Search

Chullin 80

Want to dedicate learning? Get started here:

English
עברית
podcast placeholder

0:00
0:00




podcast placeholder

0:00
0:00




Summary

What is the root of the debate between Rabbi Eliezer and the rabbis about a koy regarding slaughtering the parent and offspring on the same day, covering the blood on yom tov qne gifts for the kohen. What type of koy are they discussing (mother domesticated or undomesticated)? Other opinions regarding the identification of a koy are mentioned. Our mishna doesn’t match Rabbi Shimon’s opinion who views any slaughter not done properly, including any slaughter for sacrificial purposes (since it alone doesn’t permit the meat to be eaten) as not slaughtered. This means that one would not be obligated for slaughtering it and its offspring in one day. Why does the mishna not mention that one gets lashes for slaughtering an animal whose time has not come yet? Two answers are given.

Chullin 80

בְּשֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה, רַבָּנַן סָבְרִי: ״שֶׂה״ – וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר: ״שֶׂה״ – וְלֹא מִקְצָת שֶׂה.

They disagree concerning whether the word “sheep” mentioned in the verses indicates that even if it is partially a sheep, it is considered a domesticated animal. The Rabbis hold that the word “sheep” indicates that even if it is partially a sheep it is considered a domesticated animal, and Rabbi Eliezer holds that the word “sheep” indicates that it must be descended entirely from sheep or other domesticated animals, but not partially descended from sheep.

אָמַר רַב פָּפָּא: הִלְכָּךְ, לְעִנְיַן כִּסּוּי הַדָּם וּמַתָּנוֹת, לָא מַשְׁכַּחַתְּ אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה.

Rav Pappa says: Therefore, the cases relating to a koy must be interpreted in accordance with this understanding of the disagreement between Rabbi Eliezer and the Rabbis. With regard to the matter of covering the blood of a koy, which the mishna indicates is performed due to uncertainty as to whether a koy is an undomesticated animal, and with regard to the gifts of the priesthood, which the Rabbis require to be given from a koy as from a domesticated animal, but Rabbi Eliezer does not, you find a way to interpret the cases only if they are referring to a koy resulting from a deer who mates with a female goat.

דְּבֵין לְרַבָּנַן, וּבֵין לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מְסַפְּקָא לְהוּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב אוֹ לָא.

This is so because, according to the aforementioned conclusions about their opinions, both according to the opinion of the Rabbis and according to the opinion of Rabbi Eliezer it is uncertain whether one needs to be concerned with paternity, and the koy is considered partially an undomesticated animal, or one need not be concerned, and it is considered entirely domesticated.

וְקָא מִיפַּלְגִי בְּ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״.

And they disagree as to whether the word “sheep” means that even if it is partially a sheep it is considered a domesticated animal. Therefore, the mishna, which requires one to cover the blood of a koy whose father is a deer due to uncertainty, is in accordance with the opinion of the Rabbis, because they, as opposed to Rabbi Eliezer, hold that if an animal has a domesticated component, it is considered a domesticated animal, and with regard to covering the blood if the animal has an undomesticated component, the animal is considered undomesticated. As for the gifts of the priesthood, the Rabbis require half of them to be given from this koy, as it has a domesticated component from its mother, while Rabbi Eliezer exempts one from giving them, as he holds that an animal’s parents must both be domesticated to qualify the animal as domesticated.

לְעִנְיַן אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ בֵּין בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה, וּבֵין בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה.

Rav Pappa continues: With regard to the matter of the prohibition against slaughtering an animal itself and its offspring on the same day, which the Rabbis hold applies to a koy but Rabbi Eliezer does not, you find such a case either with regard to a koy who is the daughter of a goat who mates with a doe, or with regard to a koy who is the daughter of a deer who mates with a female goat.

בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה, וּלְאִיסּוּרָא דְּרַבָּנַן סָבְרִי: דִּילְמָא חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ אָמְרִינַן, וְאָסוּר.

Rav Pappa explains: The case may be referring to a koy who is the daughter of a goat who mates with a doe, and it relates to a prohibition, i.e., whether slaughtering it and its offspring in one day is prohibited ab initio, as the Rabbis hold: Perhaps one needs to be concerned with its paternity, and this koy is therefore considered part domesticated, and we say that the word “sheep” means that even if it is partially a sheep this prohibition applies, and its slaughter on the same day as its daughter is prohibited ab initio, although one does not receive lashes for it as it is not a definite transgression.

וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר: נְהִי נָמֵי דְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ לָא אָמְרִינַן.

And Rabbi Eliezer holds: Though one indeed needs to be concerned with its paternity, and this koy is considered partially domesticated, we do not say that the word “sheep” means that even if it is partially a sheep the prohibition applies. Therefore, its slaughter on the same day as its offspring is permitted.

בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה, וּלְמַלְקוּת. רַבָּנַן סָבְרִי: נְהִי נָמֵי דְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ אָמְרִינַן, וּמַלְקֵינַן לֵיהּ. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר: אִיסּוּרָא אִיכָּא, מַלְקוּת לֵיכָּא.

Additionally, the case under dispute may be referring to a koy who is the daughter of a deer who mates with a female goat, and it relates to whether slaughtering it and its offspring in one day renders one liable to receive lashes. The Rabbis hold: Though one indeed needs to be concerned with its paternity, and this koy is considered partially undomesticated, we say that the word “sheep” means that the prohibition applies even if it is partially a sheep, such as this koy, and one who slaughters it and its offspring on one day is flogged. And Rabbi Eliezer holds: There is a prohibition against slaughtering this koy and its offspring on the same day, but if one slaughtered them there are no lashes.

אִיסּוּרָא אִיכָּא, דִּלְמָא אֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, וְהַאי שֶׂה מְעַלְּיָא הוּא. מַלְקוּת לֵיכָּא, דִּלְמָא חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב.

The Gemara explains: There is a prohibition in the case of this koy that is itself a mother, since perhaps one need not be concerned with its paternity, and therefore this koy is a full-fledged sheep, like its mother. Due to uncertainty, there are no lashes for violating the prohibition because perhaps one needs to be concerned with its paternity, in which case this koy is only a partial sheep.

וְ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ לָא אָמְרִינַן.

And according to Rabbi Eliezer, we do not say that the word “sheep” means that even if it is partially a sheep it is subject to the prohibition. Therefore, one is not flogged for slaughtering this koy on the same day as its offspring, as lashes are administered only when the witnesses give the transgressor a definite forewarning against violating the prohibition. Since the prohibition in this case is uncertain, any forewarning would be uncertain.

אָמַר רַב יְהוּדָה: כּוֹי – בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ הִיא, וְלֹא הִכְרִיעוּ בָּהּ חֲכָמִים אִם מִין בְּהֵמָה הִיא אִם מִין חַיָּה הִיא. רַב נַחְמָן אָמַר: כּוֹי – זֶה אֵיל הַבָּר.

§ Until this point, the Gemara considered the koy to be the result of interbreeding a deer and a goat. The Gemara now cites other opinions as to its identity: Rav Yehuda says: A koy is a distinct entity, and the Sages did not determine whether it is a species of domesticated animal or a species of undomesticated animal. Rav Naḥman says: The koy is the wild ram.

כְּתַנָּאֵי: כּוֹי – זֶה אַיִל הַבָּר, וְיֵשׁ אוֹמְרִים: זֶה הַבָּא מִן הַתַּיִישׁ וּמִן הַצְּבִיָּיה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כּוֹי בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ הִיא, וְלֹא הִכְרִיעוּ בָּהּ חֲכָמִים אִם מִין חַיָּה אִם מִין בְּהֵמָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מִין בְּהֵמָה הִיא, וְשֶׁל בֵּית דּוּשַׁאי הָיוּ מְגַדְּלִין מֵהֶן עֲדָרִים עֲדָרִים.

The Gemara notes that this dispute is like a dispute between tanna’im cited in a baraita: The koy is the wild ram, and there are those who say: It is that which results from the mating of a goat with a doe. Rabbi Yosei says: A koy is a distinct entity, and the Sages did not determine whether it is a species of undomesticated animal or a species of domesticated animal. Rabban Shimon ben Gamliel says: It is a species of domesticated animal, and the members of the house of Dushai would raise flocks and flocks of them, as with other domesticated animals.

אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב סָפְרָא אָמַר רַב הַמְנוּנָא: הָנֵי עִזֵּי דְּבָאלָא כְּשֵׁרוֹת לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, סָבַר לַהּ כִּי הָא דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק: עֶשֶׂר בְּהֵמוֹת מָנָה הַכָּתוּב, וְתוּ לָא.

§ The Gemara cites a statement with regard to goats: Rabbi Zeira says that Rav Safra says that Rav Hamnuna says that these forest goats, i.e., wild goats, are fit to be sacrificed on the altar, as they are considered a type of goat. The Gemara comments that Rav Hamnuna holds in accordance with that which Rabbi Yitzḥak says: The verse lists ten kosher animals, and no more. He is referring to the verses: “These are the animals that you may eat: An ox, a seh of sheep, and a seh of goats, a deer, and a gazelle, and a fallow deer, and a wild goat, and an oryx, and an aurochs, and a wild sheep” (Deuteronomy 14:4–5). The first three are domesticated animals, while the other seven are undomesticated animals.

וְהָנֵי מִדְּלָא קָחָשֵׁיב לְהוּ בַּהֲדֵי חַיּוֹת – שְׁמַע מִינַּהּ דְּעֵז נִינְהוּ. מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: וְאֵימָא ״אַיָּל וּצְבִי״ – פָּרַט, ״כׇּל בְּהֵמָה״ – כָּלַל.

And with regard to these forest goats, since they are not reckoned among the undomesticated animals, learn from it that they are a type of goat, as they are also called goats and have a goat-like appearance. Rav Aḥa bar Yaakov objects to this: Perhaps wild goats are a different species of undomesticated animal not explicitly mentioned in the verse, as the next verse provides a more general description, and I will say that the verse: “A deer and a gazelle, etc.,” is a list of undomesticated animals, each of which is a specific detail. The next verse: “And any animal,” is a generalization.

פָּרַט וְכָלַל – נַעֲשֶׂה כְּלָל מוּסָף עַל הַפְּרָט, אִיכָּא טוּבָא.

According to the principles for explicating verses, when there is a detail and then a generalization, the generalization was made to expand beyond the detail. Therefore, there are more species of kosher undomesticated animals than the verse lists, one of which may be forest goats.

אִם כֵּן, כֹּל הָנֵי פְּרָטֵי לְמָה לִי? מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא: וְדִלְמָא מִינָא דְּאַקּוֹ נִינְהוּ!

The Gemara responds: If so, why do I need all of these details? The mention of a single undomesticated animal and then the generalization should suffice for applying the principle of: A detail and a generalization. Rather, these are the only kosher undomesticated animals, and the forest goat must therefore be a type of domesticated goat. Rav Aḥa, son of Rav Ika, objects to this: But even if forest goats are not a different type of undomesticated animal from those mentioned in the verse, perhaps they are a type of wild goat, one of the undomesticated animals mentioned in the verse, rather than a type of domesticated goat.

אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי, וְאָמְרִי לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַוְיָא לְרַב אָשֵׁי: דִּלְמָא מִינָא דִּתְאוֹ אוֹ מִינָא דְּזֶמֶר נִינְהוּ? אֲמַר לֵיהּ רַב חָנָן לְרַב אָשֵׁי: אַמֵּימָר שָׁרֵי תַּרְבַּיְיהוּ.

With regard to this topic, Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi, and some say it was Rav Aḥa, son of Rav Avya, who said to Rav Ashi: Perhaps they are a type of aurochs [te’o], or a type of wild sheep, which are also undomesticated animals. Rav Ḥanan said to Rav Ashi: Differing from Rav Hamnuna’s opinion, Ameimar deems the consumption of their fat permitted, which is prohibited with regard to domesticated animals, indicating that he considers forest goats a species of undomesticated animal.

בְּעָא מִינֵּיהּ אַבָּא בְּרֵיהּ דְּרַב מִנְיָמִין בַּר חִיָּיא מֵרַב הוּנָא בַּר חִיָּיא: הָנֵי עִזֵּי דְּבָאלָא מַהוּ לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ? אֲמַר לֵיהּ: עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי רַבִּי יוֹסֵי וְרַבָּנַן אֶלָּא בְּשׁוֹר הַבָּר.

Abba, son of Rav Minyamin bar Ḥiyya, inquired of Rav Huna bar Ḥiyya: What is the halakha with regard to offering these forest goats [izei devala] on the altar? Are they domesticated animals that may be sacrificed? Rav Huna bar Ḥiyya said to him: Rabbi Yosei and the Rabbis disagree only with regard to the wild ox.

דִּתְנַן: שׁוֹר הַבָּר מִין בְּהֵמָה הוּא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: מִין חַיָּה. דְּרַבָּנַן סָבְרִי: מִדִּמְתַרְגְּמִינַן ״תּוֹרְבָּלָא״, מִינָא דִּבְהֵמָה הוּא, וְרַבִּי יוֹסֵי סָבַר: מִדְּקָא חָשֵׁיב לֵיהּ בַּהֲדֵי חַיּוֹת, מִינָא דְּחַיָּה הוּא. אֲבָל הָנֵי, דִּבְרֵי הַכֹּל מִינָא דְּעֵז נִינְהוּ.

As we learned in a mishna (Kilayim 8:6): The wild ox is a species of domesticated animal. Rabbi Yosei says: It is a species of undomesticated animal. As the Rabbis hold that from the fact that “aurochs” (Deuteronomy 14:5) is translated into Aramaic as: Forest ox [turbala], it can be understood that the wild ox is a species of domesticated animal, and Rabbi Yosei holds: From the fact that it is reckoned among the undomesticated animals, it can be derived that it is a species of undomesticated animal. But with regard to these forest goats, which are not reckoned among the undomesticated animals, all agree that they are a type of goat and are fit to be sacrificed upon the altar.

מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא: וְדִלְמָא מִינָא דְּאַקּוֹ נִינְהוּ! אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: וְדִלְמָא מִינָא דְּתָאוֹ, אוֹ מִינָא דְּזֶמֶר נִינְהוּ! אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן לְרַב אָשֵׁי: אַמֵּימָר שָׁרֵי תַּרְבַּיְיהוּ.

Rav Aḥa, son of Rav Ika, objects to this: But perhaps they are a type of wild goat. Similarly, Ravina said to Rav Ashi: But perhaps they are a type of aurochs, or a type of wild sheep. Additionally, Rav Naḥman said to Rav Ashi: Ameimar deems the consumption of their fat permitted, which is prohibited with regard to domesticated animals, as he considers them undomesticated animals.

כֵּיצַד הַשּׁוֹחֵט וְכוּ׳. אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: כּוּלַּהּ מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, מִמַּאי? מִדְּקָא תָנֵי: קָדָשִׁים בַּחוּץ הָרִאשׁוֹן חַיָּיב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים. מִכְּדִי שָׁמְעִינַן לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה – לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה,

§ The mishna teaches: How so? One who slaughters an animal itself and its offspring, etc. Rabbi Oshaya says: The entire mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. From where is this derived? It is derived from that which the mishna teaches: If both animals were sacrificial animals slaughtered outside the Temple courtyard, then for slaughtering the first animal, one is liable to receive karet. And both animals are disqualified for use as offerings, and for the slaughter of both of them, one incurs forty lashes. Since we have heard that Rabbi Shimon says: An act of slaughter that is unfit to permit consumption of the meat is not considered to have the halakhic status of an act of slaughter.

קַמָּא מִיקְטָל קַטְלֵיהּ, שֵׁנִי מִתְקַבֵּל בִּפְנִים הוּא, כָּרֵת נָמֵי לִיחַיַּיב.

Therefore, when one slaughters a mother and its offspring that are both sacrificial animals outside the Temple courtyard, with regard to the first, it is as if he has simply killed it without ritual slaughter, since being slaughtered outside the Temple courtyard renders it unfit. Accordingly, the second would have been fit to be accepted within the Temple, and there would have been no prohibition against slaughtering it on that day. If so, when he slaughtered it outside the courtyard, why is he liable only to receive lashes? Let him also be liable to receive karet.

חוּלִּין בִּפְנִים – שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִין, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. מִכְּדֵי שָׁמְעִינַן לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה – לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה, קַמָּא מִיקְטָל קַטְלֵיהּ, שֵׁנִי אַמַּאי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים?

Likewise, the same question may be asked with regard to what is taught in the mishna: If both animals were non-sacred and they were slaughtered inside the Temple courtyard, both of them are unfit for sacrifice. And for the slaughter of the second animal, one incurs the forty lashes. Since we have heard that Rabbi Shimon says: An act of slaughter that is unfit is not considered to have the halakhic status of an act of slaughter, with regard to the first animal, it is as if he has simply killed it without ritual slaughter, since a non-sacred animal slaughtered in the Temple courtyard is rendered unfit, as deriving benefit from it is prohibited. If so, why, for the slaughter of the second animal, does one incur the forty lashes?

קָדָשִׁים בִּפְנִים – הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים, וּפָסוּל.

Similarly, the mishna teaches: If both animals were sacrificial animals slaughtered inside the Temple courtyard, the first is fit for sacrifice, and one who slaughters it is exempt from any punishment. But for the slaughter of the second animal, one incurs the forty lashes for the slaughter of an animal and its offspring on a single day, and it is unfit for sacrifice.

מִכְּדֵי שָׁמְעִינַן לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה, שְׁחִיטַת קֳדָשִׁים נָמֵי שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה הִיא, דְּכַמָּה דְּלָא זָרֵיק דָּם – לָא מִישְׁתְּרֵי בָּשָׂר. שֵׁנִי אַמַּאי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים, וּפָסוּל? אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן.

Since we have heard that Rabbi Shimon says: An act of slaughter that is unfit to permit consumption of the animal is not considered to have the halakhic status of an act of slaughter. One can then raise the question: An act of slaughter of sacrificial animals is also considered an act of slaughter that is unfit, because as long as one has not sprinkled the blood, the meat is not permitted to be burned on the altar or eaten. Since slaughtering the first animal is not considered slaughtering, why, for slaughtering the second animal, does one incur the forty lashes for slaughtering an animal and its offspring on a single day, and why is it unfit? Rather, conclude from this analysis that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.

פְּשִׁיטָא דְּהָכִי אִיתַהּ? שְׁחִיטַת קָדָשִׁים אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: שְׁחִיטַת קָדָשִׁים שְׁחִיטָה רְאוּיָה הִיא, דְּהָא אִי נָחַר וְזָרֵיק דָּם – לָא מִישְׁתְּרֵי בָּשָׂר, וְכִי שָׁחַט – מִישְׁתְּרֵי בָּשָׂר, וּשְׁחִיטָה רְאוּיָה הִיא; קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara asks: Isn’t it obvious that this is so? There is no need for this long analysis. The Gemara answers: It was necessary for Rabbi Oshaya to mention that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon due to the case of slaughtering an animal and its offspring that are sacrificial animals inside the Temple courtyard. This is because it may enter your mind to say that slaughtering sacrificial animals is considered an act of slaughtering that is fit, because if he stabbed the animal to death and sprinkled its blood, the meat is not permitted, but if he slaughtered it, the meat is permitted and it is considered slaughtering that is fit according to Rabbi Shimon. Therefore, he teaches us that it is not fit.

וְלִילְקֵי נָמֵי מִשּׁוּם לָאו דִּמְחוּסַּר זְמַן, דְּתַנְיָא: מִנַּיִן לְכׇל הַפְּסוּלִין שֶׁבַּשּׁוֹר וְשֶׁבַּשֶּׂה שֶׁהוּא בְּ״לֹא יֵרָצֶה״?

§ With regard to the ruling that one who slaughters an animal and its offspring that are sacrificial animals inside the Temple courtyard receives lashes for violating the prohibition of: Itself and its offspring, when slaughtering the second animal, the Gemara suggests: And let him be flogged also for violating the prohibition against sacrificing an animal whose time has not yet arrived, since it is forbidden to sacrifice it until the next day. As it is taught in a baraita: From where is it derived with regard to all of the disqualifications of the bull, i.e., any feature that disqualifies cattle brought as offerings, and of the lamb, i.e., sheep brought as offerings, that if one consecrates, slaughters, or burns on the altar an animal so disqualified, he violates the prohibition of: It shall not be accepted, and is flogged?

תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְשׁוֹר וָשֶׂה שָׂרוּעַ וְקָלוּט וְגוֹ׳״, לִימֵּד עַל הַפְּסוּלִין שֶׁבַּשּׁוֹר וְשֶׁבַּשֶּׂה, שֶׁהוּא בְּ״לֹא יֵרָצֶה״!

It is derived from the fact that, in the middle of the passage prohibiting blemished animals from being sacrificed upon the altar, the verse states: “Either a bull or a lamb that has anything too long or too short…but for a vow it shall not be accepted” (Leviticus 22:23). Since this passage is already discussing a bull and lamb, it is unnecessary to mention them. Rather, this verse taught about all of the disqualifications of the bull and of the lamb, including that of an animal whose time has not yet arrived, that if one offers an animal with one of those disqualifications, he violates the prohibition of: It shall not be accepted.

כִּי קָא חָשֵׁיב לָאוֵי דְּ״אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ״ – לָאוֵי נוּכְרָאֵי לָא קָא חָשֵׁיב.

The Gemara answers: He receives lashes for violating that prohibition as well, but when the mishna lists the prohibitions violated by the actions described, it lists only prohibitions related to the prohibition of: Itself and its offspring, but it does not list unrelated prohibitions.

וְלָא? וְהָא קָדָשִׁים בַּחוּץ, דְּלָאוֵי נוּכְרָאֵי נִינְהוּ, וְקָא חָשֵׁיב, דְּקָתָנֵי: קָדָשִׁים בַּחוּץ – הָרִאשׁוֹן חַיָּיב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִין אֶת הָאַרְבָּעִים.

The Gemara asks: And does the mishna not list unrelated prohibitions? But there are prohibitions with regard to sacrificial animals slaughtered outside the Temple courtyard, which are unrelated prohibitions, and it lists them. As it teaches: If both animals were sacrificial animals slaughtered outside the Temple courtyard, then for slaughtering the first animal, one is liable to receive karet. And both animals are disqualified for use as offerings, and for the slaughter of both of them one incurs forty lashes apiece.

בִּשְׁלָמָא שֵׁנִי, מִשּׁוּם לָאו דְּ״אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ״, אֶלָּא רִאשׁוֹן אַמַּאי סוֹפֵג? לָאו מִשּׁוּם לָאו דִּשְׁחוּטֵי חוּץ?

Granted, with regard to the second animal one is flogged due to the prohibition of: Itself and its offspring. But with regard to the first animal, why does he incur the forty lashes? Isn’t it due to the prohibition of consecrated animals slaughtered outside the Temple courtyard? Therefore, with regard to the case of sacrificial animals slaughtered inside the Temple courtyard, the mishna should also have mentioned the unrelated prohibition of: It shall not be accepted.

כֹּל הֵיכָא דְּלֵיכָּא לָאו דְּ״אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ״ – חָשֵׁיב לָאוֵי נוּכְרָאֵי, וְכֹל הֵיכָא דְּאִיכָּא לָאו דְּ״אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ״ – לָא חָשֵׁיב לָאוֵי נוּכְרָאֵי.

The Gemara answers: Wherever there is no violation of the prohibition of: Itself and its offspring, for slaughtering an animal, the mishna lists unrelated prohibitions, but wherever there is a violation of the prohibition of: Itself and its offspring, the mishna does not list unrelated prohibitions, but only the prohibition of: Itself and its offspring.

רַבִּי זֵירָא אָמַר: הַנַּח לִמְחוּסַּר זְמַן, דְּהַכָּתוּב

Rabbi Zeira said: Leave the prohibition against sacrificing an animal whose time has not yet arrived, as the verse

New to Talmud?

Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you. 

The Hadran Women’s Tapestry

Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories. 

I started learning at the beginning of this cycle more than 2 years ago, and I have not missed a day or a daf. It’s been challenging and enlightening and even mind-numbing at times, but the learning and the shared experience have all been worth it. If you are open to it, there’s no telling what might come into your life.

Patti Evans
Patti Evans

Phoenix, Arizona, United States

My family recently made Aliyah, because we believe the next chapter in the story of the Jewish people is being written here, and we want to be a part of it. Daf Yomi, on the other hand, connects me BACK, to those who wrote earlier chapters thousands of years ago. So, I feel like I’m living in the middle of this epic story. I’m learning how it all began, and looking ahead to see where it goes!
Tina Lamm
Tina Lamm

Jerusalem, Israel

When the new cycle began, I thought, If not now, when? I’d just turned 72. I feel like a tourist on a tour bus passing astonishing scenery each day. Rabbanit Michelle is my beloved tour guide. When the cycle ends, I’ll be 80. I pray that I’ll have strength and mind to continue the journey to glimpse a little more. My grandchildren think having a daf-learning savta is cool!

Wendy Dickstein
Wendy Dickstein

Jerusalem, Israel

It has been a pleasure keeping pace with this wonderful and scholarly group of women.

Janice Block
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

I graduated college in December 2019 and received a set of shas as a present from my husband. With my long time dream of learning daf yomi, I had no idea that a new cycle was beginning just one month later, in January 2020. I have been learning the daf ever since with Michelle Farber… Through grad school, my first job, my first baby, and all the other incredible journeys over the past few years!
Sigal Spitzer Flamholz
Sigal Spitzer Flamholz

Bronx, United States

Studying has changed my life view on הלכה and יהדות and time. It has taught me bonudaries of the human nature and honesty of our sages in their discourse to try and build a nation of caring people .

Goldie Gilad
Goldie Gilad

Kfar Saba, Israel

After all the hype on the 2020 siyum I became inspired by a friend to begin learning as the new cycle began.with no background in studying Talmud it was a bit daunting in the beginning. my husband began at the same time so we decided to study on shabbat together. The reaction from my 3 daughters has been fantastic. They are very proud. It’s been a great challenge for my brain which is so healthy!

Stacey Goodstein Ashtamker
Stacey Goodstein Ashtamker

Modi’in, Israel

My Daf journey began in August 2012 after participating in the Siyum Hashas where I was blessed as an “enabler” of others.  Galvanized into my own learning I recited the Hadran on Shas in January 2020 with Rabbanit Michelle. That Siyum was a highlight in my life.  Now, on round two, Daf has become my spiritual anchor to which I attribute manifold blessings.

Rina Goldberg
Rina Goldberg

Englewood NJ, United States

After reading the book, “ If All The Seas Were Ink “ by Ileana Kurshan I started studying Talmud. I searched and studied with several teachers until I found Michelle Farber. I have been studying with her for two years. I look forward every day to learn from her.

Janine Rubens
Janine Rubens

Virginia, United States

The first month I learned Daf Yomi by myself in secret, because I wasn’t sure how my husband would react, but after the siyyum on Masechet Brachot I discovered Hadran and now sometimes my husband listens to the daf with me. He and I also learn mishnayot together and are constantly finding connections between the different masechtot.

Laura Warshawsky
Laura Warshawsky

Silver Spring, Maryland, United States

I saw an elderly man at the shul kiddush in early March 2020, celebrating the siyyum of masechet brachot which he had been learning with a young yeshiva student. I thought, if he can do it, I can do it! I began to learn masechet Shabbat the next day, Making up masechet brachot myself, which I had missed. I haven’t missed a day since, thanks to the ease of listening to Hadran’s podcast!
Judith Shapiro
Judith Shapiro

Minnesota, United States

When the new cycle began, I thought, If not now, when? I’d just turned 72. I feel like a tourist on a tour bus passing astonishing scenery each day. Rabbanit Michelle is my beloved tour guide. When the cycle ends, I’ll be 80. I pray that I’ll have strength and mind to continue the journey to glimpse a little more. My grandchildren think having a daf-learning savta is cool!

Wendy Dickstein
Wendy Dickstein

Jerusalem, Israel

It has been a pleasure keeping pace with this wonderful and scholarly group of women.

Janice Block
Janice Block

Beit Shemesh, Israel

I started with Ze Kollel in Berlin, directed by Jeremy Borowitz for Hillel Deutschland. We read Masechet Megillah chapter 4 and each participant wrote his commentary on a Sugia that particularly impressed him. I wrote six poems about different Sugiot! Fascinated by the discussions on Talmud I continued to learn with Rabanit Michelle Farber and am currently taking part in the Tikun Olam course.
Yael Merlini
Yael Merlini

Berlin, Germany

Inspired by Hadran’s first Siyum ha Shas L’Nashim two years ago, I began daf yomi right after for the next cycle. As to this extraordinary journey together with Hadran..as TS Eliot wrote “We must not cease from exploration and the end of all our exploring will be to arrive where we began and to know the place for the first time.

Susan Handelman
Susan Handelman

Jerusalem, Israel

I had never heard of Daf Yomi and after reading the book, The Weight of Ink, I explored more about it. I discovered that it was only 6 months before a whole new cycle started and I was determined to give it a try. I tried to get a friend to join me on the journey but after the first few weeks they all dropped it. I haven’t missed a day of reading and of listening to the podcast.

Anne Rubin
Anne Rubin

Elkins Park, United States

When I was working and taking care of my children, learning was never on the list. Now that I have more time I have two different Gemora classes and the nach yomi as well as the mishna yomi daily.

Shoshana Shinnar
Shoshana Shinnar

Jerusalem, Israel

I started learning Daf Yomi inspired by תָּפַסְתָּ מְרוּבֶּה לֹא תָּפַסְתָּ, תָּפַסְתָּ מוּעָט תָּפַסְתָּ. I thought I’d start the first page, and then see. I was swept up into the enthusiasm of the Hadran Siyum, and from there the momentum kept building. Rabbanit Michelle’s shiur gives me an anchor, a connection to an incredible virtual community, and an energy to face whatever the day brings.

Medinah Korn
Medinah Korn

בית שמש, Israel

I graduated college in December 2019 and received a set of shas as a present from my husband. With my long time dream of learning daf yomi, I had no idea that a new cycle was beginning just one month later, in January 2020. I have been learning the daf ever since with Michelle Farber… Through grad school, my first job, my first baby, and all the other incredible journeys over the past few years!
Sigal Spitzer Flamholz
Sigal Spitzer Flamholz

Bronx, United States

I started learning Gemara at the Yeshivah of Flatbush. And I resumed ‘ברוך ה decades later with Rabbanit Michele at Hadran. I started from Brachot and have had an exciting, rewarding experience throughout seder Moed!

Anne Mirsky (1)
Anne Mirsky

Maale Adumim, Israel

Chullin 80

בְּשֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה, רַבָּנַן סָבְרִי: ״שֶׂה״ – וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר: ״שֶׂה״ – וְלֹא מִקְצָת שֶׂה.

They disagree concerning whether the word “sheep” mentioned in the verses indicates that even if it is partially a sheep, it is considered a domesticated animal. The Rabbis hold that the word “sheep” indicates that even if it is partially a sheep it is considered a domesticated animal, and Rabbi Eliezer holds that the word “sheep” indicates that it must be descended entirely from sheep or other domesticated animals, but not partially descended from sheep.

אָמַר רַב פָּפָּא: הִלְכָּךְ, לְעִנְיַן כִּסּוּי הַדָּם וּמַתָּנוֹת, לָא מַשְׁכַּחַתְּ אֶלָּא בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה.

Rav Pappa says: Therefore, the cases relating to a koy must be interpreted in accordance with this understanding of the disagreement between Rabbi Eliezer and the Rabbis. With regard to the matter of covering the blood of a koy, which the mishna indicates is performed due to uncertainty as to whether a koy is an undomesticated animal, and with regard to the gifts of the priesthood, which the Rabbis require to be given from a koy as from a domesticated animal, but Rabbi Eliezer does not, you find a way to interpret the cases only if they are referring to a koy resulting from a deer who mates with a female goat.

דְּבֵין לְרַבָּנַן, וּבֵין לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מְסַפְּקָא לְהוּ אִי חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב אוֹ לָא.

This is so because, according to the aforementioned conclusions about their opinions, both according to the opinion of the Rabbis and according to the opinion of Rabbi Eliezer it is uncertain whether one needs to be concerned with paternity, and the koy is considered partially an undomesticated animal, or one need not be concerned, and it is considered entirely domesticated.

וְקָא מִיפַּלְגִי בְּ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״.

And they disagree as to whether the word “sheep” means that even if it is partially a sheep it is considered a domesticated animal. Therefore, the mishna, which requires one to cover the blood of a koy whose father is a deer due to uncertainty, is in accordance with the opinion of the Rabbis, because they, as opposed to Rabbi Eliezer, hold that if an animal has a domesticated component, it is considered a domesticated animal, and with regard to covering the blood if the animal has an undomesticated component, the animal is considered undomesticated. As for the gifts of the priesthood, the Rabbis require half of them to be given from this koy, as it has a domesticated component from its mother, while Rabbi Eliezer exempts one from giving them, as he holds that an animal’s parents must both be domesticated to qualify the animal as domesticated.

לְעִנְיַן אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ בֵּין בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה, וּבֵין בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה.

Rav Pappa continues: With regard to the matter of the prohibition against slaughtering an animal itself and its offspring on the same day, which the Rabbis hold applies to a koy but Rabbi Eliezer does not, you find such a case either with regard to a koy who is the daughter of a goat who mates with a doe, or with regard to a koy who is the daughter of a deer who mates with a female goat.

בְּתַיִישׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּיה, וּלְאִיסּוּרָא דְּרַבָּנַן סָבְרִי: דִּילְמָא חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ אָמְרִינַן, וְאָסוּר.

Rav Pappa explains: The case may be referring to a koy who is the daughter of a goat who mates with a doe, and it relates to a prohibition, i.e., whether slaughtering it and its offspring in one day is prohibited ab initio, as the Rabbis hold: Perhaps one needs to be concerned with its paternity, and this koy is therefore considered part domesticated, and we say that the word “sheep” means that even if it is partially a sheep this prohibition applies, and its slaughter on the same day as its daughter is prohibited ab initio, although one does not receive lashes for it as it is not a definite transgression.

וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר: נְהִי נָמֵי דְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ לָא אָמְרִינַן.

And Rabbi Eliezer holds: Though one indeed needs to be concerned with its paternity, and this koy is considered partially domesticated, we do not say that the word “sheep” means that even if it is partially a sheep the prohibition applies. Therefore, its slaughter on the same day as its offspring is permitted.

בִּצְבִי הַבָּא עַל הַתְּיָישָׁה, וּלְמַלְקוּת. רַבָּנַן סָבְרִי: נְהִי נָמֵי דְּחוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ אָמְרִינַן, וּמַלְקֵינַן לֵיהּ. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר: אִיסּוּרָא אִיכָּא, מַלְקוּת לֵיכָּא.

Additionally, the case under dispute may be referring to a koy who is the daughter of a deer who mates with a female goat, and it relates to whether slaughtering it and its offspring in one day renders one liable to receive lashes. The Rabbis hold: Though one indeed needs to be concerned with its paternity, and this koy is considered partially undomesticated, we say that the word “sheep” means that the prohibition applies even if it is partially a sheep, such as this koy, and one who slaughters it and its offspring on one day is flogged. And Rabbi Eliezer holds: There is a prohibition against slaughtering this koy and its offspring on the same day, but if one slaughtered them there are no lashes.

אִיסּוּרָא אִיכָּא, דִּלְמָא אֵין חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב, וְהַאי שֶׂה מְעַלְּיָא הוּא. מַלְקוּת לֵיכָּא, דִּלְמָא חוֹשְׁשִׁין לְזֶרַע הָאָב.

The Gemara explains: There is a prohibition in the case of this koy that is itself a mother, since perhaps one need not be concerned with its paternity, and therefore this koy is a full-fledged sheep, like its mother. Due to uncertainty, there are no lashes for violating the prohibition because perhaps one needs to be concerned with its paternity, in which case this koy is only a partial sheep.

וְ״שֶׂה וַאֲפִילּוּ מִקְצָת שֶׂה״ לָא אָמְרִינַן.

And according to Rabbi Eliezer, we do not say that the word “sheep” means that even if it is partially a sheep it is subject to the prohibition. Therefore, one is not flogged for slaughtering this koy on the same day as its offspring, as lashes are administered only when the witnesses give the transgressor a definite forewarning against violating the prohibition. Since the prohibition in this case is uncertain, any forewarning would be uncertain.

אָמַר רַב יְהוּדָה: כּוֹי – בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ הִיא, וְלֹא הִכְרִיעוּ בָּהּ חֲכָמִים אִם מִין בְּהֵמָה הִיא אִם מִין חַיָּה הִיא. רַב נַחְמָן אָמַר: כּוֹי – זֶה אֵיל הַבָּר.

§ Until this point, the Gemara considered the koy to be the result of interbreeding a deer and a goat. The Gemara now cites other opinions as to its identity: Rav Yehuda says: A koy is a distinct entity, and the Sages did not determine whether it is a species of domesticated animal or a species of undomesticated animal. Rav Naḥman says: The koy is the wild ram.

כְּתַנָּאֵי: כּוֹי – זֶה אַיִל הַבָּר, וְיֵשׁ אוֹמְרִים: זֶה הַבָּא מִן הַתַּיִישׁ וּמִן הַצְּבִיָּיה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כּוֹי בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ הִיא, וְלֹא הִכְרִיעוּ בָּהּ חֲכָמִים אִם מִין חַיָּה אִם מִין בְּהֵמָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מִין בְּהֵמָה הִיא, וְשֶׁל בֵּית דּוּשַׁאי הָיוּ מְגַדְּלִין מֵהֶן עֲדָרִים עֲדָרִים.

The Gemara notes that this dispute is like a dispute between tanna’im cited in a baraita: The koy is the wild ram, and there are those who say: It is that which results from the mating of a goat with a doe. Rabbi Yosei says: A koy is a distinct entity, and the Sages did not determine whether it is a species of undomesticated animal or a species of domesticated animal. Rabban Shimon ben Gamliel says: It is a species of domesticated animal, and the members of the house of Dushai would raise flocks and flocks of them, as with other domesticated animals.

אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב סָפְרָא אָמַר רַב הַמְנוּנָא: הָנֵי עִזֵּי דְּבָאלָא כְּשֵׁרוֹת לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, סָבַר לַהּ כִּי הָא דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק: עֶשֶׂר בְּהֵמוֹת מָנָה הַכָּתוּב, וְתוּ לָא.

§ The Gemara cites a statement with regard to goats: Rabbi Zeira says that Rav Safra says that Rav Hamnuna says that these forest goats, i.e., wild goats, are fit to be sacrificed on the altar, as they are considered a type of goat. The Gemara comments that Rav Hamnuna holds in accordance with that which Rabbi Yitzḥak says: The verse lists ten kosher animals, and no more. He is referring to the verses: “These are the animals that you may eat: An ox, a seh of sheep, and a seh of goats, a deer, and a gazelle, and a fallow deer, and a wild goat, and an oryx, and an aurochs, and a wild sheep” (Deuteronomy 14:4–5). The first three are domesticated animals, while the other seven are undomesticated animals.

וְהָנֵי מִדְּלָא קָחָשֵׁיב לְהוּ בַּהֲדֵי חַיּוֹת – שְׁמַע מִינַּהּ דְּעֵז נִינְהוּ. מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: וְאֵימָא ״אַיָּל וּצְבִי״ – פָּרַט, ״כׇּל בְּהֵמָה״ – כָּלַל.

And with regard to these forest goats, since they are not reckoned among the undomesticated animals, learn from it that they are a type of goat, as they are also called goats and have a goat-like appearance. Rav Aḥa bar Yaakov objects to this: Perhaps wild goats are a different species of undomesticated animal not explicitly mentioned in the verse, as the next verse provides a more general description, and I will say that the verse: “A deer and a gazelle, etc.,” is a list of undomesticated animals, each of which is a specific detail. The next verse: “And any animal,” is a generalization.

פָּרַט וְכָלַל – נַעֲשֶׂה כְּלָל מוּסָף עַל הַפְּרָט, אִיכָּא טוּבָא.

According to the principles for explicating verses, when there is a detail and then a generalization, the generalization was made to expand beyond the detail. Therefore, there are more species of kosher undomesticated animals than the verse lists, one of which may be forest goats.

אִם כֵּן, כֹּל הָנֵי פְּרָטֵי לְמָה לִי? מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא: וְדִלְמָא מִינָא דְּאַקּוֹ נִינְהוּ!

The Gemara responds: If so, why do I need all of these details? The mention of a single undomesticated animal and then the generalization should suffice for applying the principle of: A detail and a generalization. Rather, these are the only kosher undomesticated animals, and the forest goat must therefore be a type of domesticated goat. Rav Aḥa, son of Rav Ika, objects to this: But even if forest goats are not a different type of undomesticated animal from those mentioned in the verse, perhaps they are a type of wild goat, one of the undomesticated animals mentioned in the verse, rather than a type of domesticated goat.

אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי, וְאָמְרִי לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַוְיָא לְרַב אָשֵׁי: דִּלְמָא מִינָא דִּתְאוֹ אוֹ מִינָא דְּזֶמֶר נִינְהוּ? אֲמַר לֵיהּ רַב חָנָן לְרַב אָשֵׁי: אַמֵּימָר שָׁרֵי תַּרְבַּיְיהוּ.

With regard to this topic, Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi, and some say it was Rav Aḥa, son of Rav Avya, who said to Rav Ashi: Perhaps they are a type of aurochs [te’o], or a type of wild sheep, which are also undomesticated animals. Rav Ḥanan said to Rav Ashi: Differing from Rav Hamnuna’s opinion, Ameimar deems the consumption of their fat permitted, which is prohibited with regard to domesticated animals, indicating that he considers forest goats a species of undomesticated animal.

בְּעָא מִינֵּיהּ אַבָּא בְּרֵיהּ דְּרַב מִנְיָמִין בַּר חִיָּיא מֵרַב הוּנָא בַּר חִיָּיא: הָנֵי עִזֵּי דְּבָאלָא מַהוּ לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ? אֲמַר לֵיהּ: עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי רַבִּי יוֹסֵי וְרַבָּנַן אֶלָּא בְּשׁוֹר הַבָּר.

Abba, son of Rav Minyamin bar Ḥiyya, inquired of Rav Huna bar Ḥiyya: What is the halakha with regard to offering these forest goats [izei devala] on the altar? Are they domesticated animals that may be sacrificed? Rav Huna bar Ḥiyya said to him: Rabbi Yosei and the Rabbis disagree only with regard to the wild ox.

דִּתְנַן: שׁוֹר הַבָּר מִין בְּהֵמָה הוּא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: מִין חַיָּה. דְּרַבָּנַן סָבְרִי: מִדִּמְתַרְגְּמִינַן ״תּוֹרְבָּלָא״, מִינָא דִּבְהֵמָה הוּא, וְרַבִּי יוֹסֵי סָבַר: מִדְּקָא חָשֵׁיב לֵיהּ בַּהֲדֵי חַיּוֹת, מִינָא דְּחַיָּה הוּא. אֲבָל הָנֵי, דִּבְרֵי הַכֹּל מִינָא דְּעֵז נִינְהוּ.

As we learned in a mishna (Kilayim 8:6): The wild ox is a species of domesticated animal. Rabbi Yosei says: It is a species of undomesticated animal. As the Rabbis hold that from the fact that “aurochs” (Deuteronomy 14:5) is translated into Aramaic as: Forest ox [turbala], it can be understood that the wild ox is a species of domesticated animal, and Rabbi Yosei holds: From the fact that it is reckoned among the undomesticated animals, it can be derived that it is a species of undomesticated animal. But with regard to these forest goats, which are not reckoned among the undomesticated animals, all agree that they are a type of goat and are fit to be sacrificed upon the altar.

מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא: וְדִלְמָא מִינָא דְּאַקּוֹ נִינְהוּ! אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: וְדִלְמָא מִינָא דְּתָאוֹ, אוֹ מִינָא דְּזֶמֶר נִינְהוּ! אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן לְרַב אָשֵׁי: אַמֵּימָר שָׁרֵי תַּרְבַּיְיהוּ.

Rav Aḥa, son of Rav Ika, objects to this: But perhaps they are a type of wild goat. Similarly, Ravina said to Rav Ashi: But perhaps they are a type of aurochs, or a type of wild sheep. Additionally, Rav Naḥman said to Rav Ashi: Ameimar deems the consumption of their fat permitted, which is prohibited with regard to domesticated animals, as he considers them undomesticated animals.

כֵּיצַד הַשּׁוֹחֵט וְכוּ׳. אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: כּוּלַּהּ מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, מִמַּאי? מִדְּקָא תָנֵי: קָדָשִׁים בַּחוּץ הָרִאשׁוֹן חַיָּיב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים. מִכְּדִי שָׁמְעִינַן לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה – לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה,

§ The mishna teaches: How so? One who slaughters an animal itself and its offspring, etc. Rabbi Oshaya says: The entire mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. From where is this derived? It is derived from that which the mishna teaches: If both animals were sacrificial animals slaughtered outside the Temple courtyard, then for slaughtering the first animal, one is liable to receive karet. And both animals are disqualified for use as offerings, and for the slaughter of both of them, one incurs forty lashes. Since we have heard that Rabbi Shimon says: An act of slaughter that is unfit to permit consumption of the meat is not considered to have the halakhic status of an act of slaughter.

קַמָּא מִיקְטָל קַטְלֵיהּ, שֵׁנִי מִתְקַבֵּל בִּפְנִים הוּא, כָּרֵת נָמֵי לִיחַיַּיב.

Therefore, when one slaughters a mother and its offspring that are both sacrificial animals outside the Temple courtyard, with regard to the first, it is as if he has simply killed it without ritual slaughter, since being slaughtered outside the Temple courtyard renders it unfit. Accordingly, the second would have been fit to be accepted within the Temple, and there would have been no prohibition against slaughtering it on that day. If so, when he slaughtered it outside the courtyard, why is he liable only to receive lashes? Let him also be liable to receive karet.

חוּלִּין בִּפְנִים – שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִין, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. מִכְּדֵי שָׁמְעִינַן לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה – לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה, קַמָּא מִיקְטָל קַטְלֵיהּ, שֵׁנִי אַמַּאי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים?

Likewise, the same question may be asked with regard to what is taught in the mishna: If both animals were non-sacred and they were slaughtered inside the Temple courtyard, both of them are unfit for sacrifice. And for the slaughter of the second animal, one incurs the forty lashes. Since we have heard that Rabbi Shimon says: An act of slaughter that is unfit is not considered to have the halakhic status of an act of slaughter, with regard to the first animal, it is as if he has simply killed it without ritual slaughter, since a non-sacred animal slaughtered in the Temple courtyard is rendered unfit, as deriving benefit from it is prohibited. If so, why, for the slaughter of the second animal, does one incur the forty lashes?

קָדָשִׁים בִּפְנִים – הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים, וּפָסוּל.

Similarly, the mishna teaches: If both animals were sacrificial animals slaughtered inside the Temple courtyard, the first is fit for sacrifice, and one who slaughters it is exempt from any punishment. But for the slaughter of the second animal, one incurs the forty lashes for the slaughter of an animal and its offspring on a single day, and it is unfit for sacrifice.

מִכְּדֵי שָׁמְעִינַן לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר: שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה, שְׁחִיטַת קֳדָשִׁים נָמֵי שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה הִיא, דְּכַמָּה דְּלָא זָרֵיק דָּם – לָא מִישְׁתְּרֵי בָּשָׂר. שֵׁנִי אַמַּאי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים, וּפָסוּל? אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן.

Since we have heard that Rabbi Shimon says: An act of slaughter that is unfit to permit consumption of the animal is not considered to have the halakhic status of an act of slaughter. One can then raise the question: An act of slaughter of sacrificial animals is also considered an act of slaughter that is unfit, because as long as one has not sprinkled the blood, the meat is not permitted to be burned on the altar or eaten. Since slaughtering the first animal is not considered slaughtering, why, for slaughtering the second animal, does one incur the forty lashes for slaughtering an animal and its offspring on a single day, and why is it unfit? Rather, conclude from this analysis that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.

פְּשִׁיטָא דְּהָכִי אִיתַהּ? שְׁחִיטַת קָדָשִׁים אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: שְׁחִיטַת קָדָשִׁים שְׁחִיטָה רְאוּיָה הִיא, דְּהָא אִי נָחַר וְזָרֵיק דָּם – לָא מִישְׁתְּרֵי בָּשָׂר, וְכִי שָׁחַט – מִישְׁתְּרֵי בָּשָׂר, וּשְׁחִיטָה רְאוּיָה הִיא; קָא מַשְׁמַע לַן.

The Gemara asks: Isn’t it obvious that this is so? There is no need for this long analysis. The Gemara answers: It was necessary for Rabbi Oshaya to mention that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon due to the case of slaughtering an animal and its offspring that are sacrificial animals inside the Temple courtyard. This is because it may enter your mind to say that slaughtering sacrificial animals is considered an act of slaughtering that is fit, because if he stabbed the animal to death and sprinkled its blood, the meat is not permitted, but if he slaughtered it, the meat is permitted and it is considered slaughtering that is fit according to Rabbi Shimon. Therefore, he teaches us that it is not fit.

וְלִילְקֵי נָמֵי מִשּׁוּם לָאו דִּמְחוּסַּר זְמַן, דְּתַנְיָא: מִנַּיִן לְכׇל הַפְּסוּלִין שֶׁבַּשּׁוֹר וְשֶׁבַּשֶּׂה שֶׁהוּא בְּ״לֹא יֵרָצֶה״?

§ With regard to the ruling that one who slaughters an animal and its offspring that are sacrificial animals inside the Temple courtyard receives lashes for violating the prohibition of: Itself and its offspring, when slaughtering the second animal, the Gemara suggests: And let him be flogged also for violating the prohibition against sacrificing an animal whose time has not yet arrived, since it is forbidden to sacrifice it until the next day. As it is taught in a baraita: From where is it derived with regard to all of the disqualifications of the bull, i.e., any feature that disqualifies cattle brought as offerings, and of the lamb, i.e., sheep brought as offerings, that if one consecrates, slaughters, or burns on the altar an animal so disqualified, he violates the prohibition of: It shall not be accepted, and is flogged?

תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְשׁוֹר וָשֶׂה שָׂרוּעַ וְקָלוּט וְגוֹ׳״, לִימֵּד עַל הַפְּסוּלִין שֶׁבַּשּׁוֹר וְשֶׁבַּשֶּׂה, שֶׁהוּא בְּ״לֹא יֵרָצֶה״!

It is derived from the fact that, in the middle of the passage prohibiting blemished animals from being sacrificed upon the altar, the verse states: “Either a bull or a lamb that has anything too long or too short…but for a vow it shall not be accepted” (Leviticus 22:23). Since this passage is already discussing a bull and lamb, it is unnecessary to mention them. Rather, this verse taught about all of the disqualifications of the bull and of the lamb, including that of an animal whose time has not yet arrived, that if one offers an animal with one of those disqualifications, he violates the prohibition of: It shall not be accepted.

כִּי קָא חָשֵׁיב לָאוֵי דְּ״אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ״ – לָאוֵי נוּכְרָאֵי לָא קָא חָשֵׁיב.

The Gemara answers: He receives lashes for violating that prohibition as well, but when the mishna lists the prohibitions violated by the actions described, it lists only prohibitions related to the prohibition of: Itself and its offspring, but it does not list unrelated prohibitions.

וְלָא? וְהָא קָדָשִׁים בַּחוּץ, דְּלָאוֵי נוּכְרָאֵי נִינְהוּ, וְקָא חָשֵׁיב, דְּקָתָנֵי: קָדָשִׁים בַּחוּץ – הָרִאשׁוֹן חַיָּיב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִין אֶת הָאַרְבָּעִים.

The Gemara asks: And does the mishna not list unrelated prohibitions? But there are prohibitions with regard to sacrificial animals slaughtered outside the Temple courtyard, which are unrelated prohibitions, and it lists them. As it teaches: If both animals were sacrificial animals slaughtered outside the Temple courtyard, then for slaughtering the first animal, one is liable to receive karet. And both animals are disqualified for use as offerings, and for the slaughter of both of them one incurs forty lashes apiece.

בִּשְׁלָמָא שֵׁנִי, מִשּׁוּם לָאו דְּ״אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ״, אֶלָּא רִאשׁוֹן אַמַּאי סוֹפֵג? לָאו מִשּׁוּם לָאו דִּשְׁחוּטֵי חוּץ?

Granted, with regard to the second animal one is flogged due to the prohibition of: Itself and its offspring. But with regard to the first animal, why does he incur the forty lashes? Isn’t it due to the prohibition of consecrated animals slaughtered outside the Temple courtyard? Therefore, with regard to the case of sacrificial animals slaughtered inside the Temple courtyard, the mishna should also have mentioned the unrelated prohibition of: It shall not be accepted.

כֹּל הֵיכָא דְּלֵיכָּא לָאו דְּ״אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ״ – חָשֵׁיב לָאוֵי נוּכְרָאֵי, וְכֹל הֵיכָא דְּאִיכָּא לָאו דְּ״אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ״ – לָא חָשֵׁיב לָאוֵי נוּכְרָאֵי.

The Gemara answers: Wherever there is no violation of the prohibition of: Itself and its offspring, for slaughtering an animal, the mishna lists unrelated prohibitions, but wherever there is a violation of the prohibition of: Itself and its offspring, the mishna does not list unrelated prohibitions, but only the prohibition of: Itself and its offspring.

רַבִּי זֵירָא אָמַר: הַנַּח לִמְחוּסַּר זְמַן, דְּהַכָּתוּב

Rabbi Zeira said: Leave the prohibition against sacrificing an animal whose time has not yet arrived, as the verse

Want to follow content and continue where you left off?

Create an account today to track your progress, mark what you’ve learned, and follow the shiurim that speak to you.

Clear all items from this list?

This will remove ALL the items in this section. You will lose any progress or history connected to them. This is irreversible.

Cancel
Yes, clear all

Are you sure you want to delete this item?

You will lose any progress or history connected to this item.

Cancel
Yes, delete