Shabbat 53
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ: ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ§ΦΈΧ, ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ§Φ°Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ.
GEMARA: Shmuel said: And with regard to the halakha taught in our mishna that a donkey may go out on Shabbat with its saddlecloth, that only applies to a case where it was tied to the animal from Shabbat eve. Rav NaαΈ₯man said: The wording of our mishna is also precise in support of Shmuelβs statement, as it teaches later in the chapter: A donkey may not go out into the public domain on Shabbat with its saddlecloth when it is not tied to its back.
ΧΦ΅ΧΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ§Φ°Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ β Χ€ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ€Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΌΧΦ΅Χ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ Χ§Φ°Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ.
The Gemara clarifies the meaning of that mishna: What are the circumstances? If you say that the later mishna is referring to a case where the saddlecloth is not tied to the animal at all, that is obvious. There is concern lest the saddlecloth fall from the animal and its owner will come to bring it and carry it four cubits in the public domain. Rather, is it not referring to a case where the saddlecloth is presently tied to the animal, but it was not tied from Shabbat eve? By inference, conclude that the first clause, i.e., our mishna, which permits the animal to go out with its saddlecloth, is referring to a case where the saddlecloth was tied to the animal from Shabbat eve. The Gemara concludes: Indeed, conclude from it that this is the correct understanding.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ: ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ£ ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ£ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΦΈΧ©ΧΧΦΌΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ¨ΦΆΧ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΦ·Χ‘Φ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉ Χ¨Φ°Χ¦ΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°Χ ΦΈΧΧΦΉ.
That was also taught in a baraita: A donkey may go out on Shabbat with its saddlecloth when it was tied to the animal from Shabbat eve, and it may not go out with the saddle, even though it was tied to the animal from Shabbat eve. Rabban Shimon ben Gamliel says: The donkey may even go out with its saddle when it was tied to the animal from Shabbat eve, provided that he does not tie the strap with which the saddle is fastened around the donkeyβs belly, and provided that he does not pass a strap under the animalβs tail, which is standard procedure when placing a burden on the animal.
ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ ΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ£? ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ§.
Rav Asi bar Natan raised a dilemma before Rabbi αΈ€iyya bar Rav Ashi: What is the halakha with regard to placing a saddlecloth on a donkey on Shabbat in a private domain in order to warm the donkey with no intention to take it into the public domain? Rabbi αΈ€iyya bar Ashi said to him: It is permitted. Rav Asi bar Natan said to him: What is the difference between this and a saddle, which may not be moved on Shabbat? Rabbi αΈ€iyya bar Ashi remained silent and did not answer.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ£ Χ©ΧΦΆΧ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ β ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ°ΧΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ Χ ΧΦΉΧ€Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦ΅ΧΧΦΈΧΧ. ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ?!
Rav Asi bar Natan thought that Rabbi αΈ€iyya was of the opinion that even a saddle may be placed on a donkey on Shabbat. He, therefore, raised an objection from a baraita: A saddle that is on a donkey on Shabbat, and its owner wishes to remove it, he may not move it with his hand to remove it; rather, he walks the animal back and forth in the courtyard, and the saddle falls on its own. Now even with regard to removing a saddle that is already on the animalβs back, you said no, one may not move it; is prohibiting one from placing the saddle on the animal necessary?
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ: Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ‘Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ. ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ ΧΦΌΧ Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨ β ΧΦΉΧ ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ.
Rabbi Zeira said to Rav Asi: Leave Rabbi αΈ€iyya, and do not raise an objection to his statement, as he agrees with his teacher. As Rav αΈ€iyya bar Ashi said that Rav said: One may hang a basket with fodder around the neck of an animal on Shabbat, and by means of an a fortiori inference, derive that one may place a saddlecloth on an animalβs back on Shabbat. What is the a fortiori inference? Just as there, placing the basket of fodder so that the animal can eat without bending down, which is done for the animalβs pleasure, is permitted; here, placing the saddlecloth, which is done to prevent the animal from suffering from the cold, all the more so should be permitted.
Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, ΧΦ°Χ¨Φ·Χ‘Φ°Χ§ΦΈΧ β ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨. ΧΦ²ΧΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ.
Shmuel said: A saddlecloth is permitted; however, a basket with fodder is prohibited. Rabbi αΈ€iyya bar Yosef went and said the halakha of Rav before Shmuel. Shmuel said to him: If Abba, Rav, actually said that, he knows nothing at all about matters of Shabbat.
ΧΦΌΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ΅ΧΧ§ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ·Χ¨, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ.
When Rabbi Zeira ascended to Eretz Yisrael he found Rabbi Binyamin bar Yefet who sat and said to him in the name of Rabbi YoαΈ₯anan: One may place a saddlecloth on a donkey on Shabbat. Rabbi Zeira said to him: You have spoken well, and Aryokh explained the matter likewise in Babylonia.
Χ΄ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧΦ°Χ΄ ΧΦ·Χ ΦΌΧΦΌ β Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ. ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ·ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ: ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ‘Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ, ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ·Χ¨, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ.
The Gemara asks: Who is Aryokh? It is Shmuel. Didnβt Rav also say that one may place a saddlecloth on a donkey on Shabbat? With regard to a saddlecloth they agree. Why then did Rabbi Zeira attribute the ruling specifically to Shmuel? Rather, he heard Rabbi Binyamin bar Yefet conclude: However, one may not hang a basket with fodder around the neck of an animal on Shabbat. It was that part of the statement that led him to say: You have spoken well, and Aryokh explained the matter likewise in Babylonia.
ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΧΦΌΧͺΦΌΦΈΧ¨, ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌΧΦΌΦΈΧ£? β Χ©ΧΦΈΧΧ Φ΅Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ€Φ°Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ ΦΈΧ€Φ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ.
The Gemara continues: In any case, everyone agrees that a saddlecloth is permitted. The question arises: How is a saddlecloth different from a saddle, which may not even be removed from the donkey? If the concern is for the animalβs suffering, why is it not permitted to remove the saddle? The Gemara answers: It is different there, as it is possible for the saddle to fall on its own. Therefore, there is no reason to permit its removal by hand.
Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°Χ¦Φ·Χ ΦΌΦ°Χ ΦΈΧΦΌ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΌ, ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¦Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ. ΧΦ°Χ¦Φ·Χ ΦΌΦ°Χ ΦΈΧΦΌ, ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¦Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧ ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦ²ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ§ΧΦΌΧ€Φ·Χͺ ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌ.
Rav Pappa said: There is a distinction between the two cases: Here, where the Sages permitted placing a saddlecloth on a donkey on Shabbat, it is to warm the animal. There, where the Sages prohibited removing a saddle, it is to cool the animal. Placing the saddlecloth to warm the animal is permitted because otherwise it experiences discomfort from the cold. However, removing the saddle to cool the animal is prohibited because the animal does not experience discomfort from excessive heat. And that is the folk saying that people say: A donkey, even in the summer season of Tammuz, is cold. Therefore, seeing to the animalβs warmth is more important.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΉΧ ΧΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΧΦΌΧ‘ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ Φ·Χ Χ©ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ¨ΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧͺ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ’Φ΅ΧΧ ΦΈΧΧ. ΧΦΉΧ ΧΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χ‘ΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΈ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ‘Φ°ΧΦΈΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ‘Φ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦΆΧΧΦΈ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧ’Φ· ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ β ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΦΈΧ.
The Gemara raises an objection from the Tosefta to those who prohibit placing a basket with fodder around an animalβs neck on Shabbat: A horse may neither go out into the public domain on Shabbat with a foxβs tail that is placed as a talisman to ward off the evil eye nor with a string of red wool that is hung between its eyes as an ornament. Neither may a zav go out with his pouch that prevents his clothes from becoming sullied from his emissions, nor goats with a pouch that is on their udders so that they will not be scratched by stones, nor a cow with the muzzle that is on its mouth, nor foals with baskets of fodder that are around their mouths into the public domain. And an animal may neither go out with metal shoes that are on its feet, nor with an amulet that is placed on the animal to promote its good health, even if the amulet has proven effective. And this is a stricture that applies to animals beyond the strictures that apply to people, as a person is permitted to go out into the public domain with an amulet that has proved effective.
ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ΅Χ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΆΧΦΆΧ¨, ΧΦΌΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧΦΌ, ΧΦΌΧ€ΧΦΉΧ§Φ°Χ§Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΌ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ¦Φ·ΧΦΌΦΈΧΧ¨ΦΈΧΦΌ, ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧΧΦΆΧͺ Χ’Φ΄ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨.
However, an animal may go out with a bandage that is on a wound, and with splints that are on a broken bone so that it will heal properly, and with the afterbirth hanging from its womb. And one may plug the bell hanging from an animalβs neck to prevent it from ringing, and then the animal may walk with it in the courtyard, which is a private domain, but not in a public domain.
Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ: ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ‘Φ°ΧΦΈΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ‘Φ°Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°Χ€Φ΄ΧΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ. ΧΦ΄Χ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌΧͺ ΧΦΈΧ¨Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ β Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΦ·ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ ΧΦΌΧ?!
In any case, it is taught here: Nor foals with baskets of fodder that are around their mouths into the public domain. By inference: It is specifically into the public domain that they may not go with fodder baskets in their mouths; however, in a courtyard, they may well walk with a basket of fodder. What? Is it not referring to large foals around whose necks fodder baskets are hung for their pleasure?
ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨: ΧΦΌΦ·ΧΦ°Χ§ΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ
The Gemara answers: No, it is referring to small foals, and the baskets are hung to prevent their discomfort. The legs of a young foal are long and its neck is short. Consequently, eating from the ground is difficult. Hanging the fodder basket around its neck enables it to eat without bending down. The Gemara adds: This is also precise in the language of the Tosefta, as it teaches the case of the foals
ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦ΅ΧΧ’Φ·. Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ.
similar to the case of an amulet worn for healing purposes. The Gemara concludes: Indeed, learn from it that this is the correct understanding.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧ’Φ· ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ Φ·Χ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧ’Φ· Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ. ΧΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ β Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ! ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ.
The Gemara further examines the baraita cited earlier. The Master said: Nor may an animal go out with an amulet on Shabbat, even if the amulet proved effective. The Gemara asks: Didnβt we learn in a mishna: One may not go out on Shabbat with an amulet that has not proved effective? By inference: If the amulet proved effective, he may well do so. The Gemara answers: Here too, it is referring to an amulet that has not proved effective.
ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ΄ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧΧ΄ Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ! ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ. ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ? ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ β ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ’ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ·ΧΧ’ ΧΦ·ΧΦΌ.
The Gemara asks: Doesnβt the baraita teach: Even if the amulet proved effective? The Gemara answers: The baraita is referring to an amulet that proved effective for a person, and did not prove effective for an animal. The Gemara wonders: Is there an amulet that proved effective for a person and is not effective for an animal? Healing an animal should be easier than healing a person. The Gemara answers: Yes, an amulet aids a person, who is under the protection of an advocate angel [mazal]; however, it does not aid an animal, which is not under the protection of an advocate angel.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ, ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΦΈΧΧ΄? ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧ’Φ· Χ§ΦΈΧΦ΅Χ? ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΌΦΈΧ Χ§ΦΈΧΦ΅Χ.
The Gemara poses a question: If so, that the baraita is referring to an amulet that did not prove effective for an animal, but if the amulet proved effective, the animal may indeed go out into the public domain with it; what is the meaning of the phrase in the Tosefta: And this is a stricture that applies to animals beyond the strictures that apply to people? The halakha is the same with regard to both people and animals. If the amulet has proven effective, even an animal may go out with it on Shabbat. If it has not proven effective, even a person may not go out with it. The Gemara responds: Do you hold that this statement is referring to an amulet? It is referring to a shoe; an animal may not go out with a shoe on Shabbat, but a person may.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°Χ€Φ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°Χ€Φ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ‘Φ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦΈΦ·ΧΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¦Φ·Χ’Φ·Χ¨! ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²Χ ΧΦΌΧ.
With regard to whether and to what extent the discomfort of animals is a factor taken into consideration on Shabbat, the Gemara says: Come and hear that which was taught in a baraita: One may smear on oil and scrape off a scab on Shabbat for a person, and one may not smear on oil and scrape off a scab for an animal. Is it not referring here to a case where there is a wound, and he smears on oil and scrapes the scab due to the discomfort caused by the wound, and nevertheless it was permitted exclusively for a person and not for an animal? The Gemara rejects this argument: No, it is referring to a case where the wound has already ceased and healed, and he smears oil and scrapes due to the pleasure caused by the treatment.
ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ. ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ²ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ·Χ’Φ²ΧΦ΄ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΅Χ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§Φ·Χͺ Χ‘Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ.
The Gemara cites an additional proof: Come and hear that which was taught in the following baraita: With regard to an animal suffering from heart congestion that restricts its blood supply and whose temperature has risen, one may not stand it in water so that it will cool off. However, with regard to a person suffering from heart congestion that restricts his blood supply, one may stand him in water so that he will cool off. Apparently, the suffering of an animal is of no concern. Ulla said: Here, the Sages issued a decree prohibiting all healing on Shabbat due to the crushing of herbs for medicinal purposes, which is prohibited by Torah law. The Sages prohibited cooling the animal in water lest one come to grind the ingredients used in the preparation of medicine.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ! ΧΦΈΧΦΈΧ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ§Φ΅Χ¨.
If so, the same decree should also apply in the case of a person. It should be prohibited to stand a sick person in water to cool him off due to the rabbinic prohibition against engaging in healing on Shabbat. The Gemara answers: In the case of a person, it appears as if he entered the water merely to cool off, not necessarily to cure an illness.
ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧ§Φ΅Χ¨! ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΅ΧΧ§Φ΅Χ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ.
The Gemara asks: If so, say in the case of an animal as well that it appears as if it entered the water merely to cool off, not necessarily to cure an illness. The Gemara answers: An animal does not typically enter the water on its own to cool off. Neither does one typically stand an animal in water to cool it off unless it serves some healing purpose. Apparently, due to a decree, the Sages were stringent and prohibited standing the animal in water even if it will die as a result.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ, Χ§ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ·Χ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧͺΧΦΌΧΦ΅Χ.
The Gemara now asks: Do we really issue a decree for an animal? Wasnβt it taught in a baraita: If an animal were standing beyond the Shabbat limit, a situation in which it is prohibited to go fetch it, he may call the animal and it will come to him on its own? And we do not issue a decree to prohibit calling the animal, lest he come to bring it himself. Apparently, the Sages did not issue a decree in a case where one could incur a loss and there is no actual transgression committed. Here too, it should not be prohibited to stand his animal in water due to a decree lest he come to grind herbs and thereby violate a Torah prohibition.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ’ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ.
And Ravina said: No proof can be cited from this case, as here it is a situation where the animalβs Shabbat limit was subsumed within the limit of its owner. The animal strayed beyond its own Shabbat limit, which is determined by the Shabbat limit of the shepherd entrusted with its herding. However, the animal remained within the Shabbat limit of its owner, which extended beyond that of the shepherd. Consequently, the owner is permitted to call the animal so that it will return on its own. Even if he forgets and goes out to fetch the animal, he will not have gone beyond his Shabbat limit. The fact that the animal itself went beyond its Shabbat limit is of no concern.
Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ§Φ·Χͺ Χ‘Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΌΧ€ΦΈΧ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ¦ΦΆΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧΦΈΧ¦Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ·Χ€ΦΌΦΆΧ, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ¨. ΧΦΌΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ Χ¨ΦΈΧΦΈΧ: ΧΦ²ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ.
Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: The matter of the decree due to crushing herbs is itself subject to a dispute between the tannaβim. As it was taught in a baraita: In the case of an animal that ate vetch, which caused a life-threatening case of constipation, one may not run it around in the courtyard to loosen its bowels due to the decree prohibiting healing. Rabbi Oshaya deems it permitted. Apparently, the tannaβim disagree whether or not healing is prohibited with regard to animals. The Gemara adds that Rava taught: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Oshaya.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨: ΧΦΉΧ ΧΦ΅Χ¦Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ’Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ. ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΧΦΉΧͺ Χ’Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ!
The Master said: Neither may a zav go out with his pouch, which prevents his clothes from becoming sullied by his emissions, nor goats with the pouch that is on their udders. The Gemara asks: Wasnβt it taught in a different baraita: Goats may go out with the pouch that is on their udders?
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ§, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ§.
Rav Yehuda said: This is not difficult. This baraita is referring to a pouch that is tied tightly to the udder. It is permitted because there is no concern that the pouch will fall. That baraita is referring to a pouch that is not tightly tied. It is prohibited because of the concern that the pouch will fall and a person will come to retrieve it.
Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΈΧ§Φ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦ΅Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ: ΧΦΈΧ’Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΧΦΉΧͺ Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ»ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΉΧͺ, Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ’Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΧΦΉΧͺ Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧΦ΅Χ.
Rav Yosef said: Have you removed the tannaβim from the world? This is subject to a disagreement between the tannaβim, as we learned in our mishna: She-goats may go out with their udders bound. Rabbi Yosei Rabbi Yosei prohibits the animals from going out with all of these items, as he considers them burdens, except for the ewes that are kevunot. Rabbi Yehuda says: Goats may go out on Shabbat with their udders bound to dry their milk supply and discontinue their lactation in order to facilitate conception, as in that case, they are tied with a tight, permanent knot. However, they may not go out with their udders bound to conserve the milk, as in that case they are bound loosely. Apparently, there are tannaβim who rule leniently with regard to attaching pouches to the udders of goats and permit the practice, and others prohibit doing so.
ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ, ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧΦ΅Χ.
And if you wish, say instead: Both this baraita and that baraita were taught in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and nevertheless it is not difficult. Here, where the goats are permitted to go out with a pouch on their udders, the baraita is referring to a case where it was done to dry their milk supply. There, where goats are prohibited to do so, the baraita is referring to a case where it was done to conserve the milk.
ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ’Φ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ Φ°ΧΧΦΉΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ’ΦΈΧ©ΧΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧ‘Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦΈΧ¨Φ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ.
The Gemara adds: It was taught in a baraita that Rabbi Yehuda said: There was an incident involving the goats belonging to the residents of a house in Antioch whose udders were especially large and they would drag along the ground. And they made pouches for them so that their udders would not get scratched.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ Φ·Χ§ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°Χ Φ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ Φ΅Χ‘ ΧΦ°Χ Φ΄Χ€Φ°ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ Φ΄ΧΧ§ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉ.
The Gemara cites a related baraita in which the Sages taught: There was an incident where one manβs wife died, and she left him a son to nurse, and he did not have money to pay the wages of a wet-nurse. And a miracle was performed on his behalf, and he developed breasts like the two breasts of a woman, and he nursed his son.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ Φ΅Χ‘ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ! ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΌΧ’Φ· ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΧΦΌ ΧΧΦΉ Χ‘Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ.
Rav Yosef said: Come and see how great this person is that a miracle of that magnitude was performed on his behalf. Abaye said to him: On the contrary, how dishonorable is this person that the order of creation was altered on his behalf. A miracle was indeed performed on his behalf; however, it was performed in a demeaning and unpleasant manner.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ§ΦΈΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺΦΈΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΧΦΌ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ Χ‘Φ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦ΄ΧΧͺ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ΄ΧΦΌΦ·Χ’, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ©Χ Χ Φ΄ΧΧ‘ΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ Φ΅Χ.
Rav Yehuda added and said: Come and see how difficult it is to provide for a personβs sustenance. It is so difficult that the order of creation had to be altered on his behalf, which was apparently easier than providing him a source of financial support. Rav NaαΈ₯man said: Know that it is so, as miracles are often performed on a personβs behalf; however, it has not yet happened that food was miraculously created in a personβs home.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΈΧ©ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ: ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ¦Φ°Χ ΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧΦΌ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΧ: ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ°. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ¦ΦΈΧ ΧΦΌΧ’Φ· ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉ.
The Gemara relates another unusual story. The Sages taught: There was an incident involving one man who married a one-armed woman, and he did not realize that she was one-armed until the day that she died. Rav said: Come and see how modest this woman was that her husband did not realize this about her. Rabbi αΈ€iyya said to him: That is typical conduct for her, as a woman typically covers herself. All the more so a one-armed woman makes sure to cover her defect. Rather, say: How modest was this man that he did not recognize this in his wife.
ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧͺΦΌΧΦΌΧͺΦΈΧ¨Φ΅Χ. ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΄ΧΧΧ΄ ΧΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄Χ Φ΄Χ ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ΄.
We learned in our mishna: Rams may go out levuvin. The Gemara asks: What is the meaning of levuvin? Rav Huna said: Tied [tutri] in pairs. The Gemara explains: From where may it be inferred that this word levuvin is a term of closeness? As it is written: βYou have drawn me near [libavtini], my sister my brideβ (Song of Songs 4:9).
Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ’ΧΦΉΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ Χ ΦΈΧ€Φ°ΧΦ΄Χ, ΧΦ·Χ ΦΌΦ°Χ§Φ΅ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ€Φ°ΧΦ΄Χ? ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ. ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ Χ ΦΈΧ€Φ°ΧΦ΄Χ, ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ ΦΈΧ€Φ°ΧΦ΄Χ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΅Χ. ΧΦΌΧΦ΄Χ Φ°Χ§Φ΅ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΈΧ? ΧΦ°ΧͺΧΦΌ, ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ°Χ’Φ΄Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΅Χ? ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ§Φ°Χ€Φ΄Χ ΧΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΌ.
Ulla said: Levuvin refers to animal hide that one ties over the hearts [lev] of rams so that wolves will not attack them. The Gemara asks: Do wolves attack rams but do not attack ewes? Why is this protection provided only to males? The Gemara answers: Because the males walk at the head of the flock. The Gemara asks: Do wolves attack the head of the flock but not the rear of the flock? Rather, the wolves prey specifically on the rams because they are plump. The Gemara asks: Are there no plump ones among the ewes? And furthermore, do the wolves know how to distinguish between these, the plump ones, and those, the thin ones? Rather, the wolves prey specifically on the rams because they raise their noses and walk while looking to both sides. The wolves think that they are preparing to attack them.
Χ¨Φ·Χ Χ Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ§ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ’ΧΦΉΧ¨ Χ©ΧΦΆΧ§ΦΌΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ°Χ§Φ΅ΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ΄ΧΦΌΦ·ΧΧ? β ΧΦ΄ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧͺΦΈΧ Φ΅Χ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧ¦Φ°ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺ. ΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧΧΦΉΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ. Χ¨Φ΅ΧΧ©ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦ·Χ ΦΌΦ°Χ§Φ΅ΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΌ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ.
Rav NaαΈ₯man bar YitzαΈ₯ak said: Levuvin refers to animal hide that one ties under their male organ so that they will not mount the females. And from where do we derive that meaning? Because the latter clause states: Ewes may go out sheαΈ₯uzot. What is the meaning of sheαΈ₯uzot? It means that they fasten [sheβoαΈ₯azin] their tails with animal hide so that the males may mount them more easily. It is reasonable to explain that the first clause refers to an action undertaken so that the males will not mount the females, and the latter clause to an action undertaken so that the males will mount them.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ Χ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΧΦΉΧͺΧ΄ ΧΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΧΦΌΧ? β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧΧͺΧΦΉ
The Gemara asks: From where may it be inferred that this word sheαΈ₯uzot is a term of exposure? The Gemara answers: As it is written in the description of a wicked woman: βAnd behold there met him a woman