] their tails with animal hide so that the males may mount them more easily. It is reasonable to explain that the first clause refers to an action undertaken so that the males will not mount the females, and the latter clause to an action undertaken so that the males will mount them.

מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי ״שְׁחוּזוֹת״ לִישָּׁנָא דְגַלּוֹיֵי הוּא? — דִּכְתִיב: ״וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹ

The Gemara asks: From where may it be inferred that this word sheḥuzot is a term of exposure? The Gemara answers: As it is written in the description of a wicked woman: “And behold there met him a woman

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

3 years ago, I joined Rabbanit Michelle to organize the unprecedented Siyum HaShas event in Jerusalem for thousands of women. The whole experience was so inspiring that I decided then to start learning the daf and see how I would go…. and I’m still at it. I often listen to the Daf on my bike in mornings, surrounded by both the external & the internal beauty of Eretz Yisrael & Am Yisrael!

Lisa Kolodny
Lisa Kolodny

Raanana, Israel

In January 2020, my chevruta suggested that we “up our game. Let’s do Daf Yomi” – and she sent me the Hadran link. I lost my job (and went freelance), there was a pandemic, and I am still opening the podcast with my breakfast coffee, or after Shabbat with popcorn. My Aramaic is improving. I will need a new bookcase, though.

Rhondda May
Rhondda May

Atlanta, Georgia, United States

I started learning Daf Yomi inspired by תָּפַסְתָּ מְרוּבֶּה לֹא תָּפַסְתָּ, תָּפַסְתָּ מוּעָט תָּפַסְתָּ. I thought I’d start the first page, and then see. I was swept up into the enthusiasm of the Hadran Siyum, and from there the momentum kept building. Rabbanit Michelle’s shiur gives me an anchor, a connection to an incredible virtual community, and an energy to face whatever the day brings.

Medinah Korn
Medinah Korn

בית שמש, Israel

I started learning Dec 2019 after reading “If all the Seas Were Ink”. I found
Daily daf sessions of Rabbanit Michelle in her house teaching, I then heard about the siyum and a new cycle starting wow I am in! Afternoon here in Sydney, my family and friends know this is my sacred time to hide away to live zoom and learn. Often it’s hard to absorb and relate then a gem shines touching my heart.

Dianne Kuchar
Dianne Kuchar

Dover Heights, Australia

After all the hype on the 2020 siyum I became inspired by a friend to begin learning as the new cycle began.with no background in studying Talmud it was a bit daunting in the beginning. my husband began at the same time so we decided to study on shabbat together. The reaction from my 3 daughters has been fantastic. They are very proud. It’s been a great challenge for my brain which is so healthy!

Stacey Goodstein Ashtamker
Stacey Goodstein Ashtamker

Modi’in, Israel

I graduated college in December 2019 and received a set of shas as a present from my husband. With my long time dream of learning daf yomi, I had no idea that a new cycle was beginning just one month later, in January 2020. I have been learning the daf ever since with Michelle Farber… Through grad school, my first job, my first baby, and all the other incredible journeys over the past few years!
Sigal Spitzer Flamholz
Sigal Spitzer Flamholz

Bronx, United States

When we heard that R. Michelle was starting daf yomi, my 11-year-old suggested that I go. Little did she know that she would lose me every morning from then on. I remember standing at the Farbers’ door, almost too shy to enter. After that first class, I said that I would come the next day but couldn’t commit to more. A decade later, I still look forward to learning from R. Michelle every morning.

Ruth Leah Kahan
Ruth Leah Kahan

Ra’anana, Israel

At almost 70 I am just beginning my journey with Talmud and Hadran. I began not late, but right when I was called to learn. It is never too late to begin! The understanding patience of staff and participants with more experience and knowledge has been fabulous. The joy of learning never stops and for me. It is a new life, a new light, a new depth of love of The Holy One, Blessed be He.
Deborah Hoffman-Wade
Deborah Hoffman-Wade

Richmond, CA, United States

My Daf journey began in August 2012 after participating in the Siyum Hashas where I was blessed as an “enabler” of others.  Galvanized into my own learning I recited the Hadran on Shas in January 2020 with Rabbanit Michelle. That Siyum was a highlight in my life.  Now, on round two, Daf has become my spiritual anchor to which I attribute manifold blessings.

Rina Goldberg
Rina Goldberg

Englewood NJ, United States

Margo
I started my Talmud journey in 7th grade at Akiba Jewish Day School in Chicago. I started my Daf Yomi journey after hearing Erica Brown speak at the Hadran Siyum about marking the passage of time through Daf Yomi.

Carolyn
I started my Talmud journey post-college in NY with a few classes. I started my Daf Yomi journey after the Hadran Siyum, which inspired both my son and myself.

Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal
Carolyn Hochstadter and Margo Kossoff Shizgal

Merion Station,  USA

Beit Shemesh, Israel

I went to day school in Toronto but really began to learn when I attended Brovenders back in the early 1980’s. Last year after talking to my sister who was learning Daf Yomi, inspired, I looked on the computer and the Hadran site came up. I have been listening to each days shiur in the morning as I work. I emphasis listening since I am not sitting with a Gamara. I listen while I work in my studio.

Rachel Rotenberg
Rachel Rotenberg

Tekoa, Israel

A Gemara shiur previous to the Hadran Siyum, was the impetus to attend it.It was highly inspirational and I was smitten. The message for me was התלמוד בידינו. I had decided along with my Chahsmonaim group to to do the daf and take it one daf at time- without any expectations at all. There has been a wealth of information, insights and halachik ideas. It is truly exercise of the mind, heart & Soul

Phyllis Hecht.jpeg
Phyllis Hecht

Hashmonaim, Israel

I was inspired to start learning after attending the 2020 siyum in Binyanei Hauma. It has been a great experience for me. It’s amazing to see the origins of stories I’ve heard and rituals I’ve participated in my whole life. Even when I don’t understand the daf itself, I believe that the commitment to learning every day is valuable and has multiple benefits. And there will be another daf tomorrow!

Khaya Eisenberg
Khaya Eisenberg

Jerusalem, Israel

It’s hard to believe it has been over two years. Daf yomi has changed my life in so many ways and has been sustaining during this global sea change. Each day means learning something new, digging a little deeper, adding another lens, seeing worlds with new eyes. Daf has also fostered new friendships and deepened childhood connections, as long time friends have unexpectedly become havruta.

Joanna Rom
Joanna Rom

Northwest Washington, United States

Hearing and reading about the siyumim at the completion of the 13 th cycle Daf Yomi asked our shul rabbi about starting the Daf – he directed me to another shiur in town he thought would allow a woman to join, and so I did! Love seeing the sources for the Divrei Torah I’ve been hearing for the past decades of living an observant life and raising 5 children .

Jill Felder
Jill Felder

Pittsburgh, Pennsylvania, United States

In January 2020, my chevruta suggested that we “up our game. Let’s do Daf Yomi” – and she sent me the Hadran link. I lost my job (and went freelance), there was a pandemic, and I am still opening the podcast with my breakfast coffee, or after Shabbat with popcorn. My Aramaic is improving. I will need a new bookcase, though.

Rhondda May
Rhondda May

Atlanta, Georgia, United States

When I started studying Hebrew at Brown University’s Hillel, I had no idea that almost 38 years later, I’m doing Daf Yomi. My Shabbat haburah is led by Rabbanit Leah Sarna. The women are a hoot. I’m tracking the completion of each tractate by reading Ilana Kurshan’s memoir, If All the Seas Were Ink.

Hannah Lee
Hannah Lee

Pennsylvania, United States

As Jewish educator and as a woman, I’m mindful that Talmud has been kept from women for many centuries. Now that we are privileged to learn, and learning is so accessible, it’s my intent to complete Daf Yomi. I am so excited to keep learning with my Hadran community.

Sue Parker Gerson
Sue Parker Gerson

Denver, United States

When I began the previous cycle, I promised myself that if I stuck with it, I would reward myself with a trip to Israel. Little did I know that the trip would involve attending the first ever women’s siyum and being inspired by so many learners. I am now over 2 years into my second cycle and being part of this large, diverse, fascinating learning family has enhanced my learning exponentially.

Shira Krebs
Shira Krebs

Minnesota, United States

I had tried to start after being inspired by the hadran siyum, but did not manage to stick to it. However, just before masechet taanit, our rav wrote a message to the shul WhatsApp encouraging people to start with masechet taanit, so I did! And this time, I’m hooked! I listen to the shiur every day , and am also trying to improve my skills.

Laura Major
Laura Major

Yad Binyamin, Israel

Shabbat 53

Χ’ΦΌΦ°ΧžΦΈΧ³ אָמַר Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ: וְהוּא שׁ֢קְּשׁוּרָה ΧœΧ•ΦΉ ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: מַΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ΧŸ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ דַּיְקָא, Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™: ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ”Φ·Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨ יוֹצ֡א Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢א֡ינָהּ קְשׁוּרָה ΧœΧ•ΦΉ.

GEMARA: Shmuel said: And with regard to the halakha taught in our mishna that a donkey may go out on Shabbat with its saddlecloth, that only applies to a case where it was tied to the animal from Shabbat eve. Rav NaαΈ₯man said: The wording of our mishna is also precise in support of Shmuel’s statement, as it teaches later in the chapter: A donkey may not go out into the public domain on Shabbat with its saddlecloth when it is not tied to its back.

Χ”Φ΅Χ™Χ›Φ΄Χ™ Χ“ΦΈΧžΦ΅Χ™? ΧΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ שׁ֢א֡ינָהּ קְשׁוּרָה ΧœΧ•ΦΉ Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ β€” Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ˜ΦΈΧ, Χ“Φ΄Χ™ΧœΦ°ΧžΦΈΧ Χ ΦΈΧ€Φ°ΧœΦΈΧ” ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ וְאָΧͺΦ΅Χ™ לְא֡ΧͺΧ•ΦΌΧ™Φ΅Χ™. א֢לָּא ΧœΦΈΧΧ• שׁ֢א֡ינָהּ קְשׁוּרָה ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ. ΧžΦ΄Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ דְּר֡ישָׁא, שׁ֢קְּשׁוּרָה ΧœΧ•ΦΉ ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ. שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ·Χ”ΦΌ.

The Gemara clarifies the meaning of that mishna: What are the circumstances? If you say that the later mishna is referring to a case where the saddlecloth is not tied to the animal at all, that is obvious. There is concern lest the saddlecloth fall from the animal and its owner will come to bring it and carry it four cubits in the public domain. Rather, is it not referring to a case where the saddlecloth is presently tied to the animal, but it was not tied from Shabbat eve? By inference, conclude that the first clause, i.e., our mishna, which permits the animal to go out with its saddlecloth, is referring to a case where the saddlecloth was tied to the animal from Shabbat eve. The Gemara concludes: Indeed, conclude from it that this is the correct understanding.

Χͺַּנְיָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™: Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨ יוֹצ֡א Χ‘ΦΌΦ·ΧžΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢קְּשׁוּרָה ΧœΧ•ΦΉ ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ בָּאוּכָּף אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢קָּשׁוּר ΧœΧ•ΦΉ ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧŸ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ Χ‘ΦΌΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·ΧžΦ°ΧœΦ΄Χ™ΧΦ΅Χœ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אַף בָּאוּכָּף Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°ΧžΦ·ΧŸ שׁ֢קָּשׁוּר ΧœΧ•ΦΉ ΧžΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ שַׁבָּΧͺ, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא יִקְשׁוֹר ΧœΧ•ΦΉ ΧžΦ·Χ‘Φ°Χ¨Φ΅Χ™Χ›ΦΈΧŸ, Χ•ΦΌΧ‘Φ΄ΧœΦ°Χ‘Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא Χ™Φ΄Χ€Φ°Χ©ΧΧ•ΦΉΧœ ΧœΧ•ΦΉ Χ¨Φ°Χ¦Χ•ΦΌΧ’ΦΈΧ” ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ Χ–Φ°Χ ΦΈΧ‘Χ•ΦΉ.

That was also taught in a baraita: A donkey may go out on Shabbat with its saddlecloth when it was tied to the animal from Shabbat eve, and it may not go out with the saddle, even though it was tied to the animal from Shabbat eve. Rabban Shimon ben Gamliel says: The donkey may even go out with its saddle when it was tied to the animal from Shabbat eve, provided that he does not tie the strap with which the saddle is fastened around the donkey’s belly, and provided that he does not pass a strap under the animal’s tail, which is standard procedure when placing a burden on the animal.

בְּגָא ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ אַבִּי Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ ΦΈΧͺָן ΧžΦ΅Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ אָשׁ֡י: ΧžΦ·Χ”Χ•ΦΌ ΧœΦ΄Χ™Χͺּ֡ן ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨ בְּשַׁבָּΧͺ? אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: Χ•Φ°Χ›Φ΄Χ™ ΧžΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ–ΦΆΧ” ΧœΦ°ΧΧ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ£? אִישְׁΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ§.

Rav Asi bar Natan raised a dilemma before Rabbi αΈ€iyya bar Rav Ashi: What is the halakha with regard to placing a saddlecloth on a donkey on Shabbat in a private domain in order to warm the donkey with no intention to take it into the public domain? Rabbi αΈ€iyya bar Ashi said to him: It is permitted. Rav Asi bar Natan said to him: What is the difference between this and a saddle, which may not be moved on Shabbat? Rabbi αΈ€iyya bar Ashi remained silent and did not answer.

א֡יΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΅Χ™Χ”ΦΌ: אוּכָּף שׁ֢גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨ β€” לֹא Χ™Φ°Χ˜Φ·ΧœΦ°Χ˜Φ°ΧœΦΆΧ ΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧ“Χ•ΦΉ, א֢לָּא ΧžΧ•ΦΉΧœΦ΄Χ™Χ›ΦΈΧ”ΦΌ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦΆΧ—ΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ וְהוּא Χ Χ•ΦΉΧ€Φ΅Χœ ΧžΦ΅ΧΦ΅Χ™ΧœΦΈΧ™Χ•. הַשְׁΧͺָּא ΧœΦ΄Χ™Χ˜ΦΌΧ•ΦΉΧœ אָמְרַΧͺΦΌΦ° לָא, ΧœΦ°Χ”Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—Φ· ΧžΦ΄Χ™Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ°Χ™ΦΈΧ?!

Rav Asi bar Natan thought that Rabbi αΈ€iyya was of the opinion that even a saddle may be placed on a donkey on Shabbat. He, therefore, raised an objection from a baraita: A saddle that is on a donkey on Shabbat, and its owner wishes to remove it, he may not move it with his hand to remove it; rather, he walks the animal back and forth in the courtyard, and the saddle falls on its own. Now even with regard to removing a saddle that is already on the animal’s back, you said no, one may not move it; is prohibiting one from placing the saddle on the animal necessary?

אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא: שִׁבְק֡יהּ, Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ בְבִירָא ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ‘ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ אָשׁ֡י אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ΧŸ טְרַבְקָל ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” בְּשַׁבָּΧͺ, Χ•Φ°Χ§Φ·Χœ Χ•ΦΈΧ—Χ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ ΧœΦ°ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ. Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” Χ”ΦΈΧͺָם Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Χ•ΦΌΧ’ שְׁר֡י, הָכָא Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨ β€” לֹא Χ›ΦΌΧ‡Χœ Χ©ΧΦΆΧ›ΦΌΦ΅ΧŸ.

Rabbi Zeira said to Rav Asi: Leave Rabbi αΈ€iyya, and do not raise an objection to his statement, as he agrees with his teacher. As Rav αΈ€iyya bar Ashi said that Rav said: One may hang a basket with fodder around the neck of an animal on Shabbat, and by means of an a fortiori inference, derive that one may place a saddlecloth on an animal’s back on Shabbat. What is the a fortiori inference? Just as there, placing the basket of fodder so that the animal can eat without bending down, which is done for the animal’s pleasure, is permitted; here, placing the saddlecloth, which is done to prevent the animal from suffering from the cold, all the more so should be permitted.

Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ אָמַר: ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, טְרַבְקָל β€” אָבוּר. ΧΦ²Χ–Φ·Χœ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦ·ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ”ΦΌ לִשְׁמַגְΧͺָּא Χ“Φ°Χ¨Φ·Χ‘ Χ§Φ·ΧžΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ אָמַר אַבָּא, לָא Χ™ΦΈΧ“Φ·Χ’ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™ΧœΦΌΦ΅Χ™ דְשַׁבְּΧͺָא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ›ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌΧ.

Shmuel said: A saddlecloth is permitted; however, a basket with fodder is prohibited. Rabbi αΈ€iyya bar Yosef went and said the halakha of Rav before Shmuel. Shmuel said to him: If Abba, Rav, actually said that, he knows nothing at all about matters of Shabbat.

Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΈΧœΦ΅Χ™Χ§ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ ז֡ירָא, אַשְׁכְּח֡יהּ ΧœΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΄Χ Φ°Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™ΦΆΧ€ΦΆΧͺ Χ“ΦΌΦ°Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ™Χ‘ Χ•Φ°Χ§ΦΈΧΦΈΧžΦ·Χ¨ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ—ΦΈΧ ΦΈΧŸ: Χ Χ•ΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ—Φ²ΧžΧ•ΦΉΧ¨ בְּשַׁבָּΧͺ. אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: יִישַׁר, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ”ΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ™Χ•ΦΉΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ.

When Rabbi Zeira ascended to Eretz Yisrael he found Rabbi Binyamin bar Yefet who sat and said to him in the name of Rabbi YoαΈ₯anan: One may place a saddlecloth on a donkey on Shabbat. Rabbi Zeira said to him: You have spoken well, and Aryokh explained the matter likewise in Babylonia.

Χ΄ΧΦ·Χ¨Φ°Χ™Χ•ΦΉΧšΦ°Χ΄ ΧžΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΌ β€” Χ©ΧΦ°ΧžΧ•ΦΌΧΦ΅Χœ. וְהָא Χ¨Φ·Χ‘ Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ ΧΦ·ΧžΦ°Χ¨Φ·Χ”ΦΌ? א֢לָּא Χ©ΧΦ·ΧžΦ°Χ’Φ΅Χ™Χ”ΦΌ Χ“ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ•ΦΈΧ” ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ™ΦΌΦ΅Χ™Χ Χ‘ΦΌΦ·Χ”ΦΌ: Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧͺΦΌΧ•ΦΉΧœΦ΄Χ™ΧŸ טְרַבְקָל בְּשַׁבָּΧͺ, אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ: יִישַׁר, Χ•Φ°Χ›Φ΅ΧŸ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ’ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ”ΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ™Χ•ΦΉΧšΦ° Χ‘ΦΌΦ°Χ‘ΦΈΧ‘ΦΆΧœ.

The Gemara asks: Who is Aryokh? It is Shmuel. Didn’t Rav also say that one may place a saddlecloth on a donkey on Shabbat? With regard to a saddlecloth they agree. Why then did Rabbi Zeira attribute the ruling specifically to Shmuel? Rather, he heard Rabbi Binyamin bar Yefet conclude: However, one may not hang a basket with fodder around the neck of an animal on Shabbat. It was that part of the statement that led him to say: You have spoken well, and Aryokh explained the matter likewise in Babylonia.

Χ“ΦΌΦ°Χ›Χ•ΦΌΧœΦΌΦ΅Χ™ גָלְמָא ΧžΦ΄Χ™Χ”Φ·Χͺ ΧžΦ·Χ¨Φ°Χ“ΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧžΧ•ΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, ΧžΦ·ΧΧ™ שְׁנָא ΧžΦ΅ΧΧ•ΦΌΧ›ΦΌΦΈΧ£? β€” שָׁאנ֡י Χ”ΦΈΧͺָם דְּא֢׀ְשָׁר Χ“ΦΌΦ°Χ ΦΈΧ€Φ΅Χ™Χœ ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ΅Χ™ΧœΦΈΧ.

The Gemara continues: In any case, everyone agrees that a saddlecloth is permitted. The question arises: How is a saddlecloth different from a saddle, which may not even be removed from the donkey? If the concern is for the animal’s suffering, why is it not permitted to remove the saddle? The Gemara answers: It is different there, as it is possible for the saddle to fall on its own. Therefore, there is no reason to permit its removal by hand.

Χ¨Φ·Χ‘ ׀ָּ׀ָּא אָמַר: Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ ΧœΦ°Χ—Φ·ΧžΦΌΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ ΧœΦ°Χ¦Φ·Χ ΦΌΦ°Χ ΦΈΧ”ΦΌ. ΧœΦ°Χ—Φ·ΧžΦΌΦ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ, אִיΧͺ ΧœΦ·Χ”ΦΌ צַגֲרָא. ΧœΦ°Χ¦Φ·Χ ΦΌΦ°Χ ΦΈΧ”ΦΌ, ΧœΦ΅Χ™Χͺ ΧœΦ·Χ”ΦΌ צַגֲרָא. Χ•Φ°Χ”Φ·Χ™Φ°Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ°ΧΦΈΧžΦ°Χ¨Φ΄Χ™ אִינָשׁ֡י: Χ—Φ²ΧžΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ²Χ€Φ΄Χ™ΧœΦΌΧ•ΦΌ Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ§Χ•ΦΌΧ€Φ·Χͺ ΧͺΦΌΦ·ΧžΦΌΧ•ΦΌΧ– Χ§ΦΈΧ¨Φ΄Χ™Χ¨ ΧœΦ·Χ”ΦΌ.

Rav Pappa said: There is a distinction between the two cases: Here, where the Sages permitted placing a saddlecloth on a donkey on Shabbat, it is to warm the animal. There, where the Sages prohibited removing a saddle, it is to cool the animal. Placing the saddlecloth to warm the animal is permitted because otherwise it experiences discomfort from the cold. However, removing the saddle to cool the animal is prohibited because the animal does not experience discomfort from excessive heat. And that is the folk saying that people say: A donkey, even in the summer season of Tammuz, is cold. Therefore, seeing to the animal’s warmth is more important.

ΧžΦ΅Χ™ΧͺΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™: לֹא י֡צ֡א Χ”Φ·Χ‘ΦΌΧ•ΦΌΧ‘ Χ‘ΦΌΦ΄Χ–Φ°Χ Φ·Χ‘ Χ©ΧΧ•ΦΌΧ’ΦΈΧœ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ–ΦΌΦ·Χ”Φ²Χ¨Χ•ΦΌΧ¨Φ΄Χ™Χͺ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ’Φ΅Χ™Χ ΦΈΧ™Χ•. לֹא י֡צ֡א Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ‘ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ גִזִּים Χ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ‘ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ“Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ” בַּחִבּוּם שׁ֢בְּ׀ִיהָ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ בְיָיחִים Χ‘ΦΌΦ·Χ˜ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘Φ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™ΧŸ שׁ֢בְּ׀ִיה֢ם ΧœΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧͺ הָרַבִּים, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ·Χ Φ°Χ“ΦΌΦΈΧœ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ’Φ°ΧœΦΆΧ™Χ”ΦΈ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™Χ’Φ· אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢הוּא ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ” β€” Χ•Φ°Χ–ΦΆΧ” Χ—Χ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧΦΈΧ“ΦΈΧ.

The Gemara raises an objection from the Tosefta to those who prohibit placing a basket with fodder around an animal’s neck on Shabbat: A horse may neither go out into the public domain on Shabbat with a fox’s tail that is placed as a talisman to ward off the evil eye nor with a string of red wool that is hung between its eyes as an ornament. Neither may a zav go out with his pouch that prevents his clothes from becoming sullied from his emissions, nor goats with a pouch that is on their udders so that they will not be scratched by stones, nor a cow with the muzzle that is on its mouth, nor foals with baskets of fodder that are around their mouths into the public domain. And an animal may neither go out with metal shoes that are on its feet, nor with an amulet that is placed on the animal to promote its good health, even if the amulet has proven effective. And this is a stricture that applies to animals beyond the strictures that apply to people, as a person is permitted to go out into the public domain with an amulet that has proved effective.

ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ יוֹצ֡א הוּא בָּא֢ג֢ד שׁ֢גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ Χ”Φ·ΧžΦΌΦ·Χ›ΦΌΦΈΧ”, Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ§ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ©ΧΦ΄Χ™ΧŸ שׁ֢גַל Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ הַשּׁ֢ב֢ר, Χ•ΦΌΧ‘Φ·Χ©ΦΌΧΦ΄Χ™ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ“Χ•ΦΌΧœΦ°Χ“ΦΌΦΆΧœΦΆΧͺ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ, Χ•ΦΌΧ€Χ•ΦΉΧ§Φ°Χ§Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ”ΦΌ Χ–Χ•ΦΌΧ’ בְּצַוָּארָהּ, Χ•ΦΌΧžΦ°Χ˜Φ·Χ™ΦΌΦΆΧ™ΧœΦΆΧͺ Χ’Φ΄ΧžΦΌΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦΆΧ—ΦΈΧ¦Φ΅Χ¨.

However, an animal may go out with a bandage that is on a wound, and with splints that are on a broken bone so that it will heal properly, and with the afterbirth hanging from its womb. And one may plug the bell hanging from an animal’s neck to prevent it from ringing, and then the animal may walk with it in the courtyard, which is a private domain, but not in a public domain.

Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧžΦ΄Χ™Χ”Φ·Χͺ: Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘Φ°Χ™ΦΈΧ™Χ—Φ΄Χ™ΧŸ Χ‘ΦΌΦ΄Χ˜Φ°Χ¨Φ·Χ‘Φ°Χ§ΦΈΧœΦ΄Χ™Χ שׁ֢בְּ׀ִיה֢ם ΧœΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧͺ הָרַבִּים. ΧœΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧ•ΦΌΧͺ הָרַבִּים הוּא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ, הָא Χ‘ΦΌΦ°Χ—ΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ β€” שַׁ׀ִּיר Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™. ΧžΦ·ΧΧ™ ΧœΦΈΦ·ΧΧ•, Χ‘ΦΌΦ΄Χ’Φ°Χ“Χ•ΦΉΧœΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Χ•ΦΌΧ’?!

In any case, it is taught here: Nor foals with baskets of fodder that are around their mouths into the public domain. By inference: It is specifically into the public domain that they may not go with fodder baskets in their mouths; however, in a courtyard, they may well walk with a basket of fodder. What? Is it not referring to large foals around whose necks fodder baskets are hung for their pleasure?

לָא, Χ‘ΦΌΦ΄Χ§Φ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨: דַּיְקָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™, Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™

The Gemara answers: No, it is referring to small foals, and the baskets are hung to prevent their discomfort. The legs of a young foal are long and its neck is short. Consequently, eating from the ground is difficult. Hanging the fodder basket around its neck enables it to eat without bending down. The Gemara adds: This is also precise in the language of the Tosefta, as it teaches the case of the foals

Χ“ΦΌΧ•ΦΌΧžΦ°Χ™ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧžΦ΅Χ™Χ’Φ·. שְׁמַג ΧžΦ΄Χ™Χ ΦΌΦΈΧ”.

similar to the case of an amulet worn for healing purposes. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that this is the correct understanding.

אָמַר מָר: Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™Χ’Φ· אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢הוּא ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ”. וְהָא אֲנַן Χͺְּנַן: Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ‘ΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™Χ’Φ· שׁ֢א֡ינוֹ ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ”. הָא ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ” β€” שַׁ׀ִּיר Χ“ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™! הָכָא Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ שׁ֢א֡ינוֹ ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ”.

The Gemara further examines the baraita cited earlier. The Master said: Nor may an animal go out with an amulet on Shabbat, even if the amulet proved effective. The Gemara asks: Didn’t we learn in a mishna: One may not go out on Shabbat with an amulet that has not proved effective? By inference: If the amulet proved effective, he may well do so. The Gemara answers: Here too, it is referring to an amulet that has not proved effective.

וְהָא ״אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢הוּא ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ”Χ΄ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™! ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ” ΧœΦ°ΧΦΈΧ“ΦΈΧ וְא֡ינוֹ ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ” ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ”. Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ™ אִיכָּא ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ” ΧœΦ°ΧΦΈΧ“ΦΈΧ Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ”ΦΈΧ•Φ΅Χ™ ΧžΧ•ΦΌΧžΦ°Χ—ΦΆΧ” ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ”? ΧΦ΄Χ™ΧŸ, אָדָם דְּאִיΧͺ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ ΧžΦ·Χ–ΦΌΦΈΧœΦΈΧ β€” ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ™Χ’ ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ, Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ“ΦΌΦ°ΧœΦ΅Χ™Χͺ ΧœΦ·Χ”ΦΌ ΧžΦ·Χ–ΦΌΦΈΧœΦΈΧ β€” לָא ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ™ΦΌΦ·Χ™Χ’ ΧœΦ·Χ”ΦΌ.

The Gemara asks: Doesn’t the baraita teach: Even if the amulet proved effective? The Gemara answers: The baraita is referring to an amulet that proved effective for a person, and did not prove effective for an animal. The Gemara wonders: Is there an amulet that proved effective for a person and is not effective for an animal? Healing an animal should be easier than healing a person. The Gemara answers: Yes, an amulet aids a person, who is under the protection of an advocate angel [mazal]; however, it does not aid an animal, which is not under the protection of an advocate angel.

אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™, ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄Χ–ΦΆΧ” Χ—Χ•ΦΉΧžΦΆΧ¨ Χ‘ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧΦΈΧ“ΦΈΧΧ΄? ΧžΦ΄Χ™ Χ‘ΦΈΧ‘Φ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧžΦ΅Χ™Χ’Φ· קָא֡י? ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ·Χ Φ°Χ“ΦΌΦΈΧœ קָא֡י.

The Gemara poses a question: If so, that the baraita is referring to an amulet that did not prove effective for an animal, but if the amulet proved effective, the animal may indeed go out into the public domain with it; what is the meaning of the phrase in the Tosefta: And this is a stricture that applies to animals beyond the strictures that apply to people? The halakha is the same with regard to both people and animals. If the amulet has proven effective, even an animal may go out with it on Shabbat. If it has not proven effective, even a person may not go out with it. The Gemara responds: Do you hold that this statement is referring to an amulet? It is referring to a shoe; an animal may not go out with a shoe on Shabbat, but a person may.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ‘ΦΈΧ›Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°ΧΦΈΧ“ΦΈΧ, Χ•Φ°ΧΦ΅Χ™ΧŸ Χ‘ΦΈΧ›Φ΄Χ™ΧŸ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ€Φ·Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦ°Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ”. ΧžΦ·ΧΧ™ ΧœΦΈΦ·ΧΧ•, דְּאִיכָּא ΧžΦ·Χ›ΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨! לָא, Χ“ΦΌΦ΄Χ’Φ°ΧžΦ·Χ¨ ΧžΦ·Χ›ΦΌΦΈΧ” Χ•ΦΌΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ Χ•ΦΌΧ’.

With regard to whether and to what extent the discomfort of animals is a factor taken into consideration on Shabbat, the Gemara says: Come and hear that which was taught in a baraita: One may smear on oil and scrape off a scab on Shabbat for a person, and one may not smear on oil and scrape off a scab for an animal. Is it not referring here to a case where there is a wound, and he smears on oil and scrapes the scab due to the discomfort caused by the wound, and nevertheless it was permitted exclusively for a person and not for an animal? The Gemara rejects this argument: No, it is referring to a case where the wound has already ceased and healed, and he smears oil and scrapes due to the pleasure caused by the treatment.

Χͺָּא שְׁמַג: Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” שׁ֢אֲחָזָהּ דָּם, ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χœ שׁ֢Χͺִּצְטַנּ֡ן. אָדָם שׁ֢אֲחָזוֹ דָּם, ΧžΦ·Χ’Φ²ΧžΦ΄Χ™Χ“Φ΄Χ™ΧŸ אוֹΧͺΧ•ΦΉ Χ‘ΦΌΦ°ΧžΦ·Χ™Φ΄Χ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χœ Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ˜Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧŸ. אָמַר Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ: Χ’ΦΌΦ°Χ–Φ΅Χ™Χ¨ΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ שְׁחִיקַΧͺ Χ‘Φ·ΧžΦ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ.

The Gemara cites an additional proof: Come and hear that which was taught in the following baraita: With regard to an animal suffering from heart congestion that restricts its blood supply and whose temperature has risen, one may not stand it in water so that it will cool off. However, with regard to a person suffering from heart congestion that restricts his blood supply, one may stand him in water so that he will cool off. Apparently, the suffering of an animal is of no concern. Ulla said: Here, the Sages issued a decree prohibiting all healing on Shabbat due to the crushing of herbs for medicinal purposes, which is prohibited by Torah law. The Sages prohibited cooling the animal in water lest one come to grind the ingredients used in the preparation of medicine.

אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ אָדָם Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™! אָדָם נִרְא֢ה Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ§Φ΅Χ¨.

If so, the same decree should also apply in the case of a person. It should be prohibited to stand a sick person in water to cool him off due to the rabbinic prohibition against engaging in healing on Shabbat. The Gemara answers: In the case of a person, it appears as if he entered the water merely to cool off, not necessarily to cure an illness.

אִי Χ”ΦΈΧ›Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ ΦΈΧžΦ΅Χ™ נִרְא֢ה Χ›ΦΌΦ°ΧžΦ΅Χ™Χ§Φ΅Χ¨! ΧΦ΅Χ™ΧŸ ΧžΦ΅Χ™Χ§Φ΅Χ¨ ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ”.

The Gemara asks: If so, say in the case of an animal as well that it appears as if it entered the water merely to cool off, not necessarily to cure an illness. The Gemara answers: An animal does not typically enter the water on its own to cool off. Neither does one typically stand an animal in water to cool it off unless it serves some healing purpose. Apparently, due to a decree, the Sages were stringent and prohibited standing the animal in water even if it will die as a result.

Χ•Φ°ΧœΦ΄Χ‘Φ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” ΧžΦ΄Χ™ Χ’ΦΌΦΈΧ–Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ? Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: Χ”ΦΈΧ™Φ°ΧͺΦΈΧ” Χ’Χ•ΦΉΧžΦΆΧ“ΦΆΧͺ Χ—Χ•ΦΌΧ₯ לַΧͺְּחוּם, קוֹר֡א ΧœΦΈΧ”ΦΌ וְהִיא בָּאָה. Χ•Φ°ΧœΦΈΧ Χ’ΦΌΦΈΧ–Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ Φ·ΧŸ Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧœΦ°ΧžΦΈΧ אָΧͺΦ΅Χ™ לְא֡ΧͺΧ•ΦΌΧ™Φ΅Χ™.

The Gemara now asks: Do we really issue a decree for an animal? Wasn’t it taught in a baraita: If an animal were standing beyond the Shabbat limit, a situation in which it is prohibited to go fetch it, he may call the animal and it will come to him on its own? And we do not issue a decree to prohibit calling the animal, lest he come to bring it himself. Apparently, the Sages did not issue a decree in a case where one could incur a loss and there is no actual transgression committed. Here too, it should not be prohibited to stand his animal in water due to a decree lest he come to grind herbs and thereby violate a Torah prohibition.

אָמַר רָבִינָא: Χ›ΦΌΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ שׁ֢הָיָה Χͺְּחוּם Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ”ΦΌ ΧžΧ•ΦΌΧ‘Φ°ΧœΦΈΧ’ Χ‘ΦΌΦ°ΧͺΧ•ΦΉΧšΦ° Χͺְּחוּם Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ.

And Ravina said: No proof can be cited from this case, as here it is a situation where the animal’s Shabbat limit was subsumed within the limit of its owner. The animal strayed beyond its own Shabbat limit, which is determined by the Shabbat limit of the shepherd entrusted with its herding. However, the animal remained within the Shabbat limit of its owner, which extended beyond that of the shepherd. Consequently, the owner is permitted to call the animal so that it will return on its own. Even if he forgets and goes out to fetch the animal, he will not have gone beyond his Shabbat limit. The fact that the animal itself went beyond its Shabbat limit is of no concern.

Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ אָמַר: שְׁחִיקַΧͺ Χ‘Φ·ΧžΦ°ΧžΦΈΧ Φ΄Χ™ΧŸ Χ’ΦΌΧ•ΦΌΧ€ΦΈΧ” Χͺַּנָּא֡י הִיא. Χ“ΦΌΦ°Χͺַנְיָא: Χ‘ΦΌΦ°Χ”Φ΅ΧžΦΈΧ” Χ©ΧΦΆΧΦΈΧ›Φ°ΧœΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΄Χ™Χ Φ΄Χ™ΧŸ לֹא Χ™Φ°Χ¨Φ΄Χ™Χ¦ΦΆΧ ΦΌΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦΆΧ—ΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ‘Φ΄Χ™Χœ שׁ֢ΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ”, Χ•Φ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אוֹשַׁגְיָא מַΧͺΦΌΦ΄Χ™Χ¨. דָּר֡שׁ רָבָא: Χ”Φ²ΧœΦΈΧ›ΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ אוֹשַׁגְיָא.

Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: The matter of the decree due to crushing herbs is itself subject to a dispute between the tanna’im. As it was taught in a baraita: In the case of an animal that ate vetch, which caused a life-threatening case of constipation, one may not run it around in the courtyard to loosen its bowels due to the decree prohibiting healing. Rabbi Oshaya deems it permitted. Apparently, the tanna’im disagree whether or not healing is prohibited with regard to animals. The Gemara adds that Rava taught: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Oshaya.

אָמַר מָר: לֹא י֡צ֡א Χ”Φ·Χ–ΦΌΦΈΧ‘ Χ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ‘ Χ©ΧΦΆΧœΦΌΧ•ΦΉ, Χ•Φ°ΧœΦΉΧ גִזִּים Χ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ‘ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ“Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ. Χ•Φ°Χ”ΦΈΧͺַנְיָא: יוֹצְאוֹΧͺ גִזִּים Χ‘ΦΌΦ·Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ‘ Χ©ΧΦΆΧ‘ΦΌΦ°Χ“Φ·Χ“ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ!

The Master said: Neither may a zav go out with his pouch, which prevents his clothes from becoming sullied by his emissions, nor goats with the pouch that is on their udders. The Gemara asks: Wasn’t it taught in a different baraita: Goats may go out with the pouch that is on their udders?

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, לָא קַשְׁיָא: הָא Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χ™Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ·Χ§, הָא Χ“ΦΌΦ°ΧœΦΈΧ ΧžΦ΄Χ™Χ”Φ·Χ“ΦΌΦ·Χ§.

Rav Yehuda said: This is not difficult. This baraita is referring to a pouch that is tied tightly to the udder. It is permitted because there is no concern that the pouch will fall. That baraita is referring to a pouch that is not tightly tied. It is prohibited because of the concern that the pouch will fall and a person will come to retrieve it.

Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£ אָמַר: Χͺַּנָּא֡י שָׁקְלַΧͺΦΌΦ° מ֡גָלְמָא? Χͺַּנָּא֡י הִיא, Χ“ΦΌΦ΄Χͺְנַן: הָגִזִּים יוֹצְאוֹΧͺ Χ¦Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ¨Χ•ΦΉΧͺ, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ אוֹב֡ר Χ‘ΦΌΦ°Χ›Φ»ΧœΦΌΦΈΧŸ Χ—Χ•ΦΌΧ₯ מִן Χ”ΦΈΧ¨Φ°Χ—Φ΅Χ™ΧœΧ•ΦΉΧͺ Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ Χ•ΦΉΧͺ, Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ” ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: גִזִּים יוֹצְאוֹΧͺ Χ¦Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧ¨Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦ°Χ™Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ©Χ, ΧΦ²Χ‘ΦΈΧœ לֹא ΧœΦ΅Χ™Χ—ΦΈΧœΦ΅Χ‘.

Rav Yosef said: Have you removed the tanna’im from the world? This is subject to a disagreement between the tanna’im, as we learned in our mishna: She-goats may go out with their udders bound. Rabbi Yosei Rabbi Yosei prohibits the animals from going out with all of these items, as he considers them burdens, except for the ewes that are kevunot. Rabbi Yehuda says: Goats may go out on Shabbat with their udders bound to dry their milk supply and discontinue their lactation in order to facilitate conception, as in that case, they are tied with a tight, permanent knot. However, they may not go out with their udders bound to conserve the milk, as in that case they are bound loosely. Apparently, there are tanna’im who rule leniently with regard to attaching pouches to the udders of goats and permit the practice, and others prohibit doing so.

וְאִיבָּג֡יΧͺ ΧΦ΅Χ™ΧžΦΈΧ: הָא וְהָא Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”, Χ•Φ°ΧœΦΈΧ קַשְׁיָא: Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ ΧœΦ°Χ™Φ·Χ‘ΦΌΦ΅Χ©Χ, Χ›ΦΌΦΈΧΧŸ ΧœΦ΅Χ™Χ—ΦΈΧœΦ΅Χ‘.

And if you wish, say instead: Both this baraita and that baraita were taught in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and nevertheless it is not difficult. Here, where the goats are permitted to go out with a pouch on their udders, the baraita is referring to a case where it was done to dry their milk supply. There, where goats are prohibited to do so, the baraita is referring to a case where it was done to conserve the milk.

Χͺַּנְיָא, אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” בְּגִזִּים שׁ֢ל ΧΦ·Χ Φ°Χ˜Χ•ΦΉΧ›Φ°Χ™ΦΈΧ שׁ֢הָיוּ Χ“ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ Χ’ΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ, Χ•Φ°Χ’ΦΈΧ©Χ‚Χ•ΦΌ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧŸ Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ°Χ˜Χ•ΦΌ Χ“ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ.

The Gemara adds: It was taught in a baraita that Rabbi Yehuda said: There was an incident involving the goats belonging to the residents of a house in Antioch whose udders were especially large and they would drag along the ground. And they made pouches for them so that their udders would not get scratched.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” בְּא֢חָד שׁ֢מּ֡ΧͺΦΈΧ” אִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΄Χ™Χ—ΦΈΧ” Χ‘ΦΌΦ΅ΧŸ ΧœΦ΄Χ™Χ Φ·Χ§ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”ΦΈΧ™ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ Χ©Χ‚Φ°Χ›Φ·Χ¨ ΧžΦ°Χ Φ΄Χ™Χ§ΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ™Χͺּ֡ן, Χ•Φ°Χ Φ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΈΧ” ΧœΧ•ΦΉ Χ Φ΅Χ‘ Χ•Φ°Χ Φ΄Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ°Χ—Χ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ Χ“ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ כִּשְׁנ֡י Χ“ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΅Χ™ אִשָּׁה Χ•Φ°Χ”Φ΅Χ Φ΄Χ™Χ§ א֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ°Χ Χ•ΦΉ.

The Gemara cites a related baraita in which the Sages taught: There was an incident where one man’s wife died, and she left him a son to nurse, and he did not have money to pay the wages of a wet-nurse. And a miracle was performed on his behalf, and he developed breasts like the two breasts of a woman, and he nursed his son.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ£: בֹּא וּרְא֡ה Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ’ΦΌΦΈΧ“Χ•ΦΉΧœ אָדָם Χ–ΦΆΧ” שׁ֢נַּגֲשָׂה ΧœΧ•ΦΉ Χ Φ΅Χ‘ Χ›ΦΌΦΈΧ–ΦΆΧ”! אֲמַר ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΌ אַבָּי֡י: אַדְּרַבָּה Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ’ΦΌΦΈΧ¨Χ•ΦΌΧ’Φ· אָדָם Χ–ΦΆΧ” שׁ֢נִּשְׁΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΌ ΧœΧ•ΦΉ Χ‘Φ΄Χ“Φ°Χ¨Φ΅Χ™ בְר֡אשִׁיΧͺ.

Rav Yosef said: Come and see how great this person is that a miracle of that magnitude was performed on his behalf. Abaye said to him: On the contrary, how dishonorable is this person that the order of creation was altered on his behalf. A miracle was indeed performed on his behalf; however, it was performed in a demeaning and unpleasant manner.

אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΌΧ“ΦΈΧ”: בֹּא וּרְא֡ה Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” קָשִׁים ΧžΦ°Χ–Χ•ΦΉΧ Χ•ΦΉΧͺΦΈΧ™Χ• שׁ֢ל אָדָם, שׁ֢נִּשְׁΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΧ•ΦΌ Χ’ΦΈΧœΦΈΧ™Χ• Χ‘Φ΄Χ“Φ°Χ¨Φ΅Χ™ בְר֡אשִׁיΧͺ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ: ΧͺΦΌΦ΄Χ“ΦΌΦ·Χ’, Χ“ΦΌΦ°ΧžΦ΄Χͺְרְחִישׁ נִיבָּא Χ•Φ°ΧœΦΈΧ אִבְּרוּ ΧžΦ°Χ–Χ•ΦΉΧ Φ΅Χ™.

Rav Yehuda added and said: Come and see how difficult it is to provide for a person’s sustenance. It is so difficult that the order of creation had to be altered on his behalf, which was apparently easier than providing him a source of financial support. Rav NaαΈ₯man said: Know that it is so, as miracles are often performed on a person’s behalf; however, it has not yet happened that food was miraculously created in a person’s home.

ΧͺΦΌΦΈΧ Χ•ΦΌ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦΈΧ Φ·ΧŸ: ΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚ΦΆΧ” בְּאָדָם א֢חָד שׁ֢נָּשָׂא אִשָּׁה Χ’ΦΌΦ΄Χ™Χ“ΦΌΦΆΧžΦΆΧͺ Χ•Φ°ΧœΦΉΧ Χ”Φ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ’Φ·Χ“ יוֹם ΧžΧ•ΦΉΧͺΦΈΧ”ΦΌ. אָמַר Χ¨Φ·Χ‘: בֹּא וּרְא֡ה Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ¦Φ°Χ Χ•ΦΌΧ’ΦΈΧ” אִשָּׁה Χ–Χ•ΦΉ שׁ֢לֹּא Χ”Φ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ¨ Χ‘ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧœΦΈΧ”ΦΌ. אָמַר ΧœΧ•ΦΉ Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ חִיָּיא: Χ–Χ•ΦΉ Χ“ΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ›ΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ‘ΦΌΦ°Χ›ΦΈΧšΦ°. א֢לָּא: Χ›ΦΌΦ·ΧžΦΌΦΈΧ” Χ¦ΦΈΧ Χ•ΦΌΧ’Φ· אָדָם Χ–ΦΆΧ” שׁ֢לֹּא Χ”Φ΄Χ›ΦΌΦ΄Χ™Χ¨ בְּאִשְׁΧͺΦΌΧ•ΦΉ.

The Gemara relates another unusual story. The Sages taught: There was an incident involving one man who married a one-armed woman, and he did not realize that she was one-armed until the day that she died. Rav said: Come and see how modest this woman was that her husband did not realize this about her. Rabbi αΈ€iyya said to him: That is typical conduct for her, as a woman typically covers herself. All the more so a one-armed woman makes sure to cover her defect. Rather, say: How modest was this man that he did not recognize this in his wife.

זְכָרִים Χ™Χ•ΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄Χ™ΧŸ ΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ™ΧŸ. ΧžΦ·ΧΧ™ Χ΄ΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ™ΧŸΧ΄? אָמַר Χ¨Φ·Χ‘ הוּנָא: ΧͺΦΌΧ•ΦΌΧͺΦΈΧ¨Φ΅Χ™. ΧžΦ·ΧΧ™ מַשְׁמַג דְּהַאי Χ΄ΧœΦ°Χ‘Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ™ΧŸΧ΄ ΧœΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨Χ•ΦΉΧ‘Φ΅Χ™ הוּא β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Φ΄Χ™ אֲחוֹΧͺΦ΄Χ™ Χ›Φ·ΧœΦΌΦΈΧ”Χ΄.

We learned in our mishna: Rams may go out levuvin. The Gemara asks: What is the meaning of levuvin? Rav Huna said: Tied [tutri] in pairs. The Gemara explains: From where may it be inferred that this word levuvin is a term of closeness? As it is written: β€œYou have drawn me near [libavtini], my sister my bride” (Song of Songs 4:9).

Χ’Χ•ΦΌΧœΦΌΦΈΧ אָמַר: Χ’Χ•ΦΉΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΧ•ΦΉΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧ Χ›ΦΌΦ°Χ ΦΆΧ’ΦΆΧ“ ΧœΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ β€” Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ΄Χ€ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΌ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ זְא֡בִים. זְא֡בִים β€” אַזְּכָרִים Χ ΦΈΧ€Φ°ΧœΦ΄Χ™, אַנְּק֡יבוֹΧͺ לָא Χ ΦΈΧ€Φ°ΧœΦ΄Χ™? ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ΄ΧžΦ°Χ‘Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΌ בְּר֡ישׁ ג֢דְרָא. Χ•ΦΌΧ–Φ°ΧΦ΅Χ‘Φ΄Χ™ΧŸ β€” בְּר֡ישׁ ג֢דְרָא Χ ΦΈΧ€Φ°ΧœΦ΄Χ™, Χ‘ΦΌΦ°Χ‘Χ•ΦΉΧ£ ג֢דְרָא לָא Χ ΦΈΧ€Φ°ΧœΦ΄Χ™? א֢לָּא: ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ™Χ Φ΅Χ™. Χ•ΦΌΧ‘Φ΄Χ Φ°Χ§Φ΅Χ‘Χ•ΦΉΧͺ ΧœΦ΅Χ™Χ›ΦΌΦΈΧ Χ“ΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧžΦΌΦ΄Χ™Χ ΦΈΧŸ? Χ•Φ°ΧͺΧ•ΦΌ, ΧžΦ΄Χ™ Χ™ΦΈΧ“Φ°Χ’Φ΄Χ™ Χ‘ΦΌΦ΅Χ™ΧŸ Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™ ΧœΦ°Χ”ΦΈΧ Φ΅Χ™? א֢לָּא ΧžΦ΄Χ©ΦΌΧΧ•ΦΌΧ Χ“ΦΌΦ°Χ–ΦΈΧ§Φ°Χ€Φ΄Χ™ Χ—Χ•ΦΌΧ˜Φ°ΧžΦ·Χ™Φ°Χ™Χ”Χ•ΦΌ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ‘Φ·Χ’ΦΌΧ•ΦΌ Χ›ΦΌΦ΄Χ™ Χ“ΦΌΦΈΧ•Χ•ΦΌ.

Ulla said: Levuvin refers to animal hide that one ties over the hearts [lev] of rams so that wolves will not attack them. The Gemara asks: Do wolves attack rams but do not attack ewes? Why is this protection provided only to males? The Gemara answers: Because the males walk at the head of the flock. The Gemara asks: Do wolves attack the head of the flock but not the rear of the flock? Rather, the wolves prey specifically on the rams because they are plump. The Gemara asks: Are there no plump ones among the ewes? And furthermore, do the wolves know how to distinguish between these, the plump ones, and those, the thin ones? Rather, the wolves prey specifically on the rams because they raise their noses and walk while looking to both sides. The wolves think that they are preparing to attack them.

Χ¨Φ·Χ‘ Χ Φ·Χ—Φ°ΧžΦΈΧŸ Χ‘ΦΌΦ·Χ¨ Χ™Φ΄Χ¦Φ°Χ—ΦΈΧ§ אָמַר: Χ’Χ•ΦΉΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΧ•ΦΉΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄Χ™ΧŸ ΧœΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧͺΦΌΦ·Χ—Φ·Χͺ Χ–Φ·Χ›Φ°Χ¨Χ•ΦΌΧͺָן Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ·Χ’Φ²ΧœΧ•ΦΌ גַל Χ”Φ·Χ ΦΌΦ°Χ§Φ΅Χ‘Χ•ΦΉΧͺ. ΧžΦ΄ΧžΦΌΦ·ΧΧ™? β€” ΧžΦ΄Χ“ΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ™ ב֡י׀ָא: Χ•Φ°Χ”ΦΈΧ¨Φ°Χ—Φ΅ΧœΦ΄Χ™Χ יוֹצְאוֹΧͺ שְׁחוּזוֹΧͺ. ΧžΦ·ΧΧ™ ״שְׁחוּזוֹΧͺΧ΄ β€” Χ©ΧΦΆΧΧ•ΦΉΧ—Φ²Χ–Φ΄Χ™ΧŸ Χ”ΦΈΧΦ·ΧœΦ°Χ™ΦΈΧ” Χ©ΧΦΆΧœΦΌΦΈΧ”ΦΆΧŸ ΧœΦ°ΧžΦ·Χ’Φ°ΧœΦΈΧ” Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧœΧ•ΦΌ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ זְכָרִים. ר֡ישָׁא Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ שׁ֢לֹּא Χ™Φ·Χ’Φ²ΧœΧ•ΦΌ גַל Χ”Φ·Χ ΦΌΦ°Χ§Φ΅Χ‘Χ•ΦΉΧͺ, וְב֡י׀ָא Χ›ΦΌΦ°Χ“Φ΅Χ™ Χ©ΧΦΆΧ™ΦΌΦ·Χ’Φ²ΧœΧ•ΦΌ Χ’Φ²ΧœΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧŸ זְכָרִים.

Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: Levuvin refers to animal hide that one ties under their male organ so that they will not mount the females. And from where do we derive that meaning? Because the latter clause states: Ewes may go out sheαΈ₯uzot. What is the meaning of sheαΈ₯uzot? It means that they fasten [she’oαΈ₯azin] their tails with animal hide so that the males may mount them more easily. It is reasonable to explain that the first clause refers to an action undertaken so that the males will not mount the females, and the latter clause to an action undertaken so that the males will mount them.

ΧžΦ·ΧΧ™ מַשְׁמַג דְּהַאי ״שְׁחוּזוֹΧͺΧ΄ ΧœΦ΄Χ™Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ“Φ°Χ’Φ·ΧœΦΌΧ•ΦΉΧ™Φ΅Χ™ הוּא? β€” Χ“ΦΌΦ΄Χ›Φ°ΧͺΦ΄Χ™Χ‘: Χ΄Χ•Φ°Χ”Φ΄Χ ΦΌΦ΅Χ” אִשָּׁה לִקְרָאΧͺΧ•ΦΉ

The Gemara asks: From where may it be inferred that this word sheαΈ₯uzot is a term of exposure? The Gemara answers: As it is written in the description of a wicked woman: β€œAnd behold there met him a woman

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete