חיפוש

בבא בתרא עח

רוצה להקדיש לימוד?

podcast placeholder

0:00
0:00



תקציר

כאשר אדם מוכר חמור, האם זה כולל את ציוד החמור ואם כן, איזה ציוד? הדיון בנושא זה תלוי בשאלה האם המטרה העיקרית של קניית חמור הייתה לרכיבה או לנשיאת משאות. לפי רבי יהודה, זה תלוי בלשון שבה השתמשו בזמן המכירה.

האם הבן כלול במכירה של מי שציין שהוא קונה פרה או חמור מניקה? לאחר שהגמרא מסיקה שהשימוש של המשנה במונח "סיח” לבנה של החמור היה כדי ללמד שחמור צעיר מציית להוראות נעימות, בעוד שחמור מבוגר אינו, הגמרא מצטטת דרשות על פסוקים בבמדבר כא:כז-ל, שבהם נעשה שימוש במילה דומה (סיחון) עם משמעות דומה. תוכן הדרשות קשור לנושא של הגמול לצדיקים והשמדת הרשעים.

בבא בתרא עח

וְכִי תֵּימָא בִּיטּוּל מִקָּח לְרַבָּנַן לֵית לְהוּ, וְלָא?! וְהָתְנַן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר סֵפֶר תּוֹרָה, בְּהֵמָה וּמַרְגָּלִית – אֵין לָהֶן אוֹנָאָה. אָמְרוּ לוֹ: לֹא אָמְרוּ אֶלָּא אֶת אֵלּוּ!

And if you would say that the Rabbis do not hold that in a case of exploitation of less than one-sixth one must return the money and that if it was more than one-sixth there is nullification of the transaction, can it be maintained that they do not accept these halakhot? But didn’t we learn in a mishna (Bava Metzia 56b) that Rabbi Yehuda says: Even in the case of one who sells a Torah scroll, an animal, or a pearl, these items are not subject to the halakhot of exploitation, as they have no fixed price. The Rabbis said to him: The early Sages stated that only these items listed earlier in the mishna, i.e., land, slaves, and documents, are not subject to the halakhot of exploitation. Therefore, the Rabbis should agree that the sale of the yoke is nullified.

מַאי ״אֵין דָּמִים רְאָיָה״ נָמֵי דְּקָתָנֵי – דְּהָוֵי בִּיטּוּל מִקָּח. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: כִּי אֲמוּר רַבָּנַן אוֹנָאָה וּבִיטּוּל מִקָּח – בִּכְדֵי שֶׁהַדַּעַת טוֹעָה, אֲבָל בִּכְדֵי שֶׁאֵין הַדַּעַת טוֹעָה – לָא; אֵימוֹר מַתָּנָה יְהַב לֵיהּ.

The Gemara answers: What is the meaning of the mishna that teaches that according to the opinion of the Rabbis the sum of money is not proof? This means that the transaction is nullified. And if you wish, say instead that the sale of the yoke is not nullified, because when the Sages spoke of exploitation and the nullification of a transaction, they meant that these halakhot apply only in a case where the difference in price is an amount about which one could be mistaken and believe that this is the correct price. But when the difference in price is so great a sum that one could not be mistaken, this sale is not subject to the halakhot of exploitation. In that case, one must say that the buyer gave the extra money to the seller as a gift; he could not have thought that this was the actual price of the object.

מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר – לֹא מָכַר כֵּלָיו. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר: מָכַר כֵּלָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין, פְּעָמִים אֵינָן מְכוּרִין – כֵּיצַד? הָיָה חֲמוֹר לְפָנָיו, וְכֵלָיו עָלָיו, וְאָמַר לוֹ: ״מְכוֹר לִי חֲמוֹרְךָ זֶה״ – הֲרֵי כֵּלָיו מְכוּרִין. ״חֲמוֹרְךָ הוּא״ – אֵין כֵּלָיו מְכוּרִין.

MISHNA: One who sells a donkey has not sold its vessels, i.e., its equipment, with it. Naḥum the Mede says: He has sold its vessels. Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. How so? If the donkey was before him and its vessels were on it, and the buyer said to him: Sell me this donkey of yours, its vessels are sold. If the buyer said to him: Is the donkey yours; I wish to purchase it, its vessels are not sold.

גְּמָ׳ אָמַר עוּלָּא: מַחֲלוֹקֶת בְּשַׂק וְדִיסַקַּיָּא וְכוּמְנִי – דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר: סְתָם חֲמוֹר לִרְכּוֹב קָאֵי, וְנַחוּם הַמָּדִי סָבַר: סְתָם חֲמוֹר לְמַשּׂאוֹי קָאֵי; אֲבָל אוּכָּף וּמַרְדַּעַת, קִילְקְלִי וַחֲבָק – דִּבְרֵי הַכֹּל מְכוּרִין.

GEMARA: Ulla says: The dispute in the mishna is referring to the donkey’s sack and the saddlebag [disakkaya] and the kumni, a term explained later in the Gemara. As the first tanna holds: An ordinary donkey is used primarily for riding, and therefore these articles, which are not used for riding but for carrying burdens, are not included in the sale. And Naḥum the Mede holds: An ordinary donkey is used for carrying burdens, and therefore the items that serve this purpose are sold along with the donkey. But with regard to the saddle and the saddlecloth, the harness and the saddle band, everyone agrees that they are sold, as they are used both for riding and for carrying burdens.

מֵיתִיבִי: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – הֲרֵי זֶה מָכַר אֶת הָאוּכָּף, וְאֶת הַמַּרְדַּעַת, וְאֶת הַקִּילְקְלִי, וְאֶת הַחֲבָק. אֲבָל לֹא מָכַר שַׂק, וְדִיסַקַּיָּא, וְכוּמְנִי. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הִיא וְכֹל מַה שֶּׁעָלֶיהָ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. טַעְמָא דְּאָמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – הוּא דְּקָנֵי אוּכָּף וּמַרְדַּעַת, הָא לָא אֲמַר לֵיהּ הָכִי – לָא!

The Gemara raises an objection from a baraita. If a seller says: I am selling you a donkey and its vessels, this one has sold the saddle, and the saddlecloth, and the harness, and the saddle band. But he has not sold the sack, and the saddlebag, and the kumni. And when the seller said to the buyer: I am selling it and everything that is on it, to you; the donkey and all of these items are sold. It can be inferred from here that the reason that the buyer acquires the saddle and the saddlecloth is that the seller said to him: I am selling you a donkey and its vessels. By inference, if the seller did not say this, the buyer does not acquire them.

הוּא הַדִּין דְּאַף עַל גַּב דְּלָא אֲמַר לֵיהּ ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – נָמֵי אוּכָּף וּמַרְדַּעַת מְכוּרִין; וְהָא קָא מַשְׁמַע לַן – דְּאַף עַל גַּב דַּאֲמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – שַׂק וְדִיסַקַּיָּא וְכוּמְנִי לָא קָנֵי.

The Gemara answers: The same is true even if the seller did not say to him: I am selling you a donkey and its vessels. In that case as well, the saddle and the saddlecloth are sold. And this is what the baraita teaches us: That even though the seller said to him: I am selling you a donkey and its vessels, the buyer still does not acquire the sack and the saddlebag and the kumni.

מַאי ״וְכוּמְנִי״? אָמַר רַב פָּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל: מַרְכַּבְתָּא דְנָשֵׁי.

The Gemara inquires: What is the meaning of: And the kumni? Rav Pappa bar Shmuel said: This is the saddle used by women.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: בְּעוֹדָן עָלָיו מַחֲלוֹקֶת, אֲבָל בְּשֶׁאֵינָן עָלָיו – מוֹדֵה לְהוּ נַחוּם הַמָּדִי; אוֹ דִלְמָא, בְּשֶׁאֵינָן עָלָיו מַחֲלוֹקֶת, אֲבָל בְּעוֹדָן עָלָיו – מוֹדוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְנָחוּם? תָּא שְׁמַע: וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכֹל מַה שֶּׁעָלָיו״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין.

A dilemma was raised before the Sages: Does this dispute apply only to a case where the vessels are on the donkey, but when the vessels are not on the donkey, Naḥum the Mede concedes to the Rabbis that they are not sold? Or perhaps the dispute applies to a case where the vessels are not on the donkey, but when the vessels are on the donkey the Rabbis concede to Naḥum that the vessels are sold. The Gemara suggests: Come and hear a proof from the aforementioned baraita: And when the seller said to the buyer: I am selling it and everything that is on it, the donkey and all of these items are sold. In this case, the vessels are on the donkey, and everything is sold.

אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בְּעוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, הָא מַנִּי – רַבָּנַן הִיא. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, אֲבָל בְּעוֹדָן עָלָיו – דִּבְרֵי הַכֹּל מְכוּרִין; הָא מַנִּי?

Granted, if you say that the dispute applies when the vessels are on the donkey, in accordance with whose opinion is this ruling? It is the opinion of the Rabbis that although in general one does not acquire the vessels, if the seller explicitly says that he is selling the donkey and everything on it, the buyer acquires it all. But if you say that the dispute applies when the vessels are not on the donkey, but when the vessels are on the donkey everyone agrees that they are sold, in accordance with whose opinion is this ruling? Even according to the opinion of the Rabbis there is no need to say explicitly that he is selling everything.

לְעוֹלָם בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, וְרַבָּנַן הִיא; וְאֵימָא: וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכֹל מַה שֶּׁרָאוּי לִהְיוֹת עָלָיו״.

The Gemara answers: Actually, the dispute applies when the vessels are not on the donkey, and the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the language of the baraita should be emended to say: And when he said to him: I am selling it and everything that is fit to be on it, i.e., those items usually found on a donkey, everything is sold.

תָּא שְׁמַע, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין, פְּעָמִים שֶׁאֵינָן מְכוּרִין. מַאי, לָאו אַמַּאי דְּקָאָמַר תַּנָּא קַמָּא קָאֵי רַבִּי יְהוּדָה? לָא, רַבִּי יְהוּדָה

The Gemara suggests another proof: Come and hear a solution from the mishna. Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. What, is it not the case that Rabbi Yehuda is referring to that which the first tanna said? If so, the dispute between the Rabbis and Naḥum the Mede must be referring to a case where the vessels are on the donkey, as Rabbi Yehuda addresses the same set of circumstances. The Gemara rejects this proof: No, Rabbi Yehuda

מִלְּתָא אַחֲרִיתִי קָאָמַר.

was speaking of a different matter and was not necessarily addressing the same case discussed in the beginning of the mishna.

אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי, תָּא שְׁמַע: מָכַר אֶת הַקָּרוֹן – לֹא מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת. וְתָנֵי רַב תַּחְלִיפָא בַּר מַעְרְבָא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ: מָכַר אֶת הַקָּרוֹן – מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת. וַאֲמַר לֵיהּ: וְהָא אֲנַן ״לֹא מָכַר״ תְּנַן! וַאֲמַר לֵיהּ: אִיסְמְיַיהּ? וַאֲמַר לֵיהּ: לָא, תִּתַּרְגֵּם מַתְנִיתָךְ בַּאֲדוּקִים בּוֹ.

Ravina said to Rav Ashi: Come and hear a resolution of the dilemma, as it was taught in the previous mishna: If one sold a wagon he has not sold the mules that pull the wagon. And Rav Taḥlifa, from the West, i.e., Eretz Yisrael, taught a baraita before Rabbi Abbahu: If one sold a wagon, he has sold the mules along with it. And Rabbi Abbahu said to him: But didn’t we learn in the mishna that he has not sold the mules? And Rav Taḥlifa said to him: Should I erase this baraita? And Rabbi Abbahu said to him: No, you should explain that your baraita is referring to a case where the mules are fastened to the wagon.

מִכְּלָל דְּמַתְנִיתִין בְּשֶׁאֵין אֲדוּקִים בּוֹ; וּמִדְּרֵישָׁא בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו – סֵיפָא נָמֵי בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו!

One can learn by inference from Rabbi Abbahu’s statement that the mishna is referring to a situation where the mules are not fastened to the wagon. And since the first clause, i.e., the previous mishna, is referring to a case corresponding to where the vessels are not on the donkey, i.e., the mules are not fastened to the wagon, the latter clause, the mishna here, must also be referring to a situation where the vessels are not on the donkey.

אַדְּרַבָּה – אֵימָא רֵישָׁא: אֲבָל לֹא מָכַר לֹא אֶת הָעֲבָדִים וְלֹא אֶת הָאַנְתִיקֵי. וְאָמְרִינַן, מַאי ״אַנְתִיקֵי״? אָמַר רַב פָּפָּא: עִיסְקָא דִּבְגַוַּהּ. וּמִדְּרֵישָׁא בְּעוֹדָן עָלָיו. סֵיפָא נָמֵי בְּעוֹדָן עָלָיו! אֶלָּא תְּנָא – מִילֵּי מִילֵּי קָתָנֵי.

The Gemara rejects this proof: On the contrary, say the first clause, i.e., the preceding mishna: One who sells a ship sells the mast along with it, but he has not sold either the slaves or the antikei. And we said: What is the meaning of antikei? Rav Pappa said: It means the merchandise that is in the ship. But according to your logic, since the first clause, i.e., the mishna concerning the ship, is referring to a case where the merchandise is on the ship, the latter clause, the mishna here, must also be referring to a case where the vessels are on the donkey. Rather, the tanna teaches each statement individually, and the circumstances of one ruling do not prove that another ruling is referring to a parallel case.

[סִימָן: זַגָּם, נִסָּן] אָמַר אַבָּיֵי: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, וְרַבִּי מֵאִיר, וְרַבִּי נָתָן, וְסוֹמְכוֹס, וְנַחוּם הַמָּדִי – כּוּלְּהוּ סְבִירָא לְהוּ: כִּי מְזַבֵּין אִינִישׁ מִידֵּי, אִיהוּ וְכֹל תַּשְׁמִישְׁתֵּיהּ מְזַבֵּין.

The Gemara provides a mnemonic based on the letters of the names of the tanna’im who appear here: Zayin, gimmel, mem; nun, samekh, nun. Abaye said: Rabbi Eliezer, and Rabban Shimon ben Gamliel, and Rabbi Meir, and Rabbi Natan, and Sumakhos, and Naḥum the Mede all hold that when a person sells an item, he sells it and all of its accoutrements.

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר – דִּתְנַן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר אֶת בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת הַקּוֹרָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל – דִּתְנַן, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר אֶת הָעִיר – מָכַר אֶת הַסַּנְטֵר. רַבִּי מֵאִיר – דְּתַנְיָא, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מָכַר אֶת הַכֶּרֶם – מָכַר תַּשְׁמִישֵׁי הַכֶּרֶם. רַבִּי נָתָן וְסוֹמְכוֹס – בִּיצִּית וְדוּגִית. נַחוּם הַמָּדִי – הָא דַּאֲמַרַן.

Rabbi Eliezer holds this, as we learned in a mishna (67b) that Rabbi Eliezer says: One who sells an olive press has sold the beam used for pressing the olives, despite the fact that the beam can be removed from the press. Rabban Shimon ben Gamliel holds this, as we learned in a mishna (68b) that Rabban Shimon ben Gamliel says: One who sells a city has sold the city’s guardsman. Rabbi Meir holds this, as it is taught in a baraita that Rabbi Meir says: If one sold a vineyard, he has sold the accoutrements of the vineyard. Rabbi Natan and Sumakhos hold this, as they state with regard to the bitzit and the dugit, i.e., the light-going boats of the ship, which they claim are sold when the ship is sold (73a). Naḥum the Mede holds this, as is evident from that which we said in the mishna here.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין וְכוּ׳. מַאי שְׁנָא ״חֲמוֹרְךָ זוֹ״, וּמַאי שְׁנָא ״חֲמוֹרְךָ הוּא״?

§ The mishna teaches that Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. How so? If the donkey was before him and its vessels were on it, and the buyer said to him: Sell me this donkey of yours, its vessels are sold. If the buyer said: Is the donkey yours? I wish to purchase it, its vessels are not sold. The Gemara asks: What is different in a case where the buyer said: Sell me this donkey of yours, and what is different in a case where he said: Is the donkey yours?

אָמַר רָבָא: ״חֲמוֹרְךָ זוֹ״ – יָדַע דַּחֲמָרָא דִידֵיהּ הוּא, וְהַאי דְּקָא אָמַר לֵיהּ: ״זוֹ״ – מִשּׁוּם כֵּלָיו קָאָמַר לֵיהּ. ״חֲמוֹרְךָ הוּא״ – דְּלָא יֵדַע דַּחֲמָרָא דִידֵיהּ הוּא, וְהָכִי קָאָמַר לֵיהּ: חֲמוֹרְךָ הוּא – שֶׁתִּמְכְּרֶנָּה לִי?

Rava said that when the buyer says: Sell me this donkey of yours, he knows that the donkey belongs to the seller, and as for that which he said to him: This, he said that to him due to its vessels. By contrast, when the buyer says: Is the donkey yours, this indicates that the buyer does not know that the donkey belongs to the seller, and this is what he is saying to him: Is the donkey yours that you can sell it to me? In this case, he is interested only in the donkey and not its vessels.

מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר – מָכַר אֶת הַסְּיָח. מָכַר אֶת הַפָּרָה – לֹא מָכַר אֶת בְּנָהּ. מָכַר אַשְׁפָּה – מָכַר זִבְלָהּ. מָכַר בּוֹר – מָכַר מֵימֶיהָ. מָכַר כַּוֶּורֶת – מָכַר דְּבוֹרִים. מָכַר שׁוֹבָךְ – מָכַר יוֹנִים.

MISHNA: One who sells a female donkey has sold its foal along with it. But one who sold a cow has not sold its young. One who sold a dunghill has sold its manure. One who sold a cistern has sold its water. One who sold a beehive has sold the bees in it, and likewise one who sold a dovecote has sold the doves.

גְּמָ׳ הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּאָמַר לֵיהּ: ״הִיא וּבְנָהּ״ – אֲפִילּוּ פָּרָה וּבְנָהּ נָמֵי! אִי דְּלָא אָמַר לֵיהּ ״הִיא וּבְנָהּ״ – אֲפִילּוּ חֲמוֹר נָמֵי לָא!

GEMARA: The mishna teaches that if one sells a donkey he has sold its foal, but if one sells a cow he has not sold its calf. The Gemara asks: What are the circumstances? If this is a case where the seller says to the buyer that he is selling it and its young, even the cow and its young should be sold as well. If this is a case where he does not say to him that he is selling it and its young, even the donkey should not be sold with its foal.

אָמַר רַב פָּפָּא: דְּאָמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר מְנִיקָה וּפָרָה מְנִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״; בִּשְׁלָמָא פָּרָה – אִיכָּא לְמֵימַר לַחֲלָבָהּ בָּעֵי לַהּ; אֶלָּא חֲמוֹר – מַאי קָאָמַר לֵיהּ? שְׁמַע מִינַּהּ – הִיא וּבְנָהּ קָאָמַר לֵיהּ; וְאַמַּאי קָרֵי לֵיהּ ״סְיָח״ – שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה.

Rav Pappa said: This is referring to a case where the seller said to the buyer: I am selling you a nursing donkey, or: I am selling you a nursing cow. Granted, with regard to the cow, one could say that he needs it for its milk, and the suckling calf would not necessarily be included in the sale. But with regard to the donkey, for what reason is he saying to him that the donkey is nursing? Since he does not need the milk of a donkey, learn from here that he is saying to him that he is selling it and its young. The Gemara adds tangentially: And why does the mishna call a donkey foal a seyaḥ? It is because it follows after and obeys pleasant talk [siḥa], whereas an old donkey must be led forcibly.

אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מַאי דִּכְתִיב: ״עַל כֵּן יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים וְגוֹ׳״?

The Gemara cites a related discussion. Rabbi Shmuel bar Naḥman says that Rabbi Yoḥanan says: What is the meaning of that which is written: “Therefore they that speak in parables [hamoshlim] say: Come to Heshbon! Let the city [ir] of Sihon be built and established! For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon” (Numbers 21:27–28)?

״הַמֹּשְׁלִים״ – אֵלּוּ הַמּוֹשְׁלִים בְּיִצְרָם. ״בּוֹאוּ חֶשְׁבּוֹן״ – בּוֹאוּ וּנְחַשֵּׁב חֶשְׁבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ, וּשְׂכַר עֲבֵירָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ.

The Gemara interprets these verses homiletically. Hamoshlim”; these are the people who rule over [hamoshlim] their evil inclination. They will say: “Come to Heshbon,” meaning: Come and let us calculate the account of [ḥeshbono] the world, i.e., the financial loss incurred by the fulfillment of a mitzva in contrast to its reward, and the reward for committing a transgression, i.e., the pleasure and gain received, in contrast to the loss it entails.

״תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן״ – אִם אַתָּה עוֹשֶׂה כֵּן, תִּבָּנֶה בָּעוֹלָם הַזֶּה וְתִכּוֹנֵן לָעוֹלָם הַבָּא. ״עִיר סִיחוֹן״ – אִם מֵשִׂים אָדָם עַצְמוֹ כְּעַיִר זֶה, שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה – מָה כְּתִיב אַחֲרָיו? ״כִּי אֵשׁ יָצְאָה מֵחֶשְׁבּוֹן וְגוֹ׳״ – תֵּצֵא אֵשׁ מִמְּחַשְּׁבִין, וְתֹאכַל אֶת שֶׁאֵינָן מְחַשְּׁבִין.

“Let it be built and established” means that if you make this calculation, you will be built in this world and you will be established in the World-to-Come. The phrase “city [ir] of Sihon means that if a person fashions himself like this young donkey [ayir] that follows after pleasant talk [siḥa], i.e., if one is easily tempted to listen to his inclination, what is written after it? “For a fire is gone out of Heshbon…it has devoured,” i.e., a fire will go out from those who calculate the effect of their deeds in the world, and will consume those who do not calculate and examine their ways but instead do as they please.

״וְלֶהָבָה מִקִּרְיַת סִיחֹן״ – מִקִּרְיַת צַדִּיקִים שֶׁנִּקְרְאוּ ״שִׂיחִין״. ״אָכְלָה עָר מוֹאָב״ – זֶה הַמְהַלֵּךְ אַחַר יִצְרוֹ, כְּעַיִר זֶה שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה. ״בַּעֲלֵי בָּמוֹת אַרְנֹן״ – אֵלּוּ גַּסֵּי הָרוּחַ, דְּאָמַר מָר: כׇּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ גַּסּוּת הָרוּחַ, נוֹפֵל בְּגֵיהִנָּם.

A similar interpretation applies to the continuation of the verse: “A flame from the city of Sihon”; this means that a flame will come from the city of righteous people, who are called trees [siḥin]. “It has devoured Ar of Moab”; this is referring to one who follows after his inclination like this young donkey [ayir] that follows after pleasant talk. “The lords of the high places of Arnon”; this is referring to the arrogant. As the Master says: Every person who has arrogance in him will fall into Gehenna.

״וַנִּירָם״ – אָמַר רָשָׁע: אֵין רָם, ״אָבַד חֶשְׁבּוֹן״ – אָבַד חֶשְׁבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; ״עַד דִּיבֹן״ – אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הַמְתֵּן עַד שֶׁיָּבֹא דִּין, ״וַנַּשִּׁים

The Gemara interprets a subsequent verse: “We have shot at them [vanniram], Heshbon is perished, even until Dibon, and we have laid waste even until Nophah, which reaches until Medeba” (Numbers 21:30). Vanniram”; this indicates that the wicked person says: There is no higher [ein ram] power governing the world. “Heshbon is perished” means: The account [ḥeshbon] of the world has perished, i.e., they claim there is no accountability for one’s actions. “Even until Dibon [divon]”; the Holy One, Blessed be He, says: Wait until judgment comes [yavo din]. “And we have laid waste

חדשה בלימוד הגמרא?

זה הדף הראשון שלך? איזו התרגשות עצומה! יש לנו בדיוק את התכנים והכלים שיעזרו לך לעשות את הצעדים הראשונים ללמידה בקצב וברמה שלך, כך תוכלי להרגיש בנוח גם בתוך הסוגיות המורכבות ומאתגרות.

פסיפס הלומדות שלנו

גלי את קהילת הלומדות שלנו, מגוון נשים, רקעים וסיפורים. כולן חלק מתנועה ומסע מרגש ועוצמתי.

התחלתי ללמוד דף יומי בסבב הקודם. זכיתי לסיים אותו במעמד המרגש של הדרן. בסבב הראשון ליווה אותי הספק, שאולי לא אצליח לעמוד בקצב ולהתמיד. בסבב השני אני לומדת ברוגע, מתוך אמונה ביכולתי ללמוד ולסיים. בסבב הלימוד הראשון ליוותה אותי חוויה מסויימת של בדידות. הדרן העניקה לי קהילת לימוד ואחוות נשים. החוויה של סיום הש”ס במעמד כה גדול כשנשים שאינן מכירות אותי, שמחות ומתרגשות עבורי , היתה חוויה מרוממת נפש

Ilanit Weil
אילנית ווייל

קיבוץ מגדל עוז, ישראל

התחלתי ללמוד לפני 4.5 שנים, כשהודיה חברה שלי פתחה קבוצת ווטסאפ ללימוד דף יומי בתחילת מסכת סנהדרין. מאז לימוד הדף נכנס לתוך היום-יום שלי והפך לאחד ממגדירי הזהות שלי ממש.

Rosenberg Foundation
קרן רוזנברג

ירושלים, ישראל

התחלתי בסיום הש”ס, יצאתי באורות. נשברתי פעמיים, ובשתיהם הרבנית מישל עודדה להמשיך איפה שכולם בסבב ולהשלים כשאוכל, וכך עשיתי וכיום השלמתי הכל. מדהים אותי שאני לומדת כל יום קצת, אפילו בחדר הלידה, בבידוד או בחו”ל. לאט לאט יותר נינוחה בסוגיות. לא כולם מבינים את הרצון, בפרט כפמניסטית. חשה סיפוק גדול להכיר את המושגים וצורת החשיבה. החלום זה להמשיך ולהתמיד ובמקביל ללמוד איך מהסוגיות נוצרה והתפתחה ההלכה.

Weingarten Sherrington Foundation
קרן וינגרטן שרינגטון

מודיעין, ישראל

אני לומדת גמרא כעשור במסגרות שונות, ואת הדף היומי התחלתי כשחברה הציעה שאצטרף אליה לסיום בבנייני האומה. מאז אני לומדת עם פודקסט הדרן, משתדלת באופן יומי אך אם לא מספיקה, מדביקה פערים עד ערב שבת. בסבב הזה הלימוד הוא "ממעוף הציפור”, מקשיבה במהירות מוגברת תוך כדי פעילויות כמו בישול או נהיגה, וכך רוכשת היכרות עם הסוגיות ואופן ניתוחם על ידי חז”ל. בע”ה בסבב הבא, ואולי לפני, אצלול לתוכו באופן מעמיק יותר.

Yael Bir
יעל ביר

רמת גן, ישראל

ראיתי את הסיום הגדול בבנייני האומה וכל כך התרשמתי ורציתי לקחת חלק.. אבל לקח לי עוד כשנה וחצי )באמצע מסיכת שבת להצטרף..
הלימוד חשוב לי מאוד.. אני תמיד במרדף אחרי הדף וגונבת כל פעם חצי דף כשהילדים עסוקים ומשלימה אח”כ אחרי שכולם הלכו לישון..

Olga Mizrahi
אולגה מזרחי

ירושלים, ישראל

הצטרפתי ללומדות בתחילת מסכת תענית. ההתרגשות שלי ושל המשפחה היתה גדולה מאוד, והיא הולכת וגוברת עם כל סיום שאני זוכה לו. במשך שנים רבות רציתי להצטרף ומשום מה זה לא קרה… ב”ה מצאתי לפני מספר חודשים פרסום של הדרן, ומיד הצטרפתי והתאהבתי. הדף היומי שינה את חיי ממש והפך כל יום- ליום של תורה. מודה לכן מקרב ליבי ומאחלת לכולנו לימוד פורה מתוך אהבת התורה ולומדיה.

Noa Rosen
נעה רוזן

חיספין רמת הגולן, ישראל

כבר סיפרתי בסיום של מועד קטן.
הלימוד מאוד משפיעה על היום שלי כי אני לומדת עם רבנית מישל על הבוקר בזום. זה נותן טון לכל היום – בסיס למחשבות שלי .זה זכות גדול להתחיל את היום בלימוד ובתפילה. תודה רבה !

שרה-ברלוביץ
שרה ברלוביץ

ירושלים, ישראל

אחי, שלומד דף יומי ממסכת ברכות, חיפש חברותא ללימוד מסכת ראש השנה והציע לי. החברותא היתה מאתגרת טכנית ורוב הזמן נעשתה דרך הטלפון, כך שבסיום המסכת נפרדו דרכינו. אחי חזר ללמוד לבד, אבל אני כבר נכבשתי בקסם הגמרא ושכנעתי את האיש שלי להצטרף אלי למסכת ביצה. מאז המשכנו הלאה, ועכשיו אנחנו מתרגשים לקראתו של סדר נשים!

Shulamit Saban
שולמית סבן

נוקדים, ישראל

התחלתי מחוג במסכת קידושין שהעבירה הרבנית רייסנר במסגרת בית המדרש כלנה בגבעת שמואל; לאחר מכן התחיל סבב הדף היומי אז הצטרפתי. לסביבה לקח זמן לעכל אבל היום כולם תומכים ומשתתפים איתי. הלימוד לעתים מעניין ומעשיר ולעתים קשה ואף הזוי… אך אני ממשיכה קדימה. הוא משפיע על היומיום שלי קודם כל במרדף אחרי הדף, וגם במושגים הרבים שלמדתי ובידע שהועשרתי בו, חלקו ממש מעשי

Abigail Chrissy
אביגיל כריסי

ראש העין, ישראל

שמעתי על הסיום הענק של הדף היומי ע”י נשים בבנייני האומה. רציתי גם.
החלטתי להצטרף. התחלתי ושיכנעתי את בעלי ועוד שתי חברות להצטרף. עכשיו יש לי לימוד משותף איתו בשבת ומפגש חודשי איתן בנושא (והתכתבויות תדירות על דברים מיוחדים שקראנו). הצטרפנו לקבוצות שונות בווטסאפ. אנחנו ממש נהנות. אני שומעת את השיעור מידי יום (בד”כ מהרב יוני גוטמן) וקוראת ומצטרפת לסיומים של הדרן. גם מקפידה על דף משלהן (ונהנית מאד).

Liat Citron
ליאת סיטרון

אפרת, ישראל

רבנית מישל הציתה אש התלמוד בלבבות בביניני האומה ואני נדלקתי. היא פתחה פתח ותמכה במתחילות כמוני ואפשרה לנו להתקדם בצעדים נכונים וטובים. הקימה מערך שלם שמסובב את הלומדות בסביבה תומכת וכך נכנסתי למסלול לימוד מעשיר שאין כמוה. הדרן יצר קהילה גדולה וחזקה שמאפשרת התקדמות מכל נקודת מוצא. יש דיבוק לומדות שמחזק את ההתמדה של כולנו. כל פניה ושאלה נענית בזריזות ויסודיות. תודה גם למגי על כל העזרה.

Sarah Aber
שרה אבר

נתניה, ישראל

התחלתי מחוג במסכת קידושין שהעבירה הרבנית רייסנר במסגרת בית המדרש כלנה בגבעת שמואל; לאחר מכן התחיל סבב הדף היומי אז הצטרפתי. לסביבה לקח זמן לעכל אבל היום כולם תומכים ומשתתפים איתי. הלימוד לעתים מעניין ומעשיר ולעתים קשה ואף הזוי… אך אני ממשיכה קדימה. הוא משפיע על היומיום שלי קודם כל במרדף אחרי הדף, וגם במושגים הרבים שלמדתי ובידע שהועשרתי בו, חלקו ממש מעשי

Abigail Chrissy
אביגיל כריסי

ראש העין, ישראל

התחלתי ללמוד גמרא בבית הספר בגיל צעיר והתאהבתי. המשכתי בכך כל חיי ואף היייתי מורה לגמרא בבית הספר שקד בשדה אליהו (בית הספר בו למדתי בילדותי)בתחילת מחזור דף יומי הנוכחי החלטתי להצטרף ובע”ה מקווה להתמיד ולהמשיך. אני אוהבת את המפגש עם הדף את "דרישות השלום ” שמקבלת מקשרים עם דפים אחרים שלמדתי את הסנכרון שמתחולל בין התכנים.

Ariela Bigman
אריאלה ביגמן

מעלה גלבוע, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי לפני שנתיים, עם מסכת שבת. בהתחלה ההתמדה היתה קשה אבל בזכות הקורונה והסגרים הצלחתי להדביק את הפערים בשבתות הארוכות, לסיים את מסכת שבת ולהמשיך עם המסכתות הבאות. עכשיו אני מסיימת בהתרגשות רבה את מסכת חגיגה וסדר מועד ומחכה לסדר הבא!

Ilana-Shachnowitz
אילנה שכנוביץ

מודיעין, ישראל

אני לומדת גמרא כעשור במסגרות שונות, ואת הדף היומי התחלתי כשחברה הציעה שאצטרף אליה לסיום בבנייני האומה. מאז אני לומדת עם פודקסט הדרן, משתדלת באופן יומי אך אם לא מספיקה, מדביקה פערים עד ערב שבת. בסבב הזה הלימוד הוא "ממעוף הציפור”, מקשיבה במהירות מוגברת תוך כדי פעילויות כמו בישול או נהיגה, וכך רוכשת היכרות עם הסוגיות ואופן ניתוחם על ידי חז”ל. בע”ה בסבב הבא, ואולי לפני, אצלול לתוכו באופן מעמיק יותר.

Yael Bir
יעל ביר

רמת גן, ישראל

הצטרפתי ללומדות בתחילת מסכת תענית. ההתרגשות שלי ושל המשפחה היתה גדולה מאוד, והיא הולכת וגוברת עם כל סיום שאני זוכה לו. במשך שנים רבות רציתי להצטרף ומשום מה זה לא קרה… ב”ה מצאתי לפני מספר חודשים פרסום של הדרן, ומיד הצטרפתי והתאהבתי. הדף היומי שינה את חיי ממש והפך כל יום- ליום של תורה. מודה לכן מקרב ליבי ומאחלת לכולנו לימוד פורה מתוך אהבת התורה ולומדיה.

Noa Rosen
נעה רוזן

חיספין רמת הגולן, ישראל

A life-changing journey started with a Chanukah family tiyul to Zippori, home of the Sanhedrin 2 years ago and continued with the Syum in Binanei Hauma where I was awed by the energy of 3000 women dedicated to learning daf Yomi. Opening my morning daily with a fresh daf, I am excited with the new insights I find enriching my life and opening new and deeper horizons for me.

Becky Goldstein
בקי גולדשטיין

Elazar gush etzion, Israel

My explorations into Gemara started a few days into the present cycle. I binged learnt and become addicted. I’m fascinated by the rich "tapestry” of intertwined themes, connections between Masechtot, conversations between generations of Rabbanim and learners past and present all over the world. My life has acquired a golden thread, linking generations with our amazing heritage.
Thank you.

Susan Kasdan
סוזן כשדן

חשמונאים, Israel

ראיתי את הסיום הגדול בבנייני האומה וכל כך התרשמתי ורציתי לקחת חלק.. אבל לקח לי עוד כשנה וחצי )באמצע מסיכת שבת להצטרף..
הלימוד חשוב לי מאוד.. אני תמיד במרדף אחרי הדף וגונבת כל פעם חצי דף כשהילדים עסוקים ומשלימה אח”כ אחרי שכולם הלכו לישון..

Olga Mizrahi
אולגה מזרחי

ירושלים, ישראל

התחלתי ללמוד דף יומי באמצע תקופת הקורונה, שאבא שלי סיפר לי על קבוצה של בנות שתיפתח ביישוב שלנו ותלמד דף יומי כל יום. הרבה זמן רציתי להצטרף לזה וזאת הייתה ההזדמנות בשבילי. הצטרפתי במסכת שקלים ובאמצע הייתה הפסקה קצרה. כיום אני כבר לומדת באולפנה ולומדת דף יומי לבד מתוך גמרא של טיינזלץ.

Saturdays in Raleigh
שבות בראלי

עתניאל, ישראל

בבא בתרא עח

וְכִי תֵּימָא בִּיטּוּל מִקָּח לְרַבָּנַן לֵית לְהוּ, וְלָא?! וְהָתְנַן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר סֵפֶר תּוֹרָה, בְּהֵמָה וּמַרְגָּלִית – אֵין לָהֶן אוֹנָאָה. אָמְרוּ לוֹ: לֹא אָמְרוּ אֶלָּא אֶת אֵלּוּ!

And if you would say that the Rabbis do not hold that in a case of exploitation of less than one-sixth one must return the money and that if it was more than one-sixth there is nullification of the transaction, can it be maintained that they do not accept these halakhot? But didn’t we learn in a mishna (Bava Metzia 56b) that Rabbi Yehuda says: Even in the case of one who sells a Torah scroll, an animal, or a pearl, these items are not subject to the halakhot of exploitation, as they have no fixed price. The Rabbis said to him: The early Sages stated that only these items listed earlier in the mishna, i.e., land, slaves, and documents, are not subject to the halakhot of exploitation. Therefore, the Rabbis should agree that the sale of the yoke is nullified.

מַאי ״אֵין דָּמִים רְאָיָה״ נָמֵי דְּקָתָנֵי – דְּהָוֵי בִּיטּוּל מִקָּח. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: כִּי אֲמוּר רַבָּנַן אוֹנָאָה וּבִיטּוּל מִקָּח – בִּכְדֵי שֶׁהַדַּעַת טוֹעָה, אֲבָל בִּכְדֵי שֶׁאֵין הַדַּעַת טוֹעָה – לָא; אֵימוֹר מַתָּנָה יְהַב לֵיהּ.

The Gemara answers: What is the meaning of the mishna that teaches that according to the opinion of the Rabbis the sum of money is not proof? This means that the transaction is nullified. And if you wish, say instead that the sale of the yoke is not nullified, because when the Sages spoke of exploitation and the nullification of a transaction, they meant that these halakhot apply only in a case where the difference in price is an amount about which one could be mistaken and believe that this is the correct price. But when the difference in price is so great a sum that one could not be mistaken, this sale is not subject to the halakhot of exploitation. In that case, one must say that the buyer gave the extra money to the seller as a gift; he could not have thought that this was the actual price of the object.

מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר – לֹא מָכַר כֵּלָיו. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר: מָכַר כֵּלָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין, פְּעָמִים אֵינָן מְכוּרִין – כֵּיצַד? הָיָה חֲמוֹר לְפָנָיו, וְכֵלָיו עָלָיו, וְאָמַר לוֹ: ״מְכוֹר לִי חֲמוֹרְךָ זֶה״ – הֲרֵי כֵּלָיו מְכוּרִין. ״חֲמוֹרְךָ הוּא״ – אֵין כֵּלָיו מְכוּרִין.

MISHNA: One who sells a donkey has not sold its vessels, i.e., its equipment, with it. Naḥum the Mede says: He has sold its vessels. Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. How so? If the donkey was before him and its vessels were on it, and the buyer said to him: Sell me this donkey of yours, its vessels are sold. If the buyer said to him: Is the donkey yours; I wish to purchase it, its vessels are not sold.

גְּמָ׳ אָמַר עוּלָּא: מַחֲלוֹקֶת בְּשַׂק וְדִיסַקַּיָּא וְכוּמְנִי – דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר: סְתָם חֲמוֹר לִרְכּוֹב קָאֵי, וְנַחוּם הַמָּדִי סָבַר: סְתָם חֲמוֹר לְמַשּׂאוֹי קָאֵי; אֲבָל אוּכָּף וּמַרְדַּעַת, קִילְקְלִי וַחֲבָק – דִּבְרֵי הַכֹּל מְכוּרִין.

GEMARA: Ulla says: The dispute in the mishna is referring to the donkey’s sack and the saddlebag [disakkaya] and the kumni, a term explained later in the Gemara. As the first tanna holds: An ordinary donkey is used primarily for riding, and therefore these articles, which are not used for riding but for carrying burdens, are not included in the sale. And Naḥum the Mede holds: An ordinary donkey is used for carrying burdens, and therefore the items that serve this purpose are sold along with the donkey. But with regard to the saddle and the saddlecloth, the harness and the saddle band, everyone agrees that they are sold, as they are used both for riding and for carrying burdens.

מֵיתִיבִי: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – הֲרֵי זֶה מָכַר אֶת הָאוּכָּף, וְאֶת הַמַּרְדַּעַת, וְאֶת הַקִּילְקְלִי, וְאֶת הַחֲבָק. אֲבָל לֹא מָכַר שַׂק, וְדִיסַקַּיָּא, וְכוּמְנִי. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הִיא וְכֹל מַה שֶּׁעָלֶיהָ״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין. טַעְמָא דְּאָמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – הוּא דְּקָנֵי אוּכָּף וּמַרְדַּעַת, הָא לָא אֲמַר לֵיהּ הָכִי – לָא!

The Gemara raises an objection from a baraita. If a seller says: I am selling you a donkey and its vessels, this one has sold the saddle, and the saddlecloth, and the harness, and the saddle band. But he has not sold the sack, and the saddlebag, and the kumni. And when the seller said to the buyer: I am selling it and everything that is on it, to you; the donkey and all of these items are sold. It can be inferred from here that the reason that the buyer acquires the saddle and the saddlecloth is that the seller said to him: I am selling you a donkey and its vessels. By inference, if the seller did not say this, the buyer does not acquire them.

הוּא הַדִּין דְּאַף עַל גַּב דְּלָא אֲמַר לֵיהּ ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – נָמֵי אוּכָּף וּמַרְדַּעַת מְכוּרִין; וְהָא קָא מַשְׁמַע לַן – דְּאַף עַל גַּב דַּאֲמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר וְכֵלָיו״ – שַׂק וְדִיסַקַּיָּא וְכוּמְנִי לָא קָנֵי.

The Gemara answers: The same is true even if the seller did not say to him: I am selling you a donkey and its vessels. In that case as well, the saddle and the saddlecloth are sold. And this is what the baraita teaches us: That even though the seller said to him: I am selling you a donkey and its vessels, the buyer still does not acquire the sack and the saddlebag and the kumni.

מַאי ״וְכוּמְנִי״? אָמַר רַב פָּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל: מַרְכַּבְתָּא דְנָשֵׁי.

The Gemara inquires: What is the meaning of: And the kumni? Rav Pappa bar Shmuel said: This is the saddle used by women.

אִיבַּעְיָא לְהוּ: בְּעוֹדָן עָלָיו מַחֲלוֹקֶת, אֲבָל בְּשֶׁאֵינָן עָלָיו – מוֹדֵה לְהוּ נַחוּם הַמָּדִי; אוֹ דִלְמָא, בְּשֶׁאֵינָן עָלָיו מַחֲלוֹקֶת, אֲבָל בְּעוֹדָן עָלָיו – מוֹדוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְנָחוּם? תָּא שְׁמַע: וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכֹל מַה שֶּׁעָלָיו״ – הֲרֵי כּוּלָּן מְכוּרִין.

A dilemma was raised before the Sages: Does this dispute apply only to a case where the vessels are on the donkey, but when the vessels are not on the donkey, Naḥum the Mede concedes to the Rabbis that they are not sold? Or perhaps the dispute applies to a case where the vessels are not on the donkey, but when the vessels are on the donkey the Rabbis concede to Naḥum that the vessels are sold. The Gemara suggests: Come and hear a proof from the aforementioned baraita: And when the seller said to the buyer: I am selling it and everything that is on it, the donkey and all of these items are sold. In this case, the vessels are on the donkey, and everything is sold.

אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בְּעוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, הָא מַנִּי – רַבָּנַן הִיא. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, אֲבָל בְּעוֹדָן עָלָיו – דִּבְרֵי הַכֹּל מְכוּרִין; הָא מַנִּי?

Granted, if you say that the dispute applies when the vessels are on the donkey, in accordance with whose opinion is this ruling? It is the opinion of the Rabbis that although in general one does not acquire the vessels, if the seller explicitly says that he is selling the donkey and everything on it, the buyer acquires it all. But if you say that the dispute applies when the vessels are not on the donkey, but when the vessels are on the donkey everyone agrees that they are sold, in accordance with whose opinion is this ruling? Even according to the opinion of the Rabbis there is no need to say explicitly that he is selling everything.

לְעוֹלָם בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו מַחְלוֹקֶת, וְרַבָּנַן הִיא; וְאֵימָא: וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ: ״הוּא וְכֹל מַה שֶּׁרָאוּי לִהְיוֹת עָלָיו״.

The Gemara answers: Actually, the dispute applies when the vessels are not on the donkey, and the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the language of the baraita should be emended to say: And when he said to him: I am selling it and everything that is fit to be on it, i.e., those items usually found on a donkey, everything is sold.

תָּא שְׁמַע, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין, פְּעָמִים שֶׁאֵינָן מְכוּרִין. מַאי, לָאו אַמַּאי דְּקָאָמַר תַּנָּא קַמָּא קָאֵי רַבִּי יְהוּדָה? לָא, רַבִּי יְהוּדָה

The Gemara suggests another proof: Come and hear a solution from the mishna. Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. What, is it not the case that Rabbi Yehuda is referring to that which the first tanna said? If so, the dispute between the Rabbis and Naḥum the Mede must be referring to a case where the vessels are on the donkey, as Rabbi Yehuda addresses the same set of circumstances. The Gemara rejects this proof: No, Rabbi Yehuda

מִלְּתָא אַחֲרִיתִי קָאָמַר.

was speaking of a different matter and was not necessarily addressing the same case discussed in the beginning of the mishna.

אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי, תָּא שְׁמַע: מָכַר אֶת הַקָּרוֹן – לֹא מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת. וְתָנֵי רַב תַּחְלִיפָא בַּר מַעְרְבָא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ: מָכַר אֶת הַקָּרוֹן – מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת. וַאֲמַר לֵיהּ: וְהָא אֲנַן ״לֹא מָכַר״ תְּנַן! וַאֲמַר לֵיהּ: אִיסְמְיַיהּ? וַאֲמַר לֵיהּ: לָא, תִּתַּרְגֵּם מַתְנִיתָךְ בַּאֲדוּקִים בּוֹ.

Ravina said to Rav Ashi: Come and hear a resolution of the dilemma, as it was taught in the previous mishna: If one sold a wagon he has not sold the mules that pull the wagon. And Rav Taḥlifa, from the West, i.e., Eretz Yisrael, taught a baraita before Rabbi Abbahu: If one sold a wagon, he has sold the mules along with it. And Rabbi Abbahu said to him: But didn’t we learn in the mishna that he has not sold the mules? And Rav Taḥlifa said to him: Should I erase this baraita? And Rabbi Abbahu said to him: No, you should explain that your baraita is referring to a case where the mules are fastened to the wagon.

מִכְּלָל דְּמַתְנִיתִין בְּשֶׁאֵין אֲדוּקִים בּוֹ; וּמִדְּרֵישָׁא בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו – סֵיפָא נָמֵי בְּשֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו!

One can learn by inference from Rabbi Abbahu’s statement that the mishna is referring to a situation where the mules are not fastened to the wagon. And since the first clause, i.e., the previous mishna, is referring to a case corresponding to where the vessels are not on the donkey, i.e., the mules are not fastened to the wagon, the latter clause, the mishna here, must also be referring to a situation where the vessels are not on the donkey.

אַדְּרַבָּה – אֵימָא רֵישָׁא: אֲבָל לֹא מָכַר לֹא אֶת הָעֲבָדִים וְלֹא אֶת הָאַנְתִיקֵי. וְאָמְרִינַן, מַאי ״אַנְתִיקֵי״? אָמַר רַב פָּפָּא: עִיסְקָא דִּבְגַוַּהּ. וּמִדְּרֵישָׁא בְּעוֹדָן עָלָיו. סֵיפָא נָמֵי בְּעוֹדָן עָלָיו! אֶלָּא תְּנָא – מִילֵּי מִילֵּי קָתָנֵי.

The Gemara rejects this proof: On the contrary, say the first clause, i.e., the preceding mishna: One who sells a ship sells the mast along with it, but he has not sold either the slaves or the antikei. And we said: What is the meaning of antikei? Rav Pappa said: It means the merchandise that is in the ship. But according to your logic, since the first clause, i.e., the mishna concerning the ship, is referring to a case where the merchandise is on the ship, the latter clause, the mishna here, must also be referring to a case where the vessels are on the donkey. Rather, the tanna teaches each statement individually, and the circumstances of one ruling do not prove that another ruling is referring to a parallel case.

[סִימָן: זַגָּם, נִסָּן] אָמַר אַבָּיֵי: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, וְרַבִּי מֵאִיר, וְרַבִּי נָתָן, וְסוֹמְכוֹס, וְנַחוּם הַמָּדִי – כּוּלְּהוּ סְבִירָא לְהוּ: כִּי מְזַבֵּין אִינִישׁ מִידֵּי, אִיהוּ וְכֹל תַּשְׁמִישְׁתֵּיהּ מְזַבֵּין.

The Gemara provides a mnemonic based on the letters of the names of the tanna’im who appear here: Zayin, gimmel, mem; nun, samekh, nun. Abaye said: Rabbi Eliezer, and Rabban Shimon ben Gamliel, and Rabbi Meir, and Rabbi Natan, and Sumakhos, and Naḥum the Mede all hold that when a person sells an item, he sells it and all of its accoutrements.

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר – דִּתְנַן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר אֶת בֵּית הַבַּד – מָכַר אֶת הַקּוֹרָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל – דִּתְנַן, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַמּוֹכֵר אֶת הָעִיר – מָכַר אֶת הַסַּנְטֵר. רַבִּי מֵאִיר – דְּתַנְיָא, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מָכַר אֶת הַכֶּרֶם – מָכַר תַּשְׁמִישֵׁי הַכֶּרֶם. רַבִּי נָתָן וְסוֹמְכוֹס – בִּיצִּית וְדוּגִית. נַחוּם הַמָּדִי – הָא דַּאֲמַרַן.

Rabbi Eliezer holds this, as we learned in a mishna (67b) that Rabbi Eliezer says: One who sells an olive press has sold the beam used for pressing the olives, despite the fact that the beam can be removed from the press. Rabban Shimon ben Gamliel holds this, as we learned in a mishna (68b) that Rabban Shimon ben Gamliel says: One who sells a city has sold the city’s guardsman. Rabbi Meir holds this, as it is taught in a baraita that Rabbi Meir says: If one sold a vineyard, he has sold the accoutrements of the vineyard. Rabbi Natan and Sumakhos hold this, as they state with regard to the bitzit and the dugit, i.e., the light-going boats of the ship, which they claim are sold when the ship is sold (73a). Naḥum the Mede holds this, as is evident from that which we said in the mishna here.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פְּעָמִים מְכוּרִין וְכוּ׳. מַאי שְׁנָא ״חֲמוֹרְךָ זוֹ״, וּמַאי שְׁנָא ״חֲמוֹרְךָ הוּא״?

§ The mishna teaches that Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. How so? If the donkey was before him and its vessels were on it, and the buyer said to him: Sell me this donkey of yours, its vessels are sold. If the buyer said: Is the donkey yours? I wish to purchase it, its vessels are not sold. The Gemara asks: What is different in a case where the buyer said: Sell me this donkey of yours, and what is different in a case where he said: Is the donkey yours?

אָמַר רָבָא: ״חֲמוֹרְךָ זוֹ״ – יָדַע דַּחֲמָרָא דִידֵיהּ הוּא, וְהַאי דְּקָא אָמַר לֵיהּ: ״זוֹ״ – מִשּׁוּם כֵּלָיו קָאָמַר לֵיהּ. ״חֲמוֹרְךָ הוּא״ – דְּלָא יֵדַע דַּחֲמָרָא דִידֵיהּ הוּא, וְהָכִי קָאָמַר לֵיהּ: חֲמוֹרְךָ הוּא – שֶׁתִּמְכְּרֶנָּה לִי?

Rava said that when the buyer says: Sell me this donkey of yours, he knows that the donkey belongs to the seller, and as for that which he said to him: This, he said that to him due to its vessels. By contrast, when the buyer says: Is the donkey yours, this indicates that the buyer does not know that the donkey belongs to the seller, and this is what he is saying to him: Is the donkey yours that you can sell it to me? In this case, he is interested only in the donkey and not its vessels.

מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר – מָכַר אֶת הַסְּיָח. מָכַר אֶת הַפָּרָה – לֹא מָכַר אֶת בְּנָהּ. מָכַר אַשְׁפָּה – מָכַר זִבְלָהּ. מָכַר בּוֹר – מָכַר מֵימֶיהָ. מָכַר כַּוֶּורֶת – מָכַר דְּבוֹרִים. מָכַר שׁוֹבָךְ – מָכַר יוֹנִים.

MISHNA: One who sells a female donkey has sold its foal along with it. But one who sold a cow has not sold its young. One who sold a dunghill has sold its manure. One who sold a cistern has sold its water. One who sold a beehive has sold the bees in it, and likewise one who sold a dovecote has sold the doves.

גְּמָ׳ הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּאָמַר לֵיהּ: ״הִיא וּבְנָהּ״ – אֲפִילּוּ פָּרָה וּבְנָהּ נָמֵי! אִי דְּלָא אָמַר לֵיהּ ״הִיא וּבְנָהּ״ – אֲפִילּוּ חֲמוֹר נָמֵי לָא!

GEMARA: The mishna teaches that if one sells a donkey he has sold its foal, but if one sells a cow he has not sold its calf. The Gemara asks: What are the circumstances? If this is a case where the seller says to the buyer that he is selling it and its young, even the cow and its young should be sold as well. If this is a case where he does not say to him that he is selling it and its young, even the donkey should not be sold with its foal.

אָמַר רַב פָּפָּא: דְּאָמַר לֵיהּ: ״חֲמוֹר מְנִיקָה וּפָרָה מְנִיקָה אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״; בִּשְׁלָמָא פָּרָה – אִיכָּא לְמֵימַר לַחֲלָבָהּ בָּעֵי לַהּ; אֶלָּא חֲמוֹר – מַאי קָאָמַר לֵיהּ? שְׁמַע מִינַּהּ – הִיא וּבְנָהּ קָאָמַר לֵיהּ; וְאַמַּאי קָרֵי לֵיהּ ״סְיָח״ – שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה.

Rav Pappa said: This is referring to a case where the seller said to the buyer: I am selling you a nursing donkey, or: I am selling you a nursing cow. Granted, with regard to the cow, one could say that he needs it for its milk, and the suckling calf would not necessarily be included in the sale. But with regard to the donkey, for what reason is he saying to him that the donkey is nursing? Since he does not need the milk of a donkey, learn from here that he is saying to him that he is selling it and its young. The Gemara adds tangentially: And why does the mishna call a donkey foal a seyaḥ? It is because it follows after and obeys pleasant talk [siḥa], whereas an old donkey must be led forcibly.

אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מַאי דִּכְתִיב: ״עַל כֵּן יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים וְגוֹ׳״?

The Gemara cites a related discussion. Rabbi Shmuel bar Naḥman says that Rabbi Yoḥanan says: What is the meaning of that which is written: “Therefore they that speak in parables [hamoshlim] say: Come to Heshbon! Let the city [ir] of Sihon be built and established! For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon” (Numbers 21:27–28)?

״הַמֹּשְׁלִים״ – אֵלּוּ הַמּוֹשְׁלִים בְּיִצְרָם. ״בּוֹאוּ חֶשְׁבּוֹן״ – בּוֹאוּ וּנְחַשֵּׁב חֶשְׁבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ, וּשְׂכַר עֲבֵירָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ.

The Gemara interprets these verses homiletically. Hamoshlim”; these are the people who rule over [hamoshlim] their evil inclination. They will say: “Come to Heshbon,” meaning: Come and let us calculate the account of [ḥeshbono] the world, i.e., the financial loss incurred by the fulfillment of a mitzva in contrast to its reward, and the reward for committing a transgression, i.e., the pleasure and gain received, in contrast to the loss it entails.

״תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן״ – אִם אַתָּה עוֹשֶׂה כֵּן, תִּבָּנֶה בָּעוֹלָם הַזֶּה וְתִכּוֹנֵן לָעוֹלָם הַבָּא. ״עִיר סִיחוֹן״ – אִם מֵשִׂים אָדָם עַצְמוֹ כְּעַיִר זֶה, שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה – מָה כְּתִיב אַחֲרָיו? ״כִּי אֵשׁ יָצְאָה מֵחֶשְׁבּוֹן וְגוֹ׳״ – תֵּצֵא אֵשׁ מִמְּחַשְּׁבִין, וְתֹאכַל אֶת שֶׁאֵינָן מְחַשְּׁבִין.

“Let it be built and established” means that if you make this calculation, you will be built in this world and you will be established in the World-to-Come. The phrase “city [ir] of Sihon means that if a person fashions himself like this young donkey [ayir] that follows after pleasant talk [siḥa], i.e., if one is easily tempted to listen to his inclination, what is written after it? “For a fire is gone out of Heshbon…it has devoured,” i.e., a fire will go out from those who calculate the effect of their deeds in the world, and will consume those who do not calculate and examine their ways but instead do as they please.

״וְלֶהָבָה מִקִּרְיַת סִיחֹן״ – מִקִּרְיַת צַדִּיקִים שֶׁנִּקְרְאוּ ״שִׂיחִין״. ״אָכְלָה עָר מוֹאָב״ – זֶה הַמְהַלֵּךְ אַחַר יִצְרוֹ, כְּעַיִר זֶה שֶׁמְּהַלֵּךְ אַחַר סִיחָה נָאָה. ״בַּעֲלֵי בָּמוֹת אַרְנֹן״ – אֵלּוּ גַּסֵּי הָרוּחַ, דְּאָמַר מָר: כׇּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ גַּסּוּת הָרוּחַ, נוֹפֵל בְּגֵיהִנָּם.

A similar interpretation applies to the continuation of the verse: “A flame from the city of Sihon”; this means that a flame will come from the city of righteous people, who are called trees [siḥin]. “It has devoured Ar of Moab”; this is referring to one who follows after his inclination like this young donkey [ayir] that follows after pleasant talk. “The lords of the high places of Arnon”; this is referring to the arrogant. As the Master says: Every person who has arrogance in him will fall into Gehenna.

״וַנִּירָם״ – אָמַר רָשָׁע: אֵין רָם, ״אָבַד חֶשְׁבּוֹן״ – אָבַד חֶשְׁבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; ״עַד דִּיבֹן״ – אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הַמְתֵּן עַד שֶׁיָּבֹא דִּין, ״וַנַּשִּׁים

The Gemara interprets a subsequent verse: “We have shot at them [vanniram], Heshbon is perished, even until Dibon, and we have laid waste even until Nophah, which reaches until Medeba” (Numbers 21:30). Vanniram”; this indicates that the wicked person says: There is no higher [ein ram] power governing the world. “Heshbon is perished” means: The account [ḥeshbon] of the world has perished, i.e., they claim there is no accountability for one’s actions. “Even until Dibon [divon]”; the Holy One, Blessed be He, says: Wait until judgment comes [yavo din]. “And we have laid waste

רוצה לעקוב אחרי התכנים ולהמשיך ללמוד?

ביצירת חשבון עוד היום ניתן לעקוב אחרי ההתקדמות שלך, לסמן מה למדת, ולעקוב אחרי השיעורים שמעניינים אותך.

לנקות את כל הפריטים מהרשימה?

פעולה זו תסיר את כל הפריטים בחלק זה כולל ההתקדמות וההיסטוריה. שימי לב: לא ניתן לשחזר פעולה זו.

ביטול
מחיקה

האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק פריט זה?

תאבד/י את כל ההתקדמות או ההיסטוריה הקשורות לפריט זה.

ביטול
מחיקה