Yoma 43
ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΦ·ΧΦ²ΧΦ·ΧΦΌ.
where one took out a donkey with it. According to the first tanna, this would be permitted, since there is no concern that people would think that the wrong cow or cows were slaughtered. However, according to Rabbi Yehuda HaNasi, who maintains that this rationale is irrelevant, even this case would be excluded by the word βit.β
Χ΄ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΧΦΉΧͺΦΈΧΦΌΧ΄ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΆΧ¨ΦΆΧͺ Χ’Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦΌ. Χ΄ΧΦ°Χ€ΦΈΧ ΦΈΧΧΧ΄, ΧΦ°Χ¨Φ·Χ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄ΧΧΦ· ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ ΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ β Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨ Χ©ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ.
The Gemara expounds the next phrase in the verse: βAnd he shall slaughter it,β means that βit,β the red heifer, should be slaughtered and that no other should be slaughtered with it. And the next phrase: βBefore himβ; according to Rav, it means that he should not divert his attention from it. According to Shmuel, it indicates that a non-priest can slaughter it and Elazar the priest observes.
Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ·Χ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧ¦Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΧΦΉΧ΄, ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ²ΧΧΦΉΧ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨. ΧΦ°Χ¨Φ·Χ β ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΧ’ΧΦΌΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ.
The Gemara proceeds to expound the next verse: βAnd Elazar the priest shall take some of its blood with his fingerβ (Numbers 19:4). What is indicated by specifying Elazar? According to Shmuel, since the phrase βbefore himβ in the previous verse indicates that Elazar himself did not need to slaughter the red heifer but that rather a non-priest could, it is necessary in this stage to return it to Elazar, to indicate that he must himself take the blood with his finger. According to Rav, this is an example of a restrictive expression following a restrictive expression, as both verses indicate that the rite may be performed only by a priest. And there is a hermeneutical principle that a restrictive expression following a restrictive expression comes only to amplify the halakha and include additional cases. In this case, it serves to teach that even a common priest may perform the rite.
Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ΅Χ₯ ΧΦΆΧ¨ΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ Φ΄Χ ΧͺΧΦΉΧΦΈΧ’Φ·ΧͺΧ΄, ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦ΅Χ β ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ. ΧΦ°Χ¨Φ·Χ β ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧΦ°, Χ‘ΦΈΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦΌΧΦΌΧ€Φ·ΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ Χ Φ΄ΧΧ Φ°ΧΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦ°Χ’Φ΅Χ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ, Χ§ΦΈΧ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦ·Χ’ ΧΦ·Χ.
The Gemara expounds another verse in the same passage: βAnd the priest shall take cedar wood, and hyssop, and a strip of crimsonβ (Numbers 19:6). What is indicated by specifying that this is done by the priest? According to Shmuel, who holds that in the previous stage the verse stated: βAnd Elazar the priestβ to indicate that Elazar, i.e., a deputy High Priest, was required to perform that stage, the use of the term βthe priestβ in this stage indicates that a deputy High Priest is no longer required for this stage; rather, even a common priest may perform this stage. According to Rav, who holds that even in the previous stage a common priest may perform the rite, the term βand the priestβ is necessary here, as it could enter your mind to say that since these stages do not involve the heifer itself, they do not require a priest at all. Therefore, the verse teaches us that this is not correct.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ‘ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅ΧΧ΄ β ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧ ΦΌΧΦΉ. Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ’ΦΈΧ¨ΦΆΧΧ΄ β ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧ ΦΌΧΦΉ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ.
The Gemara expounds the next verse: βThen the priest shall wash his clothesβ (Numbers 19:7). Why is there a need to restate the involvement of the priest? To teach that he should be in his priestly state, i.e., wearing his priestly garments and fit for service. In the next phrase of the verse, the involvement of the priest is restated: βAnd the priest shall be impure until eveningβ (Numbers 19:7). This repetition is to teach that even in future generations the rite is to be performed only by a priest in his priestly state.
ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧΦ°ΧΧΦΉΧ β Χ©ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄ΧΧ¨, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ, ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΈΧ’Φ΅ΧΧ Φ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΌΧ ΦΌΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ?! ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧͺΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ§Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧΦΆΧ¨ β ΧΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ ΧΦ·ΧΦΌ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ.
The Gemara analyzes this derivation according to the two sides of the dispute the Gemara cited previously: It works out well according to the one who said that for future generations the rite of the red heifer may be performed by a common priest. It is therefore understandable that the verse emphasizes that the priest has to perform the rite in his priestly state. But according to the one who said that for future generations it must be performed by a High Priest, now that we require the High Priest, is it necessary to mention that he must be in his priestly state? Yes, sometimes there is a matter that could be derived by means of an a fortiori inference, and the verse nevertheless unnecessarily writes it explicitly.
Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ‘Φ·Χ£ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ΅Χͺ ΧΦ΅Χ€ΦΆΧ¨ ΧΦ·Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ·Χ΄. Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ¨, Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ, Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ·Χ΄ β ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ·, ΧΦΈΧ¦Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦ·.
The Gemara expounds another verse in the passage: βAnd a man who is pure shall gather up the ashes of the heifer and place themβ (Numbers 19:9). The verse states βa manβ to qualify a non-priest to perform this stage of the rite. The verse states βpureβ to qualify even a woman to perform this stage. The verse states βand placeβ to indicate that only one who has the basic level of intelligence to be able to intentionally place the ashes in their place is qualified to do so, thereby excluding a deaf-mute, an imbecile, and a minor, since they do not have the basic level of intelligence to be able to intentionally place the ashes in their place.
ΧͺΦΌΦ°Χ Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΅ΧΦ΅Χ¨Φ΅Χ©Χ Χ©ΧΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΧ€ΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ‘.
The Gemara prefaces its exposition of another verse in the passage, which details the sanctification of the ashes of the red heifer, by citing a dispute concerning that stage: We learned in a mishna there, in tractate Para: Everyone is qualified to sanctify the ashes of the red heifer, i.e., to pour the water over them, except for a deaf-mute, an imbecile, and a minor. Rabbi Yehuda qualifies a minor, but disqualifies a woman and a hermaphrodite.
ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ β ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ°ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΅Χ’Φ²Χ€Φ·Χ¨ Χ©ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ€Φ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧͺΧ΄. ΧΦΈΧ ΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ€ΦΈΧ β Χ€ΦΌΦ°Χ‘Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧ ΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ‘Φ΄ΧΧ€ΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ·Χ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ° ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ©Χ.
What is the reason of the Rabbis, i.e., the first tanna? As it is written: βAnd they shall take for the impure of the ashes of the burning of the purification from sin, and he shall put running water thereto in a vesselβ (Numbers 19:17). The word βtheyβ is understood as referring to those who perform the previous stage of gathering the ashes. The verse therefore indicates: Those whom I disqualified for you for gathering the ashes, I have disqualified for you also for sanctification; and those whom I have qualified for you for gathering the ashes, I have qualified for you for sanctification.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ§Φ°Χ¨ΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ·ΧΧ΄, ΧΦ·ΧΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ°ΧΧΦΌΧ΄ β ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄Χ€Φ°Χ‘Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦ° ΧΦΈΧͺΦΈΧ, ΧΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨.
And why does Rabbi Yehuda not accept this reasoning? If so, let the verse say: And he shall take. What is the meaning of βand they shall takeβ? The use of the plural serves to qualify additional people who were excluded from the previous stage. It means that with regard to even a minor, who I disqualified there with regard to collecting the ash, here, with regard to sanctification, he is qualified.
ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ? Χ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧͺΦ·ΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧͺΦ°Χ ΦΈΧΧ΄. ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ·Χ … ΧΦ°Χ ΦΈΧͺΦ·ΧΧ΄, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ·Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ°ΧΧΦΌΧ΄.
From where does Rabbi Yehuda derive that a woman is unfit? The verse states βand he shall putβ and not: And she shall put. How do the Rabbis interpret this verse? They assume that if the Merciful One had written: And he shall takeβ¦and he shall put, I would have said the rite is not valid unless one person takes and the same one puts the ashes in the water. Therefore, the Merciful One writes βand they shall takeβ to indicate that the taking and the putting need not necessarily be executed by the same individual.
ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ°ΧΧΦΌ … ΧΦ°Χ ΦΈΧͺΦ°Χ ΧΦΌΧ΄, ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ: Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΈΧ§Φ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ²ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ, ΧΦΌΦ°ΧͺΦ·Χ Χ¨Φ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ°ΧΧΦΌ … ΧΦ°Χ ΦΈΧͺΦ·ΧΧ΄, ΧΦΌΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧ§Φ°ΧΦ΄Χ ΧͺΦΌΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦ·Χ.
And if the Merciful One had written two plural forms such as: And they shall takeβ¦and they shall put, I would have said the rite is not valid unless two people take and two people put. Therefore, the Merciful One writes βand they shall takeβ and βand he shall putβ (Numbers 19:17), to indicate that even if two take and one puts the rite is nevertheless valid.
Χ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ·Χ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: ΧΦ΄ΧΧ©Χ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ. Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·Χ§ΦΌΦΈΧΦΈΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: Χ΄ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦΉΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧ, Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°Χ©ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ.
The Gemara continues to expound the verses: βAnd a man who is pure shall take hyssop and dip it into the waterβ (Numbers 19:18). According to the Rabbis, who hold that the sanctification of the ashes in the previous stage may be performed by woman but not a minor, the word βmanβ indicates that for this stage, the taking and dipping of hyssop, only a man is qualified but not a woman, and the word βpureβ is written to qualify even a minor for this stage. And according to Rabbi Yehuda, who holds the previous stage may be performed by a minor but not by a woman, the word man indicates that for this stage only an adult is qualified but not a minor, and the word pure is written to qualify even a woman for this stage.
ΧΦ΅ΧΧͺΦ΄ΧΧΦ΄Χ: ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ Φ°ΧΦΌΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΉΧ‘ ΧΦ°ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ. ΧΦ°Χ§ΦΈΧΦΈΧ (Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΅Χ©Χ) ΧΦΌΧΦΉ ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ, ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ‘Φ·ΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧͺΦΌΧΦΉ ΧΦΌΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ.
The Gemara raises an objection from a mishna in tractate Para: Everyone is qualified to sprinkle the purification waters, except for a person whose sexual organs are concealed [tumtum], and a hermaphrodite [androginus], and a woman. And concerning a minor who has a basic level of intelligence, a woman may assist him and he sprinkles the purification waters. The mishna disqualifies a woman for the sprinkling but qualifies a minor.
ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ!
And Rabbi Yehuda does not disagree. The mishna implies that even he agrees with the mishnaβs ruling.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ: ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦΈΧ¨ Χ΄ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧΧ΄ β Χ€ΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ.
Abaye said: Since the Master, i.e., Ulla, said: In some stages, the conditions implied by the phrasing of the verse precludes the application of conditions that are implied by a previous verse describing a previous stage, whereas in other stages, the conditions implied by the phrasing of the verse stand on their own and also apply in subsequent stages. Since it is clear from the opinion of the Rabbis that the verse describing the taking and dipping of hyssop is to be understood as indicating a change of conditions, perforce Rabbi Yehuda must also assume that there is a change in conditions, as explained above. Therefore, he certainly disagrees with the mishnaβs ruling, even though his dissenting opinion is not recorded in the mishna.
Χ΄ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅ΧΧ΄. Χ΄ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨Χ΄ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ, ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ΅Χ Χ’Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ©ΧΦ΅Χ¨ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ.
The Gemara expounds the next verse: βAnd the pure one shall sprinkle upon the impureβ (Numbers 19:19). The previous verse already states that the one who sprinkles must be ritually pure. This requirement is repeated here to make the following inference: He is pure, which by inference suggests that initially he was ritually impure and has now removed that impurity. This fact is significant only if the reference is to a person who has still not completed his purification process. As such, the repetition of the requirement that the one who sprinkles be pure teaches about one who immersed that day, that he is qualified to sprinkle the waters in the rite of the red heifer. This is one who was rendered ritually impure with a type of ritual impurity from which he will become fully ritually pure only upon nightfall.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ: ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ²ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧ©Χ ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ©Χ ΧΦΌΦ°Χ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ°Χ§Φ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΌΦ·ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦ΅ΧΧ§ ΧͺΦΌΦ·Χ’Φ²ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ. ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: Χ΄ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ ΧΧΦΉΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ ΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ ΧΦΌΧΦ·Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΈΧΧ΄.
Rabbi Asi said: When Rabbi YoαΈ₯anan and Reish Lakish analyzed the passage of the red heifer to try to identify a consistent pattern in the way the implied conditions should be understood, i.e., when they exist to preclude conditions implied in previous stages, and when they imply conditions that remain in force in subsequent stages. They brought up from it only as the amount of earth that the fox brings up from a plowed field, meaning that they reached few conclusions. Rather, they said in conclusion that in some verses the conditions implied by the phrasing of the verse preclude the application of conditions that are implied by a previous verse; whereas in other verses, the conditions implied by the phrasing of the verse stand on their own and apply also in subsequent verses. However, there is no obvious pattern of how to determine which verse employs which style.
ΧͺΦΌΦΈΧ Φ΅Χ ΧͺΦΌΦ·Χ ΦΌΦΈΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: ΧΦΌΧΧ ΧΦ·Χ©ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ: Χ€ΦΌΧΦΉΧ§ ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ: ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧΦΈΧ.
A tanna who would recite baraitot in the study hall recited a baraita before Rabbi YoαΈ₯anan: All slaughterings are valid if performed by a non-priest, except that of the red heifer. Rabbi YoαΈ₯anan said to him: Go out and teach that baraita outside the house of study, but not inside, as it is incorrect. We have not found any case of a slaughtering by a non-priest that is invalid.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ, ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΦ·Χ’Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΧͺΦ·Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ Χ¦ΦΈΧΦ΅ΧΧͺ, ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΈΧ Χ¦ΦΈΧΦ΅ΧΧͺ. ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΦΌΧΧΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¦ΦΈΧΦΈΧ§: Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ β Χ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧΦΈΧ. ΧΦ·ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦Φ΄ΧΧ ΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ€ΦΌΦ°Χ‘ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨.
The Gemara comments: And Rabbi YoαΈ₯anan was very convinced of this. Needless to say that he did not listen to that tanna, but he did not even listen to his own teacher, who maintained the same opinion as cited by the tanna, as Rabbi YoαΈ₯anan said in the name of Rabbi Shimon ben Yehotzadak: The slaughtering of the red heifer by a non-priest is invalid. Rabbi YoαΈ₯anan added: And I say it is valid, for we have not found any case of a slaughtering by a non-priest that is invalid.
ΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉ ΧΦ΅Χ¦ΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉ Χ©ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ Χ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΉΧ Χ’Φ·Χ Χ§Φ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΦΈΧ΄, ΧΦΌΧΦ·ΧΧ Χ©ΧΦ°Χ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦ΅Χ Φ΄Χ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ΄ΧΦΌΧΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ·ΧΦ²Χ¨ΦΉΧ Χ’Φ·Χ Χ§Φ°ΧΧΦΉΧ©ΧΦΆΧΦΈΧ΄?
The mishna states: The High Priest comes and stands next to his bull a second time and confesses: Please God, I have sinnedβ¦I and my family and the children of Aaron, your sacred people. The Gemara asks: What is different about the first confession that he made over the bull, in which he did not say: And the children of Aaron, your sacred people, and what is different about the second confession in which he said: And the children of Aaron, your sacred people?
ΧͺΦΌΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΧ, ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ ΧΦΉΧͺΦΆΧ ΦΆΧͺ: ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦ·Χ€ΦΌΦ΅Χ¨ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΧ.
The school of Rabbi Yishmael taught: That is the method to which the attribute of justice lends itself: Better that an innocent person should come and gain atonement on behalf of the guilty, and a guilty person should not come and gain atonement on behalf of another guilty person. At the first confession, the High Priest has still not achieved atonement for himself. Therefore, it is more appropriate for him to wait until the second confession to seek atonement for the priesthood.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ Χ©ΧΦ°ΧΦΈΧΧΦΉ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ§ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉ, ΧΦ°Χ ΧΦΉΧͺΦ°Χ ΧΦΉ ΧΦ°ΧΦ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ‘ ΧΦΌΧΦΉ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ·ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ, ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧ©Χ. Χ ΦΈΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦ΅ΧΦ·, ΧΦΌΧ€Φ΄Χ ΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦΆΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧΦ° ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΈΧΦ°, ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦΆΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°Χ’ΧΦΌΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΄ΧΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΦ΄Χ ΦΌΦ΄ΧΧΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ’Φ²ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ.
MISHNA: The High Priest would slaughter the bull and receive its blood in a bowl, and give it to the one who stirs it. The stirrer would stand on the fourth row of tiles in the Sanctuary and stir the blood lest it coagulate while the High Priest sacrificed the incense. He would take a coal pan and ascend to the top of the altar and clear the upper layer of coals to this side and to that side and with the coal pan scoop up coals from among the inner, consumed coals. And he would then descend and place the coal pan with the coals on the fourth row of tiles in the Temple courtyard.
ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧͺΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧ‘ΦΆΧ£ ΧΦΌΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨ΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘.
The mishna comments on some of the contrasts between the service and protocols followed on Yom Kippur and those followed throughout the rest of the year: On every other day, a priest would scoop up the coals with a coal pan made of silver and pour the coals from there into a coal pan of gold. But on this day, on Yom Kippur, the High Priest scoops up with a coal pan of gold, and with that coal pan he would bring the coals into the Holy of Holies.
ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’Φ·Χͺ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨ΦΆΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧͺ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺΦΆΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧͺ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦΆΧ Χ‘Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΌΧΦ°Χ’ΦΈΧ¨ΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧͺ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧͺΦΆΧ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧͺ Χ§Φ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧΦΈΧΦΌ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧ‘.
On every other day, a priest scoops up the coals with a coal pan of four kav and pours the coals into a coal pan of three kav. But on this day, the High Priest scoops with one of three kav, and with it he would bring the coals into the Holy of Holies. Rabbi Yosei says a variation of this distinction: On every other day, a priest scoops up the coals with a coal pan of a seβa, which is six kav and then pours the coals into a coal pan of three kav. But on this day, the High Priest scoops with a coal pan of three kav, and with it he would bring the coals into the Holy of Holies.
ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Χ§Φ·ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΈΧΦΈΧΦΌ Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ²Χ¨ΧΦΌΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΆΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ§, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°Χ Φ·ΧΦ΅Χ.
On every other day, the coal pan was heavy. But on this day it was light, so as not to tire the High Priest. On every other day, its handle was short, but on this day it was long so that he could also use his arm to support its weight. On every other day, it was of greenish gold, but on this day it was of a red gold. These are the statements of Rabbi MenaαΈ₯em.
ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦ·Χ§Φ°Χ¨Φ΄ΧΧ Χ€ΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ‘ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦ²Χ¨Φ΄ΧΧͺ ΧΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΈΧ‘ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦΈΧ’Φ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ£ ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΧΧ€Φ°Χ ΦΈΧΧ. ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ·Χ§ΦΌΦΈΧ.
On every other day, a priest sacrificed a peras, half a maneh, of incense in the morning, and a peras in the afternoon, but on this day the High Priest adds an additional handful of incense and burns it in the Holy of Holies. On every other day, the incense was ground fine as prescribed by the Torah, but on this day it was superfine.
ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΉΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ Χ’ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧΦΉ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΌΦΆΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧΧΦΉ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ’ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ’. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ’ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ’.
On every other day, priests ascend on the eastern side of the ramp and descend on its western side, but on this day the High Priest ascends in the middle of the ramp and descends in the middle. Rabbi Yehuda says: There was no difference in this regard. Even during the rest of the year, the High Priest always ascends in the middle of the ramp and descends in the middle, due to his eminence.
ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ¨, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧͺΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ§Φ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΄ΧΧͺΧΦΉΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦΈΧΦΈΧ.
On every other day, the High Priest sanctifies his hands and his feet from the laver like the other priests, and on this day he sanctifies them from the golden flask, due to the eminence of the High Priest. Rabbi Yehuda says there was no difference in this regard. Even during the rest of the year, the High Priest always sanctifies his hands and his feet from the golden flask.
ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧΧΦΌ Χ©ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ, ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΧΧ ΧΧΦΉΧ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ.
On every other day there were four arrangements of wood there, upon the altar, but on this day there were five; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yosei says: On every other day there were three, but on this day there were four. Rabbi Yehuda says: On every other day there were two, but on this day there were three.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦ΄ΧΧ: Χ΄ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ’Φ΅ΧΧ΄? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ: ΧͺΦΌΦ°Χ Φ΄Χ Χ΄Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΅ΧΧΦΈΧΧ΄.
GEMARA: The mishna states that the blood of the bull is stirred by a priest standing on the fourth row of tiles in the Sanctuary, while the High Priest sacrifices the incense in the Holy of Holies. The Gemara asks: But is it not written βAnd there shall be no man in the Tent of Meeting when he goes in to make atonement in the Sanctuary, until he comes outβ (Leviticus 16:17). How then could the stirrer be standing in the Sanctuary? Rav Yehuda said: Emend and teach the mishna as saying: The fourth row of tiles of the Sanctuary, i.e., outside the Sanctuary on the fourth row from its entrance.
ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΌΦΈΧ Φ·Χ: Χ΄ΧΦ°ΧΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ’Φ΅ΧΧ΄,
The Sages taught in a baraita: The verse states: βAnd there shall be no man in the Tent of Meeting when he goes in to make atonement in the Sanctuary, until he comes out.β The verse prohibits anyone to be inside the Tent of Meeting during the burning of the incense.