Shabbat 82
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦ·Χ ΦΌΦ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·ΧΦ°ΧΧΧΦΌ, ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ£ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ·Χ¨Φ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ‘Φ·Χ¨ ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧΦΈΧ.
as you do not clean yourselves with an earthenware shard, and you do not kill lice on your garments, and you do not pull out a vegetable and eat it before you untie the bundle that was tied by the gardener? This implies that all these actions carry with them the danger of witchcraft.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ·ΧͺΦΌΦ° Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧͺΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ? ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΧΦΉΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ°Χ€Φ΅Χ β ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΦΈΧͺ Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ, ΧΦ΄ΧΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ Χ‘Φ·ΧΦΌΦΈΧ ΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΧΦΌΧ Χ’ΦΈΧ‘Φ΅ΧΧ§ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΦΌΦΈΧΧͺΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦΌΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ?! ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ.
Rav Huna said to his son Rabba: What is the reason that you are not to be found among those who study before Rav αΈ€isda, whose halakhot are incisive? Rabba said to him: For what purpose should I go to him? When I go to him, he sits me down and occupies me in mundane matters not related to Torah. For example, he said to me: One who enters a bathroom should not sit down immediately and should not exert himself excessively because the rectum rests upon three teeth, the muscles that hold it in place, and there is concern lest the teeth of the rectum dislocate through exertion and he come to danger. Rav Huna said to his son Rabba: He is dealing with matters crucial to human life, and you say that he is dealing with mundane matters? Now that I know what you meant, all the more so go before him.
ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΉΧ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘, Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ¦ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘, ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ¦ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ¨. ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΉΧ¨ ΧΦΈΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ β ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ¦ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ¨, ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ! ΧͺΦΌΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·Χ€Φ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ Χ€ΦΌΦΈΧ€ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΦ΄ΧΧ.
The Gemara continues to discuss these halakhot. Rav Huna said: One who relieves himself and needs to wipe and has before him a stone and an earthenware shard, wipes with the stone and does not wipe with the earthenware shard, since he might injure himself. And Rav αΈ€isda said: He wipes with the earthenware shard and does not wipe with the stone, which is set-aside. The Gemara raises an objection from a baraita: If one had before him a stone and an earthenware shard, he wipes with the earthenware shard and does not wipe with the stone. That is a conclusive refutation of the opinion of Rav Huna. Rafram bar Pappa explained it before Rav αΈ€isda in accordance with the opinion of Rav Huna: It is not referring to earthenware shards, but to the smooth rims of vessels, which pose no danger.
ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧ Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΉΧ¨ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΌΧ ΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ¦ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦΈΧ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦΈΧ’Φ²Χ©ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ¦ΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧ¨. ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΦ°Χ§Φ·Χ ΦΌΦ΅ΧΦ· ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΧΦΌΧ¨ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΉ Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧΧ ΧΦ·ΧͺΦΌΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ Χ ΧΦΉΧ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧͺ! ΧΦΈΧ Χ§Φ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ: ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧΧΦ΅Χ©ΧΦ΄ΧΧ.
There were before him a stone and grasses. With regard to the preferred method to wipe on Shabbat, what is the ruling? There is a dispute between Rav αΈ€isda and Rav Hamnuna. One said: He wipes with the stone and does not wipe with the grasses; and one said: He wipes with the grasses and does not wipe with the stone. The Gemara raises an objection from a baraita: One who wipes with something flammable, his lower teeth, which hold the intestines in place, fall out. How then, may one clean himself with grasses? The Gemara answers: This is not difficult: This, where it is permitted, is referring to moist grass; that, where it is prohibited, is referring to dry grass.
ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ° ΧΦ΄Χ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ Χ Φ΄Χ€Φ°Χ ΦΆΧ, Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ, ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ¨ΧΦΌΧΦ· Χ¨ΦΈΧ’ΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΧΦΌΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΉ. ΧͺΦΌΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΧΦΌΧΦ²ΧΦΈΧ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧΦΆΧͺ ΧΦΌΧΦΉ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΦΈΧΦ° ΧΦ΄Χ Φ°Χ§ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦ΅Χ β ΧΦΌΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΧΦΌΧ¨ Χ©ΧΦΆΧΦ΄Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧ§ΧΦΌΧΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·Χ ΧΦΆΧ€Φ°Χ¨ΧΦΉ, ΧΦ°ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ ΧͺΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ Χ¨ΧΦΌΧΦ· ΧΧΦΌΧΦ²ΧΦΈΧ.
The Gemara continues to discuss this topic. With regard to one who needs to defecate and does not do so, there is a dispute between Rav αΈ€isda and Ravina. One said: An evil spirit dominates him; and one said: An odor of filth dominates him. It was taught in a baraita in accordance with the one who said that an odor of filth dominates him, as it was taught: One who needs to defecate and eats is comparable to an oven that was heated on top of its ashes; and that is the onset of an odor of filth.
ΧΧΦΌΧ¦Φ°Χ¨Φ·ΧΦ° ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΧ€ΦΌΦΈΧ ΧΦΉΧͺ, ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ©ΧΦ΅Χ, ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ©ΧΦ΅Χ. Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ°Χ’ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ§ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ. Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨ΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦΈΧ§ΧΦΉΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧ©ΧΦ΅Χ: ΧΦΌΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ·Χ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ! ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ΄Χ¨Φ°ΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ€Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦ²ΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ΅ΧΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ€Φ΅ΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ.
The Gemara continues to discuss the issue: One who needed to defecate and is unable to do so, Rav αΈ€isda said: He should stand and sit, stand and sit. Rav αΈ€anan from Nehardeβa said: He should move to the sides and attempt to relieve himself in a different spot. Rav Hamnuna said: He should manipulate with a stone in that place. And the Rabbis said: He should divert his thoughts to other matters. Rav AαΈ₯a, son of Rava, said to Rav Ashi: All the more so that when he diverts his thoughts he will not be able to defecate. Rav Ashi said to him: He should divert his thoughts from other matters, and focus exclusively on his effort to relieve himself. Rav Yirmeya from Difti said: I saw a certain Arab who stood and sat, stood and sat, until it poured out of him like a pot. Apparently, that advice is effective.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘ ΧΦ΄Χ‘Φ°Χ’ΧΦΌΧΦ·Χͺ Χ§ΦΆΧΦ·Χ’, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΦ° Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ Χ€ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ [ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’] ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌ: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ Χ€ΦΌΦ°Χ’ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ°Χ Φ΄Χ€Φ°Χ ΦΆΧ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘ ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧΧΦΉ.
The Sages taught in a baraita: One who wishes to enter and partake of a regular meal that will last for some time, should pace a distance of four cubits ten times, and some say, ten cubits four times, in order to expedite the movement of the bowels, and defecate, and enter, and sit in his place.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ‘ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ΅ΧΧ Χ€ΦΌΦ·Χ¦ΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨ΧΦΉ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΧΦΌΧ¨. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΧΦΉ Χ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨: ΧΦ·Χ£ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ Χ¨Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨, ΧΦ΅ΧΦΆΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦΈΧ¨: Χ΄ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ¦Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧͺΦΌΦΈΧͺΧΦΉ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ©Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ§ΧΦΌΧΧ΄. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ¨Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ? Χ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΧΦΉΧ£ ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧΦΆΧΧ΄.
MISHNA: One who carries out a shard of earthenware on Shabbat is liable if it is in a measure equivalent to that which is used to place between one pillar and another when piled on the ground to separate them; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says: In a measure equivalent to that which is used to stoke a fire with it. Rabbi Yosei says: In a measure equivalent to that which is used to hold a quarter of a log in it. Rabbi Meir said: Although there is no proof for the matter, there is a biblical allusion to my opinion, as it is stated: βAnd He shall break it as a potterβs vessel is broken, smashing it without sparing; and there shall not be found among its pieces a shard to rake fire on the hearthβ (Isaiah 30:14). Rabbi Yosei said to him: Is there proof from there? The verse concludes: βAnd to extract water from the cistern,β indicating that earthenware is significant if it is large enough to hold water.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΌ: Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ Χ Φ°Χ€Φ΄ΧΧ©Χ, ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ Χ Φ°Χ€Φ΄ΧΧ©Χ? ΧΦ΄Χ‘ΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ β Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ Χ Φ°Χ€Φ΄ΧΧ©Χ, ΧΦΌΧΦ΄Χ§ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ β Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ Χ Φ°Χ€Φ΄ΧΧ©Χ. ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° Χ©ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ Χ Φ°Χ€Φ΄ΧΧ©Χ, ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΧΦΌΧΦ°Χ¨ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ?! ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: [ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧͺΦ΄ΧΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ] ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦ΄ΧΧ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉΧΦΈΧ.
GEMARA: A dilemma was raised before the Sages: Is the measure stated by Rabbi Meir greater, or is the measure stated by Rabbi Yosei greater? The Gemara responds: It is reasonable to say that the measure of Rabbi Yosei is greater; however, based on the verse it appears that the measure of Rabbi Meir is greater. As, if it enters your mind to say that the measure of Rabbi Yosei with regard to the shard of earthenware is greater, would the prophet first curse him by saying that a small vessel will not be found, and then curse him by saying that a larger vessel will not be found? Abaye said: The mishna is also referring to a large shard of earthenware required to stoke the fire of a large conflagration. Even in the mishna, Rabbi Meirβs measure is larger.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ Χ¨Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ. Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨! ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ Χ΄ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧΧ΄ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ²Χ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ°ΧΦ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
We learned in the mishna that Rabbi Yosei said to him: Is there proof from there? He cites proof for his opinion from the conclusion of that same verse. The Gemara comments: Rabbi Yosei spoke well to Rabbi Meir. And how does Rabbi Meir address that proof? He explains that the verse is stated employing the style of: There is no need. It should be understood as follows: There is no need to say that an item that is significant to people, e.g., a large shard of earthenware to stoke a fire, shall not be found, but even an item that is insignificant to people, i.e., a shard to extract water, shall not be found. Therefore, the conclusion of the verse does not contradict Rabbi Meirβs opinion.
ΧΧΧ¨Χ Χ’ΧΧ ΧΧΧΧ¦ΧΧ ΧΧΧ
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΦΌΦ·ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¦Φ΅Χ ΧͺΦΌΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ΄ β ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ.
MISHNA: Rabbi Akiva said: From where is it derived that idolatry, e.g., a statue of a deity, transmits impurity imparted by carrying even when the person who carries it does not come into contact with it, just as a menstruating woman does? As it is stated: βAnd you will defile the silver overlays of your statues, and the golden plating of your idols, you will cast them away as you would a menstruating woman [dava], you will tell it, get outβ (Isaiah 30:22). Just as a menstruating woman transmits impurity imparted by carrying, so too, idolatry transmits impurity imparted by carrying.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺΧΦΉ Χ‘ΦΈΧΧΦΌΧΦ° ΧΦ·Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ ΦΈΧ€Φ·Χ, ΧΦΈΧ‘ΧΦΌΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΧΦΉ. ΧΦΌΦ΅ΧΧ¦Φ·Χ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ? ΧΦΌΧΦΉΧ Φ΅Χ‘ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ ΧΦΌΧΧΦΉΧ ΦΆΧ.
GEMARA: Since the halakhot of idolatry and the impurity it causes are beyond the scope of tractate Shabbat, the fundamentals of this halakha are cited from tractate Avoda Zara. We learned in a mishna there: One whose house was adjacent to a house of idolatry, sharing a common wall, and the dividing wall fell, it is prohibited to rebuild it as he would thereby have built a wall for idol worship. What should one do? He moves four cubits into his own land and builds the wall there.
ΧΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ, Χ Φ΄ΧΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΆΧΦ±Χ¦ΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΆΧΦ±Χ¦ΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧΧ ΧΦ°Χ’Φ΅Χ¦ΦΈΧΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄Χ©ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΅Χ₯ ΧͺΦΌΦ°Χ©ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ¦ΦΆΧ ΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ³Χ΄. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, Χ©ΧΦΆΧ ΦΌΦΆΧΦ±ΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΉ ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ. ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: Χ΄ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ΄ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ, Χ Φ·ΧΦΌΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨. Χ΄Χ¦Φ΅Χ ΧͺΦΌΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉΧ΄ β ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ Φ΅Χ‘ ΧΦ·Χ ΧͺΦΌΦΉΧΧΦ·Χ¨ ΧΧΦΉ.
If the wall stood upon ground that belonged to him and to the house of idolatry, the area is calculated as half and half as far as moving into his property before rebuilding the wall, and one may build the wall four cubits from the middle of the wall. Its stones and its wood and its dust from the house of idolatry transmit impurity like creeping animals, and by rabbinic decree, one who touches them becomes impure like one who touches a creeping animal, as it is stated: βAnd you shall not bring an abomination into your house and become banned like it, you shall utterly detest it [shaketz teshaketzenu] and you shall utterly abhor it, for it is a banned objectβ (Deuteronomy 7:26). Shaketz is a term used with regard to creeping animals. Rabbi Akiva says: Idolatry transmits impurity like a menstruating woman, as it is stated: βYou will cast them away as you would a menstruating woman [dava]β (Isaiah 30:22). Just as a menstruating woman transmits impurity imparted by carrying, as one who moves a menstruating woman without touching her becomes impure, so too, idolatry transmits impurity imparted by carrying. Rabba said in explanation of that which the verse said: βYou will cast them awayβ: Make them foreign to you like a stranger. The end of the same verse: βYou will tell it, get outβ means that under no circumstances can you say to it, come in.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ£ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯: ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ£ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧ.
And to the essence of the dispute, Rabba said: With regard to impurity imparted by carrying, everyone agrees that idol worship transmits impurity, as it is juxtaposed to a menstruating woman in the verse. Where they argue, it is with regard to the halakha of a very heavy stone. There is a special law with regard to the ritual impurity of a zav and a menstruating woman. If they sit on an object, even if it is an object that cannot become ritually impure, and beneath that object is a vessel, even though the weight of the zav and the menstruating woman has no effect on the vessel, it becomes ritually impure. Rabbi Akiva holds that the impurity of idolatry is like the impurity of a menstruating woman in all respects; just as a menstruating woman transmits impurity via a very heavy stone, so too, idolatry transmits impurity via a very heavy stone. And the Rabbis hold that in this regard, the impurity of idolatry is like the impurity of a creeping animal; just as a creeping animal does not transmit impurity via a very heavy stone, so too, idolatry does not transmit impurity via a very heavy stone.
ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯? β ΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΈ. ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ? β ΧΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ! ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ ΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ: ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ. ΧΦ°ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅Χ Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΈΧ: Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΆΧ©ΧΦ°Χ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ? ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ€Φ°Χ©ΧΧΦΉΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ! Χ¨Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ¨ ΧΦΌΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ.
The Gemara asks: And according to Rabbi Akiva, who holds that the impurity of idolatry is similar to that of a menstruating woman in all respects, for what halakha was it juxtaposed to a creeping animal? The Gemara explains: In his opinion, it was not stated in reference to idolatry itself, but rather to its accessories, objects used for the purposes of idolatry. The Gemara asks further: And according to the Rabbis, for what halakha was it juxtaposed to a menstruating woman? To teach that it transmits impurity through carrying. And instead of juxtaposing idolatry to both a menstruating woman and to creeping animals, let the Torah juxtapose it to an animal carcass, which transmits impurity through carrying and does not transmit impurity via a very heavy stone, since according to the Rabbis the law is the same for idolatry. The Gemara answers: Yes, it is indeed so. In that sense, juxtaposition to an animal carcass would suffice. However, the juxtaposition to a menstruating woman teaches: Just as a menstruating woman does not transmit impurity through limbs, as if the limb of a menstruating woman is supported by a vessel, the vessel does not become ritually impure (Raβavad), so too, idolatry does not transmit impurity through limbs, as a severed part of an idol does not transmit impurity. The Gemara is puzzled by this: But that which Rav αΈ€ama bar Guria raised as a dilemma: Does idolatry have the capacity to transmit impurity through limbs or does it not have the capacity to transmit impurity through limbs? Resolve the dilemma from this, as according to the opinion of the Rabbis, it does not transmit impurity through limbs. And the Gemara replies: Although that is so, Rav αΈ€ama bar Guria raised the dilemma in accordance with the opinion of Rabbi Akiva and the dilemma is unresolved.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦΆΧ ΧΦ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΌΦ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄Χ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ£ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯, ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ·Χ£ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦΈΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ’Φ²Χ§Φ΄ΧΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ₯? ΧΦ΄ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧΧΦΈ. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧͺΦΌΦ·Χ§ΦΌΦ·Χ©Χ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ? ΧΦΈΧ Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ£ Χ’Φ²ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ.
And in another approach to this dispute, Rabbi Elazar said: With regard to a very heavy stone, everyone agrees that idolatry does not transmit impurity in that manner. Where they disagree is with regard to impurity imparted by carrying. Rabbi Akiva holds that the legal status of idolatry is like that of a menstruating woman: Just as a menstruating woman transmits impurity through carrying, so too, idolatry transmits impurity through carrying. And the Rabbis hold that the legal status of idolatry is like that of a creeping animal: Just as a creeping animal does not transmit impurity through carrying, so too, idolatry does not transmit impurity through carrying. The Gemara asks: And according to Rabbi Akivaβs opinion, with regard to what halakha was idolatry juxtaposed to a creeping animal? The Gemara answers: With regard to the halakha that its accessories do not transmit impurity through carrying. The Gemara asks: And according to the Rabbis, with regard to what halakha was idolatry juxtaposed to a menstruating woman? The Gemara answers: Just as a menstruating woman does not transmit impurity through her limbs, so too, idolatry does not transmit impurity through its limbs.